< Amos 3:8 >

The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
ٱلْأَسَدُ قَدْ زَمْجَرَ، فَمَنْ لَا يَخَافُ؟ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمَ، فَمَنْ لَا يَتَنَبَّأُ؟
قَدْ زَأَرَ الأَسَدُ فَمَنْ لَا يَخَافُ، وَتَكَلَّمَ الرَّبُّ فَمَنْ لَا يَتَنَبَّأُ؟
সিংহই গৰ্জ্জন কৰিলে কোনে ভয় নকৰিব? প্ৰভু যিহোৱাই কবলৈ কলে কোনে ভাববাদীৰূপে কথা নোকোৱাকৈ থাকিব পাৰিব?
Şir nərə çəkəndə Kim ondan qorxmaz? Xudavənd Rəbb söyləyəndə Kim peyğəmbərlik etməz?
Be laione wa: me bagade ea hala halaia masea, nowa da hame beda: ma: bela: ? Amola Ouligisudafa Hina Gode Ea sia: sea da nowa da Ea sia: hame sisia: sala: ?
সিংহ গর্জন করলে, কে না ভয় পায়? প্রভু সদাপ্রভু কথা বললে; কে না ভাববাণী বলবে?
সিংহ গর্জন করলে— কে না ভয় করবে? সার্বভৌম সদাপ্রভু কথা বলেন— কে না ভবিষ্যদ্‌বাণী করবে?
Лъвът изрева; кой не ще се уплаши? Господ Иеова изговори; кой не ще пророкува?
Mingulob na ang liyon; kinsa ba ang dili mahadlok? Misulti si Yahweh nga inyong Dios; kinsa ba ang dili managna?
Ang leon mingulob na; kinsay dili mahadlok? Ang Ginoong Jehova namulong niini; kinsay makahimo nga dili motagna?
Mkango wabangula, ndani amene sachita mantha? Ambuye Yehova wayankhula, ndani amene sanganenere?
Kaipui hang naah, mi maw zii ai ah kaom? Angraeng Sithaw mah thuih ih lok to thui ai ah, mi maw om thai tih?
Sathueng a kawk lalah ulong a rhih pawt eh? Ka Boeipa Yahovah loh a thui lalah unim aka tonghma pawt pai eh?
Sathueng a kawk lalah ulong a rhih pawt eh? Ka Boeipa Yahovah loh a thui lalah unim aka tonghma pawt pai eh?
Sakei bahkai akitumtai, hijeh chun, koiham akicha lou ding? Hatchungnung Pakaiyin thu asei tai, hijeh chun, koiham Pakai thuseiphong jal lou ding?
Sendek a huk torei teh, apihai taket laipalah awm mahoeh. Bawipa Jehovah ni lawk dei hoehpawiteh, apinimaw a pâpho thai han.
狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?
獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華發命,誰能不說預言呢?
獅子咆哮了,誰不害怕﹖吾主上主發了言,誰能不傳衪的話﹖」
Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje?
Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval?
Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval?
Løven brøler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej?
Løven har brølet, hvo skal ikke frygte? den Herre, Herre har talt, hvo skal ikke profetere?
Løven brøler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej?
Ka sibuor oruto, to ere ngʼama ok dibed maluor? Kata ere janabi madilingʼ alingʼa ma ok ohulo gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto onyise?
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?
Maar de leeuw heeft al gebruld, Wie zou er niet vrezen; Jahweh, de Heer, heeft gesproken, Wie profeteert er dan niet?
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?
The lion has roared, who will not fear? The lord Jehovah has spoken, who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
The lion has roared— who will not fear? The Lord GOD has spoken— who will not prophesy?
The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy?
A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy?
The lion will roar, who will not fear? The Lord God has spoken, who will not prophesy?
The lion hath roared, — who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, — who can but prophesy?
The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?
The lion has roared—so who isn't scared? The Lord God has spoken—so who can refuse to speak for him?
The lyon hath roared: who will not bee afraide? the Lord God hath spoken: who can but prophecie?
The lion hath roared, who will not fear? The Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? The Sovereign YHWH hath spoken, who can but prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord Yhwh hath spoken, who can but prophesy?
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?
A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord Eternal hath spoken, who will not prophesy?
A lion has roared—who does not fear? Lord YHWH has spoken—who does not prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The LORD has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? Jehovah has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The LORD has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The LORD has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? YHWH has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The LORD has spoken. Who can but prophesy?
When the lion roareth, who will not fear? When the Lord Jehovah speaketh, who will not prophesy?
The lion has roared; who does not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
The lion has roared; who does not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
A lion, hath roared, Who will not fear? My Lord Yahweh, hath spoken, Who can forbear to prophesy?
A lion it has roared who? not will he be afraid [the] Lord Yahweh he has spoken who? not will he prophesy.
lion to roar who? not to fear Lord YHWH/God to speak: speak who? not to prophesy
Everyone certainly becomes terrified [RHQ] when they hear a lion roar, and if Yahweh the Lord has given messages [to prophets like me], we certainly must [RHQ] proclaim those messages, [even if they cause people to become terrified].
The lion has roared; who will not fear? The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
The lion has roared. Who will not fear? The Lord GOD has spoken. Who can but prophesy?
A lioun schal rore, who schal not drede? the Lord God spak, who schal not profesie?
A lion hath roared — who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken — who doth not prophesy?
Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos?
Dzata ɖe gbe, ame kae mavɔ̃ o. Yehowa Mawu ƒo nu, ame kae agbe be yemagblɔ nya ɖi o.
Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta?
Leijona ärjyy: kuka ei pelkäisi? Herra, Herra puhuu: kuka ei ennustaisi?
Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Yahweh a parlé: qui ne prophétiserait?
Le lion a rugi. Qui n'aura pas peur? Le Seigneur Yahvé a parlé. Qui ne peut que prophétiser?
Le lion a rugi: qui n’aura peur? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé: qui ne prophétisera?
Le lion a rugi, qui ne craindra? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera?
Un lion rugira, qui ne craindra? le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera?
Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l’Éternel, parle: qui ne prophétiserait?
Le lion a rugi: qui ne craindrait? Le Seigneur Yahweh a parlé: qui ne prophétiserait?
Le lion rugit: qui ne craindra? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétisera?
Le lion rugit, qui sera sans peur? Le Seigneur, l'Éternel parle, qui pourrait ne pas prophétiser?
Le lion rugira, et qui n'en sera pas épouvanté? Le Seigneur Dieu a parlé: qui ne prophétisera point?
Le lion a rugi: qui n’aurait peur? Le Seigneur Dieu a parlé: qui ne prophétiserait?
Ein Löwe brüllt. Wer hätte keine Angst? Der Herr, der Herr spricht. Wer prophezeite nicht?
Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
Hat der Löwe gebrüllt - wer sollte sich da nicht fürchten? Hat der Herr Jahwe geredet - wer müßte da nicht weissagen?
Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?
Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr HERR redet; wer sollte nicht weissagen?
Der Löwe hat gebrüllt: wer sollte sich nicht fürchten? Gott der HERR hat geredet: wer sollte nicht als Prophet reden?
Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen?
Der Löwe brüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr Jehovah redet, wer sollte nicht weissagen?
Mũrũũthi nĩũraramĩte, nũũ ũtangĩĩtigĩra? Mwathani Jehova nĩarĩtie, nũũ ũtangĩratha maũndũ?
Ο λέων εβρύχησε· τις δεν θέλει φοβηθή; Κύριος ο Θεός ελάλησε· τις δεν θέλει προφητεύσει;
λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει
સિંહે ગર્જના કરી છે; કોણ ભયથી નહિ ધ્રૂજે? પ્રભુ યહોવાહ બોલ્યા છે; તો કોણ પ્રબોધ કર્યા વગર રહી શકે?
Lè lyon gwonde, ki moun ki p'ap gen kè kase? Lè Seyè a pale, ki moun ki ka enpoze pwofèt yo bay mesaj la?
Yon lyon fin gwonde! Se kilès ki p ap pè? SENYÈ a fin pale! Se kilès ki ka refize pwofetize?
Zaki ya yi ruri, wa ba zai tsorata ba? Ubangiji Mai Iko Duka ya yi magana, wa ba zai yi annabci ba?
Ua uwo mai ka liona, owai la ka mea makau ole? Ua olelo mai o Iehova ka Haku, owai la ka mea wanana ole?
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יֱהֹוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵֽא׃
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃
אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵֽא׃
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃
सिंह गरजा; कौन न डरेगा? परमेश्वर यहोवा बोला; कौन भविष्यद्वाणी न करेगा?”
जब सिंह की गर्जना सुनाई देती है— तो कौन है, जो भयभीत न होगा? प्रभु याहवेह ने कहा है— तो कौन है, जो भविष्यवाणी न करेगा?
Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna?
Oroszlán ordított: ki nem fél? Az Úr, az Örökkévaló beszélt: ki nem prófétál?
Ọdụm agbọọla ụja, o nwere onye na-agaghị atụ egwu? Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị ekwuola okwu, onye ga-ahapụ ibu amụma?
Nagngernger ti leon; siasino ti saan nga agbuteng? Nagsao ni Yahweh nga Apo; siasino ti saan a mangipadto?
Apabila singa mengaum, siapakah yang tidak takut? Apabila TUHAN Yang Mahatinggi berbicara, siapakah dapat berdiam diri dan tidak mengumumkan pesan-Nya?
Singa telah mengaum, siapakah yang tidak takut? Tuhan ALLAH telah berfirman, siapakah yang tidak bernubuat?"
Se il leone rugge, chi non temerà? [se] il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà?
Ruggisce il leone: chi mai non trema? Il Signore Dio ha parlato: chi può non profetare?
Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà?
獅子吼ゆ 誰か懼れざらんや 主ヱホバ言語たまふ 誰か預言せざらんや
ししがほえる、だれが恐れないでいられよう。主なる神が語られる、だれが預言しないでいられよう」。
獅子吼ゆ 誰か懼れざらんや 主ヱホバ言語たまふ 誰か預言せざらんや
Hanki laionimo'ma krafama hanigeno'a, iza korora osugahie huta hugahune? Hagi hanavenentake Ra Anumzamo ama nanekea nehianki, iza ama ana kasnampa kea hugahie?
ಸಿಂಹವು ಗರ್ಜಿಸಿದರೆ ಭಯಪಡದೆ ಇರುವವರು ಯಾರು? ಸಾರ್ವಭೌಮ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನುಡಿದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ನುಡಿಯನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಸದವರು ಯಾರು?
ಸಿಂಹವು ಗರ್ಜಿಸಿದರೆ, ಭಯಪಡದೆ ಇರುವವರು ಯಾರು? ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ, ಆ ನುಡಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಪ್ರವಾದಿಸದವರು ಯಾರು?
사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐
사자가 부르짖은즉 누가 두려워하지 아니하겠느냐 주 여호와께서 말씀하신즉 누가 예언하지 아니하겠느냐?
Lion soko fin ngutngut, su ac tia sangeng kac? Pacl LEUM GOD Fulat El kaskas, su ku in kutongya ac tia fahkelik?
شێر نەڕاندی، کێ ناترسێت؟ یەزدانی باڵادەست دەفەرموێت، کێ هەیە بتوانێت پەیامی خودا ڕانەگەیەنێت؟
Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit
Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
Kad lauva rūc, kas nebītos? Tas Kungs Dievs runā, kam nebūtu jāsludina?
Nkosi egangi; nani akobanga te? Nkolo Yawe alobi; nani akoki koboya kosakola?
Empologoma ewulugumye, ani ataatye? Mukama Katonda ayogedde ani ataawe bubaka bwe?
Ny liona no mierona, ka iza no tsy hatahotra? Jehovah Tompo no miteny, ka iza no tsy haminany?
Fa nitroñe i lionay, ia ty tsy ho hembañe? Fa nitsara t’Iehovà, Talè, ia ty tsy hitoky?
സിംഹം ഗർജ്ജിച്ചിരിക്കുന്നു; ആര് ഭയപ്പെടാതിരിക്കും? യഹോവയായ കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ആര് പ്രവചിക്കാതിരിക്കും?
സിംഹം ഗൎജ്ജിച്ചിരിക്കുന്നു; ആർ ഭയപ്പെടാതിരിക്കും? യഹോവയായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ആർ പ്രവചിക്കാതിരിക്കും?
സിംഹം ഗർജ്ജിച്ചിരിക്കുന്നു; ആർ ഭയപ്പെടാതിരിക്കും? യഹോവയായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ആർ പ്രവചിക്കാതിരിക്കും?
സിംഹം ഗർജിച്ചിരിക്കുന്നു, ആരെങ്കിലും ഭയപ്പെടാതിരിക്കുമോ? കർത്താവായ യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നു, ആര് പ്രവചിക്കാതിരിക്കും?
सिंहाने डरकाळी फोडल्यास, कोण भिणार नाही? परमेश्वर बोलला आहे; तर कोणाच्याने भविष्य सांगितल्यावाचून राहवेल?
ခြင်္သေ့​ဟောက်​လိုက်​လျှင်​မည်​သူ​မ​ကြောက်​ဘဲ နေ​နိုင်​သ​နည်း။ အ​ရှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​မိန့်​တော်​မူ​လျှင် မည် သူ​က​ဗျာ​ဒိတ်​တော်​ကို​မ​ကြွေး​ကြော်​ဘဲ နေ​နိုင်​မည်​နည်း။
ခြင်္သေ့ဟောက်သောအခါ၊ အဘယ်သူမျှ မကြောက်မလန့်ဘဲ နေလိမ့်မည်နည်း။ အရှင်ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသောအခါ၊ အဘယ်သူသည် ပရောဖက်မပြုဘဲနေလိမ့်မည်နည်း။
ခြင်္သေ့ ဟောက် သောအခါ၊ အဘယ် သူမျှမ ကြောက် မလန့်ဘဲ နေလိမ့်မည်နည်း။ အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသောအခါ၊ အဘယ် သူသည် ပရောဖက် မ ပြုဘဲနေလိမ့်မည်နည်း။
Kua hamama te raiona, ko wai e kore e wehi? kua korero a Ihowa, te Ariki, ko wai e kore e poropiti?
Isilwane sibhongile, ngubani ongayikwesaba na? UThixo Wobukhosi usekhulumile ngubani ongayekela ukuphrofitha na?
Isilwane sesibhongile, ngubani ongayikwesaba? INkosi uJehova isikhulumile, ngubani ongayikuprofetha?
सिंह गर्जेको छ । को डराउनेछैन र? परमप्रभु परमेश्‍वर बोल्‍नुभएको छ । कसले अगमवाणी बोल्दैन र?
Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere?
Når løva mun bura, kven må ikkje ræddast? Når han talar Herren, Herren, kven vert ikkje då profet?
ସିଂହ ଗର୍ଜ୍ଜନ କରିଅଛି, କିଏ ଭୟ ନ କରିବ? ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କଥା କହିଅଛନ୍ତି, କିଏ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର ନ କରିବ?”
Leenci aadeera; eenyutu hin sodaanne ree? Waaqayyo Gooftaan dubbateera; yoos eenyutu raajii hin dubbanne ree?
ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਗੱਜਿਆ ਹੈ, ਕੌਣ ਨਾ ਡਰੇਗਾ? ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਬੋਲਿਆ, ਕੌਣ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾ ਕਰੇਗਾ?”
شیر غرش کرده است، کیست که نترسد؟ خداوند یهوه تکلم نموده است: کیست که نبوت ننماید؟
شیر غرش کرده است! کیست که نترسد؟ خداوند یهوه سخن گفته است، کیست که پیامش را اعلان نکند.
Lew ryczy, któżby się nie bał? Panujący Pan mówi, któżby nie prorokował?
Lew ryknął, któż się nie ulęknie? Pan BÓG przemówił, któż nie będzie prorokował?
Quando o leão ruge, quem não temerá? Quando o Senhor DEUS fala, quem não profetizará?
Bramou o leão, quem não temerá? Fallou o Senhor Jehovah, quem não prophetizará?
Bramou o leão, quem não temerá? falou o Senhor Jehovah, quem não prophetizará?
O leão rugiu. Quem não terá medo? O Senhor Yahweh falou. Quem pode apenas profetizar?
Леул рэкнеште: чине ну се ва сперия? Домнул Думнезеу ворбеште: чине ну ва пророчи?
Leul a răcnit, cine nu se va teme? Domnul DUMNEZEU a vorbit, cine poate să nu profețească?
Лев начал рыкать, - кто не содрогнется? Господь Бог сказал, - кто не будет пророчествовать?
Кад лав рикне, ко се неће бојати? Кад Господ рече, ко неће пророковати?
Kad lav rikne, ko se neæe bojati? kad Gospod reèe, ko neæe prorokovati?
Shumba yaomba, ndiani angarega kutya? Ishe Jehovha ataura, ndiani angarega kuprofita?
Лев возревет, и кто не убоится? Господь Бог глагола, и кто не проречет?
Lev je zarjovel, kdo se ne bo bal? Gospod Bog je spregovoril, kdo ne bi prerokoval?
Aarkii waa ciyey, haddaba bal yaan cabsanayn? Sayidka Rabbiga ahu waa hadlay, haddaba bal yaa wax sii sheegi waayaya?
Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?
El león ha rugido, ¿quién no temerá? El Señor ha hablado, ¿quién podrá negarse a hablar por él?
El león ha rugido. ¿Quién no temerá? El Señor Yahvé ha hablado. ¿Quién puede sino profetizar?
Si el león ruge, ¿quién no temerá? Si ʼAdonay Yavé habla, ¿quién no profetizará?
Si ruge el león, ¿quién no temerá? Si habla Yahvé, el Señor, ¿quién no profetizará?
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no profetizará?
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no profetizará?
Si suena el rugir del león; ¿Quién no tendrá miedo? El Señor Dios ha dicho la palabra; ¿Es posible que el profeta se calle?
Simba ameshaunguruma; nani hatoogopa? Bwana Yahwe amekwisha ongea; nani hatotabiri?
Simba amenguruma: je, ni nani ambaye hataogopa? Bwana Mwenyezi ametamka: je, ni nani awezaye kukosa kutoa unabii?
När lejonet ryter, vem skulle då icke frukta? När Herren, HERREN talar, vem skulle då icke profetera?
Lejonet ryter, ho skulle icke frukta sig? Herren Herren talar, ho skulle icke prophetera?
När lejonet ryter, vem skulle då icke frukta? När Herren, HERREN talar, vem skulle då icke profetera?
Ang leon ay umungal, sinong di matatakot? Ang Panginoong Dios ay nagsalita; sinong hindi manghuhula?
Ang leon ay umatungal; sino ang hindi matatakot? Nagsalita ang Panginoong Yahweh; sino ang hindi magpapahayag?
சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறது, யார் பயப்படாமல் இருப்பான்? யெகோவாகிய ஆண்டவர் பேசுகிறார், யார் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதிருப்பான்?
சிங்கம் கர்ஜித்தது, யார் பயப்படாதிருப்பான்? ஆண்டவராகிய யெகோவா பேசியிருக்கிறார், யாரால் இறைவாக்கு சொல்லாமல் இருக்கமுடியும்?
సింహం గర్జించింది. భయపడని వాడెవడు? యెహోవా ప్రభువు చెప్పాడు. ప్రవచించని వాడెవడు?
Kuo ngungulu ʻae laione, ko hai ʻe ʻikai manavahē? Kuo folofola ʻa Sihova ko e ʻOtua, ko hai ʻe ʻikai kikite?
Aslan kükrer de kim korkmaz? Egemen RAB söyler de kim peygamberlik etmez?
Gyata no abobɔ mu, hena na onnsuro? Otumfo Awurade akasa, hena na ɔrenhyɛ ho nkɔm?
Gyata no abobom, hwan na ɔnnsuro? Otumfoɔ Awurade akasa, hwan na ɔrenhyɛ ho nkɔm?
Лев зареве́, — хто того́ не злякається? Господь Бог заговорить, — хто пророкувати не бу́де?
शेर — ए — बबर गरजा है, कौन न डरेगा? ख़ुदावन्द ख़ुदा ने फ़रमाया है, कौन नबुव्वत न करेगा?
شىر ھۆركىرىگەن تۇرسا، كىم قورقمايدۇ؟ رەب پەرۋەردىگار سۆز قىلغاندا، كىم [ئۇنىڭ] بېشارىتىنى يەتكۈزمەي تۇرالايدۇ؟
Шир һөкиригән турса, ким қорқмайду? Рәб Пәрвәрдигар сөз қилғанда, ким [Униң] бешаритини йәткүзмәй туралайду?
Shir hörkirigen tursa, kim qorqmaydu? Reb Perwerdigar söz qilghanda, kim [Uning] bésharitini yetküzmey turalaydu?
Xir ⱨɵrkirigǝn tursa, kim ⱪorⱪmaydu? Rǝb Pǝrwǝrdigar sɵz ⱪilƣanda, kim [Uning] bexaritini yǝtküzmǝy turalaydu?
Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri?
Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri?
Sư tử đã gầm thét— có ai không sợ chăng? Chúa Hằng Hữu Chí Cao đã phán dạy— thì ai dám khước từ công bố sứ điệp Ngài?
Kìnnìún ti bú ramúramù ta ni kì yóò bẹ̀rù? Olúwa Olódùmarè ti sọ̀rọ̀ ta ni le ṣe àìsọ àsọtẹ́lẹ̀?
Verse Count = 214

< Amos 3:8 >