< Amos 2:13 >

Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
«هَأَنَذَا أَضْغَطُ مَا تَحْتَكُمْ كَمَا تَضْغَطُ ٱلْعَجَلَةُ ٱلْمَلْآنَةُ حِزَمًا.
هَأَنَذَا أَسْحَقُكُمْ فِي مَوَاضِعِكُمْ فَتَئِنُّونَ كَمَا تَئِنُّ عَرَبَةٌ تَحْتَ وَطْأَةِ ثِقْلِ أَكْدَاسِهَا.
চোৱা, শস্যভৰা গাড়ীৰ তলত শস্য পৰিলে যেনেকৈ গুড়ি হয়, তেনেকৈ এতিয়া মই তোমালোকক পিহি গুড়ি কৰিম।
Dərzlə dolu olan araba torpağı necə əzirsə, Mən də sizi elə əzəcəyəm.
Amola waha Na da dili osobo lale gagoudabe agoane hamomu. Amola dilia da se bagade nababeba: le, gaguli fula ahoasu gagoma amoga nabai defele liligi dioi bagade gisa ahoabe agoai gogonomamu.
দেখ, আমি তোমাদের পিষবো যেমন একটা শস্যে পূর্ণ গাড়ী এক জনকে পেষে।
“তাহলে এখন, আমি তোমাদের পেষণ করব, যেভাবে শস্যরাশিতে পরিপূর্ণ শকট পিষ্ট করে।
Ето, аз ще ви притисна на мястото ви Както притиска кола пълна със снопи.
Tan-awa, dugmokon ko kamo sama sa karomata nga puno sa trigo nga modugmok sa usa ka tawo.
Ania karon, pamigsaton ko kamo diha sa inyong dapit, ingon nga molagaak ang usa ka carromata nga napuno sa mga lulan nga binugkos.
“Tsono Ine ndidzakupsinjani monga imapsinjikira ngolo imene yadzaza ndi tirigu.
Khenah, kazit cangqui mah hrang leeng to taeh baktih toengah, nangcae mah kai nang taeh o.
Cangpa a bae te leng loh a rhuelh bangla kai loh nangmih te kang rhuelh coeng ne.
Cangpa a bae te leng loh a rhuelh bangla kai loh nangmih te kang rhuelh coeng ne.
Hijeh’a chu, keiman thohgim tah’a kalha ding, bongkang changpal dimset kiheng’a uh jen jun bang’a kalha ding, kasuh nem ding nahi.
Khenhaw, leng teh kakawi lah rasoup e cabong ni a ratet e patetlah nangmouh na onae hmuen hah kai ni ka ratet han.
看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
看,我要使你們腳下的地搖蕩,好像車搖蕩一樣,
Gle, ja vas prignječujem o tlo pod vama, k'o što vršalice gnječe klasje;
Aj, já tlačiti budu zemi vaši tak, jako vůz těžký tlačí snopy.
Aj, já tlačiti budu zemi vaši tak, jako vůz těžký tlačí snopy.
Se, jeg lader Grunden vakle under jer, ligesom Vognen vakler, når den er fuld af Neg.
Se, derfor vil jeg trykke eder ned, ligesom Vognen, der er fuld med Neg, trykker ned.
Se, jeg lader Grunden vakle under jer, ligesom Vognen vakler, naar den er fuld af Neg.
“Sani koro abiro diyou piny kama untie, mana ka cham mopongʼo gari mayiecho gari.
Ziet, Ik zal uw plaatsen drukken, gelijk als een wagen drukt, die vol garven is.
Zie, Ik zal het onder uw voeten doen kraken, Zoals een wagen kraakt, Hoog met schoven beladen!
Ziet, Ik zal uw plaatsen drukken, gelijk als een wagen drukt, die vol garven is.
Behold, I will press you in your place, as a cart presses that is full of sheaves.
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
Behold, I am about to crush you in your place as with a cart full of grain.
See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain.
Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled.
Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled.
Behold, I will creak under you, just as a wagon creaks that is laden with hay.
Behold, I will press upon you, as a cart presseth that is full of sheaves.
Behold, I will screak under you as a wain screaketh that is laden with hay.
Now see what I am going to do. I will crush you where you are, as if crushed by a heavy cart loaded down with sheaves of grain.
Behold, I am pressed vnder you as a cart is pressed that is full of sheaues.
Behold, I will make it creak under you, as a cart creaketh that is full of sheaves.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled.
Behold, I press down [the ground] under you, as the wagon presseth [it] down that is full of sheaves.
Behold, I am pressing you under, As the full cart presses a sheaf for itself.
Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Look, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Behold, I will press you down, As a wagon presseth down that is full of sheaves.
Listen! It is I who will make you groan in your places, as a wagon groans under its load of grain.
Listen! It is I who will make you groan in your places, as a wagon groans under its load of grain.
Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
Lo! I, am pressed under you, —as a full cart is pressed by its sheaves,
Here! I [am] about to make totter under you just as it totters the cart full itself cut grain.
behold I to totter underneath: stand you like/as as which to totter [the] cart [the] full to/for her sheaf
So I will crush you like [SIM] [the wheels of] a wagon that is loaded with grain crushes [whatever it rolls over].
Look, I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed [that is] full of sheaves.
Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
Lo! Y schal charke vndur you, as a wayn chargid with hei charkith.
Lo, I am pressing you under, As the full cart doth press for itself a sheaf.
Jen Mi krakigos sub vi, kiel krakas veturilo, plenigita de garboj.
“Eya ta mate mi ɖe to abe ale si keke si wodo bligba na fũu la yia toe ene.
Katso, minä tahdon teitä niin ahdistaa kuin kuorma on kiinnitetty, eloja täynnä;
Katso, minä rusennan teidät alallenne, niinkuin täyteen kuormattu puimajyrä rusentaa lyhteet.
Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
Voici, je vais t'écraser sur place, comme un chariot écrase ce qui est plein de grain.
Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes.
Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe].
Voilà que moi, je crierai sous vous, comme crie le chariot chargé de foin.
Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.
Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes.
Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
Voici, je vous ferai plier, comme plie le chariot rempli de gerbes;
Et, à cause de cela, voilà que Je vais rouler sur vous, comme un chariot rempli de paille.
Eh bien! je vais vous écraser sur place comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.
Fürwahr so will ich euch zermalmen auf dem Boden, wie volle Garben ein Dreschwagen zermalmt.
Siehe, ich werde euch niederdrücken, wie der Wagen drückt, der voll Garben ist.
Siehe, ich werde euch niederdrücken, wie der Wagen drückt, der voll Garben ist.
Nun will ich meinerseits euch quetschen in eurem Lande, wie der Dreschwagen die mit Garben gefüllte Tenne quetscht,
Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret,
Siehe, ich will's unter euch knarren machen, wie ein Wagen voll Garben knarrt,
Darum will ich euch den Boden unter den Füßen schwanken machen, wie der Wagen schwankt, der mit Garben beladen ist.
Seht, ich will eine Last auf euch legen, wie die eines Wagens, der voller Garben ist.
Siehe, Ich will euch unter sich niederdrücken, wie der volle Wagen unter den Garben niedergedrückt wird;
“Na rĩrĩ, niĩ nĩngamũhehenja o ta ũrĩa ngaari ĩiyũrĩte ngano ĩhehenjaga.
Ιδού, εγώ θέλω καταθλίψει υμάς εν τω τόπω υμών, καθώς καταθλίβεται η άμαξα η πλήρης δραγμάτων.
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης
જુઓ, જેમ અનાજના પૂળીઓથી ભરેલું ગાડું કોઈને દબાવી દે છે, તેમ હું તમને તમારી જગ્યાએ દબાવી દઈશ.
Koulye a, mwen pral kraze nou anba pye m' menm jan yon kabwèt chaje ap foule tè.
Gade byen, Mwen va peze nou anba chaj, kon kabwa chaje lè l plen chaj sereyal.
“Saboda haka, yanzu zan murƙushe ku kamar yadda amalanke yakan murƙushe sa’ad da aka yi masa labtun hatsi.
Aia hoi, e kaomi iho au ia oukou, E like me ke kaomi ana o ke kaa i piha i na pua.
הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃
הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָֽעֲגָלָה הַֽמְלֵאָה לָהּ עָמִֽיר׃
הנה אנכי מעיק תחתיכם כאשר תעיק העגלה המלאה לה עמיר׃
הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָעֲגָלָה הַֽמְלֵאָה לָהּ עָמִֽיר׃
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃
“देखो, मैं तुम को ऐसा दबाऊँगा, जैसे पूलों से भरी हुई गाड़ी नीचे को दबाई जाती है।
“इसलिये अब, मैं तुम्हें कुचलूंगा जैसे अनाज से भरी हुई गाड़ी कुचलती है.
Ímé, én is lenyomlak titeket, ott a hol vagytok, mint a cséplő szekér lenyomja a kévékkel teli szérűt.
Íme én szorítlak ott ahol vagytok, ahogy szorít a szekér, mely telve van kévével.
“Nʼihi ya, aga m abịada unu nʼala nʼọnọdụ unu, dịka ụgbọala nke e bujuru ukwu ọka si abịada.
Kitaenyo, rumekenkayonto a kas iti panangrumek ti maysa a kariton a napno iti bukbukel iti maysa a tao.
Sekarang kamu akan Kutekan sampai ke tanah, sehingga kamu mengerang seperti kereta yang sarat dengan muatan gandum.
Sesungguhnya, Aku akan mengguncangkan tempat kamu berpijak seperti goncangan kereta yang sarat dengan berkas gandum.
Ecco, io vi stringerò ne' vostri luoghi, come si stringe un carro, pieno di fasci di biade.
Ebbene, io vi affonderò nella terra come affonda un carro quando è tutto carico di paglia.
Ecco, io farò scricchiolare il suolo sotto di voi, come lo fa scricchiolare un carro pien di covoni.
視よ我麥束を積滿せる車の物を壓するがごとく汝らを壓せん
見よ、わたしは麦束をいっぱい積んだ車が物を圧するように、あなたがたをその所で圧する。
視よ我麥束を積滿せる車の物を壓するがごとく汝らを壓せん
E'ina hu'negu Nagra witima refuzafupeankna hu'na knazana tami'nena, tamagra knazama eri'naza vahe'mo'za'ma pripri hu'za nevaza vahekna hugahaze.
“ಇಗೋ, ಸಿವುಡು ತುಂಬಿದ ಬಂಡಿ ಒತ್ತುವ ಪ್ರಕಾರ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಒತ್ತುವೆನು.
ಇಗೋ, ನೀವು ನಿಂತಿರುವಲ್ಲಿಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಿವುಡು ತುಂಬಿದ ಬಂಡಿ ಒತ್ತುವ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿ ಒತ್ತುವೆನು.
곡식 단을 가득히 실은 수레가 흙을 누름 같이 내가 너희 자리에 너희를 누르리니
곡식 단을 가득히 실은 수레가 흙을 누름 같이 내가 너희 자리에 너희를 누르리니
곡식 단을 가득히 실은 수레가 흙을 누름 같이 내가 너희 자리에 너희를 누르리니
Inge nga fah toankowosi nu infohk uh, oana ke sie mwe wiwa su nwanala ke wheat inkeya acn uh.
«ئەوەتا من لە شوێنی خۆتان دەتانچەقێنم وەک چۆن جەنجەڕ دەچەقێت لەبەر پڕی گوڵەگەنمەکان.
Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.
Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.
Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.
Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum fœno.
ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno
Ecce ego stridebo subter vos, sicut stridet plaustrum onustum foeno.
Redzi, Es jums likšu čīkstēt kā rati čīkst, kas pilni kūļu,
Sik’oyo, nakonyata bino ndenge shar oyo etonda na maboke ya bambuma enyataka biloko.
“Laba, ndibasesebbula ng’eggaali eryettisse ebinywa by’emmere ey’empeke bwe lisesebbula ekiri mu kkubo lyalyo.
Indro, Izaho no hitambesatra aminareo toy ny fitambesatry ny sariety feno amboara.
Inao t’ie ho tindrieko ambane manahake ty fanindrian-tsarete pea ampemba.
കറ്റ കയറ്റിയ വണ്ടി അമർത്തുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങൾ ഇരിക്കുന്നിടത്ത് അമർത്തിക്കളയും.
കറ്റ കയറ്റിയ വണ്ടി അമൎത്തുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങൾ ഇരിക്കുന്നിടത്തു അമൎത്തിക്കളയും.
കറ്റ കയറ്റിയ വണ്ടി അമർത്തുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങൾ ഇരിക്കുന്നിടത്തു അമർത്തിക്കളയും.
“ധാന്യം കയറ്റിയ വണ്ടി അമർത്തുന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ നിങ്ങൾ ഇരിക്കുന്നിടത്ത് അമർത്തിക്കളയും.
पाहा, जसा पेंढ्यांनी भरलेली गाडी एखाद्याला दाबून टाकेल, त्याच प्रकाराने मी तुम्हास दाबून टाकीन.
ထို့​ကြောင့်​ငါ​သည်​သင့်​အား​မြေ​ကြီး​ပေါ် နင်း​ချေ​၍​သင်​သည်​ဂျုံ​စ​ပါး​အ​ပြည့်​တင် ထား​သည့်​လှည်း​ကဲ့​သို့ ငြီး​တွား​ရ​လိမ့်​မည်။-
ထိုကြောင့်၊ လှည်းသည် အပြည့်တင်သောကောက်လှိုင်း၏ဖိစီးခြင်းကို ခံရသကဲ့သို့၊ သင်တို့၏နေရာ အရပ်ကို ငါဖိစီးမည်။
ထိုကြောင့်၊ လှည်း သည် အပြည့် တင်သော ကောက်လှိုင်း ၏ဖိစီး ခြင်းကိုခံရသကဲ့သို့ ၊ သင် တို့၏နေရာ အရပ်ကို ငါ ဖိစီး မည်။
Nana, ka pehia koutou e ahau ki to koutou wahi, ka pera i te pehanga a te kata e ki ana i nga paihere.
Khathesi-ke mina ngizalichoboza njengokuchoboza kwenqola ithwele amabele.
Khangelani, ngizalicindezela phansi, njengenqola igcwele izithungo icindezela.
हेर, अन्‍न भरिएको गाडाले कसैलाई कुल्चेझैं, म तिमीहरूलाई कुल्चनेछु ।
Se, jeg vil knuge eder ned, likesom en vogn full av kornbånd knuger allting ned;
Sjå no skal eg lata det dynja under dykk som under ei full-lest kornvogn.
“ଦେଖ, ହଳାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶଗଡ଼ ଯେପରି ଚାପେ, ସେପରି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚାପିବା।
“Ani akkuma gaariin yommuu midhaaniin guutamu caccabu sana, amma isinan caccabsa.
“ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਦਬਾਵਾਂਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਪੂਲਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਗੱਡਾ ਦੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
اینک من شما را تنگ خواهم گذارد چنانکه ارابه‌ای که از بافه‌ها پر باشد، تنگ گذارده می‌شود.
بنابراین من شما را مثل گاری‌هایی که زیر بار بافه‌ها به صدا می‌افتند، به ناله می‌اندازم.
Oto Ja ścisnę ziemię waszę, tak jako ciśnie wóz napełniony snopami.
Oto ścisnę waszą ziemię, tak jak ciśnie wóz pełen snopów.
Pois eis que eu vos esmagarei em vosso lugar, tal como uma carroça cheia de feixes esmaga;
Eis que eu vos apertarei no vosso logar como se aperta um carro cheio de manolhos.
Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de manolhos.
Eis que eu o esmagarei em seu lugar, como uma carroça que está cheia de grãos.
Ятэ, вэ вой стропши кум стропшеште пэмынтул карул ынкэркат ку снопь,
Iată, sunt apăsat sub voi, precum este apăsată o căruță, plină de snopi.
Вот, Я придавлю вас, как давит колесница, нагруженная снопами, -
Ево, ја ћу вас притиснути на месту вашем као што се притискају кола пуна снопља.
Evo, ja æu vas pritisnuti na mjestu vašem kao što se pritiskuju kola puna snoplja.
“Zvino ipapo ndichakupwanyai sokupwanya kunoita ngoro izere nezviyo.
Сего ради, се, Аз повращу под вами, якоже вратится колесница полна тростия:
Glejte, stlačen sem pod vami, kakor je stlačen voz, ki je poln snopov.
Bal eega, hoostiina baan ugu hoos riixmay sida gaadhiga xidhmooyin bal ah ka buuxan u riixmo.
Pues he aquí, yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces;
Ahora miren lo que voy a hacer: Los aplastaré justo donde están, como lo haría un carro cargado de gavillas de grano.
He aquí que te aplastaré en tu lugar, como aplasta un carro que está lleno de grano.
Ciertamente, ustedes me presionaron, como una carreta es presionada cuando está cargada de gavillas.
He aquí que os haré crujir, como cruje el carro cargado de gavillas.
Pues he aquí que yo os apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces.
Pues he aquí, yo [os] apretaré en vuestro lugar, como se aprieta el carro lleno de haces;
Mira, te estoy aplastando, como uno es aplastado bajo un carro lleno de grano.
Tazama, nitawakanyaga kama mkokoteni uliojaa miganda inayoweza kumkanyaga mtu.
“Sasa basi, nitawaponda kama gari lipondavyo wakati limejazwa nafaka.
Se, därför skall jag låta ett gnissel uppstå i edert land, likt gnisslet av en vagn som är fullastad med kärvar.
Si, jag vill göra ibland eder ett gnisslande, såsom en vagn full af kärfvar gnisslar;
Se, därför skall jag låta ett gnissel uppstå i edert land, likt gnisslet av en vagn som är fullastad med kärvar.
Narito, aking huhutukin kayo sa inyong dako, na gaya ng isang karong nahuhutok na puno ng mga bigkis.
Tingnan ninyo, dudurugin ko kayo gaya ng pagdurog ng kariton na puno ng butil na maaaring durugin ang sinuman.
இதோ, கோதுமைக்கட்டுகள் பாரமாக ஏற்றப்பட்ட வண்டியில் நெருக்குகிறதுபோல, நான் உங்களை நீங்கள் இருக்கிற இடத்தில் நெருக்குவேன்.
“தானியத்தினால் நிறைந்த வண்டியில் நசுக்குவதுபோல, நான் உங்களை நசுக்குவேன்.
చూడండి. ధాన్యంతో నిండిన బండి ఎవరినైనా అణిచి తొక్కగలిగినట్టు నేను మిమ్మల్ని అణగదొక్కుతాను.
Vakai, ʻoku ou taʻomia ʻiate kimoutolu, hangē ko e saliote ʻi he ngaahi ʻū koane.
“Tahıl yüklü araba toprağı nasıl ezerse, İşte ben de sizi öyle ezeceğim.
“Na afei, mɛdwerɛw mo sɛnea teaseɛnam a aduan ayɛ no ma mia asase no.
“Na afei, mɛdwerɛ mo sɛdeɛ teaseɛnam a aduane ayɛ no ma mia asase no.
Отож Я поти́сну на вас, як тисне снопа́ми напо́внений віз, —
देखो, मैं तुम को ऐसा दबाऊँगा, जैसे पूलों से लदी हुई गाड़ी दबाती है।
مانا، مەن سىلەرنى باسىمەن، خۇددى لىق ئۆنچە بېسىلغان ھارۋا يەرنى باسقاندەك، سىلەرنى بېسىپ تۇرىمەن؛
Мана, Мән силәрни басимән, Худди лиқ өнчә бесилған һарву йәрни басқандәк, силәрни бесип туримән;
Mana, Men silerni basimen, Xuddi liq önche bésilghan harwa yerni basqandek, silerni bésip turimen;
Mana, Mǝn silǝrni basimǝn, Huddi liⱪ ɵnqǝ besilƣan ⱨarwa yǝrni basⱪandǝk, silǝrni besip turimǝn;
Nầy, ta sẽ chận ép các ngươi trong nơi các ngươi cũng như cái xe đầy những lúa bó chận ép.
Nầy, ta sẽ chận ép các ngươi trong nơi các ngươi cũng như cái xe đầy những lúa bó chận ép.
Vì vậy, Ta sẽ đè bẹp các ngươi, như bánh xe nghiền mạnh khi chở đầy lúa.
“Ní báyìí, èmi yóò tẹ̀ yín mọ́lẹ̀ bí kẹ̀kẹ́ tí ó kún fún ìtí ti í tẹ̀.
Verse Count = 215

< Amos 2:13 >