< Amos 1:10 >
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
فَأُرْسِلُ نَارًا عَلَى سُورِ صُورَ فَتَأْكُلُ قُصُورَهَا». |
لِهَذَا أُرْسِلُ نَاراً عَلَى أَسْوَارِ صُورَ فَتَلْتَهِمُ حُصُونَهَا. |
সেইবাবে মই তূৰৰ প্রাচীৰৰ ওপৰত অগ্নি নিক্ষেপ কৰিম; সেই জুইয়ে তাৰ দুর্গবোৰ গ্ৰাস কৰি পেলাব।”
Buna görə də Surun divarlarına od yağdıracağam ki, Oranın qalalarını yandırıb-yaxsın”.
Amaiba: le, Na Daia moilai bai bagade amo ea gagoi nema: ne, lalu bidi imunu. Amola ea gagili sali diasu huluane laluga nemu.”
আমি সোরের দেওয়ালের উপর আগুন নিক্ষেপ করব এবং তা তার সমস্ত দুর্গগুলি গ্রাস করবে।”
তাই আমি সোরের প্রাচীরগুলিতে আগুন পাঠাব, তা তার দুর্গগুলিকে গ্রাস করবে।”
Но аз ще изпратя огън върху стената на Тир, Та ще изпояде палатите му.
Magpadala ako ug kalayo sa mga paril sa Tyre, ug pagalamuyon niini ang iyang mga kota.”
Apan ibabaw sa kuta sa Tiro ipadala ko ang kalayo, ug kini magalamoy sa mga palacio niana.
Ine ndidzatumiza moto pa makoma a Turo umene udzanyeketsa nyumba zake zaufumu.”
Tura vangpui ih tapang nuiah hmai ka patoeh han, to hmai mah siangpahrang ohhaih ahmuennawk to kang tih.
Te dongah Tyre vongtung soah hmai ka tueih vetih a impuei khaw a hlawp pah ni.
Te dongah Tyre vongtung soah hmai ka tueih vetih a impuei khaw a hlawp pah ni.
Hijeh’a chu, Keiman Tyre khopi bang ho meiya ka hallhah ding, chuleh akulpi jouse jong ka suhmang ding ahi,” ati.
Taire kho rapan dawkvah hmai ka tha vaiteh, imnaw ka kak sak han.
我却要降火在泰尔的城内, 烧灭其中的宫殿。
我卻要降火在泰爾的城內, 燒滅其中的宮殿。
我必把火投在提洛的城牆上,燒盡她的王宮。」
pustit ću oganj na zidove Tira da sažeže njihove dvorce.”
Ale pošli oheň na zed Tyrskou, kterýžto zžíře paláce jeho.
Ale pošli oheň na zed Tyrskou, kterýžto zžíře paláce jeho.
så sender jeg Ild mod Tyruss Mur, den skal æde dets Borge.
derfor vil jeg sende en Ild paa Tyrus's Mur, og den skal fortære dens Paladser.
saa sender jeg Ild mod Tyrus's Mur, den skal æde dets Borge.
kuom mano abiro oro mach mi wangʼ ohinga mag Turo mochiel motegno.”
Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Tyrus, dat zal haar paleizen verteren.
Ik slinger een vuur binnen de muren van Tyrus, Dat zijn burchten verteert!
Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Tyrus, dat zal haar paleizen verteren.
But I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces of it.
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
But I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.
So I will send fire upon the walls of Tyre to consume its citadels.”
And I will send a fire on the wall of Tyre, burning up its great houses.
And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it.
And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it.
And I will send a fire onto the wall of Tyre, and it will devour its buildings.
And I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.
And I will send a fire upon the wall of Tyre, and it shall devour the houses thereof.
So I will send down fire on the walls of Tyre and burn up its fortresses.
Therefore wil I send a fire vpon ye walles of Tyrus, and it shall deuoure the palaces thereof.
So will I send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.
But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.
But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.
But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.
But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.
But I will send a fire on the wall of Tyre, which shall devour the palaces thereof.
But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.
And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it.
And I will send a fire against the walls of Tyre, which shall devour her palaces.
And I have sent a fire against the wall of Tyre, And it has consumed her palaces.”
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces."
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces."
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces."
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces."
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces."
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces."
But I will send a fire on the wall of Tyre, Which shall devour her palaces.
So I will send fire on the walls of Tyre. It will devour her palaces.
So I will send fire on the walls of Tyre. It will devour her palaces.
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.
Therefore will I send a fire upon the wall of Tyre, —which shall devour the palaces thereof.
And I will send forth a fire on [the] wall of Tyre and it will consume fortresses its.
and to send: depart fire in/on/with wall Tyre and to eat citadel: fortress her
So I will cause a fire to completely burn the walls of Tyre and [also] destroy its fortresses.”
I will send fire on the walls of Tyre, and it will devour her fortresses.”
But I will send a fire on the wall of Tyre, which shall devour its palaces:
But I will send a fire on the wall of Tyre, which shall devour its palaces.
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
but I will send a fire on the wall of Tyre, and it will devour its palaces.”
And Y schal sende fier in to the wal of Tire, and it schal deuoure the housis therof.
And I have sent a fire against the wall of Tyre, And it hath consumed her palaces.
Mi sendos fajron sur la muregon de Tiro, kaj ĝi ekstermos ĝiajn palacojn.
Le esia ta matɔ dzo Tiro ƒe gliwo, eye eƒe mɔ sesẽwo abi azu afi.”
Vaan minä tahdon tulen Tyron muuriin lähettää, jonka pitää kuluttaman hänen huoneensa.
sentähden minä lähetän tulen Tyyron muuria vastaan, ja se kuluttaa sen palatsit.
j'enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais.
mais j'enverrai un feu sur la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais. »
mais j’enverrai un feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
Et j'enverrai le feu à la muraille de Tyr, et il dévorera ses palais.
Et j’enverrai un feu contre les murs de Tyr, et il dévorera ses édifices.
J’enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.
j’enverrai le feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais.
J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, et il dévorera ses palais.
j'enverrai donc un feu dans les murs de Tyr, afin qu'il dévore ses palais.
Et Je lancerai la flamme sur les remparts de Tyr, et elle en dévorera les fondations.
Aussi déchaînerai-je le feu contre les murs de Tyr, pour qu’il en dévore les palais."
Ich sende Feuer gen die Mauern von Tyrus, fressen soll es seine Burgen."
so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren.
so werde ich ein Feuer senden in die Mauer von Tyrus, und es wird seine Paläste verzehren.
Darum werde ich Feuer gegen die Mauer von Tyrus entsenden, das soll ihre Burgen verzehren.
sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Zor schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
will ich Feuer an die Ringmauer von Tyrus schleudern: das soll die Paläste der Stadt verzehren.«
Darum will ich ein Feuer in die Mauern von Tyrus senden, das ihre Paläste verzehren soll.
Und Ich sende Feuer in die Mauern Zors, daß seine Paläste es auffresse.
Nĩngaitĩrĩria thingo cia Turo mwaki ũrĩa ũgaacina ciĩhitho iria nũmu ciakuo.”
αλλά θέλω εξαποστείλει πυρ εις το τείχος της Τύρου και θέλει καταφάγει τα παλάτια αυτής.
καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς
હું તૂરની દીવાલોને આગ લગાડીશ, અને તે તેના સર્વ કિલ્લેબંધી ઘરોને નષ્ટ કરી નાખશે.”
Se poutèt sa, m'ap voye dife sou miray lavil Tir. L'ap boule gwo kay li yo ra tè.
Akoz sa, Mwen va voye dife sou miray Tyr la, e li va devore sitadèl li yo.”
zan aika da wuta a Taya, da za tă ƙone kagarunta.”
Aka, e hoolei aku au i ke ahi iloko o ka papohaku o Turo, Ka mea e hoopau ai i kona mau halealii.
ושלחתי אש בחומת צר ואכלה ארמנותיה |
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּחֹ֣ומַת צֹ֑ר וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ פ |
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּח֣וֹמַת צֹ֑ר וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ פ |
וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת צֹר וְאָכְלָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃ |
ושלחתי אש בחומת צר ואכלה ארמנותיה׃ |
וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת צֹר וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ |
וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּח֣וֹמַת צֹ֑ר וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ פ |
इसलिए मैं सोर की शहरपनाह पर आग लगाऊँगा, और उससे उसके भवन भी भस्म हो जाएँगे।”
तब मैं सोर की दीवारों पर आग बरसाऊंगा जो उसके राजमहलों को जलाकर नष्ट कर देगी.”
Tüzet vetek azért Tírus kőfalára, és az emészti meg az ő palotáit.
Majd bocsátok tüzet Czór falára, és megemészti kastélyait.
Nʼihi nke a, aga m esunye ọkụ na mgbidi niile nke Taịa; ọ ga-eredakwa ebe ha niile e wusiri ike.”
Mangidissuorakto iti apuy kadagiti pader ti Tiro ket daytoyto ti mangkisap kadagiti sarikedkedna.
Sebab itu Aku akan mengirim api ke tembok-tembok Tirus dan membakar habis benteng-bentengnya."
Aku akan melepas api ke dalam tembok Tirus, sehingga purinya dimakan habis."
E manderò un fuoco nelle mura di Tiro, il quale consumerà i suoi palazzi.
appiccherò il fuoco alle mura di Tiro e divorerà i suoi palazzi».
io manderò dentro alle mura di Tiro un fuoco, che ne divorerà i palazzi.
我ツロの石垣の内に火を遣り一切の殿を焚ん
それゆえ、わたしはツロの石がきに火を送り、そのもろもろの宮殿を焼き滅ぼす」。
我ツロの石垣の内に火を遣り一切の殿を焚ん
E'i ana agafare Tairi hankave vihu keginare teve tagintesugeno rankuma zaminena te fanane hugahie.
ಆದರೆ ನಾನು ಟೈರ್ ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ಅದು ಅಲ್ಲಿಯ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಡುವುದು.”
ನಾನು ತೂರಿನ ಕೋಟೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಸುರಿಸುವೆನು, ಮತ್ತು ಅದು ಅದರ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವುದು.”
내가 두로 성에 불을 보내리니 그 궁궐들을 사르리라
내가 두로 성에 불을 보내리니 그 궁궐들을 사르리라
Ke ma inge nga fah supwala e nu fin pot kuhlusyen siti Tyre, ac esukak pot ku we.”
ئاگر دەنێرمە سەر شووراکانی سور قەڵاکانی دەخوات.» |
Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes ejus.
Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes eius.
Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes eius.
Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit ædes ejus.
et emittam ignem in murum Tyri et devorabit aedes eius
Et mittam ignem in murum Tyri, et devorabit aedes eius.
Tāpēc Es sūtīšu uguni Tirus mūros, un tas aprīs viņa skaistos namus.
Nakotia moto na bamir ya engumba Tiri, mpe moto yango ekozikisa bandako na yango, oyo batonga makasi. »
kyenaava mpeereza omuliro ku bbugwe wa Ttuulo, ogunaayokya ebigo byakyo.”
Fa haterako afo ny mandan’ i Tyro, ka handevona ny tranobeny izany
Aa le hañitrifako afo ty kijoli’ i Tsore, ze hampibotseke o anjomba’eo.
ഞാൻ സോരിന്റെ മതിലിനകത്ത് ഒരു തീ അയയ്ക്കും; അത് അതിന്റെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും”.
ഞാൻ സോരിന്റെ മതിലിന്നകത്തു ഒരു തീ അയക്കും; അതു അതിന്റെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
ഞാൻ സോരിന്റെ മതിലിന്നകത്തു ഒരു തീ അയക്കും; അതു അതിന്റെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
ഞാൻ സോരിന്റെ മതിലുകളിന്മേൽ അഗ്നി അയയ്ക്കും, അത് അവരുടെ കോട്ടകളെ ദഹിപ്പിക്കും.”
म्हणून सोराच्या तटबंदीवर मी अग्नी पाठवीन आणि तो त्यांचे किल्ले नष्ट करील.”
ထို့ကြောင့်ငါသည်တုရုမြို့ရိုးများအပေါ် သို့မီးမိုးရွာစေပြီး တုရုရဲတိုက်များကို ပြာချလိုက်မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
တုရုမြို့ရိုးအပေါ်သို့ မီးကိုလွှတ်၍ ဘုံဗိမာန်တို့ကို လောင်စေမည်။
တုရု မြို့ရိုး အပေါ် သို့ မီး ကိုလွှတ် ၍ ဘုံ ဗိမာန်တို့ကို လောင် စေမည်။
Engari ka tukua atu e ahau he ahi ki te taiepa o Taira, a ka pau i reira ona whare kingi.
ngizathumela umlilo emidulini yaseThire ozalobisa izinqaba zayo.”
Ngakho ngizathumela umlilo emdulini weTire ozaqeda izigodlo zayo.
टुरोसका पर्खालहरूमा म आगो पठाउनेछु, र त्यसले उसका किल्लाहरूलाई भस्म पार्नेछ ।”
men jeg vil sende ild mot Tyrus' murer, og den skal fortære dets palasser.
so sender eg eld mot Tyrus-muren, han skal øyda deira borgar.
ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ସୋରର ପ୍ରାଚୀର ଉପରେ ଅଗ୍ନି ନିକ୍ଷେପ କରିବା ଓ ତାହା ତହିଁର ଅଟ୍ଟାଳିକାସବୁ ଗ୍ରାସ କରିବ।”
ani ibidda daʼannoo ishee barbadeessu tokko dallaa Xiiroositti nan erga.”
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਸੂਰ ਦੀ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਭੇਜਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਗੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰੇਗੀ।”
پس آتش بر حصارهای صور خواهم فرستاد تاقصرهایش را بسوزاند. |
پس من حصارهای شهر صور را به آتش میکشم و تمام قلعهها و کاخهایش را میسوزانم.» |
Ale poślę ogień na mur Tyrski, który pożre pałace jego.
Ale ześlę ogień na mur Tyru, który strawi jego pałace.
Por isso meterei fogo no muro de Tiro, que consumirá seus palácios.
Por isso porei fogo ao muro de Tyro, que consumirá os seus palacios.
Por isso porei fogo ao muro de Tiro, que consumirá os seus palácios.
but Vou mandar um incêndio na parede de Tyre, e devorará seus palácios”.
Де ачея, вой тримите фок ын зидуриле Тирулуй ши-й ва мистуи палателе.”
De aceea voi trimite un foc pe zidul Tirului, care îi va mistui palatele.
Пошлю огонь в стены Тира, и пожрет чертоги его.
Него ћу пустити огањ у зидове Тиру, те ће прождрети дворове његове.
Nego æu pustiti oganj u zidove Tiru, te æe proždrijeti dvorove njegove.
ndichatuma moto pamasvingo eTire, uchaparadza nhare dzake.”
и послю огнь на забрала Тирова, и пояст основания его.
Toda jaz bom na obzidje Tira poslal ogenj, ki bo požrl njegove palače.«
Laakiinse dab baan ku soo dayn doonaa derbiga Turos, oo wuxuu wada laasan doonaa daaraheeda waaweyn.
Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios.
Por tanto haré caer fuego sobre los muros de Tiro, y consumiré sus castillos.
pero enviaré un fuego sobre el muro de Tiro, y devorará sus palacios”.
Enviaré fuego sobre los muros de Tiro, el cual devorará sus palacios.
enviaré fuego contra los muros de Tiro, que devorará sus palacios.”
Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios.
Y meteré fuego en el muro de Tiro, y consumirá sus palacios.
Y enviaré fuego sobre el muro de Tiro, quemando sus palacios.
Nitapeleka moto kwenye kuta za Tiro, nao utaziteketeza ngome zake.”
Nitatuma moto kwenye kuta za Tiro ambao utateketeza ngome zake.”
Därför skall jag sända en eld mot Tyrus' murar, och den skall förtära dess palatser.
Utan jag vill sända en eld uti murarna i Zor; han skall förtära hans palats.
Därför skall jag sända en eld mot Tyrus' murar, och den skall förtära dess palatser.
Nguni't ako'y magsusugo ng isang apoy sa kuta ng Tiro, at susupukin niyaon ang mga palacio niyaon.
Magpapadala ako ng apoy sa mga pader ng Tiro, at tutupukin nito ang kaniyang mga tanggulan.”
தீருவின் மதிலுக்குள் தீக்கொளுத்துவேன்; அது அதின் அரண்மனைகளை அழித்துவிடும் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
தீருவின் மதில்கள்மேல் நெருப்பை அனுப்புவேன். அது அதன் அரண்களையெல்லாம் சுட்டெரிக்கும்.”
నేను తూరు ప్రాకారాల మీదికి అగ్ని పంపిస్తాను. అది దాని రాజ భవనాలను దహించి వేస్తుంది.”
Ka te u fekau ʻae afi ki he ʻā ʻo Taia, ʻaia te ne kai ʻo ʻosi ʻae ngaahi fale fakaʻeiʻeiki ʻi ai.”
Bu yüzden Sur Kenti'nin surlarına ateş yağdıracağım, Yakıp yok edecek saraylarını.”
Mede ogya bɛto Tiro afasu no mu, na ahyew nʼaban.”
Mede ogya bɛto Tiro afasuo no mu, na ahye nʼaban.”
І пошлю́ Я огонь на мур Тиру, — і пожере́ він пала́ти його!
इसलिए मैं सूर की शहरपनाह पर आग भेजूँगा, जो उसके क़स्रों को खा जाएगी।”
ھەم مەن تۇرنىڭ سېپىلىغا ئوت ئەۋەتىمەن، ئوت ئۇنىڭ ئوردىلىرىنى يۇتۇۋالىدۇ. |
Һәм Мән Турниң сепилиға от әвәтимән, От униң ордилирини жутувалиду.
Hem Men Turning sépiligha ot ewetimen, Ot uning ordilirini yutuwalidu.
Ⱨǝm Mǝn Turning sepiliƣa ot ǝwǝtimǝn, Ot uning ordilirini yutuwalidu.
Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ty-rơ, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.
Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ty-rơ, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.
Vì thế, Ta sẽ giáng lửa xuống các tường thành Ty-rơ, và các chiến lũy cũng sẽ bị hủy diệt.”
Èmi yóò rán iná sí ara odi Tire, tí yóò jó gbogbo àwọn ààfin rẹ̀ run.”
Verse Count = 214