< Acts 8:5 >

Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Umong nanya nanan yinu sa uyenu ulena lisame wadi Philibus achino Urshalima udu u Samariya. kine atina belu nanitau Yesu amere Kristi.
فَٱنْحَدَرَ فِيلُبُّسُ إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ وَكَانَ يَكْرِزُ لَهُمْ بِٱلْمَسِيحِ.
فَذَهَبَ فِيلِبُّسُ إِلَى مَدِينَةٍ فِي مِنْطَقَةِ السَّامِرَةِ، وَأَخَذَ يُبَشِّرُ أَهْلَهَا بِالْمَسِيحِ.
ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܝܢ ܢܚܬ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ
Փիլիպպոս ալ Սամարիայի մէկ քաղաքը իջնելով՝ Քրիստոսը կը քարոզէր անոնց:
ফিলিপে চমৰীয়া নগৰলৈ গৈ খ্ৰীষ্টৰ কথা ঘোষণা কৰিবলৈ ধৰিলে।
Filip də Samariya şəhərinə gəlib Məsihi vəz edirdi.
Filibus yaken firen Samariya toker Yesuroti.
Eta Philippec iautsiric Samariaco hiri batetara, predica ciecén Christ.
Filibe da Samelia sogega asili, amo soge bisili moilai bai bagade amo ganodini, Gode Ea ilegei dunu (Mesaia) da misi dagoi, amo sia: olelei.
আর ফিলিপ শমরিয়ার অঞ্চলে গিয়ে লোকেদের কাছে খ্রীষ্টকে প্রচার করতে লাগলেন।
ফিলিপ শমরিয়ার একটি নগরে গেলেন এবং খ্রীষ্টকে সেখানে প্রচার করতে লাগলেন।
ते फिलिप्पुस सामरियारे एक्की नगर मां गेइतां मसीहेरो प्रचार केरने लगो।
कने फिलिप्पुस सामरिया प्रदेशे दे इक शेहरे च जाई करी लोकां च मसीह दा प्रचार करणा लग्गा।
ଆରେକ୍‌ ପିଲିପ୍ ସମିରଣକେ ଜାୟ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ଗଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Filp'osuwere Semariy kito maantsan amt ashuwotssh Mesihiyo jango b́ dani.
Filibus a grjhi hi ni kikle gbu wu Samaria ndaka d'bu bla nibawu nitu kristi.
Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.
Si Felipe miadto didto sa siyudad sa Samaria ug nagmantala kanila mahitungod kang Cristo.
Ug si Felipe milugsong ngadto sa usa ka lungsod sa Samaria diin iyang giwali kanila ang Cristo.
Ayonae si Felipe mapos papa gui siuda Samaria, ya japredica guiya sija si Cristo.
ᏈᎵᎩᏃ ᏗᎦᏚᎲ ᏌᎺᎵᏱ ᏭᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᎵᏥᏙᏁᎴ ᏚᏃᎮᎮᎴ ᎦᎶᏁᏛ.
Filipo anapita ku mzinda wa ku Samariya ndipo analalikira za Khristu kumeneko.
Philip cun Samarih hnea mlüh ktunga ju citki naw, Mesijaha mawng khyange veia a ju pyen.
Philip loe Samaria vangpui ah caeh tathuk moe, to ih kaminawk khaeah Kri kawng to a thuih.
Te vaengah Philip tah Samaria kho la cet tih amih taengah Khrih te a hoe.
Te vaengah Philip tah Samaria kho la cet tih amih taengah Khrih te a hoe.
Philip ing Samaria khaw pynoet awh cet nawh Khrih akawng ce kqawn hy.
Tua zawkciang in Philip sia Samaria khuapi ah pai a, amate tung ah Christ thuhil hi.
Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho koma Messiah chu ana samphong in ahi.
Filip hai Samaria ram e kho buet touh dawk a cei teh Khrih e kong hah a pâpho van.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
腓利来到了撒玛利亚城,向民众宣讲基督。
斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。
Che Filipo nombe ŵajinjile mu mmusi wauli ku chilambo cha ku Samalia achilalichilaga ngani ja Kilisito ni Akunnungu kwa ŵandu ŵakutama pelepo.
Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲤⲁⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲭⲥ
ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁϥⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲦⲈⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲀϤϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista.
A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
Filip, další ze sedmi zvolených pracovníků, se dostal do města Samaří a tam hlásal Krista.
Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ପିଲିପ୍‌ ବଲି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସମିରଣର୍‌ ମୁକିଅ ନଅରେ ଜାଇ, ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମସିଅ କଇରଇବା କାତା ଜାନାଇଲା ।
Filipo nodhi nyaka e dala mar Samaria mi olando Wach Kristo kuno.
Filipo wakeenda kuchisi cha Samaliya akukambawuka kulimbabo azya Kkilisito.
En Filippus kwam af in de stad van Samaria, en predikte hun Christus.
Zo kwam ook Filippus in de stad Samaria, en preekte hun den Christus.
En Filippus kwam af in de stad van Samaria, en predikte hun Christus.
And Philip, who went down to a city of Samaria, proclaimed the Christ to them.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
And Philip went down to the city of Samaria, and preached the Christ to them.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.
And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
Philip went down to a city of Samaria and began proclaiming to them the Christ.
Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Now Philip, having gone down to a city of Samaria, was proclaiming the Christ to them;
Philip went to the town of Samaria, and told them about the Messiah.
Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.
and Philip, having gone down to the city of Samaria, was preaching Christ to them,
But Philip, going down to a city of Samaria, preached Christ unto them.
And Philip coming to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached the Messiah unto them.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching the Christ to them;
Then came Philip to the city of Samaria, and announced the Messiah to them.
Philip went down to the city of Samaria, and began to preach Christ there.
And Philipus went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Meshikha.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
And Philip went down to a city of Samaria, and preached to them the Christ.
Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
And, Philip, going down unto the city of Samaria, proclaimed unto them the Christ.
Philip now having gone down to (the *no*) city of Samaria was proclaiming to them the Christ.
Philip then to descend toward (the/this/who *no*) city the/this/who Samaria to preach it/s/he the/this/who Christ
But Philipos descended to a city of the Shomroyee, and preached concerning the Meshiha.
And Philip went down to a city of the Samaritans, and preached concerning the Messiah.
[One of those believers whose name was] Philip went down [from Jerusalem] to a city in Samaria [province]. There he was telling [the people that Jesus is] [MTY] the Messiah.
Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
Then came Philip into a cite of Samaria and preached Christ vnto them.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
while Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ there.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Messiah.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Messiah.
And Filip cam doun in to a citee of Samarie, and prechide to hem Crist.
And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
Kaj Filipo, malsuprenirinte en la urbon Samario, proklamis al ili la Kriston.
Filipo hã yi Samaria, eye wòɖe gbeƒã le Kristo ŋuti na wo.
Niin Philippus tuli Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristuksesta.
Ja Filippus meni Samarian kaupunkiin ja saarnasi heille Kristusta.
En Filippus kwam af naar een stad van Samaria en predikte hun den Christus.
Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Philippe descendit dans la ville de Samarie et leur annonça le Christ.
Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.
Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
Or Philippe étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Philippe étant descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Philippe entre autres, s'étant rendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Messie, et les foules s'attachèrent toutes à ce qu'il leur disait, quand elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait;
Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.
Or Philippe, étant venu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
Ainsi Philippe, qui s'était rendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Ainsi Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y annonça le Christ. La foule était unanime à écouter avec attention ce que disait Philippe, lorsqu'elle l'entendit et qu'elle vit les miracles qu'il accomplissait.
Pilphphossaykka Sammariya geetettiza kaatama wodhdhidi asas kiristtossa sabakkides.
So kam Philippus in die Stadt Samaria und predigte dort von Christus.
Philippus kam in die Stadt Samaria und verkündete dort Christus.
Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus.
Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus.
Philippus aber kam hinab in die Stadt Samariens und verkündete ihnen den Christus
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Dabei kam Philippus in die Hauptstadt von Samarien hinab und predigte ihren Bewohnern den Gottgesalbten.
Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus.
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte dort Christus.
Filipu agĩikũrũka agĩthiĩ itũũra rĩarĩ Samaria, akĩhunjia ũhoro wa Kristũ kuo.
Filiphphoosi Samaare katamaa bidi Kiristtoosabaa asaas odis.
filipi den jiidi samali dogu nni ki den waani Kilisiti laabaaliŋamo.
Filipiden jiidi ki gadi ya dogu n ye Samali diema nni ki wangi laa niba U Tienu n Gandi yua maama fuuli.
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
Ο δε Φίλιππος, καταβάς εις την πόλιν της Σαμαρείας, εκήρυττεν εις αυτούς τον Χριστόν.
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
φιλιπποσ δε κατελθων εισ πολιν τησ σαμαρειασ εκηρυσσεν αυτοισ τον χριστον
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρίας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴνπόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς (τὴν *no*) πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν ˚Χριστόν.
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
φιλιππος δε κατελθων εις {VAR1: την } {VAR2: [την] } πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρίας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
ସମରିଆନେ ମ୍ନା ନଗର୍ ୱେଚେ ଫିଲିପ୍‌ପ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା କିସ୍‌ଟନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
ફિલિપે સમારીઆ શહેરમાં જઈને તેઓને ખ્રિસ્ત વિષે પ્રચાર કર્યો.
Se konsa Filip al nan yon lavil peyi Samari. Rive la li tanmen pale sou Kris la bay moun yo.
Philippe te desann nan vil Samarie. Li te kòmanse preche Kris la bay yo.
अर फिलिप्पुस सामरिया परदेस के एक नगर म्ह जाकै माणसां म्ह मसीह का प्रचार करण लाग्या।
Filibus ya gangara zuwa wani birni a Samariya ya kuma yi shelar Kiristi a can.
Filibus ya tafi can Samariya ya yi shelar Almasihu.
A iho ae la o Pilipo i ke kulanakauhale o Samaria, a hai aku la ia Kristo ia lakou.
פיליפוס, למשל, הגיע לשומרון וסיפר לתושבי האזור על המשיח.
ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח׃
और फिलिप्पुस सामरिया नगर में जाकर लोगों में मसीह का प्रचार करने लगा।
फ़िलिप्पॉस शमरिया के एक नगर में जाकर मसीह के विषय में शिक्षा देने लगे.
Fülöp lement Samária városába, és prédikálta nekik a Krisztust.
És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.
Filippus fór til dæmis til borgarinnar í Samaríu og sagði fólkinu þar frá Kristi.
Filip gara nʼotu obodo dị na Sameria kwusaara ndị nọ nʼebe ahụ ihe banyere Kraịst.
Simmalog ni Felipe iti siudad iti Samaria ket inwaragawagna kadakuada ti maipapan iti Cristo.
Filipus pergi ke kota Samaria dan memberitakan kepada orang-orang di sana tentang Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah.
Filipus pergi ke kota di daerah Samaria, dan memberitahu mereka tentang Mesias.
Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria dan memberitakan Mesias kepada orang-orang di situ.
Filipus pergi ke sebuah kota di daerah Samaria dan memberitakan tentang Kristus kepada orang-orang di situ.
uFilipo akasima mu kisali nika Samaria nu kumutanantya uKristo Yesu
E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.
Filippo, sceso in una città della Samaria, cominciò a predicare loro il Cristo.
E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
Filibus ma dusa a nyumo ani pin nu Samariya unu boo uwe abanga ukirsti.
ピリポはサマリヤの町に下りてキリストの事を傳ふ。
フィリポはサマリアの町に下って行き,人々にキリストを宣明した。
ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べはじめた。
ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べ伝えた。
第一 フィリッポのサマリアに於る布教の功績 第二項 教會異邦人の中に弘まらんとす 第一款 サマリア人及びエチオピアの閹者に及ぼせる感化 然てフィリッポ、サマリアの都會に下りてキリストの事を述べければ、
ଆରି ପିଲିପନ୍‌ ସମିରୋଣନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ।
Ri Felipe xeꞌ pa ri tinimit Samaria, chilaꞌ xutzijoj wi ri Mesías chike ri winaq.
Filipi'a Sameria rankumate viazamo, Kraisinku zamagrite huama ome hu'ne.
ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಮಾರ್ಯದ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶ ಸಾರಿದನು.
ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಸಮಾರ್ಯವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಪ್ರಚುರಪಡಿಸಿದನು.
Filipo neka mu musi gwa Samaria no kumulasha Kristo eyo.
U Filipo akhikha khu Samalia nukhunchova eilimenyu lya Yesu ukhwa.
Filipo asalili katika mji bhwa Samaria ni kun'tangasya Kristu okhu.
빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
Ac Philip el som nu in sie siti in Samaria ac fahkak ke Christ nu sin mwet we.
Filipi ava yendi kumuleñi wa Samariya ni kuka kutaza kuvali za Keresite.
فیلیپۆس بەرەو شاری سامیرە چووە خوارەوە و لەوێ مزگێنیی مەسیحی بە خەڵکەکە ڕاگەیاند.
ଇଞ୍ଜାଁ ପିଲିପ ସମିରଣତି କାଜା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ମସିହାତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହେସି ।
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.
Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
Philippus autem descendens in civitatem Samariae, praedicabant illis Christum.
Un Filips uz vienu Samarijas pilsētu nogājis, tiem Kristu pasludināja.
Filipo akendeki na engumba moko ya Samari mpe, kuna, ateyaki Klisto.
अऊर फिलिप्पुस सामरियां नगर म जाय क लोगों म मसीह को प्रचार करन लग्यो।
Awo Firipo, n’alaga mu kimu ku bibuga bya Samaliya n’abuulira abantu Enjiri ya Kristo.
फिलिप्पुस सामरिया प्रदेशो रे एक नगरो रे जाई की मसीह रा प्रचार करने लगेया
Ary Filipo nidina tany an-tanàna any Samaria ka nitory an’ i Kristy tamin’ ny olona tao.
Nizotso mb’ an-drova Samaria mb’eo t’i Filipo nitaroñe i Norizañey.
ഫിലിപ്പൊസ് ശമര്യ പട്ടണത്തിൽ ചെന്ന് അവിടെയുള്ളവരോട് ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിച്ചു.
ഫിലിപ്പൊസ് ശമൎയ്യപട്ടണത്തിൽ ചെന്നു അവരോടു ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിച്ചു.
ഫിലിപ്പൊസ് ശമര്യപട്ടണത്തിൽ ചെന്നു അവരോടു ക്രിസ്തുവിനെ പ്രസംഗിച്ചു.
ഫിലിപ്പൊസ് ശമര്യയിലെ ഒരു പട്ടണത്തിൽച്ചെന്ന് അവിടെ ക്രിസ്തുവിനെപ്പറ്റി പ്രസംഗിച്ചു.
Philip-na Samaria-gi sahar amada chatlammi aduga mapham adugi misingda Christtagi maramda sandoklammi.
फिलिप्प शोमरोन प्रांतातील एका शहरात गेला, त्याने ख्रिस्ताची घोषणा केली तेथील लोकांनी फिलिप्पाचे बोलणे ऐकले, व त्याने केलेले चमत्कार पाहिले.
ଫିଲିପ୍‌ ଶମିରୋନ୍‌ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମାସିଆଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
Na a Pilipi gubhajinjile nshilambo sha Shamalia bhalipita kwalunguya a Kilishitu ku bhashilambo bha kweneko.
ဖိ​လိပ္ပု​သည်​ရှ​မာ​ရိ​ပြည်​၏​မြို့​တော်​သို့​သွား​၍ မေ​ရှိ​ယ​၏​အ​ကြောင်း​ကို​ဟော​ပြော​၏။-
ဖိလိပ္ပုသည်လည်း၊ ရှာမာရိမြို့သို့သွား၍ ခရစ်တော်၏ အကြောင်းကိုဟောလေ၏။
ဖိလိပ္ပု သည်လည်း၊ ရှမာရိ မြို့ သို့ သွား ၍ ခရစ်တော် ၏ အကြောင်းကိုဟော လေ၏။
Na ko Piripi i heke atu ki te pa o Hamaria, a kauwhau ana i a te Karaiti ki a ratou.
Titia Philip Samaria sheher te jai kene manu khan ke Khrista laga kotha prochar kori dise.
Samaria hah ko samnuthung longthoon ni tongte miloong asuh Philip ih Kristo tiit ah baat kaatta.
UFiliphu wehlela edolobheni elithile eSamariya watshumayela ngoKhristu khonale.
UFiliphu wasesehlela emzini weSamariya, watshumayela kubo uKristu.
Filipo atiuluka katika mji wa Samaria na kuntangaza Kristo kolyo.
फिलिप सामरियाको सहरमा गए र तिनले तिनीहरूलाई ख्रीष्‍टको बारेमा प्रचार गरे ।
Filipi namwene akahelela pamuji wa ku Samaliya na kumkokosa Kilisitu kwa vakolonjinji va penapo.
Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem.
Filip, for eksempel, reiste til hovedstaden i Samaria og fortalte folket der at Jesus er Kristus, den lovede kongen.
Filip kom då ned til ein by i Samaria og forkynte Kristus for deim.
ପୁଣି, ଫିଲିପ୍ପ ଶମିରୋଣର ପ୍ରଧାନ ନଗରକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Fiiliphoosis gara magaalaa Samaariyaa tokkootti gad buʼee achitti Kiristoos lallabe.
ਅਤੇ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ।
ଆରେ, ପିଲିପ୍‌ ସମିରଣ୍‌ତ ମୁଡ଼୍‌ ଗାଡ଼୍‌ଦ ହାଲ୍‌ଜି ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗେ କ୍ରିସ୍ଟତି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
اما فیلپس به بلدی از سامره درآمده، ایشان را به مسیح موعظه می‌نمود.
فیلیپ نیز به یکی از شهرهای سامره رفت و دربارۀ مسیح با اهالی آنجا سخن گفت.
Filipi kasuluka kingira lushi lwa Samariya, kawabwelera kuusu Kristu.
Pilipus ap kotilang kanim en Samaria eu o padaki ong irail duen Kristus.
Pilipuj ap kotilan kanim en Jamaria eu o padaki on irail duen Krijtuj.
Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa.
Filip zaszedł wtedy do pewnego miasta w Samarii i opowiadał tam o Mesjaszu.
Filip przybył do miasta Samarii i głosił im Chrystusa.
E Filipe, tendo descido à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.
E, descendo Philippe a cidade de Samaria, lhes prégava á Christo.
E, descendo Felipe a cidade de Samaria, lhes pregava à Cristo.
[Um dos cristãos, chamado ]Filipe, desceu [de Jerusalém ]até uma cidade na [província de ]Samaria. Lá ele explicava [às pessoas que Jesus é ][MTY] o Messias.
Filipe foi para a cidade de Samaria. E lá ele falou a respeito do Messias para as pessoas.
Filipe desceu à cidade de Samaria e proclamou a eles o Cristo.
Филипо авиля андэ екх Самариятиро форо и ашыля тэ роспхэнэл котэ палав Христосо.
Филиппо ж авиля дэ екх форо Самариякоро и розпхэнэлас котэ пала Христосо.
Филип с-а коборыт ын четатя Самарией ши ле-а проповэдуит пе Христос.
Atunci Filip a coborât la cetatea Samariei și le-a predicat pe Cristos.
Filip s-a coborât în cetatea Samaria și le-a vestit pe Hristos.
Onaꞌ a, Filipus. Ana nisiꞌ kota esa sia nusa Samaria de dui atahori ra nae, Kristus fo Lamatualain dudꞌu eniꞌ a maꞌahulu na, naeni Yesus.
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
U Filipo ahishiye hu Samaria alumbililaga izu elya Ngulubhi.
Philip chu Samari khopuilien a lûta, an kôm Khrista thurchi a rila.
tadA philipaH zomiroNnagaraM gatvA khrISTAkhyAnaM prAcArayat;
তদা ফিলিপঃ শোমিৰোণ্নগৰং গৎৱা খ্ৰীষ্টাখ্যানং প্ৰাচাৰযৎ;
তদা ফিলিপঃ শোমিরোণ্নগরং গৎৱা খ্রীষ্টাখ্যানং প্রাচারযৎ;
တဒါ ဖိလိပး ၑောမိရောဏ္နဂရံ ဂတွာ ခြီၐ္ဋာချာနံ ပြာစာရယတ်;
tadA philipaH zOmirONnagaraM gatvA khrISTAkhyAnaM prAcArayat;
तदा फिलिपः शोमिरोण्नगरं गत्वा ख्रीष्टाख्यानं प्राचारयत्;
તદા ફિલિપઃ શોમિરોણ્નગરં ગત્વા ખ્રીષ્ટાખ્યાનં પ્રાચારયત્;
tadā philipaḥ śomiroṇnagaraṁ gatvā khrīṣṭākhyānaṁ prācārayat;
tadā philipaḥ śōmirōṇnagaraṁ gatvā khrīṣṭākhyānaṁ prācārayat;
tadA philipaH shomiroNnagaraM gatvA khrIShTAkhyAnaM prAchArayat;
ತದಾ ಫಿಲಿಪಃ ಶೋಮಿರೋಣ್ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಖ್ಯಾನಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್;
តទា ផិលិបះ ឝោមិរោណ្នគរំ គត្វា ខ្រីឞ្ដាខ្យានំ ប្រាចារយត៑;
തദാ ഫിലിപഃ ശോമിരോൺനഗരം ഗത്വാ ഖ്രീഷ്ടാഖ്യാനം പ്രാചാരയത്;
ତଦା ଫିଲିପଃ ଶୋମିରୋଣ୍ନଗରଂ ଗତ୍ୱା ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଖ୍ୟାନଂ ପ୍ରାଚାରଯତ୍;
ਤਦਾ ਫਿਲਿਪਃ ਸ਼ੋਮਿਰੋਣ੍ਨਗਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਖ੍ਯਾਨੰ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਤ੍;
තදා ඵිලිපඃ ශෝමිරෝණ්නගරං ගත්වා ඛ්‍රීෂ්ටාඛ්‍යානං ප්‍රාචාරයත්;
ததா³ பி²லிப​: ஸோ²மிரோண்நக³ரம்’ க³த்வா க்²ரீஷ்டாக்²யாநம்’ ப்ராசாரயத்;
తదా ఫిలిపః శోమిరోణ్నగరం గత్వా ఖ్రీష్టాఖ్యానం ప్రాచారయత్;
ตทา ผิลิป: โศมิโรณฺนครํ คตฺวา ขฺรีษฺฏาขฺยานํ ปฺราจารยตฺ;
ཏདཱ ཕིལིཔཿ ཤོམིརོཎྣགརཾ གཏྭཱ ཁྲཱིཥྚཱཁྱཱནཾ པྲཱཙཱརཡཏ྄;
تَدا پھِلِپَح شومِرونْنَگَرَں گَتْوا کھْرِیشْٹاکھْیانَں پْراچارَیَتْ؛
tadaa philipa. h "somiro. nnagara. m gatvaa khrii. s.taakhyaana. m praacaarayat;
А Филип сишавши у град самаријски проповедаше им Христа.
A Filip sišavši u grad Samarijski propovijedaše im Hrista.
Jaaka Filipo, yo o neng a ya kwa Samaria go bolelela batho ka ga Keresete teng.
Firipi ndokuburukira kuguta reSamaria, akaparidza Kristu kwavari.
Firipi akaburuka akaenda kuguta raiva muSamaria akaparidza Kristu ikoko.
Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
Potem je Filip odšel dol v samarijsko mesto in jim oznanil Kristusa.
A Filip, ko jo prišel dol v mesto Samarijsko, oznanjeval jim je Kristusa.
Nendi Filipo walakashika ku Samaliya, kaya kubakambaukila bantu bakopeloko makani a Klistu Mupulushi Walaiwa.
Markaasaa Filibos wuxuu tegey magaalada Samaariya, oo wuxuu dadka ku wacdiyey Masiixa.
Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba el Cristo.
Felipe fue a la ciudad de Samaria, y les habló acerca del Mesías.
Felipe bajó a la ciudad de Samaria y les anunció al Cristo.
Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les predicaba a Cristo.
Felipe bajó a la ciudad de Samaria y predicoles a Cristo.
Entonces Felipe descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.
Entónces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.
Y Felipe descendió a Samaria y les enseñaba acerca de Cristo.
Filipo akashuka katika mji wa Samaria na akamtangaza Kristo huko.
Naye Filipo aliingia katika mji wa Samaria na kumhubiri Kristo kwa wenyeji wa hapo.
Filipo akateremkia mji mmoja wa Samaria akawahubiria habari za Kristo
Och Filippus kom så ned till huvudstaden i Samarien och predikade Kristus för folket där.
Och Philippus kom ned uti en stad i Samarien, och predikade för dem om Christo.
Och Filippus kom så ned till huvudstaden i Samarien och predikade Kristus för folket där.
At bumaba si Felipe sa bayan ng Samaria, at ipinangaral sa kanila ang Cristo.
Si Felipe ay pumunta pababa sa lungsod ng Samaria at ipinahayag si Cristo sa kanila.
Pilip samariya dinchiyachoknv pamtv lo vngla Messiah nga nyi vdwlo japkar jitoku.
அப்பொழுது பிலிப்பு என்பவன் சமாரியாவிலுள்ள ஒரு பட்டணத்திற்குச் சென்று, அங்குள்ளவர்களுக்குக் கிறிஸ்துவைக்குறித்துப் போதித்தான்.
பிலிப்பு சமாரியாவிலுள்ள பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே கிறிஸ்துவைப் பிரசித்தப்படுத்தினான்.
ఫిలిప్పు సమరయ ఊరికి వెళ్ళి వారికి క్రీస్తును ప్రకటించాడు.
Pea naʻe toki ʻalu hifo ʻa Filipe ki he kolo ʻo Samēlia, ʻo malangaʻaki ʻa Kalaisi kiate kinautolu.
Filipus, Samiriye Kenti'ne gidip oradakilere Mesih'i tanıtmaya başladı.
Filipo kɔɔ Samaria kurow bi mu kɔkaa Agyenkwa no ho asɛm kyerɛɛ nnipa a na wɔwɔ hɔ no.
Filipo kɔɔ Samaria kuro bi mu kɔkaa Agyenkwa no ho asɛm kyerɛɛ nnipa a na wɔwɔ hɔ no.
Филип прийшов до одного міста Самарії та проповідував там Христа.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
और फ़िलिप्पुस सूब — ए सामरिया में जाकर लोगों में मसीह का ऐलान करने लगा।
ئۇلارنىڭ ئىچىدىن فىلىپ بولسا سامارىيەنىڭ مەلۇم بىر شەھىرىگە بېرىپ، يەرلىك كىشىلەرگە مەسىھنى جاكارلىدى.
Уларниң ичидин Филип болса Самарийәниң мәлум бир шәһиригә берип, йәрлик кишиләргә Мәсиһни җакалиди.
Ularning ichidin Filip bolsa Samariyening melum bir shehirige bérip, yerlik kishilerge Mesihni jakarlidi.
Ularning iqidin Filip bolsa Samariyǝning mǝlum bir xǝⱨirigǝ berip, yǝrlik kixilǝrgǝ Mǝsiⱨni jakarlidi.
Phi-líp cũng vậy, xuống trong thành Sa-ma-ri mà giảng về Đấng Christ tại đó.
Phi-líp cũng vậy, xuống trong thành Sa-ma-ri mà giảng về Ðấng Christ tại đó.
Phi-líp đến thành Sa-ma-ri truyền giảng về Đấng Mết-si-a.
U Filipo Akiva mulikaaja lya Samaria pepe Adam'pulisyiagha u kilisite u kuo.
Filipi wuyenda ku divula dimosi di Samali. Wulonga nsamu wu Klisto.
Filipi sì sọ̀kalẹ̀ lọ sí ìlú Samaria, ó ń wàásù Kristi fún wọn.
Verse Count = 340

< Acts 8:5 >