< Acts 8:11 >
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Inani wali ubung latiszighe chaut, bara uworsu awa ninani umamki nin kata nikulma me.
وَكَانُوا يَتْبَعُونَهُ لِكَوْنِهِمْ قَدِ ٱنْدَهَشُوا زَمَانًا طَوِيلًا بِسِحْرِهِ. |
وَإِنَّمَا أَصْغَوْا إِلَيْهِ لأَنَّهُمْ كَانُوا قَدِ انْخَدَعُوا مُدَّةً طَوِيلَةً بِحِيَلِهِ السِّحْرِيَّةِ! |
ܘܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܚܪܫܘܗܝ ܐܬܡܗ ܗܘܐ ܐܢܘܢ |
Ուշադրութիւն կը դարձնէին իրեն, որովհետեւ կը շշմեցնէր զիրենք մոգութիւններով՝ երկար ժամանակէ ի վեր:
তেওঁ ভালেমান দিন ধৰি মায়াকর্ম্মৰে চমক দেখুৱাৰ কাৰণে মানুহবোৰে তেওঁক মানিছিল।
Onun cadugərliyi hamını çoxdan mat qoymuşdu. Buna görə də ona diqqətlə qulaq asırdılar.
Chi nuwa choti wori kutangnyi machinen diker nyimankati ki kwomje- kwomjece.
Eta hari beha çaizcan ceren dembora lucez encantamenduz adimendutaric erauci baitzituen.
E da eso bagohame gasa bagade nabi hou hamobeba: le, ilia da ema fa: no bobogelalu.
লোকেরা তার কথা শুনত, কারণ তিনি বহু দিন ধরে তাদের যাদু দেখিয়ে অবাক করে রেখেছিলেন।
তারা তার কথা মনোযোগ দিয়ে শুনত, কারণ সে তার জাদুবিদ্যার মাধ্যমে বহুদিন ধরে তাদের মুগ্ধ করে রেখেছিল।
तैनी अपने जैदू सेइं बड़े च़िरेरां देंते सब हैरान कियोरे थिये, एल्हेरेलेइ तैना लोक तैसेरी बड़ी इज़्ज़त केरते थिये।
उनी मते रोजां ला उना जो अपणे जादूऐ दे कम्मा ने हेरान करी रखया था, तांई तां सै उसयो बड़े मंदे थे।
କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ସେ ବୁତ୍ଦିନ୍ ହୁଣି ତାର୍ ଗୁରୁଗୁଣିଆ କାମ୍ କଃରି ସେମଃନ୍କେ କାବା କଃର୍ତିରିଲା ।
T'iwintsdek't bo k'ebiruwere ay aawosh danon ashuwotsi adit b́ teshtsotsne.
Ba yo ton ni trema nitu wa rhi ni dedewa azi tsibashishi nidu ka'a wa a ta tsro ba.
И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.
Sila namati kaniya, tungod kay siya nagpahibulong man kanila sa dugay na kaayo nga panahon sa iyang mga pagpamarang.
Ug sila nanagpatalinghug kaniya, tungod kay sa hataas nga panahon sila gipahibulong man ugod niya pinaagi sa iyang salamangka.
Ya mantituye, sa apmam na tiempo na numamanman ni y magicaña.
ᎾᏍᎩᏃ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎨᎢ, ᎪᎯᏗᏳᏰᏃ ᎬᏩᎴᏅᏛ ᎨᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏓᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎨ ᎠᏙᏂᏍᎬᎢ.
Anthu amamutsata chifukwa kwa nthawi yayitali amawadabwitsa ndi matsenga akewo.
A sui bilaw am, aksoa cäicat kphyaki he a ja bilawh khawha phäha, a ngthu cun aktäa ami münnak.
Anih mah to ih kaminawk dawnraisak hanah miklet hoiah saning kasawkah doi boeh pongah, nihcae mah Simon ih lok to tahngaih pae o.
Amih te kum te yet khuiah hlangbi neh a limlum sak dongah ni anih te a hnatung uh.
Amihte kum te yet khuiah hlangbi neha limlum sak dongah ni anih te a hnatung uh.
Anih ing miklet ing cekkhqi ce a ming ngaih a kyi sak hawh a dawngawh cekkhqi ing a hu awh hqut uhy.
Hun saupi sung bum le ai taw ngual a bum hu in, ngual in ama sia zakta uh hi.
Chule ama chun adoiya kona phatsottah kidang satah-a anaumsah jeh-u chun amahon aseijouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
Ahnimouh ni bangkongmaw a yuem awh, tetpawiteh cam thoum e lahoi kumtha moi kasawlah ahnimouh koe kângairunae a sak dawk doeh.
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
因为他长久以来用邪术蒙蔽众人,让他们对之感到信服。
他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服;
Ŵampilikanichisye jwelejo pakuŵa ŵaasimosisye kwa moŵa gamajinji kwa usaŵi wakwe.
ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϩⲓⲕ.
ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲉϥⲡⲱϣⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ
ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉϥⲡⲱϣⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲅⲟⲥ.
ⲚⲀⲨϮ ⲚϨⲐⲎⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲀϤⲈⲢ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲬⲢⲞⲚⲞⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲈⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲈⲦϨⲒⲔ.
A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.
Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.
Verse not available
Men de gave Agt på ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
ବେସି ବରସ୍ ଦାରି ତାର୍ ଗୁନି ବିଦିଆର୍ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍ ତେଇର୍ ଲକ୍ମନ୍କେ କାବା କରାଇତେରଇଲା । ସେଟାର୍ପାଇ ଗୁଲାଇ ସମିରଣିୟ ଲକ୍ମନ୍ ତାକେ ମାନିକରି ରଇଲାଇ ।
Ji ne luwe nikech kinde mathoth nosemako dho ji gi timbene mag jwok.
Bakaswilizya kulinguwe nkambo wakabagambya kwachiindi chipati abusondi bwakwe.
En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.
Ze hingen hem aan, omdat hij hen reeds lange tijd door zijn toverkunsten in verbazing had gebracht.
En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.
And they heeded him, because he fascinated them for a considerable time with the sorceries.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
And they gave heed to him because he had, for a long time, astonished them with his magic arts.
They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
They all paid close attention to him because he had amazed them with his magical arts for a long time.
And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
They listened to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
They were impressed by him because he had amazed them with his magic for so long.
And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
And they gave heed to him, because for a long time he had deceived them with his magic arts.
And to him they attended, because he had of a considerable time astonished them by his magical tricks.
And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
and they were giving heed to him, because of his having amazed them for a long time with deeds of magic.
And they paid regard to him; because he had, for a long time, astonished them wit his enchantments.
They were giving heed to him because, for a long time, he had amazed them with his sorceries.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
And they were giving heed to him, because that, for a considerable time, with his magical arts, he had astonished them.
They were giving heed now to him because the long time with the magic arts to have amazed them;
to watch out then it/s/he through/because of the/this/who sufficient time the/this/who magic to amaze it/s/he
And they were persuaded by him, because that much time by his sorceries he had astonished them.
And they acquiesced in him, because for a long time he had astonished them by his sorceries.
They continued to listen to him carefully, because for a long time he had astonished them by practicing sorcery.
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
And him they set moche by because of longe tyme with sorcery he had mocked the.
They listened to him, because he had astonished them for a long time with his sorceries.
And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
His influence over them arose from their having been, for a long time, bewildered by his sorceries.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
And thei leueden hym, for long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis.
and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
Kaj ili atentadis lin, ĉar li jam de longe sorĉis ilin per magiaĵoj.
Amewo dze eyome hoo, elabena enana be woƒe nu kuna to eƒe afakaka la me ɣeyiɣi didi aɖe.
Mutta he kuultelivat häntä mielellänsä, että hän kauvan aikaa oli heitä noituudellansa villinnyt.
Ja he kuuntelivat häntä sentähden, että hän kauan aikaa oli noituuksillaan heitä hämmästyttänyt.
Zij luisterden dan naar hem omdat hij een langen tijd hen door tooverijen verleid had.
Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
Ils l'écoutaient, parce que depuis longtemps il les avait étonnés par ses sortilèges.
Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
Ils s’attachaient à lui, parce que, depuis longtemps, il leur avait troublé l’esprit par ses enchantements.
Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges.
S'ils s'étaient ainsi attachés à lui, c'est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient.
Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait l'Évangile du royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
Daroo wode ba marrotetha ooson asa malalisida gish asay iza wozinappe kaalishe gam7ides.
Sein Einfluß auf die Leute war deshalb so groß, weil er sie lange Zeit mit seinen Zauberkünsten betört hatte.
Sie hielten aber nur deswegen zu ihm, weil er sie längere Zeit mit seiner Zauberei betört hatte.
Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
Sie hingen aber an ihm, weil er sie lange Zeit mit seinen Zaubereien verführt hatte.
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
Sie waren aber deshalb für ihn so eingenommen, weil er sie lange Zeit durch seine Zauberkünste in Erstaunen gesetzt hatte.
Sie achteten aber auf ihn, weil er sie so lange Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte.
Sie hielten sich aber zu ihm, weil er sie lange Zeit durch seine Zauberei in Erstaunen gesetzt hatte.
Maatũũrĩte mamuumaga thuutha tondũ nĩamagegetie hĩndĩ ndaaya na ũragũri wake.
Daro wodeppe doomidi marotishe Samaare asaa malaalisida gisho asay iyabaa si7oosona.
bi den cengi o hali boncianla, kelima wan den tiedi yaa buligbandi den baginba ke li waagi.
Bi den cengi o maama kelima wan n tiendi ya belbondi den paki ba hali ke li waagi.
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
Έδιδον δε προσοχήν εις αυτόν, διότι είχεν εκπλήξει αυτούς πολύν καιρόν με τας μαγείας.
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταισ μαγειαισ εξεστακεναι αυτουσ
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς·
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς·
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
ଆତେନ୍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ବପୁରେ ଗୁଲେଦିନା ସାଚେ ମେଁ ସମିରନିୟଇଂକେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
તેણે ઘણાં સમય સુધી પોતાની જાદુક્રિયાઓથી તેઓને આશ્ચર્યચકિત કરી નાખ્યા હતા, તેથી તેઓ તેનું સાંભળતાં હતા.
Se konsa yo t'ap swiv tou sa li t'ap fè paske depi lontan yo te egare devan maji l' yo.
Yo te koute li, paske pandan anpil tan li te konn etone yo avèk metye maji sila a.
उसनै घणे दिनां तै उन ताहीं अपणे जादू के काम्मां तै हैरान कर राख्या था, ज्यांतै वे उसकी घणी मान्नै थे।
Suka bi shi domin ya daɗe yana ba su mamaki da sihirinsa.
Suna sauraron sa, domin ya dade yana yi masu abubuwan mamaki da tsafe-tsafensa.
Malama no lakou i kana, no ka mea, loihi ka manawa i hoopilihua ai oia ia lakou i ke kilokilo ana.
ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים׃ |
उसने बहुत दिनों से उन्हें अपने जादू के कामों से चकित कर रखा था, इसलिए वे उसको बहुत मानते थे।
उसके इन चमत्कारों से सभी अत्यंत प्रभावित थे क्योंकि उसने उन्हें बहुत दिनों से अपनी जादूई विद्या से चकित किया हुआ था.
Azért figyeltek fel rá, mert hosszú időn át az ördögi mesterkedésekkel elámította őket.
Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket.
Verse not available
Ha na-ege ya ntị oge niile nʼihi na ọ na-eji ike mgbaasị ya na-eme ihe juru ha anya.
Dimngegda kenkuana, gapu ta pinagsiddaawna ida iti atiddug a tiempo babaen iti panagsalamangkana.
Sudah lama sekali ia mempesona orang-orang dengan kekuatan sihirnya, sehingga mereka sangat memperhatikan dia.
Mereka terpesona karena dia sudah menawan mereka dengan sihirnya sejak lama.
Dan mereka mengikutinya, karena sudah lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan sihirnya.
Mereka sangat menyegani Simon, karena dia sudah begitu lama membuat mereka terkagum-kagum dengan ilmu sihirnya.
Akamutegeelya, ku ndogoelyo wa akuie ku itungo ilipu ku ulogi nuakwe.
Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le [sue] arti magiche.
Gli davano ascolto, perché per molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue magie.
E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
Wa re aje unu kunna umee barki sa ma dodonkino unu wuza uwe ribere.
かく謹みて聽けるは、久しき間その魔術に驚かされし故なり。
人々が彼に聞き従ったのは,彼が長い間,その魔術によって人々を驚かせてきたためであった。
彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。
人々が彼に関心を抱いたのは、長い間、その魔術に驚かされていたからである。
人々の彼に歸服せるは、久く其魔術に心を奪はれたる故なりき。
ଆନିନ୍ ତନେଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
Ojer chik katatabꞌex kumal ri winaq rumal che ri ubꞌanom mayijabꞌal taq jastaq rukꞌ ri itzinik.
Hige'za agri ke'are antahi'za amage ante'naze. Na'ankure agrama za'za knafi havige nehuno, zagoreno eri fore hu'neazanku anara hu'naze.
ಸೀಮೋನನು ತನ್ನ ಮಂತ್ರಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅವನ ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳಿಗೆ ಮಾರುಹೋಗಿದ್ದ ಜನರು ಇವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಿದ್ದರು.
nibhamungwa, kulwo kubha abhatang'ang'ashaga mwanya mulela kwo bhulosi bhwae.
Vakhapulehin'cha, pakhuva avaswiginche usikhi untali nuvuhaviwa mwene.
Bhakamp'elekesya, kwa ndabha abhesyangese mda mrefu kwa uhabhi bhwa muene.
오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니
오랫동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니
오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니
Elos tuh lohang ouinge nu sel ke sripen polo pacl na loes se el arulana aklutyalos ke susfa ma el oru.
Vava tekereze kwali, kakuti avali kuva komosa ahulu che nako inde ni mavivo a kwe.
ئەوان گوێیان بۆ دەگرت، چونکە لەمێژ بوو بە جادووەکەی سەرسامی کردبوون. |
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନାୟି ଆ଼ତେ, ହା଼ରେକା ଦିନାଟିଏ ତାନି ଗାର୍ଡ଼ି କାମା ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ କାବା କିହିମାଚେସି ।
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos.
Bet tie tāpēc tam klausīja, ka tas jau sen ar burvību tos bija apstulbojis.
Bazalaki kolanda ye mpo ete, wuta kala, azalaki kokamwisa bango na misala na ye ya maji.
ओन बहुत दिन सी उन्ख अपनो जादू को कामों सी चकित कर रख्यो होतो, येकोलायी हि ओख बहुत मानत होतो।
Ne bamussangako nnyo omwoyo olw’ebyobufuusa bye yakolanga.
तिने बऊत दिनो ते सेयो आपणे जादूओ रे कामो साथे हैरान करी राखे थे। तेबेई तो सेयो तेसखे बऊत मानो थे।
Ary nihaino azy ny olona, satria efa ela no talanjona tamin’ ny odiny.
Hene nañorik’ aze ondatio amy te ela ty namoreha’e amo sahàtse fanoe’eo.
ഇവൻ ആഭിചാരംകൊണ്ട് ഏറിയകാലം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കുകയാൽ അത്രേ അവർ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചത്
ഇവൻ ആഭിചാരംകൊണ്ടു ഏറിയ കാലം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കയാൽ അത്രേ അവർ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചതു.
ഇവൻ ആഭിചാരംകൊണ്ടു ഏറിയ കാലം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കയാൽ അത്രേ അവർ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചതു.
ശിമോൻ തന്റെ മന്ത്രവിദ്യകൊണ്ട് ഏറെക്കാലമായി അവരെ ഭ്രമിപ്പിച്ചതിനാലാണ് ജനം അയാളെ ശ്രദ്ധിച്ചത്.
Matam kuina mahakna mahakki hikap-yeikapna makhoibu ngak-hanbagi maramna makhoina mahakki matung illammi.
त्याने आपल्या जादूमुळे बराच काळपर्यंत लोकांस चकीत केले, असल्याने लोक त्याचे ऐकत असत.
ଏନ୍ ଦେଅଁଣାରାଃ ପେଡ଼େଃ ହରାତେ ପୁରାଃ ମାହାଁଁଏତେ ଇନିଃ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାକ ତାଇକେନା ।
Gubhaakulupalilenje kwa kaje, pabha kwa mobha gamagwinji bhatendaga tenda ilapo kwa uabhi gwabho.
သူတို့သည်ရှိမုန်၏မှော်အတတ်ကိုအံ့သြ လျက်နေခဲ့ကြသည်မှာကြာပြီဖြစ်သော ကြောင့် ဤသို့အာရုံစိုက်၍နားထောင်ကြ ခြင်းဖြစ်၏။-
ဆည်းကပ်သည်အကြောင်းကား၊ သူတို့ကို မိန်းမောတွေဝေစေ ခြင်းငှါ ထိုသူသည် နတ်ဝိဇ္ဇာအတတ် အားဖြင့် ကြာမြင့်စွာပြုလျက်နေ၏။
ဆည်းကပ် သည်အကြောင်း ကား၊ သူ တို့ကို မိန်းမော တွေဝေစေခြင်းငှာထိုသူသည် နတ် ဝိဇ္ဇာအတတ်အားဖြင့် ကြာမြင့် စွာပြုလျက်နေ၏။
A i whakarongo ratou ki a ia, no te mea kua roa ke ratou e miharo ana ki ana mahi makutu.
Tai laga kotha manu khan hune, kelemane bisi homoi pora tai jadu montor kori kene manu khan ke asurit kaam dikhai thakise, etu karone taikhan tai laga kotha mani thakise.
Miloong asuh maantaan ah rekamdook ih noisok rum kano heh jeng boichaatte totoh ang rumta.
Bamlandela ngoba wayebamangalisile okwesikhathi eside ngamasalamusi akhe.
Basebemlalela, ngoba wabasanganisa isikhathi eside ngemilingo.
Bamsikiliza, kwa maana atibashangaza muda mrefu kwa bwabe wake.
तिनीहरूले त्यसका कुरा सुन्थे किनकि त्यसले आफ्नो जादुगरीद्वारा लामो समयदेखि तिनीहरूलाई चकित पार्दै आएको थियो ।
Vamlandili ndava avakangisi kwa lukumbi lutali ndava ya uhavi waki.
Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.
På grunn av trolldommen var alle tilhengere av ham.
Men dei heldt seg til honom, av di han i lang tid hadde fjetra deim med trollkunster.
ସେମାନେ ତାହାକୁ ମାନ୍ୟ କରୁଥିବାର କାରଣ ଏହି ଯେ, ସେ ବହୁକାଳ ହେଲା ନିଜ କୁହୁକକର୍ମ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଚମ୍ଭିତ କରିଥିଲା।
Namoonni sunis sababii inni yeroo dheeraa falfala isaatiin isaan dinqisiiseef qalbii isaanii gara isaatti deebifatan.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਇਸ ਕਰਕੇ ਮਨ ਲਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਜਾਦੂ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਸੀ।
ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ମାନି କିନାକା ଇଦାଂ ଜେ, ହେୱାନ୍ ବେସି ଦିନ୍ ଆତାତ୍ ଜାର୍ ଜତର୍ କାମାୟ୍ ହୁଦାଂ ହେୱାରିଂ କାବା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
و بدو گوش دادنداز آنرو که مدت مدیدی بود از جادوگری اومتحیر میشدند. |
ایشان بهدقت به سخنان او گوش فرا میدادند، زیرا وی برای مدتی طولانی با چشمبندیهایش باعث شگفتی آنان شده بود. |
Wampikanira toziya kawakangashira kwa uhawi wakuwi kwa shipindi shitali.
A re kin peiki ong i, pweki a kin kotokotaue irail sang mas kokodo.
A re kin peiki on i, pweki a kin kotokotaue irail jan maj kokodo.
A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.
Liczono się z nim, ponieważ już od dłuższego czasu ludzie byli zdumieni jego magią.
A liczyli się z nim dlatego, że od dłuższego czasu mamił ich [swoimi] czarami.
E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.
E attendiam-n'o a elle, porque já desde muito tempo os havia illudido com artes magicas.
E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
Essas pessoas continuavam escutando-o com muita atenção, pois durante muito tempo ele as tinha maravilhado pelas magias praticadas.
Eles sentiam profunda admiração por ele, pois Simão os iludia com sua mágica há muito tempo.
Eles o escutaram porque durante muito tempo ele os havia espantado com suas feitiçarias.
И мишто ашунэнас лэс колэсти, со вов бут вряма дивосарэлас манушэн пэстирэ драбатиримаса.
А прышунэнаспэ вонэ колэсти, со вов бут вряма сикавэлас дыво пэхкэрэ врысаримаґа.
Ыл аскултау ку луаре аминте, пентру кэ мултэ време ый уймисе ку врэжиторииле луй.
Și îi dădeau atenție, din cauză că de mult timp îi fermecase cu vrăjitorii.
Îl ascultau pentru că de mult timp îi uimise cu vrăjitoriile sale.
Verse not available
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
Bhatejelezya maana abhaswijizizye tee nsiku nyinji ni tuunga lyakwe.
A mitphildôi hah zora sôttak kamâm tataka an lei ti zoi sikin a chong kamâm omtak hah an rangâi ngâia.
sa bahukAlAn mAyAvikriyayA sarvvAn atIva mohayAJcakAra, tasmAt te taM menire|
স বহুকালান্ মাযাৱিক্ৰিযযা সৰ্ৱ্ৱান্ অতীৱ মোহযাঞ্চকাৰ, তস্মাৎ তে তং মেনিৰে|
স বহুকালান্ মাযাৱিক্রিযযা সর্ৱ্ৱান্ অতীৱ মোহযাঞ্চকার, তস্মাৎ তে তং মেনিরে|
သ ဗဟုကာလာန် မာယာဝိကြိယယာ သရွွာန် အတီဝ မောဟယာဉ္စကာရ, တသ္မာတ် တေ တံ မေနိရေ၊
sa bahukAlAn mAyAvikriyayA sarvvAn atIva mOhayAnjcakAra, tasmAt tE taM mEnirE|
स बहुकालान् मायाविक्रियया सर्व्वान् अतीव मोहयाञ्चकार, तस्मात् ते तं मेनिरे।
સ બહુકાલાન્ માયાવિક્રિયયા સર્વ્વાન્ અતીવ મોહયાઞ્ચકાર, તસ્માત્ તે તં મેનિરે|
sa bahukālān māyāvikriyayā sarvvān atīva mohayāñcakāra, tasmāt te taṁ menire|
sa bahukālān māyāvikriyayā sarvvān atīva mōhayāñcakāra, tasmāt tē taṁ mēnirē|
sa bahukAlAn mAyAvikriyayA sarvvAn atIva mohayA nchakAra, tasmAt te taM menire|
ಸ ಬಹುಕಾಲಾನ್ ಮಾಯಾವಿಕ್ರಿಯಯಾ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅತೀವ ಮೋಹಯಾಞ್ಚಕಾರ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ತಂ ಮೇನಿರೇ|
ស ពហុកាលាន៑ មាយាវិក្រិយយា សវ៌្វាន៑ អតីវ មោហយាញ្ចការ, តស្មាត៑ តេ តំ មេនិរេ។
സ ബഹുകാലാൻ മായാവിക്രിയയാ സർവ്വാൻ അതീവ മോഹയാഞ്ചകാര, തസ്മാത് തേ തം മേനിരേ|
ସ ବହୁକାଲାନ୍ ମାଯାୱିକ୍ରିଯଯା ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ଅତୀୱ ମୋହଯାଞ୍ଚକାର, ତସ୍ମାତ୍ ତେ ତଂ ମେନିରେ|
ਸ ਬਹੁਕਾਲਾਨ੍ ਮਾਯਾਵਿਕ੍ਰਿਯਯਾ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਅਤੀਵ ਮੋਹਯਾਞ੍ਚਕਾਰ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਤੰ ਮੇਨਿਰੇ|
ස බහුකාලාන් මායාවික්රියයා සර්ව්වාන් අතීව මෝහයාඤ්චකාර, තස්මාත් තේ තං මේනිරේ|
ஸ ப³ஹுகாலாந் மாயாவிக்ரியயா ஸர்வ்வாந் அதீவ மோஹயாஞ்சகார, தஸ்மாத் தே தம்’ மேநிரே|
స బహుకాలాన్ మాయావిక్రియయా సర్వ్వాన్ అతీవ మోహయాఞ్చకార, తస్మాత్ తే తం మేనిరే|
ส พหุกาลานฺ มายาวิกฺริยยา สรฺวฺวานฺ อตีว โมหยาญฺจการ, ตสฺมาตฺ เต ตํ เมนิเรฯ
ས བཧུཀཱལཱན྄ མཱཡཱཝིཀྲིཡཡཱ སཪྻྭཱན྄ ཨཏཱིཝ མོཧཡཱཉྩཀཱར, ཏསྨཱཏ྄ ཏེ ཏཾ མེནིརེ།
سَ بَہُکالانْ مایاوِکْرِیَیا سَرْوّانْ اَتِیوَ موہَیانْچَکارَ، تَسْماتْ تے تَں مینِرے۔ |
sa bahukaalaan maayaavikriyayaa sarvvaan atiiva mohayaa ncakaara, tasmaat te ta. m menire|
А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.
A zato gledahu na njega što ih mnogo vremena èinima udivljavaše.
Verse not available
Zvino vaimuteerera, nokuti wakange avashamisa neun'anga nguva refu.
Vaimutevera nokuti akanga avashamisa kwenguva refu namashiripiti ake.
Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
In ozirali so se nanj, zato ker jih je že dolgo časa privlačil s svojimi čarodejstvi.
Poslušali so ga pa za to, ker jih je bil dolgo časa mamil s čarobnimi deli.
Balikumukonkela konkela, pakwinga kwacindi citali walikubakondwelesha ne bung'anga bwakendi.
Sababtii ay u dhegaysteenna waxay ahayd inuu wakhti dheer iyaga sixirkiisa kaga yaabiyey.
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había asombrado mucho tiempo.
Y estaban impresionados de él porque los había asombrado con su magia por mucho tiempo.
Le escuchaban porque durante mucho tiempo les había asombrado con sus hechicerías.
Le prestaban mucha atención porque los asombró con las magias durante mucho tiempo.
Le prestaban atención porque por mucho tiempo los tenía asombrados con sus artes mágicas.
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había entontecido mucho tiempo.
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los habia embelesado mucho tiempo.
Y le prestaron atención, porque con sus artes mágicas les había engañado durante mucho tiempo.
Wakamsikiliza, kwa maana amewashangaza muda mrefu kwa uchawi wake.
Walivutiwa sana naye kwa vile alikuwa amewashangaza kwa uchawi wake kwa muda mrefu.
Wakamfuata kwa sababu kwa muda mrefu alikuwa amewashangaza kwa uchawi wake.
Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.
Men de höllo sig derföre till honom, att han i lång tid hade förvillt dem med sin trolldom.
Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.
At siya'y pinakinggan nila, sapagka't mahabang panahong pinahahanga niya sila ng kaniyang mga panggagaway.
Nakinig sila sa kaniya dahil labis niya silang pinamangha sa mahabang panahon sa pamamagitan ng kaniyang pangkukulam.
Bunu dinchi alvbv ninyia tvvriakariato ogulvgavbolo kvvlo gvngv lokv ninyi bunua ninyigv lama lokv lamrwpadubv mvbwng jito.
அவன் நீண்ட நாட்களாக தன்னுடைய மாயவித்தைகளினாலே அவர்களைப் பிரமிக்கப்பண்ணினதினால் அவனை மதித்துவந்தார்கள்.
சீமோன் தனது மந்திரவித்தையினால் அவர்களை வெகுகாலமாய் வியக்கப்பண்ணினதால், அவர்கள் அவனைப் பின்பற்றினார்கள்.
అతడు చాలాకాలం పాటు మంత్రవిద్యలు చేస్తూ వారిని ఆశ్చర్యపరచడం చేత వారతని మాట వినేవారు.
Pea naʻa nau tokanga kiate ia, koeʻuhi kuo fuoloa ʻene fakaofo kiate kinautolu ʻi heʻene fie mana.
Uzun zamandan beri onları büyücülüğüyle şaşkına çevirdiği için onu dikkatle dinlerlerdi.
Esiane ne nkonyaa a na oyi no nti, ɛmaa nnipa no nyinaa tu dii nʼakyi.
Esiane ne nkonyaa a na ɔyi no enti, ɛmaa nnipa no nyinaa tu dii nʼakyi.
Вони були уважні до нього, бо вже довгий час він дивував їх своїм чаклунством.
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
वह इस लिए उस की तरफ़ मुतवज्जह होते थे, कि उस ने बड़ी मुद्दत से अपने जादू की वजह से उनको हैरान कर रखा था,
خالايىق ئۇنىڭغا شۇنداق ئىخلاس قىلىشى ئۇنىڭ ئۇزۇندىن بېرى جادۇگەر-سېھىرگەرلىكى بىلەن ئۇلارنى ھاڭ-تاڭ قالدۇرۇپ كەلگەنلىكى تۈپەيلىدىن ئىدى. |
Халайиқ униңға шундақ ихлас қилиши униң узундин бери җадугәр-сеһиргәрлиги билән уларни һаң-таң қалдуруп кәлгәнлиги түпәйлидин еди.
Xalayiq uninggha shundaq ixlas qilishi uning uzundin béri jaduger-séhirgerliki bilen ularni hang-tang qaldurup kelgenliki tüpeylidin idi.
Halayiⱪ uningƣa xundaⱪ ihlas ⱪilixi uning uzundin beri jadugǝr-seⱨirgǝrliki bilǝn ularni ⱨang-tang ⱪaldurup kǝlgǝnliki tüpǝylidin idi.
Nhân đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ.
Nhơn đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ.
Họ nghe theo ông vì lâu nay ông dùng ma thuật làm họ kinh ngạc.
Vakampulikisyagha, ulwakuva avapelile kudegha unsiki n'tali ku vuhavi vwa mwene.
Banwilukila bila tona thama baba siminanga mu diambu di mazi mandi.
Wọ́n bu ọlá fún un, nítorí ọjọ́ pípẹ́ ni ó ti ń pa idán fún ìyàlẹ́nu wọn.
Verse Count = 335