< Acts 7:1 >
The high priest said, “Are these things so?”
ሎሩ ቂስቹ እስጥፋኖሴ «ኩ የመሞ ጠዉ ሀንቅሃንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
Nin nanin ku prist kudawe tirino Istifanu ku,”ilemone na ant alele din belu kite fe kiden are?
Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ Sɨtiven dɨ abitɨhami. Ciaŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavi agaŋ amɨŋ ua analɨ uami.
فَقَالَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ: «أَتُرَى هَذِهِ ٱلْأُمُورُ هَكَذَا هِيَ؟». |
وَسَأَلَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ اسْتِفَانُوسَ: «هَلْ هَذِهِ الاتِّهَامَاتُ صَحِيحَةٌ؟» |
ܘܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ |
Քահանայապետը ըսաւ. «Այդ բաները ա՞յդպէս են ի՛րապէս»:
Ezɨ ofa gamir gumazibar dapanim Stivenɨn azara, “Me nɨ gasir akar kaba, da guizbangɨra, o puvatɨ?”
তেতিয়া মহা-পুৰোহিতে স্তিফানক সুধিলে- “এইবোৰ কথা সঁচা নেকি?”
Baş kahin Stefandan soruşdu: «Bunlar doğrudurmu?»
ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻትና እስጢፋኖስነ፥ “ሂክ አን ካማላራ አየስ ሩምያ?” አመ ሆሳተ።
Kambo nii wabe dur tokki mi digenwuri na ken bicom ka?
Orduan erran ceçan Sacrificadore subiranoac, Gauça horiac horrela othe dirade?
Gobele salasu hina dunu da Sidibenema adole ba: i, “Amo da dafawanela: ?”
Boo ghaa-Zɛɛb eezɛdji nyɛ náá: «Etɛp ee bɛ di lii kɔ ɛsu ɛ lɔ'aak ɛ́ tsɛɛtsɛ?»
পরে মহাযাজক বললেন, এসব কথা কি সত্য? তিনি বললেন,
তখন মহাযাজক স্তিফানকে জিজ্ঞাসা করলেন, “এসব অভিযোগ কি সত্যি?”
तैखन महायाजके स्तिफनुसे सवाल पुछ़ो, “कुन एना इलज़ाम सच़्च़े आन?”
तालू महायाजके स्तिफनुसे ला पूछया, “क्या ऐ इलजाम सच्च न?”
भगवानेन डाहलु पुजारु पुछ्यु, “जे माणसे तारे पर जु गुनु लागड़ रया, चु गुनु सय छे काय?”
ସେତାକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ସ୍ତିପାନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା “ତର୍ବିରଦେ ଇରି କାୟ୍ ସଃତ୍ କି?”
Kahniwotsatsi naasho Ist'fanossh, «Eteets keewan arikeya?» eton bíaati.
Ninko Prist a tre ndi, “ikpi biyi ba janji?”
Kho Phabi jia è Sthephen shii sai, “Hì ne izai chak bey?”
О и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост преди Египетския цар Фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.
Ang labaw nga pari miingon, “Tinuod ba kining mga butanga?”
Ug ang labawng sacerdote nangutana kaniya, "Tinuod ba kini?"
Ug nangutana ang pangulong pari kang Esteban, “Unsa, tinuod ba ang gisulti niining mga tawhana?”
AYONAE ilegña y magas mamale: Taegüine este sija?
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎾᏍᎩᏍᎪ ᎤᏃᎯᏳᎯ ᏄᏍᏗ?
तब महा पुरोहित ह स्तिफनुस ले पुछिस, “का तोर ऊपर लगाय गे दोसमन सच अंय?”
Kenaka mkulu wa ansembe anafunsa Stefano kuti, “Kodi zimene akukunenerazi ndi zoona?”
Acunüng, ktaiyü ngvai naw, “Acuna ngthu kcangki aw?” ti lü, Stephen a kthäh.
Kalen koek qaima mah, nihcae mah zae nethaih loe tangtang maw? tiah a dueng.
Te dongah khosoihham loh, “Te tlam te om tang nim?” a ti nah.
Te dongah khosoihham loh, “Te tlam te om tang nim?” a ti nah.
Cawh khawsoeih boei ak hqam soeih ing doet hy, “A mingmih a thawlh puknaak ve ak thym aw? tina hy.
Tua zawkciang in thiampi sang in, hi thu te tabangma ziam? ci hi.
Chuin thempu chungnung chun Stephen chu adongin, “Hiche hehna thu hohi dih em?” ati.
Vaihma kacue ni Stiven koe, ahnimouh ni a dei awh e heh atang maw, telah a pacei.
大祭司就说:“这些事果然有吗?”
大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
大祭司问:“这是真的吗?”
大祭司問:「這是真的嗎?」
大司祭遂問說:「真是這樣嗎﹖」
Nipele, Jwambopesi Jwankulu ŵambusisye che Stefano, “Ana yelei ni iyoyo?”
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲎⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲀⲚ ⲚⲀⲒ ϢⲞⲠ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Veliki svećenik upita: “Je li to tako?”
Veliki svećenik ga upita: “Je li to istina?”
Fwu wi bətii mfə gia bikə i Stifɛn a, “Gia yələ bə dzakaki lə akɔ a ŋkɔŋ a?”
Tedy řekl nejvyšší kněz: Jestli-liž to tak?
Tedy řekl nejvyšší kněz: Jest-liž to tak?
Předsedající kněz ho vyzval: „Můžeš popřít tuto obžalobu?“(Před židovskou veleradou měl obžalovaný právo obhajoby
Men Ypperstepræsten sagde: "Forholder dette sig således?"
Men Ypperstepræsten sagde: „Forholder dette sig saaledes?”
Men Ypperstepræsten sagde: „Forholder dette sig saaledes?”
K'eesatuwaa ubbatuwaa kaappuu Iss's'ifaanoosa, «Hawe tumee?» yaagiide oochcheedda.
ବଡ୍ ପୁଜାରି ତିପାନ୍କେ ପାଚାର୍ଲା, “ତର୍ ବିରୁଦେ କଇବା ଏ ସବୁ କାତା ସତ୍ କି?”
Bangʼe jadolo maduongʼ nopenjo Stefano niya, “Weche modonjnigogi bende gin adier?”
Mupayizi mupati wakati, “Makani aya ngakasimpe na?”
En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo?
De hogepriester vroeg, of het waar was.
En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo?
And the high priest said, Are these things so?
The high priest said, “Are these things so?”
And the high priest said, Are these things so?
And the chief priest said: Are these things so?
Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
Then the high priest said, Are these things true?
Then the high priest said, “Are these accusations true?”
Then the high priest said, “Are these things so?”
And the high priest said, Are these things then so?
Then the high priest said: Are these things so?
Then the high priest said, “Can these things be so?”
“Are these allegations true?” the high priest asked.
Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?
And the high priests said; Are these things so?
THEN said the high-priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so?
THEN said the high priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so?
And the chief priest said, “Are then these things so?”
Then the high priest said, Are these things indeed thus?
And the high priest said, "Are these things so?"
The high priest said, "Are these things so?"
The high priest said, "Are these things so?"
The high priest said, "Are these things so?"
The high priest said, "Are these things so?"
The high priest said, "Are these things so?"
The cohen hagadol said, "Are these things so?"
And the high-priest said, Are then these things so?
Then the high priest asked, ‘Is this true?’
Then the high priest asked, “Is this true?”
And the high priest said, Are these things so?
And the High-priest said—Are these things, so?
Asked then the high priest; whether (therefore *k*) these things so are?
to say then the/this/who high-priest if: is(QUESTION) (therefore *k*) this/he/she/it thus(-ly) to have/be
And the chief of the priests demanded if these (things) were so?
And the high priest asked him: Are these things so?
And the Kohen Gadol said, Are these things so?
Then the high priest asked Stephen, “Are the things that [these people are saying about you(sg)] true?”
Then the High Priest asked: “Is this true?”
Then sayde ye chefe prest: is it even so?
The high priest said, “Are these things true?”
Then said the high priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so?
Then the High Priest asked him, "Are these statements true?"
The high priest said, “Are these things so?”
The high priest said, “Are these things so?”
The high priest said, “Are these things so?”
The high priest said, “Are these things so?”
The high priest said, “Are these things so?”
And the prynce of prestis seide to Steuene, Whethir these thingis han hem so?
And the chief priest said, 'Are then these things so?'
Tiam diris la ĉefpastro: Ĉu ĉi tiuj aferoj estas tiel?
Ülempreester küsis temalt: „Kas need süüdistused vastavad tõele?“
Nunɔlagã la bia Stefano be, “Nɔvi, ɖe nya siwo katã wogblɔ le ŋuwò le eme vavãa?”
Yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ shit Istifanus u̱zu̱, “¿Rem-u̱s se̱ nip-to̱?”
Niin ylimmäinen pappi sanoi: lienevätkö nämät näin?
Ylipappi kysyi Stefanukselta: »Onko syyte oikea?»
Niin ylimmäinen pappi sanoi: "Onko niin?"
En de hoogepriester zeide: Is dit alzoo?
Le grand prêtre lui demanda: « En est-il bien ainsi? »
Le grand prêtre dit: « Ces choses sont-elles vraies? »
Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi?
Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit: ces choses sont-elles ainsi?
Alors le prince des prêtres lui demanda: Les choses sont-elles ainsi?
Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
Le grand prêtre lui demanda: « En est-il bien ainsi? »
Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l'accusait était véritable.
Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?
Mais le grand prêtre dit: « Ces choses sont-elles exactes? » —
«Tout cela est-il vrai?» lui demanda le grand-prêtre.
Alors le souverain sacrificateur lui demanda: En est-il bien ainsi?
તોવે મહાયાજકાય પુછ્યાં, “કાય યો વાતો હાચ્યો હેય?”
ቄሴታ ሃላቃይ ኢስቲፋኖሴ፥ «ሃይሲ ኔ ቦላ ሺቂዳ ዮኦዚ ቱሜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
Qeeseta halaqay Isttifaanose, «Hayssi ne bolla shiiqida yo7ozi tumee?» gi oychchides.
Qeessista halaqay Isxifanose “haysi ne bolla shiqqida yozi tuumee?” gi oychides.
ቀሰንከስታ ገችንባብ እስጥፋኖሰም “ኮና ጋይምሳን ርና ዶፈኖ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
Da fragte ihn der Hohepriester: "Ist dem so?"
Der Hohepriester aber fragte: "Verhält sich das so?"
Der Hohepriester aber sprach: Ist denn dieses also?
Der Hohepriester aber sprach: Ist [denn] dieses also? Er aber sprach:
Der Hohepriester aber sprach: ist dem so?
Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
Der Hohepriester fragte ihn nun: »Verhält sich dies so?«
Da sprach der Hohepriester: Verhält sich dieses also?
Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
Ego beto za nanazia na kuta iama lavata i Sitivini, “Ae za vei, qari zozoto tugu doru zakazava qari jutunigo ria ari?” za guni.
Nake mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene akĩmũũria atĩrĩ, “Thitango ici nĩ cia ma?”
ካህነታ ሀላቃይ እስፅፋኖሰኮ፥ “ሀይስ ቱሜ?” ያግድ ኦይችስ።
Kahineta halaqay Isxifaanoseko, “Haysi tumee?” yaagidi oychis.
Kahineta halaqay Isxifaanosekko, “Hayssi tumee?” yaagidi oychchis.
O kopadiciamo den yedi Etiena: yeni li tie moamoane bii?
Salga yikaaba ciamo ń maadi: «ya bona ne tie mɔnmɔni yoo?»
तब महायाजक ने बोल्यो, का या बातहोन सच्ची हइ?
ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕಾನಿ ಸ್ತೆಪಾಲಾ, “ಹ್ಯಾ ಖನ್ಕತಿ ಖರ್ಯಾ ಕ್ಯಾ? ಮನ್ಹುನ್ ಇಚಾರ್ಲ.
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Είπε δε ο αρχιερεύς· Τωόντι ούτως έχουσι ταύτα;
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
ειπεν δε ο αρχιερευσ ει αρα ταυτα ουτωσ εχει
Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰταῦτα οὕτως ἔχει;
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ (ἄρα *k*) ταῦτα οὕτως ἔχει;
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, “Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;”
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
ειπεν δε ο αρχιερευς ει ταυτα ουτως εχει
ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἶ ταῦτα οὕτως ἔχει;
ମ୍ନା ପୁଜାରି ସ୍ତିପାନ୍କେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆକେନ୍ ମେଃନେ ସତ୍?”
ત્યારે પ્રમુખ યાજકે પૂછ્યું કે, “શું હકીકત આ પ્રમાણે છે?”
Hayyichi guddaan, «Wonni siin jedhanu kun dhuga'aa?» jedhee Isxifaanos gaafate.
Granprèt la mande Etyèn: Eske se vre?
Wo prèt la te di: “Èske bagay sa yo se vrè?”
तब बड़ो याजक न पुछियो, “का यी बात हुन सच्ची हैं?”
फेर महायाजक नै स्तिफनुस तै बुझ्झया, “के यो इलजाम सच सै?”
Sai babban firist ya tambaye shi ya ce, “Waɗannan zargen gaskiya ne?”
Sai babban firist ya ce, ''Wadannan al'amura gaskiya ne?''
NINAU aku la ke kahuna nui, Pela no anei keia mau mea?
”האם נכונות ההאשמות האלה?“שאל הכהן הגדול את סטפנוס. |
ויאמר הכהן הגדול האמת הוא אשר דברו׃ |
וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל הַאֻמְנָם כֵּן הַדָּבָר׃ |
तब महायाजक ने कहा, “क्या ये बातें सत्य है?”
महापुरोहित ने उनसे प्रश्न किया, “क्या यह आरोप सच है?”
A főpap pedig megkérdezte: „Vajon tényleg így vannak-e ezek a dolgok?“
Monda pedig a főpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?
Þá spurði æðsti presturinn hann: „Eru þessar ásakanir sannar?“
Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num arhusu Uistifanu agɛ, “Arherha akɛrɛ ha awu idzidzɛrhe?”
Onyeisi nchụaja sịrị ya, “Ị nụrụ ihe ndị a, ọ bụ eziokwu?”
Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ akabhuurya Sitɨfaanʉ, “Gʉʉsi ganʉ bhagambirɨ, heene nɨmbu garɨ?”
Kinuna ti kangatoan a padi, “Pudno kadi dagitoy a banbanag?”
Karon, nagpamangkot ang pangulo nga pari kay Esteban, “Ano, matuod bala ang ginasugid sang sini nga mga tawo?”
Imam agung bertanya kepada Stefanus, "Apakah semua yang dikatakan oleh orang itu benar?"
“Apakah seluruh tuduhan ini benar?” tanya Imam Besar.
Kata Imam Besar: "Benarkah demikian?"
Lalu imam besar bertanya kepada Stefanus, “Apakah laporan mereka itu benar?”
uKuhani nu mukulu akaligitya, “makani aya ingi a tai?”
E il sommo sacerdote [gli] disse: Stanno queste cose in questa maniera?
Gli disse allora il sommo sacerdote: «Queste cose stanno proprio così?».
E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così?
Una katuma ka dandang ma gu ka dundure kani.
かくて大 祭司いふ『此 等のこと果してかくの如きか』
大祭司が言った,「これらのことはそのとおりなのか」。
大祭司は「そのとおりか」と尋ねた。
大祭司は、「そのとおりか。」と尋ねた。
第三 ステファノの説教 時に司祭長、是等の事果して然るか、と云ひしかば、
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ତିପାନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ କନାୟ୍କାୟ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ପଙ୍?”
Ri kinimal ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xuta che ri Esteban: ¿La qas tzij we kabꞌix chawe?
Pagkatigkas yan, nyusip kan Éstéban ya pangulu na manga magdadugsu-ay, “Unu, matinaw ya piglong nilan kanmu?”
Ugagota pristi ne'mo'a huno, Stiveniga, amama hunegantaza kemo'a tamagefi?
ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವೋ?” ಎಂದು ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು.
ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವೋ?” ಎಂದು ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ಕೇಳಿರಿ.
ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನು, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸತ್ಯವೋ?” ಎಂದು ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ಕೇಳಿರಿ.
ತನ್ನಾ ಮಾಹಾಯಾಜಕಾನ್ ಸ್ತೆಪನಾಕ್, “ಮಿಯಾ ಹಿ ಗೊಸ್ಟಿಯಾ ಆಯ್ಕಲೆ ಖರೆ ಕಾಯ್?” ಮನುನ್ ಇಚಾರ್ಲ್ಯಾನ್.
Omugabhisi omukuru naika, “amagambo ganu ni ge chimari?”
Utekhen'chi umbaha akhachova imbombo in'chin'cha leli”?
Kuhani mbaha akajobha. “Mambo agha gha bhukweli”?
Nganga-Nzambi ya ntete yufulaka yandi: «Mambu yina kele ya tsyelika?»
Mkulu wa Wakulu wose wa Nhambiko kamuuza, “Mbuli ino kweli?”
ইনা তায়মতে মারাং বামড়ে কুলি কিয়ায়, নিয়া যত থুতি দচি সার্তিতানা? স্তিফান গামকেয়ায়,
అప్పుడ్ దండి దెయ్యలక్ స్తెపనున్ ఈ గొట్టిక్ కరెయ్? ఇసా వెల్తెంద్,
ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ ପେରି ଜାଜକ ସ୍ତିପାନତିଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇକା ଇନିକା ସତ୍?”
대제사장이 가로되 `이것이 사실이냐?'
대제사장이 가로되 이것이 사실이냐
대제사장이 가로되 `이것이 사실이냐?'
Mwet Tol Fulat el siyuk sel Stephen, “Ya pwaye ma mwet inge fahk keim uh?”
ବେଡ଼୍ୟି ଜାଜକ୍ ସ୍ତିପାନ୍ତିଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଦ୍ ବାତ୍ ନିଜାମ୍?”
Mu prista mukulwana chacho, “izi zintu zeniti?”
سەرۆکی کاهینان لێی پرسی: «ئایا ئەو تۆمەتانە ڕاستن؟» |
Mulava nhosa mkulu kamuuza Sitefano, “Mbuli zino za ukweli?”
ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ସ୍ତିପାନଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ବାରେ କାତା ସାତା କି?”
Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
Dixit autem princeps sacerdotum: Si haec ita se haberent?
Un tas augstais priesteris sacīja: “Vai tas tā ir?”
Bongo, mokonzi ya Banganga-Nzambe atunaki ye: — Boni, makambo oyo bafundeli yo ezali ya solo?
Tada vyriausiasis kunigas paklausė jį: „Ar tie kaltinimai teisingi?“
तब महायाजक न कह्यो, “का या बाते सच हंय?”
Awo Kabona Asinga Obukulu n’abuuza Suteefano nti, “Ebyo bwe biri bwe bityo?”
Ego beto sa nanasia na kuta iama lavata si Sitivini, “Ai sa vei, qai sosoto tugu sira doru sakasa qai jutunigo ira pira?” saunia.
Omupulisita omukulu sebeli wibanguta nji, “Etaba eyo kana moikalele?”
तेबे प्रदान पुरोईत पूछेया, “क्या ये आरोप सच ए?”
Paahi, Opochera ishaani Olhupalhe nkayaakoha Nastefano, “Chani, yolha mwaha ulha we ikekhiaye?”
Ary hoy ny mpisoronabe: Moa izany tokoa va?
Hoe i talèm-pisoroñey: To v’zao?
ഇതു ഉള്ളതു തന്നേയോ എന്നു മഹാപുരോഹിതൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:
ഇതു ഉള്ളതു തന്നേയോ എന്നു മഹാപുരോഹിതൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ, “ഈ ആരോപണങ്ങൾ സത്യമോ” എന്നു സ്തെഫാനൊസിനോടു ചോദിച്ചു.
“ഈ കാര്യങ്ങൾ സത്യം തന്നെയോ” എന്നു മഹാപുരോഹിതൻ ചോദിച്ചതിന് സ്തെഫാനൊസ് പറഞ്ഞത്:
ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዒስፂፓኖሴ ኮራ፦ «ዬይ ጌይንቴ ባካ ጎኔዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
Adudagi Purohitlenna Stephen-da hanglak-i, “Nangonda siriba maralsing asi achumbra?”
तेव्हा महायाजकाने स्तेफनाला विचारले, “हे आरोप खरे आहेत काय?”
महायाजक म्हणाला, “या गोष्टी अशाच आहेत काय?”
Henu nngolu nkolongu jwa nyumba jaka Sapanga andalukiya, “Gatugajowana haga gasakaka lena.”
ቄስታይ ሀላቃይ ኢስጽፋኖሰኮ፥ «Ꮊ ሞታይ ቱማ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki Stefano, “Bho, mambu ghangani le gha chakaka?”
ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ସ୍ତିଫାନ୍କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନେ କାଜିକ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଃଚି?”
Bhai, bhakulungwa bha bhaabhishila gubhaabhushiye a Shitepano, “Genega ga kweli?”
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းက``ထိုသူတို့ပြော သောစကားမှန်ပါသလော'' ဟုမေး၏။-
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းက၊ ဤစကားမှန် သလောဟု မေးသည်ရှိသော်၊
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းက၊ ဤ စကားမှန် သလောဟု မေး သည်ရှိသော်၊
Katahi ka mea te tohunga nui, He pono ranei enei mea?
Titia maha purohit pora hudise, “Etu kotha khan hosa ase?
Romwah phokhothoon ah ih Stephen suh chengta, “Amiisak nih angkah?”
Kikwɛɛ ki bachiji kintanyɛ biih Tifiŋ le lɛ, “Mwɛɛ mù ba jɛme munɛ le nchiɛɛŋ?”
Ngakho umphristi omkhulu wasembuza wathi, “Ukumangalelwa konke lokhu kuliqiniso na?”
Umpristi omkhulu wasesithi: Kambe lezizinto zinjalo?
Bhahe, Mpiya Litambiko nkolongwa ajhakunkonya Sitefano, “Bho, malobhe ghanga ghabhalongii gha uchakaka?”
Kuhani nkolo kabaya, “makowe aga ni ya kweli?”
प्रधान पूजाहारीले भने, “के यी कुराहरू साँचा हुन्?”
त्यसपछि प्रधान पुजारीले स्तिफनसलाई सोधे, “के यी आरोपहरू साँचो हुन्?”
Kangi, Mteta Mkulu akamkota, “Wu, mambu genaga ndi chakaka?”
Kaha Kasasendote uakama uehuile Setefano nguendi, “Viuma evi vinapu via vusunga ndi?”
Ypperstepresten sa da: Er dette sant?
Øverstepresten spurte Stefanus:”Er disse anklagene sanne?”
Då sagde øvstepresten: «Hev dette seg so?»
ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ପଚାରିଲେ, ଏହି ସମସ୍ତ ଅଭିଯୋଗ କି ସତ୍ୟ?
Lubni ol aanaanis, “Wanni kun dhugumaa?” jedhee isa gaafate.
ሉብን ኦል ኣናንስ፣ “ወን ኩን ዹጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
ካህኑንꬅ Ꮉላቅዘ እስጢፋኖሳጎ፥ «Ꮉና ቱሮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
Kahinunts hyalaqize Isxifaanosago, «Hyanna turo?» yaga7i oocida.
ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹਨ?
ହେବେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଦାବା ହାତ୍ପା କି?”
آنگاه رئیس کهنه گفت: «آیا این امور چنین است؟» |
آنگاه کاهن اعظم از استیفان پرسید: «آیا این تهمتها صِحّت دارد؟» |
Su Mtambika Mkulu kamkosiya, “Hashi, shitwatira ashi shanakaka?”
SAMERO lapalap ap masani: Melel mepukat?
JAMERO lapalap ap majani: I Melel mepukat?
Tedy rzekł najwyższy kapłan: A także się ma ta rzecz?
—Czy te oskarżenia są prawdziwe?—zapytał Szczepana najwyższy kapłan.
Wtedy najwyższy kapłan zapytał: Czy tak się sprawy mają?
E disse o chefe dos sacerdotes: Por acaso é isto assim?
E disse o summo sacerdote: Porventura é isto assim?
E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdades as [coisas que estas pessoas alegam contra você]?”
Então, o grande sacerdote perguntou a Estêvão: “Essas pessoas estão dizendo a verdade?”
Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “Essas acusações são verdadeiras?”
O sumo sacerdote disse: “São estas coisas assim?”
Aho, maa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ akamuurya Sitefáani, “Eri, masáare ˆvookusitaakya nɨ ya kɨmáárɨ wʉʉ?”
Тунчи баро рашай пушля Стэфанос: — Када чячес кадя?
Тунчи англуно рашай пхучля Стефаностар: — Када чячимо?
Мареле преот а зис: „Аша стау лукруриле?”
Atunci marele preot a spus: Așa stau lucrurile?
Marele preot a zis: “Așa stau lucrurile?”
Basa ma malangga monaeꞌ agama Yahudi natane Stefanus nae, “Ara kalaak ho naa, tebꞌe, do hokoꞌ?”
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
Kikoo ki bɛte muntofi-i bii li Fitifiŋ laa, “Biee bi bɛ tiiti bini nuuŋ chɛɛŋ ni?”
Ugosi we shibhanza waga,”ezi enongwa zye lyoli”?
Ochai Inlaltak han Stephan kôm, “hi chong hi adik mo?” a tia.
Alla la sarakalasela kuntiiba ka a fɔ Etiyɛn yɛ ko: «A ye di? Ii ka mɛn fɔ ɲin di, tuɲa le wo ri wa?»
tataH paraM mahAyAjakaH pRSTavAn, eSA kathAM kiM satyA?
ততঃ পৰং মহাযাজকঃ পৃষ্টৱান্, এষা কথাং কিং সত্যা?
ততঃ পরং মহাযাজকঃ পৃষ্টৱান্, এষা কথাং কিং সত্যা?
တတး ပရံ မဟာယာဇကး ပၖၐ္ဋဝါန်, ဧၐာ ကထာံ ကိံ သတျာ?
tataH paraM mahAyAjakaH pRSTavAn, ESA kathAM kiM satyA?
ततः परं महायाजकः पृष्टवान्, एषा कथां किं सत्या?
તતઃ પરં મહાયાજકઃ પૃષ્ટવાન્, એષા કથાં કિં સત્યા?
tataḥ paraṁ mahāyājakaḥ pṛṣṭavān, eṣā kathāṁ kiṁ satyā?
tataḥ paraṁ mahāyājakaḥ pr̥ṣṭavān, ēṣā kathāṁ kiṁ satyā?
tataH paraM mahAyAjakaH pR^iShTavAn, eShA kathAM kiM satyA?
ತತಃ ಪರಂ ಮಹಾಯಾಜಕಃ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಏಷಾ ಕಥಾಂ ಕಿಂ ಸತ್ಯಾ?
តតះ បរំ មហាយាជកះ ប្ឫឞ្ដវាន៑, ឯឞា កថាំ កិំ សត្យា?
തതഃ പരം മഹായാജകഃ പൃഷ്ടവാൻ, ഏഷാ കഥാം കിം സത്യാ?
ତତଃ ପରଂ ମହାଯାଜକଃ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍, ଏଷା କଥାଂ କିଂ ସତ୍ୟା?
ਤਤਃ ਪਰੰ ਮਹਾਯਾਜਕਃ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਏਸ਼਼ਾ ਕਥਾਂ ਕਿੰ ਸਤ੍ਯਾ?
තතඃ පරං මහායාජකඃ පෘෂ්ටවාන්, ඒෂා කථාං කිං සත්යා?
தத: பரம்’ மஹாயாஜக: ப்ரு’ஷ்டவாந், ஏஷா கதா²ம்’ கிம்’ ஸத்யா?
తతః పరం మహాయాజకః పృష్టవాన్, ఏషా కథాం కిం సత్యా?
ตต: ปรํ มหายาชก: ปฺฤษฺฏวานฺ, เอษา กถำ กึ สตฺยา?
ཏཏཿ པརཾ མཧཱཡཱཛཀཿ པྲྀཥྚཝཱན྄, ཨེཥཱ ཀཐཱཾ ཀིཾ སཏྱཱ?
تَتَح پَرَں مَہایاجَکَح پرِشْٹَوانْ، ایشا کَتھاں کِں سَتْیا؟ |
tata. h para. m mahaayaajaka. h p. r.s. tavaan, e. saa kathaa. m ki. m satyaa?
Тада је Првосвештеник упитао Стефана: „Јесу ли ове [оптужбе] истините?“
Tada je Prvosveštenik upitao Stefana: „Jesu li ove [optužbe] istinite?“
А поглавар свештенички рече: Је ли дакле тако?
A poglavar sveštenièki reèe: je li dakle tako?
Mme Moperesiti yo Mogolo a mmotsa a re, “A mafoko a, a boammaaruri?”
Zvino mupristi mukuru akati: Ko zvinhu izvi zvakadai here?
Ipapo muprista mukuru akamubvunza akati, “Izvi zvauri kupomerwa ndezvechokwadi here?”
Рече же архиерей: аще убо сия тако суть?
Veľkňaz sa ho spýtal: „Je to, čo hovoria, pravda?“
Potem je véliki duhovnik rekel: »Ali so te stvari take?«
Tedaj reče véliki duhoven: Je li to tako?
Lino, Mukulene wa Beshimilumbo walamwipusha Stefano, “Sena bintu ibi ni byakubinga?”
Markaasaa wadaadkii sare wuxuu yidhi, Waxanu ma saasaa?
―¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el jefe de los sacerdotes.
El príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
“¿Son ciertas estas acusaciones?” preguntó el sumo sacerdote.
El sumo sacerdote dijo: Entonces “¿Es esto así?”
Entonces el sumo sacerdote preguntó: ¿Es esto cierto?
Dijo entonces el Sumo Sacerdote: “¿Es esto así?”
El sumo sacerdote dijo entonces: ¿Es esto así?
EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
EL príncipe de los sacerdotes dijo entónces: ¿Es esto así?
Entonces el sumo sacerdote dijo: ¿Son ciertas estas cosas?
Kuhani mkuu akasema,”mambo haya ni ya kweli”?
Basi, Kuhani Mkuu akamwuliza, “Je, mambo haya ni kweli?”
Ndipo kuhani mkuu akamuuliza Stefano, “Je, mashtaka haya ni ya kweli?”
Ndipo kuhani mkuu akamuuliza Stefano, “Je, mashtaka haya ni ya kweli?”
Och översteprästen frågade: "Förhåller detta sig så?"
Då sade den öfverste Presten: Hafver detta sig ock så?
Och översteprästen frågade: »Förhåller detta sig så?»
At sinabi ng dakilang saserdote, Tunay baga ang mga bagay na ito?
Sinabi ng pinaka-punong pari, “Totoo ba ang mga bagay na ito?''
Nyibu butvyachok ngv Stipinnyi tvvkato, “So si jvjv ngvri?”
பிரதான ஆசாரியன் அவனை நோக்கி: காரியம் இப்படியா இருக்கிறது என்று கேட்டான்.
அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் ஸ்தேவானிடம், “இந்தக் குற்றச்சாட்டுகள் உண்மையா?” என்று கேட்டான்.
ప్రధాన యాజకుడు “ఈ మాటలు నిజమేనా?” అని అడిగాడు.
అప్పుడు ప్రధాన యాజకుడు స్తెఫెనును, “ఈ మాటలు నిజమేనా?” అని అడిగాడు.
Cë Alamdhök na Dit openyo Citipwano ka ngö n'ekobo ï kome tye atïr.
Pea toki pehē ʻe he taulaʻeiki lahi, “ʻOku moʻoni ʻae ngaahi meʻa ni?
Başkâhin, “Bu iddialar doğru mu?” diye sordu.
Başrahip, “Bu suçlamalar doğru mu?” diye sordu.
Ɔsɔfopanyin no bisaa Stefano se, “Nsɛm a wɔaka agu wo so no nyinaa yɛ nokware ana?”
Ɔsɔfopanin no bisaa Stefano sɛ, “Nsɛm a wɔaka agu wo so no nyinaa yɛ nokorɛ anaa?”
Потім первосвященник спитав Стефана: ―Це так?
Запитав тоді первосвященик: „Чи це так?“
Каже тодї архиєрей: Чи справдї се так?
Каже тодї архиєрей: Чи справді се так?
फिर सरदार काहिन ने कहा, “क्या ये बातें इसी तरह पर हैं?”
تَب اعلیٰ کاہِن نے اِستِفنُسؔ سے پُوچھا،”کیا یہ اِلزامات دُرست ہیں؟“ |
باش كاھىن ئىستىپاندىن: ــ بۇلارنىڭ ئېيتقانلىرى راستمۇ؟ ــ دەپ سورىدى. |
Баш каһин Истипандин: — Буларниң ейтқанлири растму? — дәп сориди.
Bash kahin Istipandin: — Bularning éytqanliri rastmu? — dep soridi.
Bax kaⱨin Istipandin: — Bularning eytⱪanliri rastmu? — dǝp soridi.
Thầy cả thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng?
Thầy các thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng?
Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
Untekesi umbaha akajova, “sinomuvomba isi sakyang'ani?” U Stefano akajova, vanyalukoo numue va Nata vango, mumulikisighe uneune:
Nguu a bangaanga ba Nziaambi afuuli nde: «Ma bali mu uleele mu we magwanya?»
ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኝኛስ እስጥፋኖስኒን፦ «ሀን ነይስታ ማክቴፋ ቾዋሲ ፉቶኖሶ?» ይት ማምሲ።
Maagni gaanynye meeni gaanynyaas Isxifanosnin: «Han neyista maktefa chowaas futonoso?» yit mamsi.
Bosi pfumu yi zinganga Nzambi wunyuvula: —Mambu mama bafundidi madi makiedika e?
Nígbà náà ni olórí àlùfáà wí pé, “Òtítọ́ ha ni àwọn ẹ̀sùn tí wọ́ fi kàn ọ́ bí?”
Mkulu wa Wakulu wose wa Nhambiko kamuuza, “Mbuli ino kweli?”
Verse Count = 416