< Acts 7:28 >

Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
कालदिन तु मिसरी माणुसले मारी टाकं तसं माले बी माराले दखस का?’
ቤሬተ ግብጽ ባድ መንቹ ሽቶንትገን ኤሳሁ ሽቶኤተ ሄዕላቶንትንዶ?› ዬስ።
Udinin suu umoli nafo na una molu ku Masarawe ilenghe?
Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami.
أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ أَمْسِ ٱلْمِصْرِيَّ؟
أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ الْمِصْرِيَّ أَمْسِ؟
ܕܠܡܐ ܠܡܩܛܠܢܝ ܒܥܐ ܐܢܬ ܐܝܟ ܕܩܛܠܬ ܐܬܡܠܝ ܠܡܨܪܝܐ
Զի՞ս ալ կ՚ուզես սպաննել, ինչպէս երէկ սպաննեցիր Եգիպտացին”:
Nɨ boghɨnaron Isipian gumazim mɨsoghezɨ an aremezɨ moghɨn, datɨrɨghɨn na mɨsueghtɨ kɨ aremeghasa?’
কালি যেনেকৈ মিচৰীয়া জনক বধ কৰিলা, তেনেকৈ মোকো বধ কৰিব খোজা নে?’
Yoxsa dünən Misirlini öldürdüyün kimi məni də öldürmək fikrindəsən?”
Kədif im kɔ məfaŋ ba, pəmɔ tɔkɔ məndifsa wəMisira mɔ?›
ሙ ከለ ግብጻውት ጎጎላጋደቶ እና ላጋዲን ዶታታ?’
Muki cwi muki namun twalum yoh kambo mwa twalum Israilawa wure ka?
Ala ni hic nahi nauc hil, atzo Egyptianoa hil auen beçala?
Di da aya Idibidi dunu medole legei, amo defele dia na medole legema: bela: ?’
Wɔ kwyɛl ɛ wɔ neegó mɛ dáa wɔ nagó mot Eziptɛ koko ɛ?”
কালকে যেমন সেই মিশ্রীয়কে মেরে ফেলেছিলে, তেমনি কি আমাকেও মেরে ফেলতে চাও?
গতকাল সেই মিশরীয়টিকে যেমন হত্যা করেছিলে, আমাকেও কি তেমনই হত্যা করতে চাও?’
ज़ेन्च़रे तीं तै मिस्रेरो रानेबालो हीज मारोरो थियो, तेन्च़रे तू अज़ मीं मारने चातस?
क्या जियां कल तू मिस्र देशे दे माणुऐ जो मारी दिता क्या मिंजो भी मारणा चांदा है?
काल ते, तु तीना मीसर देस वाळा काजे मार नाख्‌यु। तसुत मेसे काजे बी मारने हींड रयु काय?
ତୁୟ୍‌ କାଲି ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ମିସରାର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ଲିସ୍‌ ସେନ୍ କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ମାରୁକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?
'Yahnǝsa ɓǝlitǝ nda i ɓǝlandu lǝ Masarti ɓǝraa'yuwa?
Oots Gbs' dats asho núd'tsok'o taanowere úd'osh geefiya?› bíet.
Lyamti kiɗa ki tloni kǝnǝ gunǝ tlo mulmasal a hwuɗwa?’
Wu son wu U me to wandi wu wuu gu masra laren'a?
Na ne diyo shii Egyph bran shii ua pha duiine gu shii de ua pha now bey?
И мене ли искаш да убиеш както уби вчера Египтянина?
Buot ba nimong patyon ako, sama sa pagpatay nimo sa Ehiptohanon kagahapon?'
Buot mo ba akong patyon maingon sa imong pagpatay sa Egiptohanon kagahapon?'
Unsa, patyon mo ba usab ako sama sa imong pagpatay sa Ehiptohanon kagahapon?’
Malago jao unpunoyo taegüije anae unpuno nigap y taotao Egipto?
ᏥᎪ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏣᏚᎵ ᏍᎩᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏒᎯ ᏥᎸᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᎡᎯ?
कल जइसने तेंह ओ मिसरी मनखे ला मार डारे रहय, वइसने का तेंह मोला घलो मार डारे चाहत हस।
Kodi ukufuna kundipha monga momwe unaphera Mwigupto uja dzulo?’
Müta Egypt khyang na hnima kba na na hnim khaia na büki aw?’ a kthäh.
Zangduem ah Izip kami na hum baktih toengah, kai doeh hum han na koeh vop maw? tiah a naa.
Hlaem kah Egypt na ngawn vaengkah a longim bangla kai he ngawn ham na ngaih pawt nim?” a ti nah.
Hlaem kah Egypt na ngawn vaengkah a longim bangla kai he ngawn ham na ngaih pawt nim?” a ti nah.
Zan awh Izip phyn na him amyihna kai awm ni him vang nati nawh aw? tina hy.
Zei ni Egypt pa na thalup bang in hong that nuam ni ziam? ci hi.
“Janhia Egypt mipa khat natha banga chu keima jong neitha got ham?” atin ahi.
Nang teh paduem e Izip tami na thei e patetlah kai hai thei hanelah na noe maw atipouh.
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’
難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
难道你要杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’
難道你要殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?』
難道你願意殺死我,就像昨天你殺死了那埃及人一樣嗎﹖
Ana nkusaka kumulaga mpela imwatite pakummulaga Mmisili jula liiso?’
ⲙⲏⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲉⲙ⳿ⲛⲬⲏⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲁϥ.
ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϩⲱⲧⲃ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲥⲁϥ
ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁϥ.
ⲘⲎ ⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈϦⲞⲐⲂⲈⲦ ⲚⲐⲞⲔ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲔϦⲰⲦⲈⲂ ⲘⲠⲒⲢⲈⲘⲚⲬⲎⲘⲒ ⲚⲤⲀϤ.
Kaniš li ubiti i mene kao što si jučer ubio onog Egipćanina?
Kaniš li i mene ubiti kao onoga Egipćanina jučer?’
Wɔ nəŋki i bɔŋ wɔɔ mih asi wɔ ni wɔɔ mi wi Ijib wə i ŋgbufɔkɔ a?’
Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?
Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?
To mě chceš zabít jako včera toho Egypťana?‘
Vil du slå mig ihjel, ligesom du i Går slog Ægypteren ihjel?"
Vil du slaa mig ihjel, ligesom du i Gaar slog Ægypteren ihjel?”
Vil du slaa mig ihjel, ligesom du i Gaar slog Ægypteren ihjel?”
Neeni zino Gibs'e bitaniyaa wod'eeddawaadan, taanakka wod'anaw koyyay?› yaagiide, Musa karew sugi yegeedda.
କାଲି ଜେନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ମିସରିୟକେ ମରାଇଲୁସ୍‌, ସେନ୍ତି ମକେ ମିସା ମରାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି?”
काय जीने रीति तु मिसरी क मार नाखियो हावखे भी मारने चाह्यो रयो काय?
Iparo mar nega kaka nyoro inego ja-Misri cha?’
Uyanda kundijaya na andime mbulimbwakajaya mu Ijiputi ulya ijilo?
Chi uchughudu hhe Aiji kunyi alaku mutun mii alanu?'
Wilt gij mij ook ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den Egyptenaar omgebracht hebt?
Wilt ge ook mij doden, zoals ge gisteren den Egyptenaar hebt gedood?"
Wilt gij mij ook ombrengen, gelijkerwijs gij gisteren den Egyptenaar omgebracht hebt?
Do thou not want to kill me, as thou killed the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
Do yoʋ want to kill me as yoʋ killed that Egyptian yesterday?’
Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?’
Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
What, wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
‘Are you going to kill me like you killed the Egyptian yesterday?’
Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?
whether do you wish to kill me, in the manner in which you slew the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
Do you wish to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?
Will you kill me, as you did the Egyptian, yesterday?
"‘Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Dost thou mean to kill me, as thou didst kill the Egyptian yesterday?”
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?”
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?’
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Art, thou, wishing, to kill me, in the same way thou didst kill, yesterday, the Egyptian?
Surely not to execute me you yourself desire [the] same way you executed yesterday the Egyptian?’
not to kill me you to will/desire which way to kill yesterday the/this/who Egyptian
Seekest thou to kill me as thou killedst the Mitsroya yesterday?
Dost thou seek to kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
HALEHARGENI ATAH OMER KA'ASHER HARAGTA yesterday ES HAMITZRI [(You do not mean to kill me in the same manner as you killed the Egyptian yesterday?)]
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?’
What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Whethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian?
to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
Ĉu vi celas mortigi min, kiel vi mortigis la Egipton hieraŭ?
Kas sa tahad ka mind tappa, nagu sa eile tapsid egiptlase?“
I mina abu ongwɔ ani dafi abu ngwɔ inggisɛ Igyibiti edɛdɛ naa?’
‘Alo ɖe nèdi be yeaƒo nye hã awu abe ale si nèwu Egiptetɔ ma etsɔ enea?’
¿Bo̱ u̱t-sa bo̱ ho̱ me̱ u̱ka bo̱ hote̱ ne̱t-u̱ Masar gyu̱p?’
Vai tahdotkos sinä minua niin tappaa, kuin sinä Egyptiläisen eilen tapoit?
’Aiotko tappaa minutkin, niin kuin eilen sen egyptiläisen?’
Aiotko tappaa minutkin, niinkuin eilen tapoit egyptiläisen?'
Gij wilt mij toch niet ombrengen, zooals gij gisteren den Egyptenaar hebt omgebracht?
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? »
Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?
Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien?
Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien?
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien?
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? »
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?»
Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien? »
Voudrais-tu me tuer, moi aussi, comme l'Égyptien que tu as tué hier?»
Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien?
કાય જેહેકેન તુયે કાલે મિસરી માઅહાલ માઆઇ ટાક્યો તેહેકેન માન બી માઆઇ ટાકાં માગતોહો કા?
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ናካ ግብጽ ፍጫ ኤችንም የስ ደይሳንግንዳ እመረ ደይሳካንታ ዝግዳ? ክትም ጋይሴ።
Ka̱ na̱ma lamti ta̱k tloni na̱k gwe ka̱ tlo ba Masar ahwul gwa?’
Möchtest du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?'
Willst du etwa mich töten, so wie du gestern den Ägypter totgeschlagen hast?'
Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
Willst du mich etwa töten, so wie du gestern den Aegypter getötet hast?
Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?
Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Willst du mich etwa ebenso erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast?‹
Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Willst du mich umbringen, wie du gestern den Ägypter hast umgebracht?
Qu nyorogua vai veiniziu na tinoni Ijipi pa nyoro ara ao?’ za guni.
Ũrenda kũnjũraga o ta ũrĩa ũrooragire Mũmisiri ira?’
ኔኒ ዝነ ግብፀ ኡራ ዎꬍዳይሳዳ ታናካ ዎꬋናዉ ኮያይ?’ ያግድ ሙሰ ሱግ የድስ።
Neeni zine Gibxe uraa wodhidaysada tanaka wodhanaw koyay?’ yaagidi Muse sugi yeddis.
Neeni zine Gibxe uraa wodhidayssada tana wodhanaw koyay?’ yaagidi Muse sugi yeddis.
A bua ki kpa n moko nani wonli ŋan den kpa Ejibiti yua maama yeni bii?
A buaŋan kpaa n nani ŋan won kpaa Ejipti jua maama yo oo?
का जो रीति से तो ने कल मीस्रिहोन खे मारी डाल्यो मेखे भी मारी डालनो चाहस हइ?
ಕ್ಯಾಲ್ ತ್ಯಾ ಐಗುಪ್ತಾತಲ್ಯಾಲಾ ಮಾರುನ್ ಟ್ಯಾಕ್‌ಲ್ಯಾಚೆಗತ್ ಮನಾಬಿ ಮಾರುನ್ ಟ್ಯಾಕ್ನಾರ್ ಕ್ಯಾ? ಮನ್ಲಾ
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
Μήπως θέλεις συ να με φονεύσης, καθ' ον τρόπον εφόνευσας χθές τον Αιγύπτιον;
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
μη ανελειν με συ θελεισ ον τροπον ανειλεσ χθεσ τον αιγυπτιον
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ⸀ἐχθὲςτὸν Αἰγύπτιον;
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;’
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον
μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;
ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ମିସରିୟ ରେମୁଆଁକେ ନାବାଗୁଏକେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁନେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?
પેલા મિસરીને તેં ગઈકાલે મારી નાખ્યો તેમ શું તું મને પણ મારી નાખવા ઇચ્છે છે?’
Akkuma kalee namicha Gibxi'ii ijjeette, analle ijjeesuu barbaaddaa?› jedheen.
Gen lè ou vle touye m' menm jan ou te touye moun peyi Lejip ayè a?
Èske ou gen entansyon touye m menm jan ke ou te touye Ejipsyen an ayè a?’
जो तरीका से तू न कल मिसतिरी ख मार ड़ाल्यो रहा मोखा भी मारन कि सोचा हैं का?
के जिस ढाळ तै तन्नै काल उस मिस्री आदमी ताहीं मार दिया मन्नै भी मार देणा चाहवै सै?’
Kana so ka kashe ni kamar yadda ka kashe mutumin Masar nan na jiya?’
Kana so ka kashe ni ne, kamar yadda ka kashe Bamasaren nan jiya?'
Ka wooyo oshondere kunyirha nk'oku nji wayirhaga olaala Munyamiisiri mulaagolo?›
Ke manao nei anei oe e pepehi mai ia'u, e like me kou pepehi ana i ke kanaka o Aigupita inehinei?
’האם אתה עומד להרוג אותי כשם שהרגת אתמול את המצרי?‘“
הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי׃
הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרָגְתָּ אֶתְמֹל אֶת־הַמִּצְרִי׃
क्या जिस रीति से तूने कल मिस्री को मार डाला मुझे भी मार डालना चाहता है?’
कहीं तुम्हारा मतलब कल उस मिस्री जैसे मेरी भी हत्या का तो नहीं है? बोलो!’
Csak nem akarsz engem is megölni, ahogyan megölted tegnap az egyiptomit?«
Csak nem akarsz engem is megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?
Ætlarðu kannski að drepa mig eins og þú drapst Egyptann í gær?“
Ungo ubee ifɛre umum ru nyaka ungo uku ufɛr utsa Umasar arhɛkɛ ha?’
Ị na-achọ igbu m dị ka i si gbuo onye Ijipt ụnyaahụ?’
Awɨɨ, oreenda kunyita chɨmbu izʉ wiitirɨ Umumiisiri?’
Kayatnak met kadi a patayen iti Egipcio idi kalman?'
Ano, patyon mo man bala ako pareho sa ginhimo mo sa Egyptohanon kahapon?’
Apa kau mau membunuh saya juga seperti kau membunuh orang Mesir itu kemarin?'
‘Apakah kamu akan membunuhku seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin?’
Apakah engkau bermaksud membunuh aku, sama seperti kemarin engkau membunuh orang Mesir itu?
Apakah kamu mau membunuh saya juga, seperti kamu membunuh orang Mesir itu kemarin?!’
Uewe uloilwe kumbulaga, anga naza umubulagile u Mumisri igulo?”
Vuoi uccidere me, come ieri uccidesti l'Egizio?
Vuoi forse uccidermi, come hai ucciso ieri l'Egiziano?
Vuoi tu uccider me come ieri uccidesti l’Egizio?
Udi hem? gu sa wa hu u masara me ninjo me?
昨日エジプト人を殺したる如く、我をも殺さんとするか」
昨日あのエジプト人を殺したように,わたしを殺そうと思っているのか』。
君は、きのう、エジプト人を殺したように、わたしも殺そうと思っているのか』。
きのうエジプト人を殺したように、私も殺す気か。』
汝は昨日エジプト人を殺しし如く我を殺さんとするか、と。
ରୁବନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ତି ମିସର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନମ୍ୱବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?’
¿Teꞌq are kawaj kinakamisaj jetaq ri xabꞌan che ri jun aj Egipto?”
A kpꞌsebe re wo wul-m ana a wulu nne Ijib nyaana?’
Unu ka', silingen aku mu na Ihiptuwanen na pigpatay mu kagabi?’
Kagra okima Isipi ne'ma hae fri'nanankna hunka nagrira nahe frinaku nehampi? (Eks-Ati 2:14)
ನಿನ್ನೆ ಆ ಈಜಿಪ್ಟಿನವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿರುವೆಯಾ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ನಿನ್ನೆ ಆ ಐಗುಪ್ತ್ಯನನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೋ?’ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ನೂಕಿಬಿಟ್ಟನು.
ಕಾಲ್ ತಿಯಾ ಇಜಿಪ್ತಾತ್ಲ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಕ್ ಜಿವಾನಿ ಮಾರಲ್ಲ್ಯಾ ಸಾರ್ಕೆ ಮಾಕಾಬಿ ಜಿವಾನಿ ಮಾರುಚೆ ಮನುನ್ ಹಾಸ್ ಕಾಯ್? ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Wa being nyeis a mey nambei ingwei wang leis Izip ti mey vezeiveeng o?’
Awe owenda okunyita, lwa kutyo wameta Omumisiri ligoro?”
Uve winogwa ukhumbuda nduvu kha mbudile uMisili pamuhe?”
Bhebhe wilonda kunikoma kama kyaghwan'komili Mmisri golo”?
Yinki, nge zola kufwa munu mutindu nge kufwaka mazono mu-Ngipiti?”
Kolonda kung'homa nie kamba vuumkomile ija Mmisili mayo?’
হলা চিল্কা ইনি মিশ্রিয়কে গয়চলিয়াম, এনকা কি ইঞকেহঅ গয়চ নানাম তানাম চি কিনাআ?
ఐగుప్తు దేసెంతనున్ ఒక్కొడ్ అల్ఙతేతి అన్ గిన అల్ఙేఙ్ ఇస్సా ఓల్సతివ్? ఇస్సా ఇంతేన్.
ଇଏନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ମିସର୍‍ ଦେସ୍‌ତି ଲୋକ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ସାୟାମାର୍‌ଗାଡାକ୍‍ତି, ନାଙ୍ଗିଁ ଇନିକା ଆୟାୱାଜା ଡାକ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦା କିନି?
네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐? 하니
네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니
네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐? 하니
Ya kom lungse uniyuwi, oana ke kom uniya mwet Egypt se ekea ah?’
ନିନେ ବେଲା ମିଶର୍‍ତେ ନାରୁଙ୍କ୍ ହାୱ୍‍କ୍‍ତି, ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେ ଆଦେରକମ୍ ହାୱ୍‍କାଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତି?’
kana usaka kunihaya, sina movehaili ma Egepita izona?
ئایا دەتەوێ بمکوژیت هەروەک دوێنێ میسرییەکەت کوشت؟﴾
Hebu kolonda kunikoma kamba viumkomile ija Mmisili jana?’
‘ରେଃଏନି ଏ଼ନିକିଁ ମିସର ତା଼ଣାଇଁ ପା଼ୟାମାଚି, ଏଲେକିହିଁ କି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦି?’
Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?
Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?
numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?
Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?
numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?
Vai tu mani arīdzan gribi nokaut, kā tu vakar to Ēģiptieti esi nokāvis?
Olingi koboma ngai ndenge obomaki moto ya Ejipito lobi? »
Gal rengiesi ir mane nužudyti, kaip vakar nužudei egiptietį?“
का जो रीति सी तय न कल मिस्री ख मार डाल्यो मोख भी मार डालनो चाहवय हय?
Oyagala kunzita nga bwe watta Omumisiri jjo?’
Qu nyorogua vai veinisiu na tinoni Ijipi pa nyoro ara sao?’ qiunia.
‘Kame usinga okunibaa kanyi omo unakwibaela Omuegepita bingolwa?’
क्या जिंयाँ तैं काल मिस्री काया, माखे बी काणा चाएया?’
Chani, nnothanana ukiiva thoko chaamwiivilhe inyu Mmisri ulhe nchana valhe?’
Moa ta-hamono ahy koa va ialahy tahaka ny namonoan’ ialahy ilay Egyptiana omaly?
Hamono ahy v’iheo, hambañe amy nanoa’o i nte Egipte omaley?
ഇന്നലെ മിസ്രയീമ്യനെ കൊന്നതുപോലെ എന്നെയും കൊല്ലുവാൻ ഭാവിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇന്നലെ മിസ്രയീമ്യനെ കൊന്നതുപോലെ എന്നെയും കൊല്ലുവാൻ ഭാവിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇന്നലെ ഈജിപ്റ്റുകാരനെ കൊന്നതുപോലെ എന്നെയും കൊല്ലാമെന്നാണോ നിന്റെ വിചാരം?’
ഇന്നലെ മിസ്രയീമ്യനെ കൊന്നതുപോലെ എന്നെയും കൊല്ലുവാൻ ഭാവിക്കുന്നുവോ?’ എന്നു പറഞ്ഞു.
ዚጊኖ ኔ ጊብፄ ዓሢ ዎዼ ጎይፆ ታናኣ ኔ ዎዻኒ ኮዓ?› ጌዔኔ።
‘Ngarang nangna Egypt-ki mi adu hatpagumna eibusu hatpa pamlibra?’
काल जसे तू इजिप्त देशाच्या मनुष्याला मारून टाकलेस, तसे मलाही ठार करणार आहेस काय?’
काल तू मिसऱ्याला ठार मारले, तसे मलाही मारायला पाहतोस काय?’
‘Boo, gupala lee kungoma nepani ngati heunkoma Mmisili jola liso?’
Buli upala kunibulaga kati mwaummulige yu'lu' Mmisili liso?’
A kǝ earce wal-luem kǝla mǝnana a wal-lú ɓe ɓwa-Masar yilung ngga le?”
ኔኒ ዝቅን ግብጸ አꬃ ዎꬌዛይ ጋርክ ታና ዎꬎዳይስ ኮይኔ?› ዬጊ ሙሰና ኡርቂ ዳኬዛ።
‘Bho, upala kungoma ngati moukunkomi Mmisili jola licho?’
‘ହଲା ଏନ୍‌ ମିସାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କେମ୍‌ ଗଏଃକିଃ ଲେକା ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌?’
Aa reɓet tu wen a kaaɗe doon a tu ngu Ijip sǝ mee?’
Bhuli, nkupinga mulaga malinga shimummuleje liyo Mmishili jula?’
ယ​မန်​နေ့​က​အီ​ဂျစ်​အ​မျိုး​သား​တစ်​ယောက် ကို​သတ်​ခဲ့​သည်​နည်း​တူ ငါ့​ကို​လည်း​သတ်​လို ပါ​သ​လော' ဟု​မေး​၏။-
မနေ့ကအဲဂုတ္တုလူကို သတ်သကဲ့သို့ ငါ့ကိုသတ် လိုသလောဟု ဆိုလျက် မောရှေကိုပယ်၏။
မနေ့ ကအဲဂုတ္တု လူကို သတ် သကဲ့သို့ ငါ့ ကိုသတ် လို သလောဟု ဆို လျက် မောရှေ ကိုပယ် ၏။
E mea ana koe ki te whakamate i ahau, me koe i whakamate ra i te Ihipiana inanahi?
Juwa kali ekjon Egypt manu ke morai diya nisena, moike bhi mora bole mon ase?’
‘Miinnyah Ijip nok hah tekbuh tang ah likhiik tekbuh ang ngeh ih nih li halang?’
Wo fɛnɛ ka goone ki wo yûuyɛ mɛ gɛh no wo chi yuuyɛ muh wu Ijib wɛɛ ŋguufɛ?’
Ufuna ukungibulala njengomGibhithe ombuleleyo izolo?’
Usufuna ukungibulala yini, njengoba ubulele umGibhithe izolo?
Bho, umbala kungoma nenga ngita chimukomita dicho mu Michile jhola?’
Wenga upala kunibulaga, kati yaumulaga yolo Mmisri jana?”
Bhuli, ghungupala kungoma handa paghunkomite yula Nmisili lichu?’
हिजो तिमीले त्यस मिश्रीलाई मारेझैँ के तिमी मलाई पनि मार्न चाहन्छौ?”
के तिमीले हिजो त्यस इजिप्टियनलाई मारेझैँ मलाई पनि मार्ने विचार गर्दैछौ?’
Wu, ugana kunikoma ngati chewamkomili Mmisili golo?’
Nkuma utonda linga unjitsihe naua nge munatsihile uje Kaingito izau ndi?’
Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?
Tenker du å drepe meg som du drepte egypteren i går?’
Vil du kanskje slå meg i hel, liksom du slo egyptaren i hel i går?»
କାଲି ଯେପରି ସେହି ମିସରୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଧ କରିଥିଲ, ସେପରି କି ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?
Akkuma kaleessa namicha Gibxi ajjeefte sana ana illee ajjeesuu barbaaddaa?’
አኩመ ከሌሰ ነምቸ ግብጥ አጄፍቴ ሰነ አነሌ አጄሱ በርባዳ?’
ነ ኦማ ግብጸ አꬃ ዎꬍዳንጋራ ታና ዎꬎደስ ኮያነ?› ያጋእ ሙሴ ኡርቂ ዳክዳ።
Ne omatse Gibxxe atstsa wodhidannigaara tana wodhodes koyane?› yaga7i Muse urqqii dakkida.
ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਕੱਲ ਉਸ ਮਿਸਰੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ?
“ନିହିଂ ଇନେସ୍‌ ହେ ମିସରିୟର୍‌ତିଂ ଅସ୍ତି ମାଚାୟ୍‌, ହେ ଲାକେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଦେଂ ମାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାୟା?”
آیا می‌خواهی مرابکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟”
آیا می‌خواهی مرا هم بکشی، همان‌طور که دیروز آن مصری را کشتی؟
Hashi, gufira kunaga handa ntambu yagumlagiti Mmisri ulii lishu?
Koe pan kame ia la dueta koe kamela men Äkipten aio?
Koe pan kame ia la dueta koe kamela men Akipten aio?
Kǝ ndu ni'e kǝ rim eka kandatu kǝ ri ba mǝn Masar tu eka ghur gwaya?”
Izali mię ty chcesz zabić, jakoś wczoraj zabił Egipczanina?
Może i mnie chcesz zabić, tak jak wczoraj tego Egipcjanina?”.
Czy chcesz mnie zabić, tak jak wczoraj zabiłeś Egipcjanina?
Queres tu [também] matar a mim, assim como ontem mataste ao egípcio?
Queres tu matar-me, como hontem mataste o egypcio?
Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
Você pretende matar-me, como matou ontem o egípcio?'
‘Você quer me matar, como matou o egípcio ontem?’
‘Você vai me matar como matou aquele egípcio ontem?’
Você quer me matar como matou o egípcio ontem?
काल तुमी न वोना मिसरी मानूस ला मार दियत का वोको जसो मोला भी मार डाकनो चाहाव सेव?
Wirondi umboke menu wandi, nane wutsibokile mwise Yisipete masighe?”
‘တစ်နိ့က အဲဂုတ္တုလူတစ်ယောက်ကို အသီသတ်လိုက်သကဲ့သို့ ငါ့ကိုလည်း အသီသတ်ချင်သလော’ ဟု မိန်းလေ၏။
Nɨ saaka wiise wʉʉnjʉlae ja ˆvyeene ʉmʉʉlairé ʉra Mʉmísiri niijo wʉʉ?’
Gelde hailla zendilla gori he Mišoriyo manušware mari felaiyos, ãre o ki hendilla gori mari felaito sos?'
‘Tui ki añré yó marifélaibi zendilla gel de hailla ezzon Ijípi re marifélaiyos?’
Kames vi man te mudares sago kaj araći mudardan okole Egipćanos?’
Чи на камэс ту и ман тэ умарэс, сар арати умардян египтянинос?»
Il manđe i man te mudare sar kole Egipćane so mudardan eraći?’
Чи ту камэх и ман тэ умарэ, сар арати умардан египтянино?»
Na li mangeja hem man te mudare sar so erati mudarđan okole Egipćanine?’
Врей сэ мэ оморь ши пе мине кум ай оморыт ерь пе еӂиптян?’
Dorești să mă ucizi, așa cum ai făcut ieri cu egipteanul?
Vrei să mă omori pe mine, cum ai omorât ieri pe egiptean?”
Mbei ma ho mae misa au, onaꞌ ho misa atahori Masir a afis a, do?’
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
Ɔ wɛki le ɔ wo mi si wi wu Ijip wo ɔ tuu ɔ wo mfo wɛ ni?’
Fu waaɗ to nam ap findi fu apoh ƴaariŋ Misraaci wotɓa e?”
Uhwanzaje ungoje neshi uhagojile Ummisri ula igamo?”
‘Majâna Egypt mi na that angdên han ni that nôk rang no bôk mo?’ a tia.
A ye di? I ye a fɛ le ka nde faa ikomin i ka Misiranka wo faa ɲa mɛn ma kunun?›
hyo yathA misarIyaM hatavAn tathA kiM mAmapi haniSyasi?
হ্যো যথা মিসৰীযং হতৱান্ তথা কিং মামপি হনিষ্যসি?
হ্যো যথা মিসরীযং হতৱান্ তথা কিং মামপি হনিষ্যসি?
ဟျော ယထာ မိသရီယံ ဟတဝါန် တထာ ကိံ မာမပိ ဟနိၐျသိ?
hyO yathA misarIyaM hatavAn tathA kiM mAmapi haniSyasi?
ह्यो यथा मिसरीयं हतवान् तथा किं मामपि हनिष्यसि?
હ્યો યથા મિસરીયં હતવાન્ તથા કિં મામપિ હનિષ્યસિ?
hyo yathā misarīyaṁ hatavān tathā kiṁ māmapi haniṣyasi?
hyō yathā misarīyaṁ hatavān tathā kiṁ māmapi haniṣyasi?
hyo yathA misarIyaM hatavAn tathA kiM mAmapi haniShyasi?
ಹ್ಯೋ ಯಥಾ ಮಿಸರೀಯಂ ಹತವಾನ್ ತಥಾ ಕಿಂ ಮಾಮಪಿ ಹನಿಷ್ಯಸಿ?
ហ្យោ យថា មិសរីយំ ហតវាន៑ តថា កិំ មាមបិ ហនិឞ្យសិ?
ഹ്യോ യഥാ മിസരീയം ഹതവാൻ തഥാ കിം മാമപി ഹനിഷ്യസി?
ହ୍ୟୋ ଯଥା ମିସରୀଯଂ ହତୱାନ୍ ତଥା କିଂ ମାମପି ହନିଷ୍ୟସି?
ਹ੍ਯੋ ਯਥਾ ਮਿਸਰੀਯੰ ਹਤਵਾਨ੍ ਤਥਾ ਕਿੰ ਮਾਮਪਿ ਹਨਿਸ਼਼੍ਯਸਿ?
හ්‍යෝ යථා මිසරීයං හතවාන් තථා කිං මාමපි හනිෂ්‍යසි?
ஹ்யோ யதா² மிஸரீயம்’ ஹதவாந் ததா² கிம்’ மாமபி ஹநிஷ்யஸி?
హ్యో యథా మిసరీయం హతవాన్ తథా కిం మామపి హనిష్యసి?
โหฺย ยถา มิสรียํ หตวานฺ ตถา กึ มามปิ หนิษฺยสิ?
ཧྱོ ཡཐཱ མིསརཱིཡཾ ཧཏཝཱན྄ ཏཐཱ ཀིཾ མཱམཔི ཧནིཥྱསི?
ہْیو یَتھا مِسَرِییَں ہَتَوانْ تَتھا کِں مامَپِ ہَنِشْیَسِ؟
hyo yathaa misariiya. m hatavaan tathaa ki. m maamapi hani. syasi?
Хоћеш ли и мене да убијеш као што си јуче убио Египћанина?’
Hoćeš li i mene da ubiješ kao što si juče ubio Egipćanina?’
Или и мене хоћеш да убијеш као што си јуче убио Мисирца?
Ili i mene hoæeš da ubiješ kao što si juèe ubio Misirca?
A o rata go mpolaya jaaka o bolaile Moegepeto yole maabane?
Nkaba nâni walonza okunyîrha nka kulya njo wayîrhaga olya muntu w’e Mîsiri?»
ವರಿ ತೆ ಕಾಲ ಇಜಿಪ್ತವಾಲಾನೆ ಖಲಾಸ ಕರಲಲಿಂಗತ ಮನೆ ಬಿ ಖಲಾಸ ಕರು ಕೈನ ಛೆ ಸು? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
Iwe unoda kundiuraya, sezvo wakauraya muEgipita zuro here?
Unoda kundiuraya sokuuraya kwawakaita muIjipita nezuro?’
Еда убити мя ты хощеши, имже образом убил еси вчера Египтянина?
‚Hádam ma len nechceš zabiť ako včera toho Egypťana?‘
Ali me hočeš ubiti, kakor si včeraj storil Egipčanu?‹
Ali me ti hočeš ubiti, kakor si ubil včeraj Egipčana?"
Sena ulayandanga kunshina mbuli ncowashina mwine Injipito usa lilo?”
Ma waxaad doonaysaa inaad ii dishid sidaad Masrigii shaalay u dishay?
Xorise kire Isipupo ouweitiai sie ye ouwiyepure xinere, wo?’ woyai.
“¿O es que piensas matarme como mataste ayer al egipcio?”.
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?
‘¿Vas a matarme como mataste ayer al egipcio?’
¿Quieres matarme como mataste ayer al egipcio?’
¿Quieres tú matarme como mataste ayer al egipcio?
¿Acaso quieres matarme como mataste ayer al egipcio?”
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
¿Me matarás como lo hiciste con el egipcio ayer?
Wewe unataka kuniua, kama ulivyomuua Mmisri jana?”
Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri jana?
Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri jana?’
Je, unataka kuniua kama ulivyomuua yule Mmisri jana?’
Kanske du vill döda mig, såsom du i går dödade egyptiern?'
Månn du vilja slå mig ihjäl, såsom du slog den Egyptien i går?
Kanske du vill döda mig, såsom du i går dödade egyptiern?'
Ibig mo bagang ako'y patayin mo, na gaya ng pagkapatay mo kahapon sa Egipcio?
Nais mo ba akong patayin katulad ng pagpatay mo sa Egipcio kahapon?'
‘No meru hogv Ijipt nyi akonyi mvki nam aingbv, no ngaaka mvkiso mvngpv ai?’
நேற்று நீ அந்த எகிப்தியனைக் கொன்றதுபோல என்னையும் கொன்றுபோட நினைக்கிறாயோ என்றான்.
நேற்று அந்த எகிப்தியனைக் கொன்றதுபோல என்னையும் கொல்லப்பார்க்கிறாயோ?’ என்று கேட்டான்.
U ɗom pa̱ u gba̱l mi wa nva ku u gba̱l unəm uga aMasar ka̱ nlam ɗò?’
နတ်ကီးဒူးဟှ အဲဂုတ္တုလူ တယော့‑က်ဟှို သတ်မျိုး ငါ့ဟှိုလည်း သတ်ဟှို့လော’ ဆိုဘီး မေးဟှယ်။
We me dzyi odzwa ti bu aadzwi we musi Edzipite matsighi?”
నిన్న ఐగుప్తు వాణ్ణి చంపినట్టు నన్నూ చంపాలనుకుంటున్నావా?’ అని చెప్పి అతణ్ణి నెట్టేశాడు.
ఆ ఈజిప్టువాన్ని చంపినట్లు నన్ను కూడా చంపాలని అనుకుంటున్నావా?’ అన్నాడు.
‘तू जैसे कल मिस्री कै मारो रहै, का महुँ कै मार डारनो चाहथै?’
In ïmïtö nekona kite na woro ineko kï dhanö më Ejip ködë?’
धाङ हति मिश्रीला स्यिस्यिया च्वरा ख्योए ङाल चिला सोएसोम किन?
Te ke tāmateʻi au, ʻo hangē ko hoʻo tāmateʻi ʻaneafi ʻae tangata ʻIsipite?
‘Yoksa dün Mısırlı'yı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?’
‘Yoksa dün o Mısırlıyı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun?’
Wopɛ sɛ wukum me sɛnea nnɛra wukum Misraimni no ana?’
Wopɛ sɛ wokum me sɛdeɛ nnora wokumm Misraimni no anaa?’
Чи хочеш і мене вбити так само, як ти вчора вбив єгиптянина?»
Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єги́птянина?“
Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
Чи й мене хочеш убити, як убив єси вчора Єгиптянина?
क्या तू मुझे भी क़त्ल करना चहता है? जिस तरह कल उस मिस्री को क़त्ल किया था।
جِس طرح آپ نے کل اُس مِصری کو قتل کر ڈالا تھا کیا مُجھے بھی اُسی طرح مار ڈالنا چاہتے ہیں؟‘
مېنىمۇ تۈنۈگۈنكى مىسىرلىقنى ئۆلتۈرگەندەك ئۆلتۈرمەكچىمۇسەن؟ ــ دېدى.
Мениму түнүгүнки Мисирлиқни өлтүргәндәк өлтүрмәкчимусән? — деди.
Ménimu tünügünki Misirliqni öltürgendek öltürmekchimusen? — dédi.
Menimu tünügünki Misirliⱪni ɵltürgǝndǝk ɵltürmǝkqimusǝn? — dedi.
ಕಾಲೆ ಯೊ ಈಜಿಪ್ಟ್‌ವಾಳನ ಮಾರ‍್ಯೂತೆ ತಿಮ್ಮಸ್ ಮನಾಬಿ ಮಾರಿನಾಕ್ಣು ಕರಿ ಛಾ಼ಕಿಶು? ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
తూ కాల్‍ ఐగుప్తుయుడ్‍నా మార్యోతిమ్‍ మనాబి మార్నూకరీ ఛానా.
‘Kwangugana kung'hopola kota vyoumkopole yula Mmisili mitondo?’
Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao?
Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao?
Anh muốn giết tôi như anh giết người Ai Cập hôm qua sao?’
Uve ghuloda pikum'buda, ndavule WA mbuda umuMisri Pammie?”
नीना नु मिसरनि मतेस्ती, आला नन्नु पण मतेदेंक सुस्ताव येम?'
Buaka ingkoo gaumu upekamateaku uka mboomo upekamate miana Mesir iawi?'
We me tooni udusu ka, weti bu adusi musi Ngipiti matsii?”
Wuzodi waphonda bwosu wuhondiki mukolu mwisi Ngiphiti?"
I waxi n fan faxa feen nin ba alo i Misiran kaan faxa kii naxan yi xoro?’
Nkye ngye akwen mukan'dwa asànaa kàdwä ngye un'ngipiti ywenà?"
ሀዞት ግጵጽኒ አሱስን ዎርታስማቶ ታን ደይ ዎሩታክ ሾሌድፋታሮሶ?› ይ።
Hazoti Giphtsini asusin woritaasimato taan dey worutak sholedifataroso?› yi.
צי ווילסטו מיך הרגענען, אזוי, ווי דו האסט נעכטן געהרגעט דעם מצרי?
Fuana ngeyo minu tidi vonda banga bobo wuvondidi muisi Ezipite kibeni yono e?
Ṣé ìwọ fẹ́ pa mí bí o ti pa ará Ejibiti lánàá?’
¿Cho ncholaꞌs la kuj la na, ta xa mbij la xaꞌ egipcio naꞌya?”
Kolonda kung'homa nie kamba vuumkomile ija Mmisili mayo?’
Ngási, nooyeénda kuunyíta nko óokwo oyisile ogwo Mumiísiri nyeénchilo?’
Verse Count = 456

< Acts 7:28 >