< Acts 6:4 >
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
Bara arik ma su anfani ni kubi kone ti liiubung usun lira nin dursuzu anit uliru kitene Yesu.
وَأَمَّا نَحْنُ فَنُواظِبُ عَلَى ٱلصَّلَاةِ وَخِدْمَةِ ٱلْكَلِمَةِ». |
أَمَّا نَحْنُ، فَنُدَاوِمُ عَلَى الصَّلاةِ وَخِدْمَةِ الْكَلِمَةِ». |
ܘܚܢܢ ܢܗܘܐ ܐܡܝܢܝܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܬܫܡܫܬܐ ܕܡܠܬܐ |
իսկ մենք յարատեւենք աղօթքի եւ Աստուծոյ խօսքին սպասարկութեան մէջ»:
ইয়াৰ পাছত আমি প্ৰাৰ্থনা আৰু ঈশ্বৰৰ বাক্যৰ পৰিচর্যাত সদায় লাগি থাকিব পাৰিম।”
Biz isə özümüzü duaya və Allahın kəlamını yaymağa həsr edək».
ka nyeu, kwobka dilo kange tokka kerek ceko kir-kir.
Eta guçaz den becembatean orationeari eta hitzaren administrationeari iarreiquiren gniaizquió.
Amasea, ninia da amo hou yolesili, Godema sia: ne gadosu amola Gode Ea sia: olelesu hou, amo fawane hamomu.”
কিন্তু আমরা প্রার্থনায় ও তাঁর বাক্যের সেবায় যুক্ত থাকব।
ও আমরা প্রার্থনায় ও বাক্যের পরিচর্যায় মনোনিবেশ করব।”
पन अस त प्रार्थना केरने ते बच्चन शुनानेरी ते शिक्षा देनेरी सेवाई मां लग्गोरो रानेम।
पर असां तां प्राथना, बचन दा प्रचार कने शिक्षा देणे च लगी रेन।”
ମଃତର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ପାର୍ତ୍ନାୟ୍ ଆର୍ ମାପ୍ରୁର୍ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ତା ସେବା କାମେ ମଃନ୍ ଦଃୟ୍ ଲାଗିରେଉଁନ୍ଦ୍ ।”
Noomó Ik'o k'ononat Ik'o aap'o daniwosh kup'ituwonee.»
Anita um mbu, ki kri nitu bre mba ndu tsro lan tre Irjhi.
А ние ще постоянствуваме в молитвата и в служение на словото.
Kay alang kanamo, kanunay kami magpadayon sa pag-ampo ug pagpamohat sa pulong.”
Ug kami magapadayon sa pag-atiman sa pag-ampo ug sa pag-alagad labut sa pulong."
Lao jita, tasigueja fitme y manmanaetae, yan y sinetbe y sinangan.
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᏂᎦᎯᎸ ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᏙᏓᏲᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗ.
Koma ife tidzadzipereka kuti tizipemphera ndi kulalikira mawu.”
kamimäta, ktaiyünak ja ngthu pyennaka khutbi akcün täse kami bi khai” ami ti.
To tiah ni aicae loe lawkthuihaih hoi tamthanglok taphonghaih tok to a sah o poe thai tih, tiah a naa o.
Tedae kaimih tah thangthuinah neh olthangthen kah bibi te ka khuituk uh eh,” a ti uh.
Tedae kaimih tah thangthuinah neh olthangthen kah bibi te ka khuituk uh eh,” a ti uh.
cawh ni cykcahnaak ingkaw awikqawn bibinaak benawh ni ngaih hqytnaak hly thai uhy,” tinak khqi uhy.
Ahihang kote sia thungen le Pathian thu sung ah a tawntung in ka kipumpiak tu uh hi, ci uh hi.
Chutileh keiho solchah ho hin taona le Pathen thuhila phat kamanthei dingu ahi,” atiuvin ahi.
Maimouh teh ratoumnae hoi lawk pâphonae thaw maha pou tawk awh sei telah a dei awh.
但我们要专心以祈祷、传道为事。”
但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
我们要专心祈祷,行使传道的侍奉之责。”
至於我們,我們要專務祈禱,並為真道服役。」
Nambo uweji tutulimbichile nkupopela ni kulalichila Liloŵe lya Akunnungu.”
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲥⲣⲱϥⲧ ⳿ⲉϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲛⲥⲣϥⲉ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲣ̅ϥⲉ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ.
ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲚⲤⲢⲰϤⲦ ⲈϮⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲠⲒϢⲈⲘϢⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ.
a mi ćemo se posvetiti molitvi i posluživanju Riječi.”
My pak modlitby a služby slova pilni budeme.
My pak modlitby a služby slova Páně pilni budeme.
abychom se my mohli plně soustředit na modlitby a kázání.“
Men vi ville holde trolig ved i Bønnen og Ordets Tjeneste."
Men vi ville holde trolig ved i Bønnen og Ordets Tjeneste.‟
Men vi ville holde trolig ved i Bønnen og Ordets Tjeneste.‟
ସେନ୍ତାର୍ ଆଲେ ପାର୍ତନା ଆରି ପର୍ମେସରର୍ ବାକିଅ ସିକାଇବାକେ ଆମେ ସବୁ ଦିଆନ୍ ଦେଇପାରିଅଇସି ।”
eka wan wachiwre chuth ni tijwa mar lamo gi yalo Wach Nyasaye.”
Kwalo iswebo, tulinkilila kunembo lyonse akukomba akukambawuka ijwi lya Leza.”
Maar wij zullen volharden in het gebed, en in de bediening des Woords.
terwijl wij zelf zullen voortgaan met het gebed en de dienst van het woord.
Maar wij zullen volharden in het gebed, en in de bediening des Woords.
But we will continue steadfastly in prayer, and in the service of the word.
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.
and will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
Then we will give all our time to prayer and the teaching of the word.
But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
Yet truly, we will be continually in prayer and in the ministry of the Word.”
but we will give ourselves up to prayer and the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the Word.”
We ourselves will give our full attention to prayer and the ministry of spreading the word.”
And we will giue our selues continually to prayer, and to the ministration of the worde.
and we will give our attention to prayer and the ministry of the word.
But we will devote ourselves constantly to prayer, and to the ministry of the word.
but we will constantly attend to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. (logos)
and we to prayer, and to the ministry of the word, will give ourselves continually.”
we will constantly attend to prayer, and to the ministry of the word.
"But we will give ourselves to prayer and to the ministry of the Word."
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word."
but we will give ourselves closely to prayer, and to the ministry of the word.
while we, for our part, will devote ourselves to prayer, and to the delivery of the message.’
while we, for our part, will devote ourselves to prayer, and to the delivery of the message.”
But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
But, we, unto prayer and unto the ministry of the word, will give constant attention.
We ourselves now in the prayer and in the ministry of the word will steadfastly continue.
me then the/this/who prayer and the/this/who service the/this/who word to continue in/with
And we will be constant in prayer, and in the ministration of the word.
and we will continue in prayer, and in the ministration of the word.
and we [(exc)] will devote our time to pray and to preach and teach the message [about Jesus].”
while we, for our part, will devote ourselves to Prayer, and to the delivery of the Message.”
But we will geve oure selves cotinually to prayer and to the ministracion of ye worde.
As for us, we will always continue in prayer and in the ministry of the word.”
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
But, as for us, we will devote ourselves to prayer and to the delivery of the Message."
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.”
for we schulen be bisi to preier, and preche the word of God.
and we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.'
Sed ni persistos en preĝado kaj la servado de la Vorto.
ale be míawo la, míakpɔ ɣeyiɣi awɔ míaƒe dɔ si nye gbedodoɖa, mawunyagbɔgblɔ kple nufiafia amewo.”
Mutta me tahdomme rukouksessa ja sanan palveluksessa pysyväiset olla.
Mutta me tahdomme pysyä rukouksessa ja sanan palveluksessa."
wij zullen dan volharden in het gebed en in de bediening des woords.
et nous, nous serons tout entiers à la prière et au ministère de la parole. "
Mais nous continuerons à persévérer dans la prière et dans le ministère de la parole. »
Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.
Poumons, nous nous appliquerons à la prière et au ministère de la parole.
Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
et nous, nous serons tout entiers à la prière et au ministère de la parole. »
tandis que nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la Parole.»
Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole.
pour nous, nous vaquerons à la prière et au service de la parole. »
et, quant à nous, nous nous occuperons exclusivement de la prière et du ministère de la parole.»
Et pour nous, nous continuerons de nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
Nuni gidiko wossanine qaala yooton minnana.
Wir selbst aber wollen uns nach wie vor dem Gebet und dem Dienst des Wortes widmen."
Wir aber werden weiter dem Gebete sowie dem Dienste des Wortes uns widmen."
wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.
wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.
Wir aber wollen beharren im Gebet und Dienst des Wortes.
Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts.
Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.
wir selbst aber wollen uns ausschließlich dem Gebet und dem Dienst am Wort widmen.«
wir aber wollen im Gebet und im Dienste des Wortes verharren.
Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Dienste des Wortes.
na ithuĩ tũrũmbũiye ũhoro wa mahooya na ũtungata wa kiugo.”
Shin nuuni, nu kumetha wodiya Xoossaa woosaninne qaala tamaarsson peeshshana” yaagidosona.
Ama tinba wani ti baa pa ti yula i jaandi leni U Tienu maama wangima po.
tima wani ti ba guani ki tugni ki ya jaandi yeni u Tienu ñɔmaama.»
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
ημείς δε θέλομεν εμμένει εν τη προσευχή και τη διακονία του λόγου.
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
ημεισ δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.”
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
Ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
ତେଲା ନେ ପାର୍ତନାରେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ କାମ୍ରେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ସମୟ୍ ବିନେୟାଏ ।”
પણ અમે તો પ્રાર્થનામાં તથા ઈશ્વરના વચનનાં સેવાકાર્યમાં લાગુ રહીશું.
Konsa nou menm, n'a toujou bay tout tan nou pou lapriyè, ak pou fè moun konnen pawòl Bondye a.
Men nou menm nou va dedye nou a lapriyè ak ministè a pawòl Bondye a.”
पर हम तो प्रार्थना म्ह अर वचन के प्रचार अर शिक्षा देण की सेवा म्ह लाग्गे रहवांगें।”
mu kuwa mu mai da halinmu ga yin addu’a da kuma hidimar maganar Allah.”
Mu kuwa mu ci gaba da da addu'a da kuma hidimar kalmar.''
A e hooikaika mau makou i ka pule, a me ka hoike olelo.
וכך נוכל אנחנו להתרכז בתפילה, בהטפה ובהוראה.“ |
ואנחנו נשקד על התפלה ועל שמוש הדבר׃ |
परन्तु हम तो प्रार्थना में और वचन की सेवा में लगे रहेंगे।”
किंतु स्वयं हम प्रार्थना, वचन के प्रचार तथा शिक्षा देने के प्रति समर्पित रहेंगे.”
Mi pedig foglalatosok maradunk az imádkozásban, és az igehirdetés szolgálatában.“
Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában.
Við tólf getum þá notað tíma okkar til að biðja, predika og kenna.“
Ebe anyị onwe anyị, ga-enyefe onwe anyị nʼọrụ ikpe ekpere, na ọrụ niile metụtara izisa oziọma.”
Ket dakami met, agtultuloykami latta iti panagkararag ken iti ministerio maipapan iti sao.”
sebab kami mau berdoa dan memberitakan perkataan Allah saja."
Kami sendiri akan memberi perhatian penuh kepada doa dan pelayanan penyebaran Firman.”
dan supaya kami sendiri dapat memusatkan pikiran dalam doa dan pelayanan Firman."
Dengan begitu, kami sendiri akan bertekun dalam doa dan mengajarkan Firman TUHAN.”
Nu sese, ku ulongoleka ikali kulompa nu mu uailya nua lukani.
E quant'è a noi, noi persevereremo nelle orazioni, e nel ministerio della parola.
Noi, invece, ci dedicheremo alla preghiera e al ministero della parola».
Ma quant’è a noi, continueremo a dedicarci alla preghiera e al ministerio della Parola.
Barki haru, ti di ri je in bi ringara a nyimo a katuma ka Asere.
我らは專ら祈をなすことと、御言に事ふることとを務めん』
わたしたちのほうは,祈りとみ言葉の奉仕とにひたすらとどまることにします」。
わたしたちは、もっぱら祈と御言のご用に当ることにしよう」。
そして、私たちは、もっぱら祈りとみことばの奉仕に励むことにします。」
自らは祈祷と宣教とに身を委ねん、と。
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଡ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।”
Rajawaxik chi ri uj, ri uj taqoꞌn are kaqilij ubꞌanik ri chꞌawem xuqujeꞌ kaqaya ri kꞌutuꞌn rech ri utzij ri Dios.
Hu'neanagi tagratia nunamu hu'zante'ene, Anumzamofo naneke'a huama huta veamofona zamasmita maka knafina vugahune.
ನಾವಾದರೋ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಬೋಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ನಿರತರಾಗಿರುವೆವು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ನಾವಾದರೋ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನೂ, ವಾಕ್ಯೋಪದೇಶವನ್ನೂ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Eswona, echigenderera mwisabhwa no musango gwa Nyamuanga.”
Nayofye, tukhendelelaga dama ukhudova nakhombombo ya limwenyu.”
Ni tete tubeta kujhendelela mu maombi ni mu huduma jha lilobhi.”
우리는 기도하는 것과 말씀 전하는 것을 전무하리라 하니
우리는 기도하는 것과 말씀 전하는 것을 전무하리라' 하니
A funu kut, kut ac sang nufon pacl lasr nu ke pre ac fahkak kas.”
Haili iswe, katuzwire havusu mwi intapero ni mukukutaza liinzwi.”
ئێمەش خۆمان تەرخان دەکەین بۆ نوێژکردن و بۆ خزمەتی ڕاگەیاندنی پەیامی خودا.» |
ଆତିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପ୍ରା଼ତାନାତା ଇଞ୍ଜାଁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ସେ଼ବା କାମାତା ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଡ଼ୟିନମି ।”
Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.
Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus.
Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus.
Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.
nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus
Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus.
Bet mēs gribam pastāvīgi turēties pie Dieva lūgšanas un pie tā vārda amata.”
Boye, biso tokomipesa na mabondeli mpe na mosala ya koteya Liloba na Nzambe.
पर हम त प्रार्थना म अऊर वचन को सेवा म लग्यो रहबो।”
Ffe tulyoke twemalire ku kusaba, n’okubuulira n’okuyigiriza.”
पर आसा तो प्रार्थना, वचनो रा प्रचार और उपदेश देणे री सेवा रे लगे रे रणा।”
Fa izahay kosa haharitra amin’ ny fivavahana sy ny fampianarana.
Izahay ka ro hanolo-batañe hitoloñe am-pitalahoañe naho fitoroñañe i Tsaray.
ഞങ്ങളോ പ്രാർത്ഥനയിലും വചനശുശ്രൂഷയിലും ഉറ്റിരിക്കും” എന്ന് പറഞ്ഞു.
ഞങ്ങളോ പ്രാൎത്ഥനയിലും വചനശുശ്രൂഷയിലും ഉറ്റിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
ഞങ്ങളോ പ്രാർത്ഥനയിലും വചനശുശ്രൂഷയിലും ഉറ്റിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
ഞങ്ങളോ പ്രാർഥനയിലും ദൈവവചനം പഠിപ്പിക്കുന്നതിലും ശ്രദ്ധചെലുത്താം.”
Aduga eikhoidi haijabada amadi Tengbang Mapugi wa thougal toubada eikhoigi matam pumnamak pige.”
म्हणजे, आम्ही स्वतः प्रार्थनेत व वचनाच्या सेवेत तत्पर राहू.”
ଏନ୍ତେ ଆଲେ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ସେୱାକାମିରେ ପୁରା ସାମାଏଲେ ବିତାଅୟା ।”
Ikabheje uwe, shitulonjeye nkujuga Nnungu na liengo lya lunguya Lilobhe lya a Nnungu.”
ငါတို့အဖို့မှာမူဆုတောင်းပတ္ထနာပြုခြင်း နှင့် တရားတော်ကိုဟောပြောခြင်းအားဖြင့် သာလျှင် အချိန်ကိုကုန်လွန်စေကြမည်'' ဟု ဆို၏။
ငါတို့မူကား၊ ဆုတောင်းပဌနာပြခြင်း၊ နှုတ်က ပတ်တရားတော် ကို ဟောပြောခြင်းအမှုတို့ကို အမြဲပြု၍ နေမည်ဟုဆိုကြ၏။
ငါ တို့မူကား ၊ ဆုတောင်း ပဌနာပြုခြင်း၊ နှုတ်ကပတ် တရားတော် ကို ဟောပြော ခြင်းအမှုတို့ကို အမြဲပြု ၍ နေမည်ဟုဆို ကြ၏။
Ko matou ia ka u tonu ki te inoi, ki te mahi i te kupu.
Kintu amikhan hodai prathana kori thakibo aru Isor laga kotha aru kaam te age jai thakibo.”
Eno juuba Rangte tiit ah rangsoom rangphoong ih jen nyootsoot ih.”
thina siqinise ukukhuleka lokutshumayela ilizwi.”
Kodwa thina sizaphikelela emkhulekweni lemsebenzini welizwi.
Na twenga, twatendea daima katika kuloba na katika huduma ya neno.”
हाम्रो सम्बन्धमा भन्नुपर्दा, हामी निरन्तर रूपमा प्रार्थना र वचनको सेवामा लागिरहनेछौँ ।”
Tavete yati tivya mukuhenga mukumuyupa Chapanga na lihengu la kukokosa Lilovi la Chapanga.”
vi derimot vil holde ved i bønnen og ordets tjeneste.
Vi kan heller disponere tiden vår til bønn og spre budskapet fra Gud.”
Men me vil halda trutt ved i bøni og i tenesta med ordet.»
କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଓ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର ସେବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏକାଗ୍ରଭାବେ ଲାଗିରହିବା।
Waaqa kadhachuu fi dubbii isaa barsiisuutti jabaannaa.”
ਪਰ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਬਚਨ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹਾਂਗੇ।
ମାତର୍ ଆସେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନାତ ଆରି ବଚନ୍ ପର୍ଚାର୍ ହେବା କାମାୟ୍ତ ରଲାକେ ଲାଗା ଆଜ଼ି ମାନାସ୍ ।”
اما ما خود را به عبادت وخدمت کلام خواهیم سپرد.» |
ما نیز وقت خود را صرف دعا، موعظه و تعلیم خواهیم نمود.» |
Twenga, kumbiti, hatushuguliki na sala na lihengu lya kubwera shisoweru sha Mlungu.”
A kit pan apapwalita kapakap o dodok pan masan o.
A kit pan apapwalita kapakap o dodok pan majan o.
A my modlitwy i usługi słowa pilnować będziemy.
My zaś całkowicie poświęcimy się modlitwie i głoszeniu słowa Bożego.
My zaś oddamy się modlitwie i posłudze słowa.
Nós, porém, perseveraremos na oração e no serviço da palavra.
Porém nós perseveraremos na oração e no ministerio da palavra.
Porém nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
e nós (excl) dedicaremos nosso tempo à oração, à pregação e ao ensino da mensagem [sobre Jesus”.]
Enquanto isso, dedicaremos toda a nossa energia às orações e ao trabalho de anunciar a palavra de Deus.”
Mas continuaremos com firmeza na oração e no ministério da palavra”.
Ай амэ всавори вряма аваса тэ мангаспэ Дэвлэс и тэ терас бути лавэса.
Еджинэ амэ аваґа тэ мангэпэ и тэ лиджя бути лавэґа.
Яр ной вом стэруи некурмат ын ругэчуне ши ын проповэдуиря Кувынтулуй.”
Iar pe noi ne vom da necontenit rugăciunii și servirii cuvântului.
Dar noi vom continua cu stăruință în rugăciune și în slujirea cuvântului.”
Naa fo hai bisa hule-oꞌe no minori Lamatualain Dedꞌea-oꞌola Na.”
а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.
Nate tibhakhale na deele mwizu lya Ngulubhi na puute.”
Keini chu chubaitho le chongrilin om kin tih,” an tia.
kintu vayaM prArthanAyAM kathApracArakarmmaNi ca nityapravRttAH sthAsyAmaH|
কিন্তু ৱযং প্ৰাৰ্থনাযাং কথাপ্ৰচাৰকৰ্ম্মণি চ নিত্যপ্ৰৱৃত্তাঃ স্থাস্যামঃ|
কিন্তু ৱযং প্রার্থনাযাং কথাপ্রচারকর্ম্মণি চ নিত্যপ্রৱৃত্তাঃ স্থাস্যামঃ|
ကိန္တု ဝယံ ပြာရ္ထနာယာံ ကထာပြစာရကရ္မ္မဏိ စ နိတျပြဝၖတ္တား သ္ထာသျာမး၊
kintu vayaM prArthanAyAM kathApracArakarmmaNi ca nityapravRttAH sthAsyAmaH|
किन्तु वयं प्रार्थनायां कथाप्रचारकर्म्मणि च नित्यप्रवृत्ताः स्थास्यामः।
કિન્તુ વયં પ્રાર્થનાયાં કથાપ્રચારકર્મ્મણિ ચ નિત્યપ્રવૃત્તાઃ સ્થાસ્યામઃ|
kintu vayaṁ prārthanāyāṁ kathāpracārakarmmaṇi ca nityapravṛttāḥ sthāsyāmaḥ|
kintu vayaṁ prārthanāyāṁ kathāpracārakarmmaṇi ca nityapravr̥ttāḥ sthāsyāmaḥ|
kintu vayaM prArthanAyAM kathAprachArakarmmaNi cha nityapravR^ittAH sthAsyAmaH|
ಕಿನ್ತು ವಯಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಯಾಂ ಕಥಾಪ್ರಚಾರಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಚ ನಿತ್ಯಪ್ರವೃತ್ತಾಃ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮಃ|
កិន្តុ វយំ ប្រាត៌្ហនាយាំ កថាប្រចារកម៌្មណិ ច និត្យប្រវ្ឫត្តាះ ស្ថាស្យាមះ។
കിന്തു വയം പ്രാർഥനായാം കഥാപ്രചാരകർമ്മണി ച നിത്യപ്രവൃത്താഃ സ്ഥാസ്യാമഃ|
କିନ୍ତୁ ୱଯଂ ପ୍ରାର୍ଥନାଯାଂ କଥାପ୍ରଚାରକର୍ମ୍ମଣି ଚ ନିତ୍ୟପ୍ରୱୃତ୍ତାଃ ସ୍ଥାସ୍ୟାମଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਯੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਯਾਂ ਕਥਾਪ੍ਰਚਾਰਕਰ੍ੰਮਣਿ ਚ ਨਿਤ੍ਯਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਾਃ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਮਃ|
කින්තු වයං ප්රාර්ථනායාං කථාප්රචාරකර්ම්මණි ච නිත්යප්රවෘත්තාඃ ස්ථාස්යාමඃ|
கிந்து வயம்’ ப்ரார்த²நாயாம்’ கதா²ப்ரசாரகர்ம்மணி ச நித்யப்ரவ்ரு’த்தா: ஸ்தா²ஸ்யாம: |
కిన్తు వయం ప్రార్థనాయాం కథాప్రచారకర్మ్మణి చ నిత్యప్రవృత్తాః స్థాస్యామః|
กินฺตุ วยํ ปฺรารฺถนายำ กถาปฺรจารกรฺมฺมณิ จ นิตฺยปฺรวฺฤตฺตา: สฺถาสฺยาม: ฯ
ཀིནྟུ ཝཡཾ པྲཱརྠནཱཡཱཾ ཀཐཱཔྲཙཱརཀརྨྨཎི ཙ ནིཏྱཔྲཝྲྀཏྟཱཿ སྠཱསྱཱམཿ།
کِنْتُ وَیَں پْرارْتھَنایاں کَتھاپْرَچارَکَرْمَّنِ چَ نِتْیَپْرَورِتّاح سْتھاسْیامَح۔ |
kintu vaya. m praarthanaayaa. m kathaapracaarakarmma. ni ca nityaprav. rttaa. h sthaasyaama. h|
А ми ћемо у молитви и у служби речи остати.
A mi æemo u molitvi i u službi rijeèi ostati.
Mme re tlaa dirisa nako ya rona mo thapelong, mo therong, le mo thutong.”
Asi isu tichatsungirira pamunyengetero neushumiri hweshoko.
uye ticharamba tiri pakunyengetera napaushumiri hweshoko.”
мы же в молитве и служении слова пребудем.
Toda mi se bomo predali v nenehno molitev in službo besede.«
A mi se bomo molitve in službe besede držali.
Afwe nitulibenge kukupaila, ne kukambauka maswi a Lesa.”
Annaguse waxaannu ku sii adkaysan doonnaa tukasho iyo shuqulka ereyga.
Y nosotros persistiremos en la oración, y en el ministerio de la palabra.
Nosotros mismos dedicaremos toda nuestra atención a la oración y al ministerio de la predicación de la palabra”.
Pero nosotros continuaremos firmemente en la oración y en el ministerio de la palabra.”
y nosotros continuaremos la conversación con Dios y [el] ministerio de la Palabra.
Nosotros, empero, perseveraremos en la oración y en el ministerio de la palabra”.
Mas nosotros nos ocuparemos con diligencia en la oración, y en el ministerio de la palabra.
Y nosotros persistiremos en la oración, y en el ministerio de la palabra.
Y nosotros persistirémos en la oracion y en el ministerio de la palabra.
Entonces daremos todo nuestro tiempo a la oración y la enseñanza de la palabra.
Na sisi, tutaendelea daima katika kuomba na katika huduma ya neno.”
Sisi, lakini, tutashughulika na sala na kazi ya kuhubiri neno la Mungu.”
nasi tutatumia muda wetu kuomba na huduma ya neno.”
Vi skola då helt få ägna oss åt bönen och åt ordets tjänst."
Men vi vilje akta på bönen, och att förkunna Guds ord.
Vi skola då helt få ägna oss åt bönen och åt ordets tjänst.»
Datapuwa't magsisipanatili kaming matibay sa pananalangin, at sa ministerio ng salita.
Ngunit kami ay palaging magpapatuloy sa pananalangin at sa ministeryo ng salita.”
Vbvritola, ngonu atubongv kumku lo okv japgokolo rilwkdoolwk riku.”
நாங்களோ ஜெபம்பண்ணுவதிலும் தேவவசனத்தைப் போதிப்பதிலும் இடைவிடாமல் உறுதியாகத் தரித்திருப்போம் என்றார்கள்.
நாங்களோ மன்றாடுவதற்கும், வார்த்தையை அறிவிக்கும் ஊழியத்தைச் செய்வதற்கும் எங்கள் முழு நேரத்தையும் செலுத்துவோம்” என்றார்கள்.
మేము మాత్రం ప్రార్థనలోనూ, వాక్య పరిచర్యలోనూ కొనసాగుతూ ఉంటాం” అన్నారు.
Ka te mau tuku ʻakimautolu maʻuaipē ki he lotu, pea mo e malangaʻaki ʻae folofola.”
Biz ise kendimizi duaya ve Tanrı sözünü yaymaya adayalım.”
Yɛn ankasa de, yɛde yɛn adagyew nyinaa bɛbɔ mpae aka Asɛmpa no.”
Yɛn ankasa de, yɛde yɛn adagyeɛ nyinaa bɛbɔ mpaeɛ aka Asɛmpa no.”
А ми будемо продовжувати служіння молитвою та Словом».
А ми перебува́тимемо за́вжди в молитві та в служі́нні слову“.
Ми ж у молитві і в служенню слова пробувати мем.
लेकिन हम तो दुआ में और कलाम की ख़िदमत में मशग़ूल रहेंगे।
بىز بولساق، ئۆزىمىزنى دۇئا قىلىش ۋە سۆز-كالامنىڭ خىزمىتىدە بولۇشقا بېغىشلايمىز. |
Биз болсақ, өзимизни дуа қилиш вә сөз-каламниң хизмитидә болушқа беғишлаймиз.
Biz bolsaq, özimizni dua qilish we söz-kalamning xizmitide bolushqa béghishlaymiz.
Biz bolsaⱪ, ɵzimizni dua ⱪilix wǝ sɵz-kalamning hizmitidǝ boluxⱪa beƣixlaymiz.
Còn chúng ta sẽ cứ chuyên lo về sự cầu nguyện và chức vụ giảng đạo.
Còn chúng ta sẽ cứ chuyên lo về sự cầu nguyện và chức vụ giảng đạo.
Còn chúng tôi sẽ chuyên lo cầu nguyện và truyền giảng Đạo Chúa.”
Najusue, tughendelelaghe jatu pikufunya na mumbombo ijalisio.
Vayi beto, tueka yekimina kisalu kisambila ayi kilonga!
Ṣùgbọ́n àwa yóò dúró ṣinṣin nínú àdúrà gbígbà, àti nínú iṣẹ́ ìránṣẹ́ ọ̀rọ̀ náà.”
Verse Count = 339