< Acts 5:6 >
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
Uzaman tina idaa iyira libe idikasa.
فَنَهَضَ ٱلْأَحْدَاثُ وَلَفُّوهُ وَحَمَلُوهُ خَارِجًا وَدَفَنُوهُ. |
وَقَامَ بَعْضُ الشُّبَّانِ وَكَفَّنُوا حَنَانِيَّا، وَحَمَلُوهُ إِلَى حَيْثُ دَفَنُوهُ. |
ܘܩܡܘ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠܝܡܝܢ ܒܗܘܢ ܘܟܢܫܘܗܝ ܘܐܦܩܘ ܩܒܪܘܗܝ |
Երիտասարդները կանգնեցան, պատանքով փաթթեցին զայն, եւ դուրս հանելով թաղեցին:
পাছত যুৱক সকল আগবাঢ়ি আহি তেওঁক কাপোৰেৰে মেৰিয়াই বাহিৰলৈ নি মৈদাম দিলে।
Gənclər gəlib Xananyanın meyitini kəfənə bürüdülər və aparıb dəfn etdilər.
Bibweyile kange bou tum co chom cinen bwiceu ki lalang ya cin furum cho.
Eta iaiquiric lagun gazte batzuc har ceçaten hura, eta camporat eramanic ohortz ceçaten.
Amalalu, goi dunu ganodini misini, ea da: i hodo bogoi abulaga sosone, gaguli asili uli dogone sali.
কিছু যুবকেরা এগিয়ে এলো এবং তাকে কাপড়ে জড়ালো এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে কবর দিল
তখন যুবকেরা এগিয়ে এল, তার শরীরে কাপড় জড়ালো এবং তাকে বাইরে নিয়ে গিয়ে কবর দিল।
तैखन किछ नौजवान आए ते तैनेईं तैसेरी लाश कफने मां पलेटतां ते बेइरोवं नेइतां देबतां छ़डी।
फिरी जवान माणु आऐ कने उसयो कफन च लपेटया करी कने बाहर लेईजाई करी दबी दिता।
ଆର୍ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ହିଲାମଃନ୍ ଆସି ତାକେ ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ତାକେ ହଃଦାୟ୍ ବୟ୍ ନଃୟ୍ ମଃସ୍ଣେ ତହ୍ଲାୟ୍ ।
Jawetswotsu b́ duuno k'oddek't dek'amt duukbok'ri.
Mri rize ba balu banwu cibi nda lo u nda ba u rhu ka rhu.
И по-младите мъже станаха, обвиха го, и го изнесоха па го погребаха.
Ang mga batan-ong lalaki miadto sa atubangan ug giputos siya, ug ilang gidala siya sa gawas ug gilubong.
Ug ang mga batan-on nanindog ug ila siyang gilimisan ug giyayongan paingon sa gawas ug gilubong.
Ya mabalutan ni y manfamaguon na lalaje, ya machule juyong y majafot.
ᎠᏂᏫᏅᏃ ᏚᎾᎴᏁ ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏄᎳᏁᎢ, ᎤᏂᎾᏫᏛᎲᏃ ᏭᏂᏂᏌᏁᎢ.
Kenaka anyamata anafika, nakulunga thupi lake, ndipo anamunyamula ndi kukamuyika mʼmanda.
Acunüng, cawngpyange naw ngdüi law u lü, a yawk hlawp u lü kawtkie naw ami va k’ut.
Thendoengnawk angthawk o moe, anih ih qok to kahni hoi ayaw o pacoengah, anih to tasa bangah angzawn o moe, aphum o.
Te dongah cadong rhoek loh thoo uh tih anih te a cun uh phoeiah a khuen uh tih a up uh.
Te dongah cadongrhoek loh thoo uh tih anih te a cun uh phoeiaha khuen uh tih a up uh.
Cawh cadawngkhqi law unawh, a qawk ce ami lawh coengawh, kawt unawh pup uhy.
Taciang tangval te ding in, tuam hi, taciang puasang ah zawng in, vui uh hi.
Chuin khangdong phabep ahungdoh un ponin atomun vuidingin apodoh tauvin ahi.
Hahoi nawsainaw a kâen awh teh a ro hah hni hoi a kayo hnukkhu a kâkayawt awh teh a pakawp awh.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。
有几个青年人过来用裹尸布把他包好,抬出去埋葬了。
年輕人就起來,把他裹起,抬去埋葬了。
Achachanda ŵajimi ni kuchiŵilijila saanda chiilu chakwe, ŵankopwesye paasa ni kwaula kukunsika.
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϫⲟⲗϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ.
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲕⲟⲟⲥϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲕⲟⲟⲥϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅·
ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲀⲨϪⲞⲖϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲐⲞⲘⲤϤ.
Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
Několik mladých mužů vyneslo Ananiášovo tělo, aby ho pohřbili.
Men de unge Mænd stode op og lagde ham til Rette og bare ham ud og begravede ham.
Men de unge Mænd stode op og lagde ham til Rette og bare ham ud og begravede ham.
Men de unge Mænd stode op og lagde ham til Rette og bare ham ud og begravede ham.
ଦଲର୍ ଦାଙ୍ଗ୍ଡାମନ୍ ଅନନିୟର୍ ମଲା ଗାଗଡ୍ ଲୁଗାଇ ଗୁଡିଆଇକରି ବାଇରେ ବଇକରି ଦାରିଗାଲାଇ ଆରି ତପିଦେଲାଇ ।
Eka yawuowi nobiro moboyo ringre gi law, mine gikawe kendo tere oko mi giike.
Balombe bakanyampuka alimwi bamuvunilizya, alimwi bakamubweza alimwi bakumuvwikka.
En de jongelingen, opstaande, schikten hem toe, en droegen hem uit, en begroeven hem.
En de jongsten kwamen hem afleggen, droegen hem weg, en begroeven hem.
En de jongelingen, opstaande, schikten hem toe, en droegen hem uit, en begroeven hem.
And after rising the young men wrapped him, and having carried him out they buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
And the young men arose and wound him in his mantle, and carried him out, and buried him.
Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
Then the young men rose, wrapped up his body, carried him out, and buried him.
And the young men rose up and removed him; and carrying him out, they buried him.
And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him.
So the young men got up and wrapped him, and carrying him out they buried him.
Some of the young men got up and wrapped him in a shroud. Then they carried him out and buried him.
And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.
and the young men, rising up, took him, and having carried him out, buried him.
Then the young men arose, and swathed him up, and carrying him out, buried him.
And some of the young men arose, and wrapped him up; and they carried him out, and buried him.
And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
Then the young men arose, and bound him up, and carrying him out, they buried him.
But the younger men rose, wrapped the body up, and carried it out to bury it.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
And the young men arose, and wrapt him up, and carried him out, and buried him.
The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it.
The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it.
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
But the young men, rising up, wrapped him about, and, bearing him forth, buried him.
Having arisen then the younger [men] covered him and having carried [him] out they buried [him].
to arise then the/this/who new to wrap up it/s/he and to bring/carry out to bury
And they who were young men among them arose and composed him, carried him forth and buried him.
And the young men among them arose, and gathered him up, and carried him out, and buried him.
Some young men came in, wrapped his [body in a sheet], and carried it out [and] buried it.
The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it.
And the yonge men roose vp and put him a parte and caryed him out and buryed him.
The young men came forward and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].
And the young men arose, wrapped him up, and carried him out, and buried him.
The younger men, however, rose, and wrapping the body up, carried it out and buried it.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
And yonge men risen, and mouyden hym awei, and baren hym out, and birieden.
and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
Kaj la junuloj leviĝis, kaj lin ĉirkaŭvindis, kaj forportis kaj enterigis.
Ke ɖekakpui siwo nɔ teƒea la tsɔ avɔ bla ɖe eŋu, eye wokɔe do goe yi ɖaɖi.
Niin nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänen, veivät pois ja hautasivat hänen.
Ja nuoret miehet nousivat ja korjasivat hänet ja kantoivat hänet pois ja hautasivat.
En de jongelingen stonden op en bedekten hem, en droegen hem naar buiten en begroeven hem.
Les jeunes gens s'étant levés enveloppèrent le corps et l'emportèrent pour l'inhumer.
Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent.
Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l’ayant emporté dehors, l’ensevelirent.
Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.
Et de jeunes hommes, se levant, l’enlevèrent, et, l’ayant emporté, ils l’ensevelirent.
Les jeunes gens, s’étant levés, l’enveloppèrent, l’emportèrent, et l’ensevelirent.
Les jeunes gens s’étant levés enveloppèrent [le corps] et l’emportèrent pour l’inhumer.
Les plus jeunes s'étant levés l'arrangèrent et l'emportèrent pour l'enterrer.
Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
Cependant les plus jeunes s'étant levés l'enveloppèrent d'un linceul, et, l'ayant emporté, ils l'enterrèrent.
cependant les plus jeunes, s'étant levés, l'arrangèrent pour l'ensevelir, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
Mais les jeunes gens, s'étant levés, enveloppèrent le corps et l'emportèrent pour l'ensevelir.
Atumassay denddidi aha xaaxidine herakka ehaaththaidi mooggides.
Die jüngeren Gemeindeglieder aber erhoben sich, umwickelten den Leichnam mit leinenen Tüchern und trugen ihn hinaus zum Begräbnis.
Junge Männer standen auf, deckten ihn zu, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Die Jünglinge aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Die jungen Männer aber standen auf, rafften ihn zusammen und trugen ihn hinaus, und begruben ihn.
Es stunden aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseit und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Die jüngeren Männer aber standen auf, hüllten die Leiche in Tücher und trugen sie zum Begräbnis hinaus.
Es standen aber die Jünglinge auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Es standen aber die Jüngeren auf, nahmen ihn bei Seite, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
Nao aanake magĩũka, makĩoha mwĩrĩ wake na cuka, makĩuumia nja na makĩũthika.
Naatethaa asati soo gelidi iya ahaa xaaxidi efidi moogidosona.
Bi jawaaba den fii ki bobini o bu kpalibu ki taa o ki ban piini.
Ke ti jiwaandi cuo yaaba kuli bo gbadi lan bonla. ke bi jawaaba kadigi o ki bo piini.
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
Σηκωθέντες δε οι νεώτεροι, ετύλιξαν αυτόν και εκβαλόντες έθαψαν.
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
ανασταντεσ δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντεσ εθαψαν
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
Ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν.
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଙ୍ଗିରେଇଂ ହନନିୟାନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ପାଟାଇ ଏତେ ଡାଚେ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
પછી જુવાનોએ ઊઠીને તેને વસ્ત્રમાં વીંટાળ્યો, અને બહાર લઈ જઈને દફનાવ્યો.
Men, kèk jenn gason vini, yo vlope kò a; yo pran l', y' al antere li.
Jennjan yo te leve li, vlope li nan yon twal e te pote l deyò pou te antere l.
फेर जवानां नै उठकै उसकी लाश ताहीं कपड़े म्ह लपेटा अर बाहरणै ले जाकै गाड़ दिया।
Sai samari suka zo gaba, suka naɗe gawarsa, suka fitar da shi suka je suka binne.
Matasa suka zo suka nannade gawarsa, suka fitar da shi waje suka binne shi.
Ku ae la na kanaka ui, wahi iho la ia ia, lawe aku la iwaho, a kanu iho la.
באו בחורים אחדים וכיסו אותו בסדין, הוציאוהו החוצה וקברו אותו. |
ויקומו הצעירים ויאספו אתו וישאהו החוצה ויקברהו׃ |
फिर जवानों ने उठकर उसकी अर्थी बनाई और बाहर ले जाकर गाड़ दिया।
युवाओं ने आकर उसे कफ़न में लपेटा और बाहर ले जाकर उसका अंतिम संस्कार कर दिया.
Az ifjak pedig felkeltek, begöngyölték őt, kivitték, és eltemették.
Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék őt, és kivivén eltemeték.
Ungu mennirnir komu og bjuggu um hann, og fóru með hann til greftrunar.
Ụmụ okorobịa ndị nọ ebe ahụ batara jiri akwa kee ozu ya bupụ ya ga lie.
Immay iti sangoanan dagiti agtutubo a lallaki ket binungonda isuna, ket binagkatda isuna nga inruar ket intanemda isuna.
Maka orang-orang muda datang membungkus mayat Ananias, lalu membawanya ke luar untuk menguburkannya.
Beberapa pemuda bangun dan membungkus dia dalam kain kafan. Lalu mereka memboyong-nya keluar dan menguburkan dia.
Lalu datanglah beberapa orang muda; mereka mengapani mayat itu, mengusungnya ke luar dan pergi menguburnya.
Verse not available
Ahumba akapembya ku ntongeela nu kumuikila mu sanda, nu kumutwala kunzi nu kumuika.
E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono.
Si alzarono allora i più giovani e, avvoltolo in un lenzuolo, lo portarono fuori e lo seppellirono.
E i giovani, levatisi, avvolsero il corpo, e portatolo fuori, lo seppellirono.
Inyani ya eh igemdirko ikizi imeme wa suri ni amatara waka vatime.
若者ども立ちて彼を包み、舁き出して葬れり。
若者たちが立って彼を包み,運び出して葬った。
それから、若者たちが立って、その死体を包み、運び出して葬った。
青年たちは立って、彼を包み、運び出して葬った。
青年等立ちて之を取上げ、舁出して葬れり。
ଆରି ବେଣ୍ଡିଆମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ଅନାନିଅନ୍ ଆ ମରା ସିନ୍ରିନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି ।
Xepe kꞌu nikꞌaj alabꞌom, xkiwaꞌjilisaj bꞌik, xkipis bꞌik kꞌa te riꞌ xeꞌkimuqu kanoq.
Anante nehazave naga'mo'za azeri anteno vazite'za, eri'za ome asente'naze.
ಆಗ ಯುವಕರು ಬಂದು ಅವನ ಶವವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ, ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೂಣಿಟ್ಟರು.
ಆಗ ಯೌವನಸ್ಥರು ಎದ್ದು ಅವನ ಶವವನ್ನು ವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು.
Abhasigaji mbaja okumutura mwisanda, mbamusila anja okumusika.
Avademi vukhincha khovolongalo khukhombekha msanda vakhangelekha khoji khukhosiela.
Bhasongolo bhakahida palongolo ni kumbeka katika sanda, ni kumpeleka kwibhala ni kun'siela.
젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라
젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라
젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라
Na mukul fusr uh tuku, nokomla manol, ac usla pikinya.
Baswisu niveza kumu vungila mwi sila, ni kumu nyamuna ni kukamuunga.
ئینجا چەند گەنجێک هەستان و کفنیان کرد، هەڵیانگرت بۆ دەرەوە و ناشتیان. |
ଅ଼ଡ଼େ, ଦାଂଗ୍ଣାୟାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ହିମ୍ବରି ପ୍ଡୀକ୍ହେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ହାନା ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାତା ମୁସ୍ତେରି ।
Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
Surgentes autem iuvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
Surgentes autem iuvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
Surgentes autem iuvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
Un tie jaunekļi cēlušies to apkopa un iznesa un apraka.
Boye, bilenge mibali bayaki, bazipaki nzoto na ye mpe bamemaki yango libanda mpo na kokunda yango.
तब जवानों न उठ क ओकी सकोली बनायी अऊर बाहेर लिजाय क गाड़ दियो।
Abavubuka ne bayimuka ne bamuzinga, ne bamutwala ne bamuziika.
तेबे जवाने आयी की तेसरी अर्थी बणाई और बारे लयी जाई की से दबाई ता।
Ary nitsangana ny zatovo, dia nofonosiny ny faty ka nentiny nivoaka, dia naleviny.
Niongak’ amy zao o ajalahio, namolonkoñe naho nitakoñe aze mb’eo vaho nalenteke.
യൗവനക്കാർ മുന്നോട്ട് വന്ന് അവനെ ശീലകൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞ് പുറത്തുകൊണ്ടുപോയി കുഴിച്ചിട്ടു.
ബാല്യക്കാർ എഴുന്നേറ്റു അവനെ ശീലപൊതിഞ്ഞു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി കുഴിച്ചിട്ടു.
ബാല്യക്കാർ എഴുന്നേറ്റു അവനെ ശീലപൊതിഞ്ഞു പുറത്തു കൊണ്ടുപോയി കുഴിച്ചിട്ടു.
പിന്നീട്, യുവാക്കൾ എഴുന്നേറ്റുചെന്ന് അയാളുടെ ശരീരം തുണിയിൽ പൊതിഞ്ഞു പുറത്തേക്കു ചുമന്നുകൊണ്ടുപോയി സംസ്കരിച്ചു.
Adudagi naha oiriba nupasingna changlaktuna Ananias-ki hakchang adu phina yomduna puraga mahakpu leirol challe.
तेव्हा काही तरूणांनी उठून त्यास गुंडाळले, व बाहेर नेऊन पुरले.
ସେପେଡ଼େଦ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କିତେ ତପାକିୟାକ ।
Bhashanda gubhaikengenenje, niunishila maiti gala na gubhakopoyenje palanga, gubhapite kwaashikanga.
လူငယ်လူရွယ်များသည်လာ၍ အာနနိ၏ ရုပ်အလောင်းကိုအဝတ်နှင့်ပတ်ပြီးနောက် အပြင်သို့ထုတ်ယူသင်္ဂြိုဟ်ကြ၏။
လုလင်တို့သည်လည်းထ၍ အလောင်းကောင် ကို အဝတ်နှင့် ပတ်ရစ်ပြီးလျှင် ဆောင်သွား၍ သင်္ဂြိုဟ်ကြ၏။
လုလင် တို့သည်လည်းထ ၍ အလောင်း ကောင်ကို အဝတ်နှင့် ပတ်ရစ် ပြီးလျှင် ဆောင်သွား ၍ သင်္ဂြိုဟ် ကြ၏။
Na ka whakatika nga taitamariki, takai ana i a ia, a maua atu ana ia ki waho, tanumia ana.
Aru taike uthaikene jawan khan ahi kene kapra pora bandhi dise, aru loijai kene, matite hali dise.
Jaaro loong ah wangrum ano, heh mang ah thooploop rumta, eno bengkaat rumta.
Kwasekungena amajaha agoqela isidumbu sakhe amthwalela phandle, ayamngcwaba.
Lamajaha asuka amgoqela asemthwalela ngaphandle amngcwaba.
Amisembe baisile nnongi na kuntia mu'sanda, na kumpeleka panja na kumsika.
जवान मानिसहरू अगाडि आए र उनलाई कपडाले बेह्रे र तिनीहरूले उनलाई बोकेर बाहिर लगे र गाडे ।
Vasongolo vakabwela, vakamugubika higa yaki kwa nyula ya msopi, vakamuwusa kuvala vakamuzika.
og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham.
Noen yngre menn kom og svøpte ham inn og bar ham ut og begravde ham.
Men dei unge mennerne stod upp og budde liket til og bar honom ut og jorda honom.
ଆଉ, ଯୁବକମାନେ ଉଠି ତାହାକୁ ଲୁଗାରେ ଗୁଡ଼ାଇଲେ ଏବଂ ବାହାରକୁ ଘେନିଯାଇ ସମାଧି ଦେଲେ।
Dargaggoonnis dhufanii, reeffa isaa kafanan; gad baasaniis isa awwaalan.
ਅਤੇ ਜਵਾਨਾਂ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਫ਼ਨ ਪਹਿਨਾਇਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ।
ଆରେ, ଦାଂଣାର୍ ନିଂଜି ହେୱାନିଂ ହେନ୍ଦ୍ରାତ ହୁର୍ପାତାର୍ ଆରି ବାର୍ତ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ମୁଚ୍ଚାର୍ ।
آنگاه جوانان برخاسته، او را کفن کردند و بیرون برده، دفن نمودند. |
پس جوانان آمدند، او را در کفن پیچیدند و به خاک سپردند. |
Wandemba wasoka, wayigibikira njimba yakuwi, wamlaviya kunja, wamsira.
A manakap oko ap udar, kidim pena i, wala sang, sarepedier.
A manakap oko ap udar, kidim pena i, wala jan, jarepedier.
A wstawszy młodzieńcy, porwali go, a wyniósłszy pogrzebli.
Młodsi mężczyźni zawinęli ciało Ananiasza, wynieśli je i pogrzebali.
Młodsi wstali, owinęli go, wynieśli i pogrzebali.
E os rapazes, tendo se levantado, levaram-no fora, e [o] sepultaram.
E, levantando-se os mancebos, pegaram d'elle, e, transportando-o para fóra, o sepultaram.
E, levantando-se os mancebos, pegaram dele, e, transportando-o para fora, o sepultaram.
Então alguns jovens entraram, envolveram o corpo [num lençol ]e o carregaram para fora para enterrar.
Alguns jovens se levantaram e enrolaram o corpo de Ananias em um lençol. Depois, eles levaram o corpo para fora e o sepultaram.
Os jovens se levantaram e o embrulharam, e o levaram para fora e o enterraram.
И тунчи тэрнэ мануша вщиле, гытосардэ тэ гаравэн, выандярдэ тай гаравдэ.
Поджиле тэрнэ мануша, залашардэ лэхкоро трупо, вылиджялдэ тай гаравдэ лэ.
Флэкэий с-ау скулат, л-ау ынвелит, л-ау скос афарэ ши л-ау ынгропат.
Și tinerii s-au sculat, l-au învelit și l-au dus afară și l-au îngropat.
Tinerii s-au sculat, l-au înfășurat, l-au dus afară și l-au îngropat.
Boe ma ana soruꞌ hira masoꞌ, de mboti-mbalu Ananias ao sisi na, de reu raꞌoi e.
И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
Na avijana(Asahala) bhanyatula bhabhala asyeele.
Ruothartengei an honga, a ruok hah an thoma, an rojôna, male an phûm zoi.
tadA yuvalokAstaM vastreNAcchAdya bahi rnItvA zmazAne'sthApayan|
তদা যুৱলোকাস্তং ৱস্ত্ৰেণাচ্ছাদ্য বহি ৰ্নীৎৱা শ্মশানেঽস্থাপযন্|
তদা যুৱলোকাস্তং ৱস্ত্রেণাচ্ছাদ্য বহি র্নীৎৱা শ্মশানেঽস্থাপযন্|
တဒါ ယုဝလောကာသ္တံ ဝသ္တြေဏာစ္ဆာဒျ ဗဟိ ရ္နီတွာ ၑ္မၑာနေ'သ္ထာပယန်၊
tadA yuvalOkAstaM vastrENAcchAdya bahi rnItvA zmazAnE'sthApayan|
तदा युवलोकास्तं वस्त्रेणाच्छाद्य बहि र्नीत्वा श्मशानेऽस्थापयन्।
તદા યુવલોકાસ્તં વસ્ત્રેણાચ્છાદ્ય બહિ ર્નીત્વા શ્મશાનેઽસ્થાપયન્|
tadā yuvalokāstaṁ vastreṇācchādya bahi rnītvā śmaśāne'sthāpayan|
tadā yuvalōkāstaṁ vastrēṇācchādya bahi rnītvā śmaśānē'sthāpayan|
tadA yuvalokAstaM vastreNAchChAdya bahi rnItvA shmashAne. asthApayan|
ತದಾ ಯುವಲೋಕಾಸ್ತಂ ವಸ್ತ್ರೇಣಾಚ್ಛಾದ್ಯ ಬಹಿ ರ್ನೀತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನೇಽಸ್ಥಾಪಯನ್|
តទា យុវលោកាស្តំ វស្ត្រេណាច្ឆាទ្យ ពហិ រ្នីត្វា ឝ្មឝានេៜស្ថាបយន៑។
തദാ യുവലോകാസ്തം വസ്ത്രേണാച്ഛാദ്യ ബഹി ർനീത്വാ ശ്മശാനേഽസ്ഥാപയൻ|
ତଦା ଯୁୱଲୋକାସ୍ତଂ ୱସ୍ତ୍ରେଣାଚ୍ଛାଦ୍ୟ ବହି ର୍ନୀତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନେଽସ୍ଥାପଯନ୍|
ਤਦਾ ਯੁਵਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਵਸ੍ਤ੍ਰੇਣਾੱਛਾਦ੍ਯ ਬਹਿ ਰ੍ਨੀਤ੍ਵਾ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ(ਅ)ਸ੍ਥਾਪਯਨ੍|
තදා යුවලෝකාස්තං වස්ත්රේණාච්ඡාද්ය බහි ර්නීත්වා ශ්මශානේ(අ)ස්ථාපයන්|
ததா³ யுவலோகாஸ்தம்’ வஸ்த்ரேணாச்சா²த்³ய ப³ஹி ர்நீத்வா ஸ்²மஸா²நே(அ)ஸ்தா²பயந்|
తదా యువలోకాస్తం వస్త్రేణాచ్ఛాద్య బహి ర్నీత్వా శ్మశానేఽస్థాపయన్|
ตทา ยุวโลกาสฺตํ วสฺเตฺรณาจฺฉาทฺย พหิ รฺนีตฺวา ศฺมศาเน'สฺถาปยนฺฯ
ཏདཱ ཡུཝལོཀཱསྟཾ ཝསྟྲེཎཱཙྪཱདྱ བཧི རྣཱིཏྭཱ ཤྨཤཱནེ྅སྠཱཔཡན྄།
تَدا یُوَلوکاسْتَں وَسْتْریناچّھادْیَ بَہِ رْنِیتْوا شْمَشانےسْتھاپَیَنْ۔ |
tadaa yuvalokaasta. m vastre. naacchaadya bahi rniitvaa "sma"saane. asthaapayan|
А момци ушавши узеше га и изнесоше те закопаше.
A momci ušavši uzeše ga i iznesoše te zakopaše.
mme makau a mo phutha ka letsela a mo tsaya a ya go mo fitlha.
Nemajaya akasimuka akamuputira ndokutakurira kunze vakamuviga.
Ipapo majaya akaswedera, akaputira muviri wake, akamutakura akaenda naye kunze vakandomuviga.
Вставше же юноши взяша его и изнесше погребоша.
Mladeniči pa so vstali, ga ovili in ga odnesli ven ter ga pokopali.
Vstavši pa mladeniči, vzemó ga, in odnesó ven in pokopljejo.
Batuloba misepela balesa kufungaila citumbico mucikwisa, balacinyamuna ne kuya kubika mu manda.
Markaasaa nimankii dhallinyarada ahaa, intay kaceen, isagay duudduubeen, markaasay qaadeen oo soo aaseen.
Y levantándose los jóvenes, le envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.
Algunos de los jóvenes se levantaron y lo envolvieron en un sudario. Luego lo sacaron de ahí y lo enterraron.
Los jóvenes se levantaron, lo envolvieron, lo sacaron y lo enterraron.
Cuando aparecieron los jóvenes, lo envolvieron en una sábana para cadáveres, [lo] sacaron y [lo] sepultaron.
Luego los jóvenes se levantaron, lo envolvieron y sacándolo fuera le dieron sepultura.
Y levantándose los mancebos, le tomaron; y sacándo le, le sepultaron.
Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo.
Y levantándose los mancebos le tomaron; y sacándo[lo, ] sepultáron[le.]
Y los jóvenes fueron, envolvieron el cuerpo, y lo llevaron a enterrar.
Vijana wakaja mbele na kumtia katika sanda, na kumpeleka nje na kumzika.
Vijana wakafika wakaufunika mwili wake, wakamtoa nje, wakamzika.
Vijana wakaja, wakaufunga mwili wake sanda, wakamchukua nje kumzika.
Och de yngre männen stodo upp och höljde in honom och buro ut honom och begrovo honom.
Då stodo unge män upp; togo honom af vägen, båro honom bort, och begrofvon.
Och de yngre männen stodo upp och höljde in honom och buro ut honom och begrovo honom.
At nagsitindig ang mga kabinataan at siya'y binalot, at kanilang dinala siya sa labas at inilibing.
Ang mga binata ay lumapit sa harap at binalot siya, binuhat siya palabas at inilibing.
Nyipayapa vdwv aatoku, ninyigv ayak am maatum tumtoku, ninyia agumbv baklin toku, okv ninyia sima ritoku.
வாலிபர்கள் எழுந்து, அவனைத் துணியில் சுற்றி, வெளியே எடுத்துக்கொண்டுபோய், அடக்கம்பண்ணினார்கள்.
அப்பொழுது இளைஞர் முன்வந்து, அவனது உடலைத் துணியில் சுற்றி, தூக்கிக்கொண்டுபோய் அடக்கம் செய்தார்கள்.
అప్పుడు కొందరు యువకులు వచ్చి అతణ్ణి గుడ్డలో చుట్టి మోసుకుపోయి పాతిపెట్టారు.
Pea naʻe tuʻu hake ʻae kau talavou, ʻo fakakoloa ia, pea ʻave kituaʻā, ʻo tanu.
Gençler kalkıp Hananya'nın ölüsünü kefenlediler ve dışarı taşıyıp gömdüler.
Wɔn mu mmerante no ba bɛkyekyeree amu no fii adi kosiee no.
Wɔn mu mmeranteɛ no baeɛ bɛkyekyeree amu no firii adi kɔsiee no.
Молоді люди підійшли, загорнули тіло, винесли та поховали його.
Юнаки́ ж повставали, обгорну́ли його, і винесли та й поховали.
Уставши молодцї, взяли його і винісши поховали.
कुछ जवानों ने उठ कर उसे कफ़्नाया और बाहर ले जाकर दफ़्न किया।
ئەمدى ياش يىگىتلەر ئورنىدىن تۇرۇپ جەسەتنى كېپەنلەپ، سىرتقا ئاپىرىپ دەپنە قىلدى. |
Әнди яш жигитләр орнидин туруп җәсәтни кепәнләп, сиртқа апирип дәпнә қилди.
Emdi yash yigitler ornidin turup jesetni képenlep, sirtqa apirip depne qildi.
Əmdi yax yigitlǝr ornidin turup jǝsǝtni kepǝnlǝp, sirtⱪa apirip dǝpnǝ ⱪildi.
Nhưng các gã trẻ tuổi đứng dậy khâm liệm thây người và đem đi chôn.
Nhưng các gã trẻ tuổi đứng dậy khâm liệm thây người và đem đi chôn.
Các thanh niên đứng dậy khâm liệm xác A-na-nia, mang đi chôn.
Avasoleka vakisa pavulongolo na vakam'bika mwenda ghwa kusilila vakamumia kunji name pikunsyiila.
Matoko mayiza zinga mvumbi, manata yawu ku nganda bosi mayenda kuyizika.
Àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin sí dìde, wọ́n dì í, wọn sì gbé è jáde, wọn sì sin ín.
Verse Count = 339