< Acts 5:35 >

He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
मंग तो त्यासले बोलना, अहो इस्त्राएल लोकसहो, “तुम्हीन ह्या माणससंगे जे काय कराव शेतस ते ईचारपुर्वक करा.”
እስን «እስራኤል መነ! ከን መን አሌን መ አቴነንተጎሬ ገዉክዕኔ አገዕርዬ።
Nin kidung, itina inutuno nono kadura udas, amini wa beling usaran anan mawucuwuce,”Nuana nin Israila na ti su uhankali nin nilemon na tima su anite alele,
Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ haiabɨla ivoua hɨniavɨdaci Gamalielɨ agaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Nulɨdɨ akuaba akuaba lɨben aba namɨlaŋ nukeŋ sɨhɨvia igahɨlavɨla lɨhalaŋ uami.
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِسْرَائِيلِيُّونَ، ٱحْتَرِزُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ جِهَةِ هَؤُلَاءِ ٱلنَّاسِ فِي مَا أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ تَفْعَلُوا.
ثُمَّ قَالَ لِلْمُجْتَمِعِينَ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، حَذَارِ أَنْ تُنَفِّذُوا مَا تَنْوُونَ أَنْ تَعْمَلُوهُ بِهَؤُلاءِ الرِّجَالِ.
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܚܙܘ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ
ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:
Egha a mɨgɨrɨgɨar kabagh ami, “Israelɨn gumaziba, ia arazitam gumazir kabar amusɨ deravɨra nɨghnɨgh.
তাৰ পাছত তেওঁ ক’লে, “হে ইস্ৰায়েলী সকল, এই লোক সকলক লৈ আপোনালোকে যি কৰিবলৈ গৈছে, সেই বিষয়ে সাৱধান হওক।
O, Ali Şuranın üzvlərinə belə dedi: «Ey İsraillilər, bu insanlara nə edəcəyiniz barədə yaxşı-yaxşı fikirləşin.
k'oloku: «Arkun a Yisrayel! Nəkembərnɛ belbel ntɛ nəndeyɔ afum akaŋɛ mɔ.
ሾንጎዉና ሃ አመ፤ “እስን ካእስራኤል እባዶ! ሂናኣ እባዶጃ ጉት ፈልን ካሄዴታን አየስ እስን ማዳር አዴስን ዶትሳራ።
La chon yici kom nubo Israila ko to yora ki di keko cuiti na ko ma nubo buro neneu.
Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen.
Ilia asili, ea da Gasolo dunuma amane sia: i, “Na fi dunu! Isala: ili dunu! Dawa: ma! Amo dunuma hou dawa: iwane hamoma!
Bhii tak nyɛ eezɛke nɛ bot ɛ kwan náá: «Bot ɛ Yisalaɛl, bi ɛ́ kobaka nɛ sa bi aasa nɛ bot bak ɛ.
পরে প্রহরীরা প্রেরিতদের বাইরে নিয়ে যাওয়ার পর, তিনি বললেন, “হে, ইস্রায়েলের লোকেরা, তোমরা সেই লোকেদের নিয়ে কি করতে উদ্যত হয়েছ, সে বিষয়ে মনোযোগী হও।”
এরপর তিনি মহাসভাকে সম্বোধন করে বললেন, “হে ইস্রায়েলী জনগণ, এই লোকেদের নিয়ে আপনারা যা করতে চলেছেন, সে সম্পর্কে সতর্কতার সঙ্গে বিবেচনা করুন।
तै एन ज़ोने लगो, “हे इस्राएली लोकव तुस ज़ैन किछ एन मैनन् सेइं केरनू चातथ तैन रोड़ेच़ारे सोचा।
तालू उनी महासभा दे लोकां जो बोलया, “हे इस्राएलियो, जड़ा कुछ भी इना माणुऐ ला करणा चांदे न सोची समझीकरी करनयो।
ने अळी चु बसक मायन ईस्‌रायली माणसेक कह्‌यु, “ए ईस्‌रायली जातीन माणसे, तुहुं ईनु माणसे साते ज काय करने हींड रया, च वारु वीच्‌यार करीन करजु।
ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି କଃରୁକେ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ସେ କଃତାୟ୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ଅଃଉଆ ।
Kanna ndanda kandǝwa: "Hwanmanchina Isra'ilawecha, mbǝramsa i yahtunisa sandǝ nofchiya.
Manoor mooshiru jirwotssh hank'owa bíet, «Israe'el ashuwotso! Ashaanotsats it k'aliru keewosh it atso korde'ere.
Aki kǝn tǝ usu, “Kini mil Isla'ilawa, pǝn ɗemɗem tǝn ulnǝ ki lyamti ki' pǝli mbalǝn gi u.
Wa alu kri lha ni son ndi, “ndhi Israila, mal ya kpe wa bi tre bi ti ni ndhi biyi.
Chiih è, limiang shii yao, “Gu ijak Israel pho wo! Nathek ne hìthek pha bran shii nyie rek pha now pha ji ne wie nowbthan ne rek bo.
и рече на събора: Израиляни, внимавайте добре какво ще направите на тия човеци.
Unya miingon siya ngadto kanila, “Mga tawo sa Israel, hatagi ug pagtagad ang inyong gitanyag nga buhaton niining mga tawhana.
Ug unya miingon siya kanila, "Mga Israelinhon, magbantay kamo sa inyong buot pagabuhaton niining mga tawhana.
Pagkahuman, gisultihan ni Gamaliel ang iyang mga kauban, “Mga kaubanan kong mga taga-Israel, huna-hunaa ninyo pag-ayo kon unsa ang inyong himuon niining mga tawhana.
Ya ilegña nu sija: Jamyo lalajen, Israel, adaje jamyo jafa jinasonmimiyo para infatinas ni este sija na taotao.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏗᏳᏁᏗᏱ ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ.
अऊ ओह धरम महासभा ले कहिस, “हे इसरायलीमन, जऊन कुछू तुमन ये मनखेमन के संग करे चाहत हव, ओला सोच-समझके करव।
Ndipo iye anawuza bwalolo kuti, “Aisraeli, taganizani bwino, zimene mukufuna kuchita kwa anthu awa.
Acunüng, Kawngcia veia, “Nangmi Isarel khyange aw, hin xawia khana nami pawh vaia nami bü cän cäi lü ngai ma ua.
Anih mah toah kaom kaminawk khaeah, Israel kaminawk, hae kaminawk nuiah sak han na tim o ih hmuen pongah acoe oh.
Te phoeiah amih te, “Israel hlang rhoek, he hlang rhoek taengah metla saii ham na cai uh khaw namamih ngaithuen uh.
Te phoeiah amih te, “Israel hlang rhoek, he hlang rhoek taengah metla saii ham na cai uh khaw namamih ngaithuen uh.
Cekcoengawh cekkhqi venawh: “Israel thlangkhqi aw, ve ak thlangkhqik khan awh sai aham naming cai ve ak nep na poek lah uh.
Amate tung ah, no Israel mite, hi thu taw kisai in na vawt tu uh thu kidawm vun.
Chuin aman aloite henga chun aseiyin, “Nangho Israel mite, hiteho chunga bolding nagot uhi chingtheiyun!
Isarel miphunnaw ahnimae a lathueng vah bangpatet e hno maw ka sak han tie kâhruetcuet awh.
就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
然后他对大家说:“以色列人的首领们,你们在谋划处理这些人时应该小心。
然后说:“以色列人啊,你们应当慎重处置这些人。
然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。
他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處理!
Ni kuusalila mpingo wa Nkungulu ula, “Ŵanyamwe Ŵaisilaeli achinjangu, nlilolechesye mwachinsyene nkanaŵe kupanganya inkwisaka kwapanganyichisya ŵandu ŵa!
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲏⲗⲏ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲤⲢⲀⲎⲖⲒⲦⲎⲤ ⲘⲀϨⲐⲎⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲒϤ.
pa će vijećnicima: “Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
Onda reče vijećnicima: “Izraelci, dobro razmislite što ćete učiniti s tim ljudima!
Wi baaŋ dzaka i bəni bə̀ bɔ nì sakaki kwili a, “Bəni bə Islae, mbɛiŋ dzɔ̂ jɔbi i gia yə mbɛiŋ nəŋki i fə bəh bəni bələ.
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
Pak oslovil veleradu: „Izraelci, dobře si rozmyslete, co chcete udělat s těmito lidmi.
Og han sagde til dem: "I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.
Og han sagde til dem: „I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.
Og han sagde til dem: „I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.
azaziide hewaan shiik'eedda asaa hawaadan yaageedda; «Israa'eeliyaa asatoo, hintte ha asatuwaa ootsana k'oppiyaawaan hinttentta naagite.
ଆରି ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲିୟ ବାଇମନ୍‌, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଗାଲାସ୍‌ନି ଅଲପ୍‌ ବାବିଚିନ୍ତି କରି କରା ।
तव त्यो कयो, ए इस्त्राएली, जो काय इनु मानसो साते करनो सी, चौ सोची समझीन करजो।
Bangʼe nowuoyonigi kama: “Jo-Israel, paruru matut kuom gima udwaro timo ni jogi.
Mpawo wakati kulimbabo, “Nobaluumi bamu Izilayeli, amuswilizye loko kuli nzimwa zuminana kuti muchite kubantu aba.
Ingie kunlade kieliewo, "Isilie kunla, ta ene kunlai xioxin giezhi chuli gie.
En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
Toen sprak hij tot hen: Mannen van Israël, bedenkt goed, wat gij met deze mensen gaat doen.
En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what ye are going to do against these men.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
and said to them: Men of Israel, consider well with yourselves what you are about to do to these men.
“Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
Then he said to the Sanhedrin, “Men of Israel, give careful consideration to what you are about to do to these men.
And he said to them: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.
He then said to them: “Men, Israelites, take heed to yourselves concerning these men, as to what you are about to do.
Gamaliel addressed the council: “Leaders of Israel, be careful what you plan to do to these men.
And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
and he said to them; Israelitish men, take heed to yourselves in reference to these men what you are about to do.
and he said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves respecting these men, what ye mean to do to them.
Men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do, as to these men.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men.
and said to them, “Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what you are about to do,
and he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men.
He said. "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
He said to them, "You men of Israyel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
and said to them [[of the council]], Men of Israel, take heed to yourselves as to what ye are about to do in respect to these men.
He then said, ‘People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
He then said, “People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
And said unto them—Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men.
He said then to them; Men Israelites, do take heed to yourselves with men these what you are about to do.
to say and/both to/with it/s/he man Israelite to watch out themself upon/to/against the/this/who a human this/he/she/it which? to ensue to do/require
And he said to them, Men, sons of Israel, beware of yourselves, and consider what it behoves you to do concerning these men.
And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men.
And Rabban Gamli'el said to them, Anshei Yisroel, pay attention to yourselves what you are about to do with these anashim.
[After the guards had taken the apostles out], he said to the other Council members, “Fellow Israelites, you need to think carefully about what you are about to do to these men, [and I will tell you why].
He then said: “Men of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
and sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men
Then he said to them, “Men of Israel, pay close attention to what you propose to do with these people.
And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men.
"Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
And he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do.
and said unto them, 'Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
Kaj li diris al ili: Izraelidoj, estu singardaj rilate al ĉi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.
Siis ta pöördus Suurkohtu poole: „Iisraeli mehed, mõelge hästi järele, mida te kavatsete nende meestega teha.
Nɛ o si gbɔdzɛ yi ama gbɛɛ: “Ema emi Israi, kyɔ dumɔɔ mi ungwɔ ngwi ema tsɛwɛ okyɔ yi engyulɔ ntonɛ nɛni.
Azɔ Gamaliel trɔ ɖe etɔwo gbɔ gblɔ na wo be, “Israeltɔwo, mikpɔ nyuie le ɖoɖo si wɔm miele ɖe ame siawo ŋu la ŋuti.
Da-u̱ u̱n ruute̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ u̱-do̱, se̱ Gamariye̱r zu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t, “O̱r-u̱t ri Isra-ne̱, gwatu̱n no̱m-u̱ no̱ u̱t-sa no̱ no̱mu̱ ne̱t-u̱t tun-to̱.
Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.
Sitten hän sanoi muille neuvoston jäsenille: »Älkää tehkö mitään hätiköityä.
Sitten hän sanoi neuvostolle: "Israelin miehet, kavahtakaa, mitä aiotte tehdä näille miehille.
En hij zeide tot hen: Gij Israëlitische mannen, past op voor u zelven, met het oog op deze menschen, wat gij gaat doen!
il dit: « Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
Il leur dit: « Hommes d'Israël, prenez garde à ces hommes, à ce que vous allez faire.
Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire.
Puis il leur dit: hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
Et il leur dit: Hommes d’Israël, prenez garde à ce que vous ferez à l’égard de ces hommes.
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
il dit: « Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
puis il leur dit: « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes;
Puis il dit: Enfants d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
તોવે ચ્યાય મોઠી સોબાયે સભ્ય આતા ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઈસરાયેલ બાહાહાય, જીં કાય યા માઅહા આરે કોઅરા માગતાહા, તી વિચાર કોઇન કોઅજા.
ዴሬ ጪማታስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኦꬃናይሳ ዳሮ ኣኬካራ ኦꬃናስ ቤሴስ።
Dere cimatas, «Isra7eele asatoo! Intte hayta asata bolla ooththanayssa daro akeekara ooththanaas bessees.
Dulata asas hizzgides “Isra7eele asato inte hayta asata bolla ooththanayssa daroo akekkara ooththanas beesses.
ኮታ ቡር ቡጫ ጋልተንከሳርንክንባብከስም፥ “የታ እስራኤል ኤድንከሶ! ከትኬና ኤድንከዘን የ ይድን ርንካ ካርስምከቴ።
Yek ta̱ hwi kosisi ɗe, “Kii ma̱n Yisiraila, pa̱n ɗem'ɗem ten ilgwe ka̱a̱ na̱ma lamti ta̱k pa̱li ma̱jin wu.
Dann sprach er zu den Männern des Hohen Rates: "Ihr Israeliten, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
dann sprach er zu ihnen: "Ihr Männer Israels, seht euch wohl vor, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt.
Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
und sprach zu ihnen: ihr israelitische Männer, nehmt euch in Acht bei diesen Leuten mit eurem Vorhaben.
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: »Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
Und sprach zu ihnen: Männer von Israel, nehmet euch wohl in Acht, was ihr mit diesen Männern tun wollet,
Beto za parangaria ria pa kauniseli, ari za gua vei, “Ka viza tinoni Izireli! Mu dogoro viloto valeania aza gamu korapa roitini gamu tadiria na tinoni ari gamu gua.
Nake akĩĩra Kĩama atĩrĩ, “Andũ aya a Isiraeli, cũraniai wega ũrĩa mũratanya gwĩka andũ aya.
ሄሳፈ ጉየ፥ ሺቅዳ አሳኮ፥ “እስራኤለ አሳዉ፥ ሀ አሳታ ቦላ ህንተ ኦꬃናዉ ቆፕያባፐ ናገትተ።
Hessafe guye, shiiqida asaako, “Isra7eele asaw, ha asata bolla hinte oothanaw qopiyabaape naagetite.
Hessafe guye, shiiqida asaakko, “Isra7eele asato, ha asata bolla hintte oothanaw qoppiyabaappe naagettite.
Lani o den guani ki yedi ba: yinba isalele yaaba, yin fangi mani yi yula leni yin bua ki tieni bi naa jaba yaala.
Lani k o bo uansi yedi «Yinba Isaraheli yaaba yeni yi bua ki tieni bi niba yaala ne.
तब ओने बोल्यो, हे इस्त्राएलिहोन, तुम जो कुछ ये इन्सानहोन से करणो चाहस हइ सोची समझी खे करणु.
ನಂತರ್ ತ್ಯೊ ನ್ಯಾಯಿಚಾ ಮೆಳ್ಯಾಲಾ, “ಇಸ್ರಾಯೆಲ್ ಲೊಕಾನಾ ತುಮಿ ಹ್ಯನಾ ಕರಾಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮಂಥ್ಯಾಲೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಹುಶಾರಿನಿ ರಾವ್ಹಾ.
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
και είπε προς αυτούς· Άνδρες Ισραηλίται, προσέχετε εις εαυτούς περί των ανθρώπων τούτων τι μέλλετε να πράξητε.
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
ειπεν τε προσ αυτουσ ανδρεσ ισραηλιται προσεχετε εαυτοισ επι τοισ ανθρωποισ τουτοισ τι μελλετε πρασσειν
εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Εἶπέ τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‍ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଚାଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ସା ସାବ୍‍ଦାନ୍‍ ଲାଲାପା ।
પછી તેણે તેઓને કહ્યું કે, ઓ ઇઝરાયલી માણસો, આ લોકોને તમે જે કરવા ઇચ્છો છો તે વિષે સાવચેત રહો.
Achiin duuba inni kora Mura'aatiin, «Kolbaa Israa'elii! Waan jara tana gootanu irratti ifi eegadha'a.
Apre sa, li di: Nou menm moun pèp Izrayèl, pran tèt nou anvan nou fè sa nou pral fè ak mesye yo.
Li te di yo: “Moun Israël yo, veye nou menm ak sa nou gen entansyon fè avèk mesye sila yo,
तब उ सभा से कय्हो, “हे इस्राएली हन, तुम जे कुछ भी इंसान हुन को संग करनो चाहवा हैं, ओ ख सोच समझ ख करनु।
फेर वो बोल्या, “हे इस्राएलियों, थम जो किमे इन माणसां गैल करणा चाहवो सो, सोच-समझकै करियो।
Sa’an nan ya yi musu jawabi ya ce, “Mutanen Isra’ila, ku yi kula da kyau da abin da kuke niyyar yi wa mutanen nan.
Sai ya ce masu ''Ya ku mutanen Isra'ila, ku lura sosai da a binda kuke niyyar yi wa mutanen nan,
Enyuma, aderha ntya: «Bantu b'eIsraheeli, muchilange oku bimukola kujirira abaala bantu.
I aku la oia ia lakou, E na kanaka o ka Iseraela, e ao oukou ia oukou iho, i ka mea a oukou e manao ai e hana aku i keia mau kanaka.
לאחר מכן פנה אל חברי הסנהדרין ואמר:”אנשי ישראל, עליכם לשקול היטב ובכובד ראש מה שאתם עומדים לעשות לאנשים האלה.
ויאמר אליהם אנשי ישראל השמרו לכם מפני האנשים האלה במה שאתם עשים להם׃
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם בָּאֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה׃
तब उसने कहा, “हे इस्राएलियों, जो कुछ इन मनुष्यों से करना चाहते हो, सोच समझ के करना।
तब गमालिएल ने सभा को संबोधित करते हुए कहा, “इस्राएली बंधुओं, भली-भांति विचार कर लीजिए कि आप इनके साथ क्या करना चाहते हैं.
És ezt mondta a többieknek: „Izrael férfiai, fontoljátok meg, hogy mit akartok ezekkel az emberekkel tenni!
És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!
Síðan ávarpaði hann ráðið og sagði: „Ísraelsmenn, íhugið vandlega það sem þið ætlið að gera við þessa menn.
Mɔcɛ unga agɔr abi udzepurhe ha agɛ, “Umbi abimɛn Uisrairha àka angwɛ̃dzɛn na arhi anyã ubinkpi umbi aka abee ikorhuwe anera abɛrɛ.
Ọ sịrị ha, “Ndị Izrel, leziekwanụ anya nke ọma ihe unu na-achọ ime ndị a.
Akʉmara akabhabhʉʉrɨra abhakʉrʉ abhakɨndichabhʉ, “Abhahiiri bhaanɨ Abhiiziraɨri, hinga mwiyangarɨrɨ, kʉrɨnʉ mukwenda kokora kʉbhaatʉ bhanʉ!
Ket kinunana kadakuada, “Lallaki iti Israel, kitaenyo a naimbag no ania iti isingasingyo nga aramiden kadagitoy a tattao.
Dayon naghambal si Gamaliel sa iya mga kaupod, “Mga [kasimanwa ko nga mga] Israelinhon, hunahunaa ninyo anay sing maayo kon ano ang inyo himuon sa sini nga mga tawo.
Kemudian ia berkata kepada Mahkamah Agama itu, "Saudara-saudara orang-orang Israel! Pikirlah baik-baik mengenai apa yang akan Saudara-saudara lakukan terhadap orang-orang ini.
Gamaliel berkata kepada para anggota sidang: “Para pemimpin Israel, berhati-hatilah dengan rencana yang hendak kalian lakukan kepada orang-orang ini.
Sesudah itu ia berkata kepada sidang: "Hai orang-orang Israel, pertimbangkanlah baik-baik, apa yang hendak kamu perbuat terhadap orang-orang ini!
Kemudian dia berkata kepada anggota sidang itu, “Orang-orang Israel, kita perlu mempertimbangkan dengan hati-hati keputusan yang akan kita lakukan terhadap mereka.
Iti gwa aka atambuila, “Agoha nia Israeli, tuli ahugu nangaluu ni iko ni mukusigiila kua tendeela i antu awa.
Poi disse a que' [del concistoro: ] Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.
disse: «Uomini di Israele, badate bene a ciò che state per fare contro questi uomini.
Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.
Manno magun we, 'shi anu isra'ila, rusa ni kan ini mumbe sa iwuzi ana gino me.
『イスラエルの人よ、汝らが此の人々に爲さんとする事につきて心せよ。
人々に言った,「イスラエルの皆さん,あの者たちについては,自分が何をしようとしているのかに注意しなさい。
一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。
それから、議員たちに向かってこう言った。「イスラエルの皆さん。この人々をどう扱うか、よく気をつけてください。
會衆に謂ひけるは、イスラエル人よ、自ら彼人々に為さんとする所を慎め、
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାତାୟ୍‌ ଏଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
Kꞌa te riꞌ xubꞌij chike ri e rachiꞌl: Achyabꞌ aꞌj Israel, qas chichomaj na jas kibꞌan chike we achyabꞌ riꞌ.
Á kehm bungu tong bo re, “Abonanee wahn Israel, kunen ekpu go ejum ji ń kpꞌtiri re wahn lim ane baa.
Aw miglong si Gamalyél adti manga eped nan na mag-usayay, “Kay manga inulug na buwadbuwad ni Isra-él, dili' tadun gallaten ya un tadun imo-un sa manga utaw yeiy.
Anante amanage huno kansol vahera zamasmi'ne, Israeli vahe'mote, nazanoma huzmantegahune hutma kema retroma hana'zana, antahi so'e hunetma anazana huzmanteho.
ಗಮಲಿಯೇಲನು ಸಭೆಯನ್ನುದ್ದೇಶಿಸಿ, “ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ಈ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
ಅನಂತರ ಸಭೆಯವರಿಗೆ, “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರೇ, ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ನಿರ್ಧಾರದ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
ಮಾನಾ ತೆನಿ ಇಸ್ರಾಯೆಲಾಂಚ್ಯಾ ಲೊಕಾನು ತುಮಿ ಹೆಂಕಾ ಬುರ್ಶೆ ಕರುಚೆ ಮನುನ್ ಹೊತ್ತ್ಯಾಚಾ ವಿಶಯಾತ್ ಹುಶ್ಯಾರ್ಕಿನ್ ರ್‍ಹಾವಾ!
Woyom moxo neil qayeeng wou xel, “Xam moux wei Israel, xam ghe bounaleim bo nimza en vati wei xam ambeing bong wou xel moux ti beimambei ne yo.
Mbe nabhabhwira, “Abharume bha Israeli, murabha no bhwenge muno kugunu omwenda oramura okubhakorera abhanu bhanu.
Akha vavola, “Avagosi va Isilaeli, muvinchage makini nekhenu ukheyakheva mukhovavombela ava.
Kisha abhabhajobhela, “Bhagosi bha Israeli, mujhelayi makini sana ni khela kya mwependekesya kubhabhombela bhanu abha.
Na manima, yandi tubaka: «Bantu ya Isayeli, beno sala keba na mambu yina beno ke na zola kusala na bantu yayi.
Abaho, kawalongela, “Mweye Waislaeli wayangu, iteganyeni ng'hani na kija kimulonda kuwatenda wanhu wano!
তায়মতে পাহারাদারকু কুলিচ কুকে বাহারতে ইদিরাঃআ তায়মতে, ইনি গাম কেৎ কুয়ায়্য় "এ, খেরোয়াল রিঙ্কূ হড়কু, আপে ইঙ্কূ হড়কুকে ইদিকাতে কিনা করা বুঝাপে তানা পেয়া, ইনা বাবত তে চিন্তা-ভাবনায়পে।
అముదు ఔరున్ అంట్త, ఇస్రాయేల్ మంది, ఇవ్రుంఙ్ తనేవి ఇదరెకాదొ సొయడ్ అదికలుర్!
ପେରିମିଟିଙ୍ଗ୍‍ତି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ତି ଲୋକୁ, ଇୟା ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସଲ୍‍ସିନିଦେର୍‍, ଅଡ଼ପ୍‌ ଜାଗାର୍‍ତାଦାନ୍‍ କିନିଦେର୍‍ ।
말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
na el fahk nu sin Un Mwet Pwapa, “Mwet Israel wiuk, liyaung ma kowos oru nu sin mwet inge.
ବେଡ଼୍‍ୟେମିଟିଙ୍ଗ୍‍ତେ ବାଡ଼୍‍ୟେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଏୟ୍‍ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ନାରୁଡ଼ି, ମିଡ଼୍ ଇଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ବାଆତେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାବ୍‍ଦାନ୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ ।
Linu chati kuvali, “Vakwame vaIsiraele, Mutwalize minahano kuchimusaka kutenda kwava vaantu.
پێی گوتن: «پیاوانی ئیسرائیل، ئاگاداری خۆتان بن لەوەی دەتانەوێ بەم پیاوانەی بکەن.
abaho kawalongela wanhu wa mkitala, “Waizilaeli wayangu, iteganyeni ng'hani na kija kimulonda kuwatendela wanhu wano!
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେରି, ଈୱାରି ତାକି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ କାତାତା ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜୁ ।
dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Dixitque ad illos: Viri Israelitæ attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
dixitque ad illos: Viri Israelitæ attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
dixitque ad illos: Viri Israelitae attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Un sacīja uz viņiem: “Jūs Israēla vīri, apdomājaties labi par šiem cilvēkiem, ko jūs gribat darīt.
Alobaki na bango: — Bato ya Isalaele, bosala keba mpo na makambo oyo bolingi kosala bato oyo.
Tada jis kreipėsi į savo kolegas: „Izraelio vyrai, pagalvokite, ką daryti su šitais žmonėmis.
तब ओन कह्यो, “हे इस्राएलियों, तुम जो कुछ यो आदमी सी करनो चाहवय हय, सोच समझ क करो।
N’alyoka agamba banne ab’omu Lukiiko nti: “Abasajja Abayisirayiri, mwegendereze nnyo abasajja abo ne kye mugenda okubakolako.
Beto sa sa parangaria sira pa kauniseli, pira sau, “Ka visa tinoni Izireli! Mu doro viloto vatalea sisa mu korapa roitinia agou tadira tinoni pira qugu.
cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Alume no Isilaele, mutokomele eyi musinga kutenda kwaa alume.
तेबे तिने महासभा रे सदस्या खे बोलेया, “ओ इस्राएलियो! जो कुछ इना मांणूआ साथे करना चाओए, सोची समजी की करना।
Yamalheke nkayeerelha attu vankutaanoni valhe, “Aisraeli nanaka, muupuwelheke kaaye nhinaaya upanga yeyo nnothanana inyu waapangelha alha attu alha iyo!
Dia hoy izy tamin’ ny namany: Ry lehilahy Isiraely, tandremo tsara izay hataonareo amin’ ireo olona ireo.
Le hoe re am’iereo: Ry nte-Israeleo, mitaoa amy ze hikililiañe am’ indaty rey.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരെ, ഈ മനുഷ്യരുടെ കാൎയ്യത്തിൽ നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു എന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരെ, ഈ മനുഷ്യരുടെ കാര്യത്തിൽ നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു എന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
അതിനുശേഷം അദ്ദേഹം അവരോടു പറഞ്ഞു: “ഇസ്രായേൽജനമേ, നിങ്ങൾ ഈ മനുഷ്യരോട് എന്താണു ചെയ്യാൻപോകുന്നതെന്ന് സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളണം.
അവരെ പുറത്താക്കിയതിന് ശേഷം അവൻ അവരോട്: “യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരേ, ഈ മനുഷ്യരുടെ കാര്യത്തിൽ നിങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്‌വാൻ തീരുമാനിക്കുന്നു എന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
ዬካፓ ዎጎ ዎጋ ዓሶም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሲዮቴ! ዒንሢ ሃኖ ዓሶይዳ ዓይጎ ማዻኒ ማላቴያ ዒንሢና ኮሺ ዔሩዋቴ፤
Aduga mahakna makhoida hairak-i, “Israel-gi ichil inaosa, nakhoina mising asida touge khalliba adu munna khanthabiyu.
मग तो न्यायसभेला उद्देशून म्हणाला, “अहो इस्राएली लोकहो, या मनुष्यांच्या बाबतीत काही करण्याच्या तुमच्या उद्देशाचा काळजीपूर्वक विचार करा.
मग तो त्यांना म्हणाला, “अहो इस्राएल लोकांनो, तुम्ही या मनुष्यांचे काय करणार ह्याविषयी जपून असा.
Ndienu jaa pwagila atumi bapasengu jela, “Mwa bandu buku Izilaeli, nhwasalia oti nakanopi kabula jukutenda sempala kwa bandu haba.
Bu'kapo ngaabakia balu' ba mukitamo, “Mwenga mwa bandu ba ku Isilaili, mulinguli wiso ali' likowe lyamupala kwapangya bandu ba.
Pǝlǝa banggi dapi ama: Wun amǝ'eambam, amǝ Isǝrayila, wu ɓal ɓabum wun nǝ gir mǝnana wu kǝ earce pakkî aɓwana man ngga.
የይፕ ጉየ፥ ሺቄዝ አሳይኮ፥ «እስሬለ አሳዮ፥ Ꮊ አስታይል አፋ ይ ኡዶዳይስ ቆፕዛባዝፕ ናግንቶይታ።
Panihapa akabhapwaghi bhabholu bha pachengo, “Mabhandu bha Izilaeli, muholalya wichu mambu ghampala kuhenga kwa bhandu bhanihabha.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆପେ ନେ ହଡ଼କକେ ଚିକ୍‌ନାଃ ରିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ତାନାପେ ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‍ପେ ।
Ɓǝ wur sat nnen ɓeetpwoo nǝ mo nǝnee, “Ɗyemnaa mo, nen Isreil mo. Wu tap kǝ mbii ɗe wuu reɓet cìn nǝn ndes ɗesǝ mo.
Kungai gubhaalugululilenje bhalukumbi bhala, “Mmashilambo ajangunji mma pa Ishilaeli, mwiteiganje nkanabhe tendanga shitendi shinkupinganga kwaatendanga abha bhandunjibha!
ထို​သူ​က``ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့၊ ဤ သူ​တို့​အား​သင်​တို့​ပြု​မည့်​အ​ရာ​ကို​သ​တိ နှင့်​ပြု​ကြ​လော့။-
ဣသရေလ လူတို့၊ ဤသူတို့အား အဘယ်သို့ပြုမည်အရာကို သတိနှင့်ဆင်ခြင်ကြလော့။
ဣသရေလ လူ တို့၊ ဤ သူ တို့အား အဘယ်သို့ ပြု မည်အရာ ကို သတိ နှင့်ဆင်ခြင်ကြလော့။
Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.
Aru taikhan ke koise, “Israel laga manu, moi ki koi ase etu bhal pora huni bhi aru tumikhan etu manu khan logote ki kori bole lage.
erah lih adi Nokwah suh li rumta, “Ijirel phoh ano loong, arah miloong ah damdoh sokthun samthun ih re theng.
Wu shɛɛ wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ sage woŋ le lɛ, “Bamii ba Ishwala, bɛŋ jô wɛɛ bɛ fiɛɛ fì bɛŋ goone ki bɛŋ gê bɛ bamii banɛ.
Wasesithi emphakathini weSanihedrini, “Madoda ako-Israyeli, cabangani kuhle ngalokhu elifuna ukukwenza emadodeni la.
Wasesithi kubo: Madoda maIsrayeli, ziqapheleni mayelana lalababantu, elizakwenza.
Peniya ajhakwalobholela bhando bha pa bwalo, “Mangota bha ku Ichilahele, dolekeya mbone lijhambu lyenio limipala kwatendela bhando bhamba.
Boka poo kaamakiya, “Analome ba Israeli, mube makini muno na chelo chamukipendekeza kubapangia bandu aba.
mbole kakilighombelala lila libalasa, “Makaaislaeli ayangu, mulindakile muno kwa ghamughapala kuatendela bhandu abha.
तब उनले तिनीहरूलाई भने, “इस्राएलका मानिसहरू हो, तपाईंहरूले यी मानिसहरूलाई जे गर्नलाई प्रस्ताव गर्नुभएको छ, त्यसमा राम्ररी ध्यान दिनुहोस् ।
त्यसपछि तिनले महासभालाई यसरी सम्बोधन गरे: “इस्राएलका मानिस हो, यी मानिसहरूलाई तपाईंहरूले जे गर्ने विचार गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसमा सतर्कतापूर्वक सोच्नुहोस्।
Kangi akavajovela vajumbi va libanji vala, “Vandu va Isilaeli, mjiyangalila kwakona mwangakita, chemwigana kuvakitila vandu ava!
Kaha uahandekele ku Mpunga nguendi, “Yeni vakuetu Vaisaleli, zangameni ha viuma evi mulinakulinga kuli ava vamala.
og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!
Så vendte han seg til sine kolleger og sa:”Israelitter, tenk dere nøye om før dere gjør noe med disse mennene!
Og han sagde til deim: «Israelitiske menner! Sjå dykk vel fyre, kva de gjer med desse menneskje!
ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନେ, ଏମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣମାନେ କଅଣ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେଉଅଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହେଉନ୍ତୁ।
Innis akkana isaaniin jedhe; “Yaa namoota Israaʼel, waan jara kana gochuuf deemtan keessatti of eeggadhaa.
እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዋን ጀረ ከነ ጎቹፍ ዴምተን ኬሰት ኦፍ ኤገዻ።
ይንፓ ሱባ፥ ሺቅደ አሱንꬃጎ፥ «እስራኤለ አሱንꬆ፥ Ꮉንꬅ አሱንꬃላ ይን ኦቾደስ ቆፕደ ባዝትፓ ናግንቶተ።
Yinnippa suuba, shiiqide asuntsago, «Isra7eele asuntso, hyantsi asuntsalla yin oochchodes qoppide bazitippa naaginttote.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਲੋਕੋ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲିୟନି ଲକୁ, ଇୱାର୍‌ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଲ୍‌ଦି ଆନାଦେରା, ହେ ବିସ୍ରେ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ଆଡୁ ।
پس ایشان راگفت: «ای مردان اسرائیلی، برحذر باشید از آنچه می‌خواهید با این اشخاص بکنید.
سپس به همکاران خود گفت: «ای سران قوم اسرائیل، مواظب باشید چه تصمیمی دربارهٔ این اشخاص می‌گیرید.
Shakapanu kawagambira wajumbi walii wa shizyungu, “Walushi lwa Israeli, shondi pamberi pa kutenda ashi shamfira kuwatenda wantu awa!
A masani ong irail: Ol en Israel komail, kalaka aramas pukat, me komail pan wia!
A majani on irail: Ol en Ijrael komail, kalaka aramaj pukat, me komail pan wia!
Kan tǝ wul wur'e, “Mǝn Isra'ila, ne ni ger ndin kǝ zhit ni argon tu kǝ ndu pi mbarǝm ju gwa.
I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.
po czym przemówił: —Izraelici! Dobrze się zastanówcie, co zrobić z tymi ludźmi.
I powiedział do nich: Mężowie izraelscy, zastanówcie się dobrze, co zamierzacie zrobić z tymi ludźmi.
E lhes disse: Homens israelitas, olhai por vós mesmos, quanto ao que haveis de fazer a estes homens;
E disse-lhes: Varões israelitas, acautelae-vos, emquanto ao que haveis de fazer ácerca d'esses homens.
E disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos, enquanto ao que haveis de fazer acerca desses homens.
[Depois de os guardas retirarem os apóstolos, ] ele disse aos demais membros do Conselho: “Irmãos israelitas, pensem bem naquilo que pretendem fazer a esses homens. [Eu lhes direi agora por que devem ter muito cuidado. ]
Gamaliel se dirigiu aos outros membros do conselho: “Líderes de Israel, tenham cuidado com o que planejam fazer com esses homens.
Depois dirigiu-se aos colegas, dizendo: “Homens de Israel, cuidado com o que vocês estão planejando fazer com estes homens!
Ele lhes disse: “Vocês, homens de Israel, tenham cuidado com esses homens, com o que estão prestes a fazer”.
तबा उ सभा मा कव्हन लगयो। “इसरायली भाऊगिन तुम इन लोकगीन को संगा जोन काही करन चाव्हसेव वोला तुमी सोच समझके करो।
Mba aketsingule dibundu yi: «Bise Yisrayele, kebenanu na adi dwirondi uvaghe batu beni bane.
ထိုသူက တရားလွှတ်တော်အဖွဲ့ဝင်ရို့အား “ဣသရေလအမျိုးသားရို့၊ သင်ရို့သည် ဤသူရို့အား သတိနှင့် ပြုမူကြလော့။
Aho, akavasea vara valʉme ˆvajáa vachɨ́hɨɨre hara Balásii, “Nyuunyu vaantʉ valʉme va Isiraéeli, laangi neeja ɨkɨ kɨɨntʉ ˆmoosaaka bweeyya kwa ava vaantʉ.
Tarfore hibaye ḍõr šobare hodde: "Israili okkol! Tũwara ei manuššunore kissu goribar age bala gori bafi so.
Baade yóggwa ye tará re hoór de, “Ó Boni Isráil ókkol, tuáñra e manúc itará re ziyán goittó soór híyan úñciyare goijjó.
Askal phendas: “Manušalen andar o Izrael, lačhe gndin tumare šoresa so kamen te ćeren akale manušenca.
и пхэндя манушэнди андав Синедрионо: — Мурша Израилёстирэ! Погындон машкар пэстэ палай кала мануша, со лэнца тэ терэн.
Pa vaćarda lenđe: “Izraelcuralen, šukar den gođi so ka ćeren kale manušencar!
Тунчи вов пхэнда: — Израильтянуря, мишто думисарэн пала кода, со тумэ камэн тэ терэ кадэла манушэнца.
i phenđa: “Izraelconalen, šukar razmislinen so ka ćeren akale manušencar.
Апой ле-а зис: „Бэрбаць исраелиць, луаць сяма бине че авець де гынд сэ фачець оаменилор ачестора.
Și le-a spus: Voi bărbați ai Israelului, aveți grijă la voi înșivă ce vreți să faceți în legătură cu acești oameni.
El le-a zis: “Bărbați israeliți, fiți atenți la acești oameni, la ceea ce aveți de gând să faceți.
Ara dea reu boe ma, ana olaꞌ no malangga ra sia naa oi, “Toronoo nggare! Ata besa-bꞌesa, o! Afiꞌ losa hita haelai tao deꞌulakaꞌ atahori ia ra. Ata duꞌa naruꞌ dei.
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
Shɛ kweeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ baa le, “Bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, dzɔɔ yɛŋ mfi bɛ fiee fi nɛ wɛki le nɛ fɛ bɛ bɛniiŋ bani fini.
Ƴutta a woosa ɓooɓa ne: « Ɓaah ci, ɗu ɓi Israayel ci, wortukaat ini ɗu na hee tume ƴaaɓii.
Halafu wabhabhuula waga amwe, “Mubhalume mubha Israeli, mwenye sana zyamulwabhombe na bhantu ebha.
hanchu roijêkpungei makunga han, “Ki Israel champuingei, hi mingei chunga tho ranga nin bôk chunga hin indîn roi.
Ii labɔ mɛn kɛni, Kamaliyɛli ka a fɔ mɔɔbailu yɛ ko: «Isirayɛlikailu, ai ye a fɛ ka ko mɛn kɛ mɔɔ ɲinilu la, ai ye ai miri wo ma fɔlɔ kosɛbɛ,
he isrAyelvaMzIyAH sarvve yUyam etAn mAnuSAn prati yat karttum udyatAstasmin sAvadhAnA bhavata|
হে ইস্ৰাযেল্ৱংশীযাঃ সৰ্ৱ্ৱে যূযম্ এতান্ মানুষান্ প্ৰতি যৎ কৰ্ত্তুম্ উদ্যতাস্তস্মিন্ সাৱধানা ভৱত|
হে ইস্রাযেল্ৱংশীযাঃ সর্ৱ্ৱে যূযম্ এতান্ মানুষান্ প্রতি যৎ কর্ত্তুম্ উদ্যতাস্তস্মিন্ সাৱধানা ভৱত|
ဟေ ဣသြာယေလွံၑီယား သရွွေ ယူယမ် ဧတာန် မာနုၐာန် ပြတိ ယတ် ကရ္တ္တုမ် ဥဒျတာသ္တသ္မိန် သာဝဓာနာ ဘဝတ၊
hE isrAyElvaMzIyAH sarvvE yUyam EtAn mAnuSAn prati yat karttum udyatAstasmin sAvadhAnA bhavata|
हे इस्रायेल्वंशीयाः सर्व्वे यूयम् एतान् मानुषान् प्रति यत् कर्त्तुम् उद्यतास्तस्मिन् सावधाना भवत।
હે ઇસ્રાયેલ્વંશીયાઃ સર્વ્વે યૂયમ્ એતાન્ માનુષાન્ પ્રતિ યત્ કર્ત્તુમ્ ઉદ્યતાસ્તસ્મિન્ સાવધાના ભવત|
he isrāyelvaṁśīyāḥ sarvve yūyam etān mānuṣān prati yat karttum udyatāstasmin sāvadhānā bhavata|
hē isrāyēlvaṁśīyāḥ sarvvē yūyam ētān mānuṣān prati yat karttum udyatāstasmin sāvadhānā bhavata|
he isrAyelvaMshIyAH sarvve yUyam etAn mAnuShAn prati yat karttum udyatAstasmin sAvadhAnA bhavata|
ಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಂಶೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಮ್ ಏತಾನ್ ಮಾನುಷಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯತ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ|
ហេ ឥស្រាយេល្វំឝីយាះ សវ៌្វេ យូយម៑ ឯតាន៑ មានុឞាន៑ ប្រតិ យត៑ កត៌្តុម៑ ឧទ្យតាស្តស្មិន៑ សាវធានា ភវត។
ഹേ ഇസ്രായേല്വംശീയാഃ സർവ്വേ യൂയമ് ഏതാൻ മാനുഷാൻ പ്രതി യത് കർത്തുമ് ഉദ്യതാസ്തസ്മിൻ സാവധാനാ ഭവത|
ହେ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ୱଂଶୀଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯମ୍ ଏତାନ୍ ମାନୁଷାନ୍ ପ୍ରତି ଯତ୍ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସାୱଧାନା ଭୱତ|
ਹੇ ਇਸ੍ਰਾਯੇਲ੍ਵੰਸ਼ੀਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯਮ੍ ਏਤਾਨ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਯਤ੍ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ|
හේ ඉස්‍රායේල්වංශීයාඃ සර්ව්වේ යූයම් ඒතාන් මානුෂාන් ප්‍රති යත් කර්ත්තුම් උද්‍යතාස්තස්මින් සාවධානා භවත|
ஹே இஸ்ராயேல்வம்’ஸீ²யா​: ஸர்வ்வே யூயம் ஏதாந் மாநுஷாந் ப்ரதி யத் கர்த்தும் உத்³யதாஸ்தஸ்மிந் ஸாவதா⁴நா ப⁴வத|
హే ఇస్రాయేల్వంశీయాః సర్వ్వే యూయమ్ ఏతాన్ మానుషాన్ ప్రతి యత్ కర్త్తుమ్ ఉద్యతాస్తస్మిన్ సావధానా భవత|
เห อิสฺราเยลฺวํศียา: สรฺเวฺว ยูยมฺ เอตานฺ มานุษานฺ ปฺรติ ยตฺ กรฺตฺตุมฺ อุทฺยตาสฺตสฺมินฺ สาวธานา ภวตฯ
ཧེ ཨིསྲཱཡེལྭཾཤཱིཡཱཿ སཪྻྭེ ཡཱུཡམ྄ ཨེཏཱན྄ མཱནུཥཱན྄ པྲཏི ཡཏ྄ ཀརྟྟུམ྄ ཨུདྱཏཱསྟསྨིན྄ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ།
ہے اِسْراییلْوَںشِییاح سَرْوّے یُویَمْ ایتانْ مانُشانْ پْرَتِ یَتْ کَرْتُّمْ اُدْیَتاسْتَسْمِنْ ساوَدھانا بھَوَتَ۔
he israayelva. m"siiyaa. h sarvve yuuyam etaan maanu. saan prati yat karttum udyataastasmin saavadhaanaa bhavata|
Затим им се обратио: „Израиљци, добро размислите шта ћете учинити с овим људима.
Zatim im se obratio: „Izrailjci, dobro razmislite šta ćete učiniti s ovim ljudima.
Па рече њима: Људи Израиљци! Гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
Pa reèe njima: ljudi Izrailjci! gledajte dobro za ove ljude šta æete èiniti;
Mme a raya banna ba Lekgotla a re,
Okuhandi anacibwîra abagula b’ihano, erhi: «Bene-Israheli, mucirhonde, mumanye kwinjà kurhi mwajira abà bantu.
ತೆಳಾಮಾ ಸಬೆವಾಲಾವೊನೆ, ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಮೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ವಿಷಮಾ ಲಿವಾನು ನಿರ್ಧಾರನಾ ಹುತಿ ಹುಶಾರ ರ‍್ಹವೊ.
Ndokuti kwavari: Varume VaIsraeri, zvichenjererei maererano nevanhu ava, zvamoda kuita.
Ipapo akati kwavari, “Imi varume veIsraeri, nyatsofungai pamusoro pezvamuri kuda kuita kuvanhu ava.
рече же к ним: мужие Израильтяне, внимайте себе о человецех сих, что хощете сотворити:
a potom povedal: „Izraeliti, dobre si rozmyslite, čo urobíte s týmito ľuďmi.
in jim rekel: »Vi, možje v Izraelu, pazite se, kaj nameravate storiti glede teh ljudi.
In reče jim: Možjé Izraelci! pomislite dobro za te ljudí, kaj hočete storiti.
Apo lino walabambila bomboloshi Bankuta inene kwambeti, “Amwe Baislayeli, cenjelani ne ncomulayandanga kwinshila bantu aba.
Markaasuu iyagii ku yidhi, Niman yahow reer binu Israa'iil, iska jira waxaad la damacsan tihiin inaad nimankaas ku samaysaan.
Kisau munauweria, Kamalielie kireu kaunsolu ipaki kanikina, “Tini Israilipo apimi, tini mua apimi xosa kire kapia kakepure xinaria, xeuxana ati nanunanu terinarieye niketai.
Entonces se dirigió a ellos con las siguientes palabras: ―Varones de Israel, mediten bien lo que van a hacer con estos hombres.
Y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
Entonces Gamaliel se dirigió al concilio: “Líderes de Israel, tengan cuidado con lo que planean hacerles a estos hombres.
Les dijo: “Hombres de Israel, tened cuidado con estos hombres, por lo que vais a hacer.
Les dijo: Varones israelitas, tengan cuidado de ustedes mismos con respecto a lo que van a hacer a estos hombres.
y les dijo: “Varones de Israel, considerad bien lo que vais a hacer con estos hombres.
Y les dijo: Varones Israelitas, mirád por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habeis de hacer.
Y les dijo: Varones de Israel, piensen bien en lo que le van hacer a estos hombres.
Kisha akawaambia, “Wanaume wa Israeli, iweni makini sana na kile mnachopendekeza kuwafanyia watu hawa.
Kisha akawaambia wale wajumbe wa Baraza, “Wananchi wa Israeli, tahadhari kabla ya kutekeleza hicho mnachotaka kuwatenda watu hawa!
Ndipo alipowaambia wajumbe wa baraza, “Enyi watu wa Israeli, fikirini kwa uangalifu mnayotaka kuwatendea watu hawa.
Ndipo alipowaambia wazee wa Baraza, “Enyi wanaume wa Israeli, fikirini kwa uangalifu mnayotaka kuwatendea watu hawa.
Sedan sade han till de andra: "I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.
Och sade till dem: I män af Israel, ser till hvad I gören med dessa män.
Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.
At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.
At sinabi niya sa kanila, ''Mga tao ng Israel pagtuunan ninyong mabuti ng pansin ang panukala na inyong ginagawa sa mga taong ito.
okv vbvrikunamv hv kvba vdwa minto, “Israel gv ribam vdwa, so nyi vdw sum nonuno ogugo ritvdonvdw imasuto laka.
சங்கத்தினரை நோக்கி: இஸ்ரவேலர்களே, இந்த மனிதர்களுக்கு நீங்கள் செய்யப்போகிறதைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள்.
பின்பு கமாலியேல் அங்கிருந்தவர்களைப் பார்த்து: “இஸ்ரயேலரே, இவர்களுக்கு நீங்கள் செய்யப்போவதைக் கவனமாய் எண்ணிப்பாருங்கள்.
Te uza̱ là ówan wo pa̱, “Ónəm oga aIsa̱rila, o nəm dakdak ká̱ iya̱m va̱ o ɗom nnənəm ónəm va̱ ta̱.
“ဣသရေလလူမျိုးလေ၊ အယ်လူလေဟှို ဖယ်မျိုးလောက်မယ် ဆိုဇာဟှို ဒိန ဆင်ခြင်ဂေ့ပါ။
ya nde ályele kundaa bo ti: «Baara ba Isarayele, lisa mayele mu ma lidzyi be ogyighili kundaa baara ba!
“ఇశ్రాయేలీయులారా, ఈ మనుషులకు మీరేమి చేయాలని చూస్తున్నారో జాగ్రత్త సుమా.
తర్వాత న్యాయసభతో, “ఇశ్రాయేలీయులారా, ఈ మనుష్యులకు మీరు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో దాని గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి.
तौ बौ पंचायत से कही “हे इस्राएलियौ, जो कछु तुम जे आदमिन के संग करनो चाहथौं, सोच समझकै करियो।
Cë ën öcakö twak ködgï nï, “Jö më Icarael, bër ïgwökërë unu ï ngö na un ïmïtö tïmö ï kom jö ni.
राङ ख्युइ नेतातेबा झोझोमि तुमतेबे खिमयि मितेबाला नाइसोङ, “इस्राएलि तेबा, धि मिबाला खि च्हि कि च्युइ क्याइरे आट क्याक्याइबा होए, हतिला च्याङबो क्याइरे त्योए।
Pea ne pehē kiate kinautolu, “ʻAe kau tangata ʻo ʻIsileli, mou vakai pe ko e hā ʻae meʻa ʻoku mou tokanga ke fai ki he kau tangata ni.
Verse not available
Ondan sonra Gamaliyel Meclis üyelerine şunu söyledi: “Değerli soydaşlarım! Siz bu adamlara bir şey yapmayı düşünürken dikkatli davranın!
Afei, ɔkasa kyerɛɛ agyinatufo no se, “Me nuanom Israel mmarima, munnwen nea mopɛ sɛ moyɛ saa nnipa yi ho yiye.
Afei, ɔkasa kyerɛɛ agyinatufoɔ no sɛ, “Me nuanom Israel mmarima, monnwene deɛ mopɛ sɛ moyɛ saa nnipa yi no ho yie.
Тоді промовив: «Ізраїльтяни, будьте уважні, що ви збираєтесь зробити цим людям.
І промовив до них: „Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що́ з ними робити ви маєте.
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
फिर उस ने कहा, ऐ इस्राईलियो; इन आदमियों के साथ जो कुछ करना चाहते हो होशियारी से करना।
پھر وہ مَجلِس سے یُوں مُخاطِب ہویٔے:”اَے اِسرائیلؔ کے مَردو، جو کچھ تُم اِن آدمیوں کے ساتھ کرنا چاہتے ہو اُسے ہوشیاری سے کرنا۔
ئاندىن ئۇ [كېڭەشمىدىكىلەرگە] مۇنداق دېدى: ــ ئەي ئىسرائىللار، سىلەر بۇ كىشىلەرنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئۆزۈڭلارغا ئېھتىيات قىلىڭلار!
Андин у [кеңәшмидикиләргә] мундақ деди: — Әй Исраиллар, силәр бу кишиләрни бир тәрәп қилишта өзүңларға еһтият қилиңлар!
Andin u [kéngeshmidikilerge] mundaq dédi: — Ey Israillar, siler bu kishilerni bir terep qilishta özünglargha éhtiyat qilinglar!
Andin u [kengǝxmidikilǝrgǝ] mundaⱪ dedi: — Əy Israillar, silǝr bu kixilǝrni bir tǝrǝp ⱪilixta ɵzünglarƣa eⱨtiyat ⱪilinglar!
ತದೆ ಇನೆ ಸಬೆವಾಳನ; ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಅದ್ಮಿವೊ, ತುಮೆ ಶಾತ್‌ ಕರ್ನುಕರಿ ಛಾ಼ಕಿ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಹೊಷಾರ್‌ಥಿ ರ‍್ಹವೊ.
ఇష్రాయేలియుల్‍వాల, ఆ అద్మీయేనూ విషయంమా తుమే ష్యాత్ కరాజౌంగ్రస్‍కీ ఝథన్ హుయి‍ర్హవో.
Hamba nakawalonjela wala wanhu wa kutagusa, “Wanhu wa Isilaeli, mijese hala hamnakola chila chomlingugana kuwakolela wanhu awa!
Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xử với những người nầy.
Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.
Ông nói: “Thưa những đồng nghiệp Ít-ra-ên, xin quý vị thận trọng khi xét xử những người này!
Pe akavavula, “Vaghosi va Israeli mulolelelaghe kiongo nakino mulonda pikuvavombela avanhu ava.
मग वाड वारणी आन्या, “अरे इस्राएल मंदी, मीर मनुष्यलाद येम शेस्तार दिन बदल जपाशी उंडा.
Sapadhana sumai incia apogaumo i poromu-romuana Mahakama sumai, "E manga miana Israel, pengkaanaka tee opea bheipewaumiu to manga mia incia sii!
Tumake nde aleeli kwa koongi: «Baata ba Iseraeli, disa mayele mu mi diatsimi uyiluu mu ndaa a baata ba.
Kunima wuzimbudi phi: «Bisi Kiseledi, kebenu kikuma kya mambu mana lwahánga kwena batu bana.
Na danguxina, a yi a fala kitisane xa, a naxa, “Isirayila kaane, ɛ muxuni itoe fe liga ɛ yeren ma.
waa kàtɛn a ba naa: « Abaal a Isàlɛl, làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn bɛ ŋakwo unsà undiir làkwen bɛ mukyer akà baar bà.
ኤስታን ሾንጎስታ ዲሴፌ ባሶክ ኤካ ይ፦ «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ! ሀን አሱሳክቶኒስታ ዛጉትክ ሳፋሬት ባርስታን ቴትንትሶን ኦድትዋ።
Estan shonggosta diisefe baassok ekka yi: «Israelni asuni meyane! Han asusakitonista zagutik safareti baristan teetnitiison oodtiwa.
דאן האט ער געזאגט צו זיי: מענער פון ישראל, זייט פארזיכטיק וואס שייך די דאזיקע מענטשן, וואס איר גייט טאן.
Buna wuba kamba: —A beno basi Iseli, lulubuka mu diambu di batu baba ayi talanu mambu mbi lutidi kuba vangila.
Ó sì wí fún wọn pé “Ẹ̀yin ènìyàn Israẹli, ẹ kíyèsi ara yín lóhùn tí ẹ̀yin ń pète láti ṣe sí àwọn ọkùnrin wọ̀nyí.
nde nchab Gamaliel lo re xa' nzi tya: —Re go' men las na, jwin bli goꞌ xgab jwanꞌ lino goꞌ re mbiꞌ reꞌ.
Abaho, kawalongela, “Mweye Waislaeli wayangu, iteganyeni ng'hani na kija kimulonda kuwatenda wanhu wano!
Mala yaábagaambila balusiingo bazeenzíbe, “Abakwaáta ba Iziraeli, mweétegeeleze echigaambo éecho mulikweenda kukola ha baantu aba!
Verse Count = 458

< Acts 5:35 >