< Acts 5:2 >

and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
मंग त्यानी येल किम्मतमाईन काही भाग बायकोसंगे एकमत करीसन बाजुले काढी ठेवा अनं काही भाग प्रेषितसना पायजोडे आनीसन ठि दिधा.
ጠዉ እኮጎሬ ምንስ መንቹስ ደገን ኡለስ ህሮ ብሪች መቱ ጌሰ ፌሽ ፈቆስ ጌሰ ኤብ አሳባተ ቶግስሾሰ።
Amini wa ceu imong ikubu ilena alewe kunen gye. anin daa nmin kagisingyekiti nono kadura. Uwani me wang wayinin asuu nanin,
Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla limu hɨhɨle nulɨsaŋ nukeŋ sɨvɨlalɨbavɨla lamami. Sɨvɨlalɨba lamami agadɨ abinu avi igami. La Ananaiasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ agadɨ via uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlasaŋ igumi.
وَٱخْتَلَسَ مِنَ ٱلثَّمَنِ، وَٱمْرَأَتُهُ لَهَا خَبَرُ ذَلِكَ، وَأَتَى بِجُزْءٍ وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَرْجُلِ ٱلرُّسُلِ.
وَاحْتَفَظَ لِنَفْسِهِ بِجُزْءٍ مِنَ الثَّمَنِ بِعِلْمٍ مِنْ زَوْجَتِهِ، وَجَاءَ بِمَا تَبَقَّى وَوَضَعَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ.
ܘܫܩܠ ܡܢ ܛܝܡܝܗ ܘܛܫܝ ܟܕ ܪܓܝܫܐ ܗܘܬ ܒܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܝܬܝ ܡܢܗ ܡܢ ܟܤܦܐ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ
անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝:
Egha aning uaghara bar fogha, Ananaias dagɨar maba ua bagha dar suira. Egha naba inigha aposelbagh ifaragha me ganɨngi.
অননিয়ই তেওঁৰ ভার্যাৰ জ্ঞাতসাৰেই সেই ধনৰ কিছু অংশ নিজলৈ লুকাই ৰাখি, এক অংশ আনি পাঁচনি সকলৰ চৰণত থলে।
O, pulun bir hissəsini özünə götürüb qalan hissəsini həvarilərin ixtiyarına verdi. Arvadının da bu işdən xəbəri var idi.
Kətəŋnɛ disrɛ kɔ wəran kɔn, k'Ananiyas embelər kəway ka antɔf ŋaŋɔkɔ k'ɛŋkɛrɛ kəway kələpəs nkɛ k'ɔŋkɔ pəbocər ki asom a Yesu dəntɔf.
ኦርቴሳና ማዳርተ አዴሳ ግራን ካዳዳሌራንኮ ጋምሳ ሀሰጉረ ጋምሳ ኬነ ኦፋራሜራዉን ስሰ።
ananiya yurangum kangem wi mor kyemer takero (La kin nyom ka wicek) La ci bou ki tangnim kyemembo kabum nob tomangebo nen.
Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan.
Be A: nanaia: se da amo muni mogili, la: idi asunasi dunuma i, la: idi hi wamolegei. Ea uda da amo hou dawa: i galu.
Nyɛ eezɛnɔɔ kyee pata wat syel, yak kyee nyɛ boo kɛdjɛ bot ɛ lwoma. Myɛl nadi é gu.
আর সে সেই বিক্রয়ের টাকার কিছু অংশ নিজের কাছে রাখল আর বাকি অংশ প্রেরিতদের কাছে দিয়ে দিল, এই বিষয়ে তার স্ত্রীও জানতো।
তার স্ত্রীর সম্পূর্ণ জ্ঞাতসারে, সে তার নিজের জন্য অর্থের কিছু অংশ রেখে দিল, কিন্তু অবশিষ্ট অংশ এনে প্রেরিতশিষ্যদের চরণে রাখল।
ते कीमती मरां किछ पेंइसे एप्पू कां रखे, ज़ेसेरो तैसेरी कुआन्शी भी पतो थियो, ते बाकी होरे पेंइसे एन्तां प्रेरितन दित्ते।
कने हनन्याये जो जड़े पैसे बेची करी मिल्ले उदे चे उनी कुछ अपणे तांई रखी लिया; कने ऐ गल्ल उदी घरे बाली भी जाणदी थी कने उना बाकी बचयो पैसे प्रेरितां जो देई दिते।
चु खेतेन दामेन एक वाटु आपसु राख लेदु जी वात तेरी घरवाळीक बी मालुम हतली, ने चु दीसरु हीस्‌सु लावीन नेवताळान पाय मां मेक देदु।
ମଃତର୍‌ ହନନିଅ ତାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାଅୟ୍‌, ବିକ୍‌ଲା ଟଃକାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲୁକାୟ୍‌ ବାକି ଟଃକା ଆଣି ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌ ।
Ɓuɓweekǝn hanɗǝɓǝlkǝn har tǝ sǝnda nuhkǝnsi, ɓakǝn tǝ tahhǝtkǝn ɗǝfkǝnhi mbanitǝ fathlǝncha.
B́ máátsunu b́ danfere dats kemeets gizotse k'atso oorik'rat k'atsonmó dek' waat woshetswotssh imb́k'ri,
Isǝ' kǝliwasi is hwundǝl nami age' ulpisi, iki is mbǝl na ulpisi akina ɗǝ milshinkǝn.
Nda zi mbru nkle wa ba kpa`a (uwama ngame a to), nda nji mbru nkle ka zi ni za manzaniba.
Jishii, awai yiy rog shii phak srane ji pha bang ne giak ne ug ne ruii marui ne guaphasamoy shii phi thog.
и задържа нещо от цената, със знанието и на жена си и донесе една част и я сложи пред нозете на апостолите.
ug iyang gitagoan ang ubang halin nga salapi (ang iyang asawa nasayod niini), ug gidala ang laing bahin ug gibutang kini diha sa tiilan sa mga apostoles.
ug ang halin niini iyang gikuhaan nga nahibaloan sa iyang asawa, ug usa ra ka bahin ang iyang gidala ug gibutang sa tiilan sa mga apostoles.
Apan gitagoan niya ang uban nga halin sa yuta ug miuyon usab niini ang iyang asawa. Pagkahuman, gihatag niya kini sa mga apostoles ug miingon nga mao ra gayod kadto ang tanan nga halin sa iyang yuta.
Ya janana palo gui baliña, ya y asaguaña jatungo ja locue ayo, ya jachule un patteja ya japolo gui adeng y apostoles.
ᎠᎴ ᎤᎯᏰ ᎢᎦᏛ ᏧᎬᏩᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏔᎮᎢ; ᎤᏲᎴᏃ ᎢᎦᏛ, ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏧᎾᎳᏏᏕᏄᎶᏗ ᎤᏁᎢ.
हनन्याह ह ओकर दाम म ले कुछू रकम अपन करा रख लीस अऊ ये बात ला ओकर घरवाली घलो जानत रिहिस। ओह रकम के एक भाग ला लानके प्रेरितमन के गोड़ करा मढ़ा दीस।
Mogwirizana ndi mkazi wakeyo anapatulapo pa ndalamazo nazisunga, ndipo anatenga zotsalazo ndi kukapereka kwa atumwi.
a khyua ksinga khawhnün phu avang thup lü, avang däk lawpüi lü Ngsäea khaw kunga a tak law.
anih loe angmah hanah phoisa to suek thoem, to tiah suek ih hmuen to a zu mah doeh panoek, thoemto phoisa loe patoeh ih kaminawk khokkung ah a sinh.
Tedae a phu te a uep. A yuu khaw a yaak sak phoeiah a ngen te a khuen tih caeltueih rhoek kah kho kungah cukdek a tloeng.
Tedae a phu te a uep. A yuu khaw a yaak sak phoeiah a ngen te a khuen tih caeltueih rhoek kah kho kungah cukdek a tloeng.
A zu a simpyinaak ing tangka a vang ce amah aham a taak coengawh, a vang ce ceityihkhqi a khawkung awh tloeng hy nih.
Taciang a zi i heakpui nataw a man pawlkhat phualseal uh a, pawlkhat hong paipui in, sawltak te peang ah koi hi.
Asum kehkhat chu solchahho henga ahin choi lhonin, abona kahin choi lhon ahitai atilhon in adangse chu ajinu toh kinopto in akikoi den lhon tan ahi.
A yu hoi lung a kânging roi teh aphu tangawn e a la roi, a tangawn dueng hah gunceinaw e khok koevah a thokhai roi.
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
但他悄悄留下了一部分收入,妻子也知晓这件事。他把其余的钱拿来放在使徒面前。
他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
他扣留了一部分價錢,妻子也表同意,就帶了一部份去放在宗徒腳前。
Nambo che Anania ŵasapwile mbiya siŵapatile ni kusisa akuno ŵankwakwe ali nkumanyilila yeleyo ni sine ŵapelechele achinduna ŵala.
ⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲛϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲧⲓⲙⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲙ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲉⲃⲟϩ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
ⲈⲤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲒ ⲀϤⲰⲖⲒ ⲚϬⲒⲞⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲦⲒⲘⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲒⲞϨⲒ ⲀϤⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲬⲀⲨ ϦⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
U dogovoru sa ženom odvoji dio novca i zadrži ga, a ostatak donese apostolima na raspolaganje.
Ayakalə, wi gaali kpɔ wiwɔ jiə kiŋka kiwɔ kpə wi kiə yɛiŋ, tsə nya kiŋka i kaŋ yi bwa bə ntum bə Jisɔs.
A lstivě těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
Ti se však domluvili, že část získaných peněz odnese Ananiáš apoštolům a bude je vydávat za celou částku.
og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.
og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.
og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.
He zal"eedda miishshaappe bare machchata erishshin ashshiide, attowaa Yesuusi kiitteeddawanttoo immeedda.
ମାତର୍‌ ମାଇଜିମୁନୁସ୍‌ ରାଜିଅଇକରି ବିକିକରି ପାଇଲା କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ଅନନିୟ ନିଜର୍‌ ପାଇ ସଙ୍ଗଇଲା । ଅଗଲ୍‌ଲାଟା ସେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଲା ।
आरू ओकी किमत मा छे थुड़ी काहय राख लेदा; आरू यी वात हेकी घर वाळी जानती होती, आरू एक वाटो लावीन नेळताळान पाय मा हावल दिदा।
To Anania nodongʼ gi bath pesa moko lingʼ-lingʼ mondo okonyrego, ka chiege bende nongʼeyo wachno maber. Pesa modongʼ, to nokelo oketo e lwet joote.
alimwi wakabamba musule chimpanzi chamuulo wamali ( mwanakazi wakwe kabiyo wakalizizi ezi), alimwi wakeeta chimpanzi chazyo alimwi wakachibika kumawulu amu abatumwa.
baerse ghulazhi goyadene gouji feiliegha, psedulai shitulai melie jiewo. Enei biereiniye mejiene.
En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.
maar die met medeweten van zijn vrouw iets van de opbrengst achterhield, er enkel een gedeelte van meebracht, en het voor de voeten der apostelen legde.
En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.
and kept back from the price, his wife also having joint awareness. And having brought a certain part, he placed it at the apostles' feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
and kept back part of the price, and his wife was conscious of it; and he brought a certain part of it, and laid it at the feet of the apostles.
With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
and kept back some of the proceeds, with his wife also being aware of it. He brought a portion of the proceeds and laid it at the apostles' feet.
and he was deceitful about the price of the field, with his wife’s consent. And bringing only part of it, he placed it at the feet of the Apostles.
and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.
and kept back part of the price for himself, his wife also being party to it; bringing a certain part he placed it at the Apostles' feet.
He kept back some of the money he received for himself, and brought the rest to present to the apostles. His wife knew what he was doing.
And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.
and kept back a part from the price, his wife knowing it along with him; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
and secreted a part of the price paid, his wife also being privy to the transaction, and he brought a part, and laid it at the apostles’ feet.
sold a possession, and secreted part of the price, his wife also being conscious to it; and bringing: some part, laid it at the feet of the apostles.
And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it], and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
and kept back of the price—his wife also knowing—and having brought a certain part, he laid [it] at the feet of the apostles.
and secreted a part of the price, his wife also, being privy to it: and bringing a certain part, he laid it down at the feet of the Apostles.
kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the emissaries' feet.
and kept back part of the price, his wife also having knowledge of it; and brought a certain part, and laid it at the feet of the apostles.
and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it; and, bringing a certain part, at the feet of the Apostles, he laid it.
and he kept back from the proceeds, already being aware also the wife (of him, *k*) and having brought a portion certain at the feet of the apostles he laid [it].
and to embezzle away from the/this/who honor be aware and the/this/who woman: wife (it/s/he *k*) and to bear/lead part one from/with/beside the/this/who foot the/this/who apostle to place
and took from its value and concealed, while his wife consented, and brought of it silver and laid before the feet of the apostles.
and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates.
And he, with his wife in collusion as to da'as, misappropriated from the price, and having brought a certain part, laid it at the feet of the Moshiachʼs Shlichim.
He kept for himself some of the money [he had received for the land], and his wife knew that he had done that. Then he brought the rest of the money and presented it to the apostles [MTY].
and, with her connivance, kept back some of the proceeds. He brought only a part and laid it at the Apostles’ feet.
and kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete.
and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the apostles' feet.
And kept back [part] of the price, (his wife also being privy [to it] ) and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet.
And kept back part of the price, his wife also knowing of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the emissaries’ feet.
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the emissaries’ feet.
seelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis.
and did keep back of the price — his wife also knowing — and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaŭ la piedoj de la apostoloj.
Ta hoidis osa rahast naise teadmisel endale, ülejäänu ta tõi ja pani apostlite jalge ette.
Yi oye-ye mgbi owan saan o kye mwalu awuya na da ikye ewon, man kye ongwi nsisi ma ba wa lakiyayi mgbi ama ogbikye iYesu.
ke Anania tsɔ ga la ƒe ɖe dzra ɖo hafi tsɔ mamlɛa vɛ na apostoloawo, nu si le nyanya me na srɔ̃a, Safira hã.
U̱ nap-du̱ ne̱ta-ne̱, wa yase̱ u-u̱k u̱ me̱ shik tak-u̱ u̱n babe̱, wa hatu̱n u-u̱k u̱ ke̱nu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱.
Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen.
Ananias toi apostoleille kuitenkin vain osan rahoista mutta sanoi, että siinä oli kaikki.
ja mies kätki vaimonsa tieten osan hinnasta, ja osan hän toi ja pani apostolien jalkojen eteen.
en hield iets van den prijs achter, ook met medeweten van zijn vrouw, en bracht een zeker deel en leide dat aan de voeten der Apostelen.
et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres.
et en retint une partie du prix; sa femme le savait aussi, puis elle en apporta une partie et la déposa aux pieds des apôtres.
et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
Et frauda sur le prix du champ, sa femme le sachant, et en apportant une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres.
et ayant, de concert avec elle, détourné quelque chose du prix, il en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
et il retint le prix de complicité avec sa femme, et, en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres.
et retint une partie du prix de la vente, avec l'assentiment de sa femme; il apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
એને ચ્યા પોયહા માઅને કોલહાક પોયહા હનાન્યાય ચ્યાહાહાટી રાખી થોવ્યા, એને બાકી પોયહા લેય યેયન ચ્યાહાય પ્રેષિતાહાલ દેય દેના એને ઈ વાત ચ્યા થેએબી હારેરીતે જાઅતી આતી.
ማቼያ ሳጵራይ ሎኤꬃ ኤሪሺን ጋዴዛ ባይዚዳ ሚሻፌ ባጋ ሻኪ ኣሺዲ ባጋ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ኢሚዴስ።
Machcheya Saphphiray lo7eththa erishin gadeza bayzida miishshaafe baggaa shaakki ashshidi baggaa ehidi Hawaareta kushen immides.
Machchiya Saphphiray loo7atha errishshin gadeza bayzzida miishshafe bagga shakki ashiidi bagga ehhidi kittetidayta kushshen immides.
ክታ ኬነነረ ኤዝድዮ ፍጨን ሰነርሳን ብረናርንካ ፋስምን ነግስስንደትከ ፋስምን ተይᎺድሶ ኦይትምስባብከስካንታ እምሴ፥
Yek ta̱ ɓel bi suk kilisi yek sa̱ hwuda̱l naa wulpi ka. Yek ta̱ ta̱la naami tet mal mil shinti ji botli.
Aber mit Wissen seiner Frau unterschlug er etwas von dem Kaufpreis und brachte nur einen Teil davon und legte ihn zu der Apostel Füßen nieder.
Mit Wissen seines Weibes behielt er von dem Verkaufspreis einen Teil zurück und brachte nur den anderen und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung.
und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
verkaufte ein Gut und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
unterschlug vom Erlös mit Vorwissen auch der Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
behielt aber einen Teil des Erlöses unter Mitwissen seiner Frau für sich zurück: er brachte nur einen Teil davon und stellte ihn den Aposteln zur Verfügung.
und entwendete von dem Erlös, unter Mitwissen seiner Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
Und behielt mit Wissen seines Weibes von dem Erlös zurück, brachte einen Teil und legte ihn zu den Füßen der Apostel.
beto za pogozo laoni tadiria na tinoni tagarunudi za maka kobuna na poata, goto maka kobuna za peki aru golomia. Ko na maqotana ba za gilagila valeania nana beto za vaegoa tugu za vei aza.
Anania agĩĩtigĩria mbeeca imwe, no icio ingĩ agĩcirehe na agĩciiga magũrũ-inĩ ma atũmwo, nake mũtumia wake Safira agĩkorwo nĩooĩ ũhoro ũcio wega.
ሄ ባይዝዳ ሚሽያፐ ባ ማችያ ኤርሽን ባጋ አሽድ፥ አትዳይሳ ኤህድ ሀዋረታስ እሚስ።
He bayzida miishiyape ba machiya erishin bagga ashshidi, attidaysa ehidi hawaaretas immis.
He bayzida miishiyappe ba machchiya erishin baggaa ashshidi, attidayssa ehidi hawaaretas immis.
Ki boagidi yi ligi siiga ke o pua wuoni yi, o den taa yi n sieni ki cuani Jesu tondiba kani ki teni ba.
ki juogi yeni o pua ki kubi i ligi bɔgdima. O den cua yeni yaala n sieni ki bili Jesu tondba taana kani.
अरु ओको दाम मे से कुछ रखी छोडो. अरु या बात ओकी लुगइ भी जानती थी, अरु ओको एक भाग लैखे प्रेरितहोन का पायहोन का सामने रखी दियो.
ಫನ್ ಆಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಪೈಶಾತ್ಲ ಥೊಡ ತ್ಯವ್ಡಸ್ ಅಪೊಸ್ತಲಾಂಚಿಪ ದಿಲ. ಆನಿ ಥೊಡ ಆಪಲ್ಯಾಲಾ ಚು಼ರುನ್ ಥಿವುನ್ ಗೆತ್ಲ. ಹ್ಯ ತ್ಯಚೆ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ ಠಾವ ಹುತ್ತ. ತಿಬಿ ತ್ಯಲಾ ಹು ಮನ್ಲಿಹುತ್ತಿ.
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
και εκράτησεν από της τιμής, εν γνώσει και της γυναικός αυτού, και φέρων μέρος τι έθεσεν εις τους πόδας των αποστόλων.
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
και ενοσφισατο απο τησ τιμησ συνειδυιασ και τησ γυναικοσ αυτου και ενεγκασ μεροσ τι παρα τουσ ποδασ των αποστολων εθηκεν
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς ⸀γυναικός καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός (αὐτοῦ, *k*) καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
ମାତର୍‍ କୁନେଣ୍ଡେନେ ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ଡୁଂୱେଚେ ହନନିୟା ସକ୍ନେ ଉଡ଼ି ଦନ୍‍ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ବଚେ ବାକି ସାପା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିକେ ।
સાફીરાની સંમતિથી અનાન્યાએ તેના મૂલ્યમાંથી થોડું પોતાની પાસે પણ રાખ્યું; અને કેટલોક ભાગ લાવીને પ્રેરિતોના પગ આગળ મૂક્યો.
Ammoo haadha manaa ta ifii woliin wolii galiisaan beesee irraa hamburatee, taan fidee ergantootatti kenne.
Men, dakò ak madanm li, Ananyas kenbe enpe nan lajan an pou li, epi li al renmèt apòt yo rès la.
Men li te kenbe yon pati nan pri a pou li menm, avèk konesans madanm li. Konsa, li te pote yon sèten pati, e te mete l nan pye apòt yo.
अर अपन ओरत जानकारी म कुछ पैसा बचा ख रख लियो, अर कुछ पैसे प्रेरित हुन को पाय क आगु म रख छोडियो
अर उसकै दाम म्ह तै कुछ अपणे खात्तर राख लिया, अर या बात उसकी घरआळी भी जाणै थी, उसका एक हिस्सा ल्याकै प्रेरितां के पायां म्ह धर दिया।
Da cikakken sanin matarsa ya ajiye sashi daga cikin kuɗin don kansa, ya kuma kawo sauran ya ajiye a sawun manzanni.
Hananiya kuwa ya boye wasu daga cikin kudin filin, (kuma da sanin matarsa), sa'annan suka kawo ragowar kudin a gaban manzannin.
Omu bunviikane, yeewe na mukaage baabisha muhango muguma oku furanga baliguzaga. Ezasigalaga, aziheeka anazihira embere z'eNtumwa.
A hoana e iho la ia i kauwahi o ka uku, ua ike no hoi kana wahine, a lawe mai la i kekahi, a waiho iho la ma na wawae o ka poe lunaolelo.
בהסכמת אשתו החביא חנניה חלק מהכסף שקיבל תמורת האדמה, ואת יתרת הסכום הביא אל השליחים, בהצהירו שזה כל הסכום שקיבל תמורת האדמה.
ויקח מן המחיר ויסתירהו ואשתו ידעת גם היא וחלק אחד הביא וישם לרגלי השליחים׃
וַיַּסְתֵּר חֵלֶק מִן־הַמְּחִיר וְאִשְׁתּוֹ יֹדָעַת וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃
और उसके दाम में से कुछ रख छोड़ा; और यह बात उसकी पत्नी भी जानती थी, और उसका एक भाग लाकर प्रेरितों के पाँवों के आगे रख दिया।
तथा अपनी पत्नी की पूरी जानकारी में प्राप्‍त राशि का एक भाग अपने लिए रखकर शेष ले जाकर प्रेरितों के चरणों में रख दिया.
És félre tett az árából, feleségének is tudtával, és egy részét elvitték, az apostoloknak lábai elé letették.
És félre tőn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé.
Hann afhenti postulunum hluta andvirðisins og sagði að það væri heildarsöluverðið.
Nggu ihwihwɛng utsɛ̃nga, unga atsũ uhwɛka angwɛ̃ ukpunga na akũ ukpuku ubɔr aba angwɛ̃we ra adak abi itser Uyesu.
Na nkwekọrịta ya na nwunye ya, o zoro ụfọdụ ego site nʼego ha retara nʼala ha ahụ, weta nke fọdụrụ bịa tọgbọ nʼụkwụ ndị ozi.
Gatɨ wa zimpirya zɨnʉ bhaabhwɨnɨ, Ananiya akabhisa ɨzɨndɨ, ʉmʉkari waazɨ aarɨ isirirɨɨnʼyɨ neewe kokorabhu. Zimpirya zɨnʉ zasaagirɨ, Ananiya akazereeta akabhaha abhatumwa bha Yɨɨsu, ataagambirɨ amaheene kʉbha bhagɨgirɨku ɨzɨndɨ.
ket nangidulin isuna iti paset ti naglakoanna (ammo met ti asawana daytoy), ken inyegna dagiti dadduma a paset daytoy ket indatagna iti sakaanan dagiti apostol.
Pero gintago ni Ananias ang iban nga kantidad sang bili sang duta para sa ila kaugalingon. Ang iya asawa nagsugot man. Kag ginhatag niya ang nabilin nga kantidad sa mga apostoles.
Uang dari penjualan itu sebagiannya ia tahan untuk diri sendiri dan yang lainnya ia serahkan kepada rasul-rasul. Ia lakukan itu dengan setahu istrinya.
Sebagian hasil penjualan dia sisihkan untuk dirinya sendiri, dan membawa sisanya ke hadapan para rasul. Istrinya tahu segala perbuatannya.
Dengan setahu isterinya ia menahan sebagian dari hasil penjualan itu dan sebagian lain dibawa dan diletakkannya di depan kaki rasul-rasul.
Suami-istri itu sepakat untuk menahan sebagian dari uang tanah itu. Ananias hanya menyerahkan sebagian dari hasil penjualannya kepada rasul-rasul.
nu kupiha ipatyo nila mpia nai aguiye (ga nu musungu akwe ai ulilingile ili), nu kuleta ipatyo nilisigile nu kuika mu migulu a itumi.
e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, [la] pose a' piedi degli apostoli.
e, tenuta per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, consegnò l'altra parte deponendola ai piedi degli apostoli.
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli.
Hananiya ma hunze ire ikirfi anyimo ikirfi urume, (unu rusa unee me), wanno wa eh unu ikirfi me ahira anu rusa me.
その價の幾分を匿しおき、殘る幾分を持ちきたりて使徒たちの足下に置きしが、妻も之を與れり。
代金の一部を隠しておき,それについては妻も気づいていたのだが,一部分だけを持って来て使徒たちの足もとに置いた。
共謀して、その代金をごまかし、一部だけを持ってきて、使徒たちの足もとに置いた。
妻も承知のうえで、その代金の一部を残しておき、ある部分を持って来て、使徒たちの足もとに置いた。
其幾分を持來りて使徒等の足下に置きしかば、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅନର୍ଜେନ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ତଙ୍କା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି କି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
Xkikꞌam bꞌik ri pwaq, xeꞌkiya chike ri e taqoꞌn, xkibꞌij chike chi are riꞌ ronojel ri pwaq ri xtoj chike. Man tzij ta kꞌut rumal cher ri Ananías rachiꞌl ri Safira xkichomaj chi kakesaj kan nikꞌaj che ri pwaq.
Ananayas yange ejang akpohko bum elne go, ejang jehko á ko ba ka abatiingetib Jisos. Nkal ewe kꞌkahn kpee.
aw migkasambuk ya ginawa nilan na balyaw ya tengteng na alaga' sa piggalin nilan na lupa' aw dili' ubusun atag adti manga apostolés, yanagaw pigtagu' nilan ya eped, aw ya sobla pigbetang ni Ananiyas adti asdangan na manga apostolés.
nenaro'a mago rimpa huno antahi'negeno, mago'a zagoa refako huno agra suna nenteno, mago'a zagoa erino aposol naga ome zami'ne.
ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ, ಬಂದ ಹಣದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಉಳಿದ ಹಣವನ್ನು ತಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟನು.
ಹೆಂಡತಿಯ ಸಮ್ಮತಿಯಿಂದ ಅದರ ಕ್ರಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ತಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಾದಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು.
ತೆನಿ ಗಾವಲ್ಲ್ಯಾ ಪೈಸ್ಯಾತ್ ಅಪೊಸ್ತಲಾಕ್ನಿ ದಿತಾನಾ ಉಲ್ಲೆ ಪೈಸೆ ಅಪ್ನಾ ಸಾಟ್ನಿ ಮನುನ್ ನಿಪ್ವುನ್ ಥವ್ನ್ ಘೆಟಲ್ಯಾನಿ ಹೆ ತೆಜಾ ಬಾಯ್ಕೊ ಬಿ ಗೊತ್ತ್ ಅನಿ ತೆನಿ ಬಿ ಹೆಕಾ ಒಪ್ಕಿ ದಿಲ್ಲಿನ್.
De venei woulek is ambei nyon om luw toung malew veweeng wou lumaxow, dom veweeng dalus eno luw qou me la toung wou xel sinale.
naseleka orubhara rwa iyela eyo bhagusha (omugasi waye ona alimenyere linu), naleta orubhara orwo lwasigaye natura mu maguru ga intumwa.
akhafikha esehemu ya khele eyevagonchinche (udala va mwene akhalemanyile ele), akhagega esekhemu eyesigile nukhuyiveli ka malunde ga sukhwa.
na afighili sehemu jha hela jhabhahemlisi (n'dala ghwa bhubhele amanyi e'lu), ni kuleta sehemu jha jhisiele ni kujhibheka mu magolo gha mitume.
Na manima ya kuwisana na kento ya yandi, yandi bumbaka ndambu ya mbongo, mpe kwendaka pesa na sika ya bantumwa ndambu ya nkaka yina bikanaka.
Kuno mtwanzi wake yovitanga, Anania kabagula hela ziyagwe kazifisa, abaho, zisigale kawagwelela watumigwa wa Kilisto.
হেৎদ ইনি ইনা আখরিং কাউডি হাতেৎ হুডাং লেকা অকিনা আ নাতিনাং অকিনাআ হান্ডে কাউডি দঃহ কেয়ায় হেৎদ বাড়তি কাউডি কুলিচ কু রাঃআ হান্ডে এমকেয়ায়, নিয়া বাবত তে ইনি রাঃআ এরাতেৎ হঅ সারিকেনায়।
అననీయ తన్నె మాసలుంఙ్ నాయ్ ఒర్కి తముంఙ్ కొన్ని ఇస్సా పైస్సెల్ ఇట్టెర్. మికత్‍ పైసెలున్ అపొస్తులున్ సిత్తెర్.
ମାତର୍‌ ଆଡ଼୍‌ସି ମାଟା ଆସ୍‌ସି ହନନିୟ ପର୍‍ତି ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ଏସ ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ୍‌ଜି, ଏଜିତିକା ପ୍ରେରିତ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ସିତାର୍‍ ।
그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
Tusruk el ac mutan kial insesela in sruokya kutu mani uh, ac sang ma lula nu sin mwet sap.
ଇତ୍‍କେ ମୁତେନ୍‍ ରାଜି ଲେକାମ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେସର୍ ଡାବ୍‍କ୍ ତାମ୍‍ ନିଜେତ୍ ସେଙ୍ଗେ ନେହେତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତ୍ ସାରେ ଡାବ୍‍କ୍ ତାସ୍ ପ୍ରେରିତ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍‍କ୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
Nabika imbali imwi yeshiliñi ibauzwa (mwihyabwe naye avakwizi), ni kuka leta onse avashali kumatende ava Apositola.
بە ئاگاداری ژنەکەی بەشێک لە پارەکەی بۆ خۆی هەڵگرت، ئەوەی مایەوە هێنای و خستییە بەرپێی نێردراوان.
Anania kailumba na mwehe wake, kabagula sente ziyagwe na zisigale kawagwaa watumigwa.
ହନନିୟ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଏ଼ ଟାକାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି କଚେକା ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାନା କଚେକା ତାଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାକି ହୀତେସି ।
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
Un atrāva ko no tās maksas ar sievas ziņu; un kādu daļu atnesis, to nolika pie apustuļu kājām.
Abombaki ndambo ya mbongo mpo na ye moko, boye amemaki ndambo oyo etikalaki mpe apesaki yango na bantoma. Mwasi na ye mpe ayebaki yango.
atnešė tik dalį pinigų, tvirtindamas, kad tai buvo visa suma (jo žmona sutiko su šia apgavyste).
अऊर ओको दाम म सी कुछ रख छोड़्यो, अऊर या बात ओकी पत्नी भी जानत होती। अऊर ओको एक भाग लाय क प्रेरितों को पाय को आगु रख दियो।
ne yeeterekerako ku muwendo, mukazi we naye ng’amanyi, n’aleetako kitundu butundu n’akiteeka ku bigere by’abatume.
beto sa pogoso laonia tadira na tinoni tagarunudi sa kai kobuna na poata, goto kai kobuna sa sa mavo aru golomia. Ko na maqotana ba sa gigila vataleona beto sa vaegoa tugu sa sa vei isa.
Kono mu tingana no moyo waye sebeli oteulako amanjili amali awo anaku ulisako ni kulitako fela amanjili amali ni kwabeeka ku makondo no atumiwa.
और तिजी रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी ता और ये गल्ल तेसरी लाड़ी बी जाणो थी और तिजी रा एक इस्सा ल्याई की प्रेरिता खे देईता।
Ni ahanu awe ayo achuwelhaka yoyo mwaha uyo, Ananiya ahovitha nchurukhu nkina waapantte aya ni nkina uyo nkaarwa weesha vamietoni wa akarumiya.
ka nanafenany ho azy ny vola vidiny, ary ny vavy koa nahalala izany; dia nentiny ny vola sasany vidiny ka napetrany teo anoloan’ ny tongotry ny Apostoly.
le nañaja’e i vili’ey ampahafohina’ i rakemba’ey naho nañendesa’e vaho napo’e am-pandia’ o Firàheñeo.
ഭാൎയ്യയുടെ അറിവോടെ വിലയിൽ കുറെ എടുത്തുവെച്ചു ഒരംശം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാല്ക്കൽ വെച്ചു.
ഭാര്യയുടെ അറിവോടെ വിലയിൽ കുറെ എടുത്തുവെച്ചു ഒരംശം കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാല്ക്കൽ വെച്ചു.
കിട്ടിയ വിലയിൽ കുറെ സ്വന്തം ആവശ്യത്തിനായി മാറ്റിവെച്ചിട്ട് ബാക്കിയുള്ളതു ഭാര്യയുടെ അറിവോടുകൂടെ കൊണ്ടുവന്ന് അയാൾ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പാദത്തിൽ സമർപ്പിച്ചു.
നിലം വിറ്റുകിട്ടിയ വിലയിൽനിന്ന് ഭാര്യയുടെ അറിവോടെ ഒരു ഭാഗം എടുത്തുവച്ചശേഷം ബാക്കിയുള്ളത് കൊണ്ടുവന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ കാല്ക്കൽ വച്ചു.
ማቻ ዒዛኮ ዔራንቴ ሳዖ ሻንቾና ሚኢሾይዳፓ ፓቂ፥ ዓይሲ ዔኪ ሙኪ ዳኪንቴዞንሢም ዒንጌኔ፤
Adubu mahakki nupiga yanaduna mahakna senpham adudagi saruk khara masagidamak khak-houraga ateising adu pakhonchatpasinggi khuyakhada thamlammi.
मिळालेल्या पैशातून काही पैसे त्याने त्याच्या पत्नीच्या पूर्ण संमतीने स्वतःसाठी ठेवले व बाकीचे पैसे आणून प्रेषितांच्या चरणी ठेवले.
मग त्याने त्या किंमतीतून काही भाग पत्नीच्या संमतीने ठेवून घेतला, आणि काही भाग आणून प्रेषितांच्या पायाशी ठेवला.
Anania jahia lupia longi lojalombasia lituhi, jwaakabisa atumi baka Yesu lupija kidogu tuu hata ahanu baki bamanyiki.
Lakini nnyumbowe aai atangite, Anania aabawi lipungu lya mbanje yaapatike na yi'ngi' iya, yayigile ngaakamukiya atumilwe.
Sǝ nǝ eare mala māmí, sǝ san boalo mǝnana à mangŋa nzali nǝi ka, sǝ warinǝ cili aban amǝ'mishan, kya pea wia.
የ ባይዜዝ ሚሻይፕ ፋ ማቻት ኤሮዳር ሻጊ አሺ፥ አቴዛና ክኢ ሀዋርታይ ቶኬ ካለ ጋዴዛ።
Nambu nhwanu waki koni akamanya, ndomi waki Anania ahiiki mbija yakumu yeakalombasi ngonda, na yeyakahighali akabhapeki mitumi.
ମେନ୍‌ଦ ହନାନିୟ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେଲଃ ସାଲ୍‌ହାକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ କାଟିଃଲେକା ଟାକା ପାଏସା ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉକୁ ଦହକେଦା ଆଡଃ ବାକିତେୟାଃ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କଆଃ କାଟା ଲାତାର୍‌ରେ ଦହକେଦା ।
Ɗangɓe wur kǝ mat fin mo ɓalpwoo mo ashak, mbǝkǝ mmo sok pak shool nǝ ɗi, ɗang Ananiyas jì shin koor shool nǝ njeplep nǝ mo.
Ikabheje, akuno bhaakongwe bhali bhamumanyi, Anania gubhaishiye ela ina na ina gubhapite kamuya kwa ashimitume.
သို့​သော်​အာ​န​နိ​သည်​ရောင်း​ရ​သော​ငွေ​အ​ချို့ အ​ဝက်​ကို ဇ​နီး​သည်​၏​သ​ဘော​တူ​ညီ​ချက် အ​ရ မိ​မိ​အ​ဖို့​ဖယ်​ထား​ပြီး​မှ​ကျန်​ငွေ​ကို တ​မန်​တော်​တို့​အား​ပေး​အပ်​လေ​သည်။-
ထိုသူသည် မိမိခင်ပွန်းနှင့်သဘောတူလျက်၊ အဘိုးတဘို့ကို ထိမ်ဝှက်သဖြင့်၊ တဘို့ကိုသာယူဆောင်ခဲ့၍ တမန်တော်တို့၏ ခြေရင်း၌ ထားလေ၏။
ထိုသူသည် မိမိခင်ပွန်း နှင့်သဘောတူ လျက်၊ အဘိုး တဘို့ကို ထိမ်ဝှက် သဖြင့်၊ တ ဘို့ကိုသာယူဆောင်ခဲ့၍ တမန်တော် တို့၏ ခြေ ရင်း၌ ထား လေ၏။
A puritia ana e ia tetahi wahi o te utu, ko tana wahine hoki i mohio ki taua mea huna, mauria ana tetahi wahi, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.
Aru tai laga maiki logote kotha milai kene adha poisa rakhi loise, aru adha poisa jai kene apostle khan laga theng te rakhidise.
Eno nengnyi heh minuh roongwaan nyu ano ngun khooko ah tangthiin nyu ano heliphante loong asuh koh nyuuta.
Bɛ kwɛɛ seesɛ bo gade bige biyu, wu mo wu jo kimbɛge wu gɛɛŋ wu nya chiaaŋ yi booŋ ba ntuŋ ba Jiso le.
Wavumelana lomkakhe ukuthi afihle enye imali ibe ngeyabo, kwathi enye wayethula kubapostoli.
yagodla entengweni, lomkakhe ekwazi, yaletha ingxenye ethile yayibeka enyaweni zabaphostoli.
Nambo mbijha henge ajhakuwininika mukwinda na ihighalike bhajhakuipeleka kwa akatenga. Nhwana mundo akamanyite mambu gheniya ghoha.
Na kuificha sehemu ya mbanje yakupemeya (Nnyumbo bake atangite), na kaletya sehemu yenge na kuibeka mumagolo ga mitume.
Peni Anania na Nhumbu gwake bhakilingana malobhe kuhiha kimati kya ngalabha na kughegha ngalabha yingi yiihighalite kwa andumitumi.
र उनले त्यो पैसाको केही अंश आफूसँगै राखे (यो कुरा उनकी पत्‍नीलाई पनि थाहा थियो) र यसको बाँकी अंश ल्याएर प्रेरितहरूको पाउमा राखिदिए ।
आफ्नी पत्नीको पूर्ण जानकारीमा तिनले बिक्रीबाट प्राप्‍त रकमको केही हिस्सा आफ्ना निम्ति राखे, र बाँकी सबै प्रेरितहरूको चरणमा राखे।
Na mdala waki amanyili hotohoto kuvya mgwana waki afiyili mashonga gangi geapewili, na zingi zila azigotwili kwa vamitumi.
Hakulitavasana na mpuevo yendi uashuekele mutambela ua fuvuko, kaha uatualele mutambela umo ua vimbongo kuli tunganda.
og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.
Men han overlot bare en del av salgsbeløpet til utsendingene. Sammen hadde Saffira og Ananias blitt enige om å beholde resten av pengene for seg selv.
og han gøymde undan noko av pengeverdet, so kona hans visste det, og bar fram ein deil og lagde det for føterne på apostlarne.
ପୁଣି, ଭାର୍ଯ୍ୟାର ଜ୍ଞାତସାରରେ ସେଥିର ମୂଲ୍ୟରୁ କିଛି ଲୁଚାଇ ରଖି, ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶମାତ୍ର ଆଣି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ଥୋଇଲା।
Innis utuma niitiin isaa beektuu horii sana irraa gartokko ofii isaatii hambifatee kan hafe immoo geessee miilla ergamootaa bira kaaʼe.
እንስ ኡቱመ ኒቲንሳ ቤክቱ ሆሪ ሰነራ ገር ቶኮ ኦፊሳቲ ሀምብፈቴ ከን ሀፌሞ ጌሴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
ይና ባይዝደ ብርትፓ ፋ ማችታ ኤርዝን አሺ፥ አትዳኖ ክእ ሐዋሩንꬅስ እንግዳ።
Yinna bayzide birtippa fa machchita erizin ashshii, attidanno ki7i hawaaruntsis inggida.
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਲਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਵੀ ਇਹ ਜਾਣਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲਿਆ ਕੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ।
ମାତର୍‌ ଡକ୍ରୁହି ର ମାନ୍‌ କିଜ଼ି ହେବେନି ମଲ୍‍ତାଂ ଅଲପ୍‍ ଡ଼ୁକ୍‌ଚି ଇଡ଼୍‌ଜି ବାଗ୍‌ ମତର୍ ତାହି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ତି ମୁମ୍‌ଦ ଇଡ୍‍ତାନ୍ ।
قدری از قیمت آن را به اطلاع زن خود نگاه داشت و قدری از آن راآورده، نزد قدمهای رسولان نهاد.
ولی فقط قسمتی از مبلغ آن را نزد رسولان آورد و ادعا کرد که تمام مبلغ را آورده، و بقیه را برای خود نگاه داشت. زن او نیز از حیلهٔ او باخبر بود.
Kumbiti, mdala gwakuwi pakawera kavimana, Ananiya kalitulila seemu ya mpiya zyakazipatiti na seemu imonga ilii kawayupiti wantumintumi.
Ap okisang kisan pwain a, me a paud iang asa, o wado lu en moni, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
Ap okijan kijan pwain a, me a paud ian aja, o wado lu en moni, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
Na momi kǝ nagǝr gǝsi, arni tǝ ne nami wurpiyika markǝme ama tǝ ɗiri nami tǝ ne cina dǝ mir mǝn kartǝni.
I ujął nieco z onych pieniędzy z wiadomością żony swojej, a przyniósłszy część niejaką, położył u nóg apostolskich.
Za jej zgodą wziął jednak część pieniędzy dla siebie, a resztę zaniósł apostołom, mówiąc, że to cała kwota.
I za wiedzą swojej żony odłożył [sobie część] pieniędzy, a pewną część przyniósł i złożył u stóp apostołów.
E escondeu [parte] do valor, sabendo também a mulher dele; e trazendo uma certa parte, depositou [-a] junto aos pés dos apóstolos.
E reteve parte do preço, sabendo-o tambem sua mulher; e, trazendo uma parte d'elle, a depositou aos pés dos apostolos.
E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, trazendo uma parte dele, a depositou aos pés dos apóstolos.
Guardou para si mesmo uma parte do dinheiro [que tinha recebido/recebeu da venda do terreno, ]sendo que sua esposa também sabia que ele tinha procedido/procedeu assim. Então ele levou o restante do dinheiro, apresentando-o aos apóstolos [MTY].
Ele guardou uma parte do dinheiro da venda para si e deu o restante aos apóstolos. Safira sabia o que o marido estava fazendo.
reteve uma parte e levou o restante do dinheiro aos pés dos apóstolos, afirmando que era o preço total; a esposa dele tinha concordado com essa mentira.
e reteve parte do preço, sua esposa também tendo conhecimento disso, depois trouxe uma certa parte e a colocou aos pés dos apóstolos.
अना वोना अपरी बायको ला जानकारी मा ओना एमा लक काही धन बचा लेइयो। अना बाकी धन पेरीत ला को पाय खाल्या राख देइन।
Banowulusunu, bakesweghe dikabu di mbongu, na bakelase dikabu adimasyale ombu bilumbi.
သို့ရာတွင် အာနနိသည် မိမိမယားနှင့် သဘောတူညီချက်အရ ရောင်း၍ရသော ငွီထဲမှ တချို့ကို မိမိအဖို့ဖယ်ထားပြီးမှ ကျန်ငွီတိကို တမန်တော်ရို့အား ပီးအပ်လေ၏။
Na mpía ˆngʼeene vajáa vapátire, Ananía akakeehya, na jira ˆngʼeene jijáa jachɨ́hɨɨre akajitwaala na kwa vatumwi va Yéesu. Ɨkɨ kɨɨntʉ vajáa valʉʉsɨkanʼya na mʉdala waachwe.
Hite ṭiyattu hodun nizolla raki diyore baki ṭiyagun asab okkolor ṭengor ḍake raikkegoi, ar hite hen goijjede hitar bouwe o furafuri zanito.
Yóggwa ye besar dam ottu kessú ṭiañ nizor lla rakídiye, ziyán or baabute yóggwar bou wé yó furafuri zane, baade argún aní sáhabi gún or ṭéng or gurat raikkégai.
Thaj ando džanglipe pire romnjako ačhada pale peste jek deo e lovendar, a okova so ačhilo dija ke apostolurja.
Саво-то котор битинимастар вов тховдя кай пэрнэ апостолонэнди. Ай авэр котор гарадя пэсти. Лэстири ромни жанэлас пала кода.
Ano dogovor pe romnjasa crdija jekh kotor tare pare thaj garada len, a kola pare so ačhile čhuta e apostolurenđe angle pingre.
и ловэндар, савэ лиля пала хулаимо, епаш ачявда пэсти, тай лэхкири ромни джянэлас пала кода. А епаш ловэ вов анда и тховда паша пурэн апостолонэндэ.
i dogovorinđa pe pla romnjaja te ačhaj pese nešto oto pare, a okova so ačhilo anđa koro apostolja.
ши а оприт о парте дин прец ку штиря невестей луй, апой а адус партя чялалтэ ши а пус-о ла пичоареле апостолилор.
Și a păstrat din preț, soția lui știind și ea în ascuns; și au adus o anumită parte și au pus-o la picioarele apostolilor.
și au păstrat o parte din preț, iar soția sa, care știa de aceasta, a adus o parte și a pus-o la picioarele apostolilor.
Te ara rala ralaꞌ esa fo raꞌafuniꞌ doiꞌ ruma mia rae a feli na. Seo basa rae a ma, Ananias neu nafadꞌe Lamatuaꞌ dedenu Nara oi, “Hai feꞌe seo basa rae ombat esa. Hai mae fee basa doi na neu Lamatualain.”
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
Tɛ̀ gatɛ fɛ kwa wulu kiri, kwɛsi kii fe. Se dzɔ kiŋkɛ gɛɛŋ nyɛ li tsaŋ yi bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso.
Ƴaara ɗaakka ɓak ŋ kopora, ɓitiice nammba hun na ɗe ŋ ineem, ini tas ŋ kopora a ɓayyaa, a deggaa ŋ yaah ciŋ Apootar ci.
ehela zimo bhafisa wope ushe azimenye zyabhabhombile, waleta zyazyasagiye hwatumwe.
Hannirese ma sum hah a dôngma inrietpuiin in-ang a thupa, adang aminieng kai hah tîrtonngei kuta an hong pêka.
Kɔni Ananiyasi ka wodi fan kelen bɔ a la ka a kɛ a ta ri. A muso ye wo kalama. A tɔ fan kelen, Ananiyasi nara wo di talibidenbailu ma.
svabhAryyAM jJApayitvA tanmUlyasyaikAMzaM saGgopya sthApayitvA tadanyAMzamAtramAnIya preritAnAM caraNeSu samarpitavAn|
স্ৱভাৰ্য্যাং জ্ঞাপযিৎৱা তন্মূল্যস্যৈকাংশং সঙ্গোপ্য স্থাপযিৎৱা তদন্যাংশমাত্ৰমানীয প্ৰেৰিতানাং চৰণেষু সমৰ্পিতৱান্|
স্ৱভার্য্যাং জ্ঞাপযিৎৱা তন্মূল্যস্যৈকাংশং সঙ্গোপ্য স্থাপযিৎৱা তদন্যাংশমাত্রমানীয প্রেরিতানাং চরণেষু সমর্পিতৱান্|
သွဘာရျျာံ ဇ္ဉာပယိတွာ တန္မူလျသျဲကာံၑံ သင်္ဂေါပျ သ္ထာပယိတွာ တဒနျာံၑမာတြမာနီယ ပြေရိတာနာံ စရဏေၐု သမရ္ပိတဝါန်၊
svabhAryyAM jnjApayitvA tanmUlyasyaikAMzaM saggOpya sthApayitvA tadanyAMzamAtramAnIya prEritAnAM caraNESu samarpitavAn|
स्वभार्य्यां ज्ञापयित्वा तन्मूल्यस्यैकांशं सङ्गोप्य स्थापयित्वा तदन्यांशमात्रमानीय प्रेरितानां चरणेषु समर्पितवान्।
સ્વભાર્ય્યાં જ્ઞાપયિત્વા તન્મૂલ્યસ્યૈકાંશં સઙ્ગોપ્ય સ્થાપયિત્વા તદન્યાંશમાત્રમાનીય પ્રેરિતાનાં ચરણેષુ સમર્પિતવાન્|
svabhāryyāṁ jñāpayitvā tanmūlyasyaikāṁśaṁ saṅgopya sthāpayitvā tadanyāṁśamātramānīya preritānāṁ caraṇeṣu samarpitavān|
svabhāryyāṁ jñāpayitvā tanmūlyasyaikāṁśaṁ saṅgōpya sthāpayitvā tadanyāṁśamātramānīya prēritānāṁ caraṇēṣu samarpitavān|
svabhAryyAM j nApayitvA tanmUlyasyaikAMshaM sa Ngopya sthApayitvA tadanyAMshamAtramAnIya preritAnAM charaNeShu samarpitavAn|
ಸ್ವಭಾರ್ಯ್ಯಾಂ ಜ್ಞಾಪಯಿತ್ವಾ ತನ್ಮೂಲ್ಯಸ್ಯೈಕಾಂಶಂ ಸಙ್ಗೋಪ್ಯ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ತದನ್ಯಾಂಶಮಾತ್ರಮಾನೀಯ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಚರಣೇಷು ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
ស្វភាយ៌្យាំ ជ្ញាបយិត្វា តន្មូល្យស្យៃកាំឝំ សង្គោប្យ ស្ថាបយិត្វា តទន្យាំឝមាត្រមានីយ ប្រេរិតានាំ ចរណេឞុ សមប៌ិតវាន៑។
സ്വഭാര്യ്യാം ജ്ഞാപയിത്വാ തന്മൂല്യസ്യൈകാംശം സങ്ഗോപ്യ സ്ഥാപയിത്വാ തദന്യാംശമാത്രമാനീയ പ്രേരിതാനാം ചരണേഷു സമർപിതവാൻ|
ସ୍ୱଭାର୍ୟ୍ୟାଂ ଜ୍ଞାପଯିତ୍ୱା ତନ୍ମୂଲ୍ୟସ୍ୟୈକାଂଶଂ ସଙ୍ଗୋପ୍ୟ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ତଦନ୍ୟାଂଶମାତ୍ରମାନୀଯ ପ୍ରେରିତାନାଂ ଚରଣେଷୁ ସମର୍ପିତୱାନ୍|
ਸ੍ਵਭਾਰ੍ੱਯਾਂ ਜ੍ਞਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਤਨ੍ਮੂਲ੍ਯਸ੍ਯੈਕਾਂਸ਼ੰ ਸਙ੍ਗੋਪ੍ਯ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਤਦਨ੍ਯਾਂਸ਼ਮਾਤ੍ਰਮਾਨੀਯ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਚਰਣੇਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਿਤਵਾਨ੍|
ස්වභාර‍්‍ය්‍යාං ඥාපයිත්වා තන්මූල්‍යස්‍යෛකාංශං සඞ්ගෝප්‍ය ස්ථාපයිත්වා තදන්‍යාංශමාත්‍රමානීය ප්‍රේරිතානාං චරණේෂු සමර්පිතවාන්|
ஸ்வபா⁴ர்ய்யாம்’ ஜ்ஞாபயித்வா தந்மூல்யஸ்யைகாம்’ஸ²ம்’ ஸங்கோ³ப்ய ஸ்தா²பயித்வா தத³ந்யாம்’ஸ²மாத்ரமாநீய ப்ரேரிதாநாம்’ சரணேஷு ஸமர்பிதவாந்|
స్వభార్య్యాం జ్ఞాపయిత్వా తన్మూల్యస్యైకాంశం సఙ్గోప్య స్థాపయిత్వా తదన్యాంశమాత్రమానీయ ప్రేరితానాం చరణేషు సమర్పితవాన్|
สฺวภารฺยฺยำ ชฺญาปยิตฺวา ตนฺมูลฺยไสฺยกำศํ สงฺโคปฺย สฺถาปยิตฺวา ตทนฺยำศมาตฺรมานีย เปฺรริตานำ จรเณษุ สมรฺปิตวานฺฯ
སྭབྷཱཪྻྱཱཾ ཛྙཱཔཡིཏྭཱ ཏནྨཱུལྱསྱཻཀཱཾཤཾ སངྒོཔྱ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏདནྱཱཾཤམཱཏྲམཱནཱིཡ པྲེརིཏཱནཱཾ ཙརཎེཥུ སམརྤིཏཝཱན྄།
سْوَبھارْیّاں جْناپَیِتْوا تَنْمُولْیَسْیَیکاںشَں سَنْگوپْیَ سْتھاپَیِتْوا تَدَنْیاںشَماتْرَمانِییَ پْریرِتاناں چَرَنیشُ سَمَرْپِتَوانْ۔
svabhaaryyaa. m j naapayitvaa tanmuulyasyaikaa. m"sa. m sa"ngopya sthaapayitvaa tadanyaa. m"samaatramaaniiya preritaanaa. m cara. ne. su samarpitavaan|
Међутим, он је у договору са својом женом задржао део новца, а остало предао апостолима.
Međutim, on je u dogovoru sa svojom ženom zadržao deo novca, a ostalo predao apostolima.
И сакри од новаца са знањем и жене своје, и донесавши један део метну апостолима пред ноге.
I sakri od novaca sa znanjem i žene svoje, i donesavši jedan dijel metnu apostolima pred noge.
mme ba tlisa bontlhabongwe fela jwa madi, ba kaya fa e le tlhwatlhwa e e feletseng (mosadi wa gagwe o ne a dumalana tsietso e).
Anacisinga obwenge bo na mukâge mpu bayôrhane kw’eyo ngulo, n’ecindi cigabi acihêkera Entumwa.
ತೆನೈಸೊ, ಆಯಲ ದೊಕ್ಡಾಮಾ ಯಕ್ಕ ಭಾಗ ತೆ ಅಪೊಸ್ತಲೊನಾ ಪಗೊ ಕನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತೆ ದಕ್ಹಾ ದೊಕ್ಡಾ ತಿನಾಹುತಿ ಝಾಕಿನ ಮ್ಹೆಲ್ಯೊ. ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ತೆ ಕ್ಹಾರು ಗ್ವತ್ತ ವ್ಹತ್ತು. ತಿನೆ ತೆ ವಪ್ಪಿಲಿದಿತಿ.
akazvisiira pamutengo, mukadzi wake achizivawo, akauya nechimwe chikamu, ndokuisa patsoka dzevaapositori.
Mukadzi wake achinyatsozvizivawo, akazvikamurira chimwe chikamu chemari, asi yakasara akauya nayo akaiisa pamberi pavapostori.
и утаи от цены, сведущей и жене его: и принес часть некую, пред ногами Апостол положи.
Ananiáš si však s vedomím svojej manželky časť utŕžených peňazí nechal pre seba a zvyšok doniesol apoštolom.
in zadržal del denarne vsote in tudi njegova žena je bila seznanjena s tem in prinesel je določen del ter ga položil k stopalom apostolov.
In utajil je od cene, z vedezom žene svoje: in prinesel je en del in položil aposteljnom pred noge.
Walanyumfwana ne mukashendi, ne kufunyapo mali ngobalaulisha libala, ambi walatwala kuli batumwa.
markaasuu qiimihii, haweenaydiisii oo la og, intuu qaar la hadhay, qaar keenay oo rasuulladii soo hor dhigay.
Xe tinapa uteina, kireira xe masa paiya nukouni iyaretai. Kakati nupo xuie rania sipawotai. Ananaiasie kakerinapa ipaki xoreixina, xokupa tikoune Yesusupo tianutianuwopi tinikitiai xetai.
pero entregó sólo una parte del dinero a los apóstoles y se quedó con el resto. Su esposa, desde luego, estaba enterada de todo.
y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.
Él guardó para sí parte del dinero que recibieron, y llevó el resto a los apóstoles. Y su esposa sabía lo que él estaba haciendo.
y se quedó con una parte del precio, sabiéndolo también su mujer, y luego trajo una parte y la puso a los pies de los apóstoles.
A sabiendas de su esposa, sustrajo [una porción] del valor y llevó el resto a los apóstoles.
pero retuvo parte del precio, con acuerdo de su mujer, y trayendo una parte la puso a los pies de los apóstoles.
Y defraudó parte del precio, sabiéndo lo también su mujer; y trayendo una parte, la depositó a los pies de los apóstoles.
Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.
Y defraudó del precio, sabiéndo[lo] tambien su mujer; y trayendo una parte, púso[la] á los piés de los apóstoles.
y retuvo parte del precio, su esposa lo sabía, y tomó el resto y lo puso a los pies de los Apóstoles.
na akaficha sehemu ya fedha waliyouza (mke wake pia alilijua hili), na akaleta sehemu iliyobakia na kuiweka kwenye miguu ya mitume.
Lakini, mkewe akiwa anajua, Anania akajiwekea sehemu ya fedha alizopata na ile sehemu nyingine akawakabidhi mitume.
Huku mkewe akijua kikamilifu, Anania alificha sehemu ya fedha alizopata, akaleta kiasi kilichobaki na kukiweka miguuni pa mitume.
Huku mkewe akijua kikamilifu, Anania alificha sehemu ya fedha alizopata, akaleta kiasi kilichobaki na kukiweka miguuni pa mitume.
och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.
Och hade lagt afsides något af värdet, med sine hustrus vetskap; och en del bar han fram, och lade för Apostlarnas fötter.
och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.
At inilingid ang isang bahagi ng halaga, na nalalaman din ito ng kaniyang asawa, at dinala ang isang bahagi, at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.
at kaniyang itinago ang bahagi ng napagbilhang pera (alam din ito ng kaniyang asawang babae), at idinala ang ibang bahagi nito at inilagay sa paanan ng mga apostol.
Vbvritola ninyigv nywng gv lvkobv umkvpakv vmisila hv morko kvvgonyi nyigvbv pvchingto okv kvvgonyi Apostol vdwlo laklwkto.
தன் மனைவியின் சம்மதத்தோடு அவன் விற்ற பணத்திலே ஒரு பங்கை மறைத்துவைத்து, ஒரு பங்கைக் கொண்டுவந்து, அப்போஸ்தலர்களுடைய பாதத்திலே வைத்தான்.
விற்ற பணத்தில் ஒரு பகுதியைத் தனது மனைவி அறியத் தனக்கென வைத்துக்கொண்டு, மறு பகுதியைக் கொண்டுவந்து முழுவதையும் கொடுப்பதுபோல, அப்போஸ்தலரின் பாதத்தில் வைத்தான்.
Uza̱ kpa̱k iya̱m ro ka̱ ashe mbwai atak va̱ ta bwam ka̱kul ipa̱n wo nzəng ka̱ nnyi achəchar. Te uza̱ ga ka̱ aɓuɓo ga na ónəm oga nre aYesu Kəristi.
အယ်ဘီးန အာနနိဟှာ ရောန်းရဟှူ ကပ်တဝပ်ဟှို သူ့ရဲ့မယားန ဘောတူဘီးဟှာ သူးနို့တွပ် ဖယ်ဟှားဘီးဟှာ ကျန်ဟှူကပ်လေဟှိုဘဲ့ တမန်တော်လေဟှို ပေးလေဟှယ်။
Nde ágwihini ya mukala a nde mu osweghe ndaama a nzi mu yi bábagha bo, ábiri ndaama yi ásyili ya ágwi yo kundaa bantumu.
భార్యకు తెలిసే అతడు ఆ డబ్బులో కొంత దాచుకుని కొంత తెచ్చి అపొస్తలుల పాదాల దగ్గర పెట్టాడు.
అతడు తన భార్యకు తెలిసే ఆ అమ్మిన డబ్బు నుండి కొంత దాచుకొని, మిగిలిన దానిని తెచ్చి అపొస్తలుల పాదాల దగ్గర పెట్టాడు.
बौ अपनी बईय्यर के संग मिलकै बामै से कुछ पैसा धर लई और बचे भै पैसा प्रेरितन कै दै दई।
Ën okelo nget lïm mörö both ëkwëna ëka ökanö lïm nökënë nakun dhakö mërë thon ngeo.
राङ हति घोङने हति केरमानला छ्या होतोला राङ भाग रेन रेँ तेहा पोरते राङ, भाग रेन खेरते लोब्टुबे काङबाला पोरते।
Pea naʻe taʻofi ʻe ia ʻae konga ʻo hono totongi, pea ʻilo foki ia ʻe hono uaifi, kae ʻomi pe hono konga, ʻo tuku ʻi he vaʻe ʻoe kau ʻaposetolo.
Verse not available
Paranın bir kısmını kendisine ayırdı. Gerisini getirip elçilerin emrine verdi. Karısının her şeyden haberi vardı.
Ɔne ne yere yi yɛɛ adwene de sika a wonyae no bi siei, na wɔde nkae no brɛɛ asomafo no.
Ɔne ne yere yi yɛɛ adwene de sika a wɔnyaeɛ no bi sieeɛ na wɔde nkaeɛ no brɛɛ asomafoɔ no.
й [частину] вартості ділянки залишив собі з відома своєї дружини. А решту грошей приніс та поклав до ніг апостолів.
та й з ві́дома дружи́ни своєї присво́їв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апо́столів.
та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
और उसने अपनी बीवी के जानते हुए क़ीमत में से कुछ रख छोड़ा और एक हिस्सा लाकर रसूलों के पाँव में रख दिया।
اُس نے قیمت میں سے کچھ اَپنے پاس رکھ لیا، جِس کا اُس کی بیوی کو علم تھا اَور باقی کے حِصّہ کی رقم لاکر رسولوں کے قدموں میں رکھ دی۔
ئانانىياس پۇلنىڭ بىر قىسمىنى ئۆزىگە قالدۇردى، يەنى بىر قىسمىنى ئېلىپ كېلىپ، روسۇللارنىڭ ئايىغى ئالدىغا قويدى. ئايالىمۇ بۇنىڭدىن تولۇق خەۋەردار ئىدى.
Ананияс пулниң бир қисмини өзигә қалдурди, йәни бир қисмини елип келип, расулларниң айиғи алдиға қойди. Аялиму буниңдин толуқ хәвәрдар еди.
Ananiyas pulning bir qismini özige qaldurdi, yeni bir qismini élip kélip, rosullarning ayighi aldigha qoydi. Ayalimu buningdin toluq xewerdar idi.
Ananiyas pulning bir ⱪismini ɵzigǝ ⱪaldurdi, yǝni bir ⱪismini elip kelip, rosullarning ayiƣi aldiƣa ⱪoydi. Ayalimu buningdin toluⱪ hǝwǝrdar idi.
ಇನಿ ಬಾವಣ್ಣಿ ವಾತ್ ಖ್ಹಮ್‌ಜಿನ್‌ ಏಕ್‌ ಭಾಗ್‌ ಲಪಾಡಿನ್, ಬಿಜೇಕ್ ಭಾಗ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ‍್ನ ಗೋಡಾಕನ ಲಯಿನ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯೊ.
భావణ్‍నా మాలం ర్హాయిన్‍ ఇనమాతు థోడు లఫాడ్‍లీన్‍ థోడు లాయిన్‍ అపొస్తుల్‍నా దిదో.
Ila mdala wa heye yawele yavizelele, Ananiya nakewichila chasi cha sendi zoyapatile na chasi chiyage kawapa watumigwa.
và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chân các sứ đồ.
và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ.
Ông đồng ý với vợ cất bớt một số tiền, rồi trao phần còn lại cho các sứ đồ.
akafisa Simo indalama sinovalya ghusisie (undala ghwa mwene ghuope alyakaguile ilio), pe akaleta ikighavo kinokisighile na kuvika pamaghulu gha vasung'wa.
मग वाड आ दुडलाटा काही भाग वळती संमतीता फेट कोण्या, इंगा काही भाग येकोची प्रेशितला काळला देगारा फेटीर.
Doi hasilina tana iasona sumai adhikaia sagaa to karona tee sagaana uka adhikaia i aena manga rasulu, tee o bhawinena amataua bhari-bharia manga giu incia sumai.
Bayuhisini nde na mukari a nde, mu uswee ndaamba a mboongo. Nha mbisi Anania abeyi diasiaali na asuusi dio nha miili mia batumu.
Wásweka ndambu yandi ya makuta, buna báyukana yi mukhetu wandi, amana wenda nata ndambu yina yásala, wásikulaya phi muna malu ma bathumwa.
a yi a saren fɔxɔ kedenna ramara a yɛtɛ xa. A ɲaxanla fan yi na kolon. A siga a dɔnxɛn na xɛrane yɛɛ ra.
Ungö pa, un'tüüb mwɛy a un'kyay ande, nde kàyee yar a ngim làmwɛy, lumwɛy waa kàsyen, kàkàtɔl kà in'kɔl a Antööm.
አሱባስ አሪፌኒ ኤስ ዳ ዋግቴና ዋጋስኒ ፉኤፋት ታሜ ዎስኒ ሜኒ ዎቾስ ኩንስ።
Asubaas arifeen es daa waagtena waagaassin fu'efaat taamme wosini meeni wochoossi kunsi.
און אראפגענומען פון דעם פרייז, מיטן וויסן פון זיין ווייב, און א חלק געברענגט און אנידערגעלייגט ביי די פיס פון די שליחים.
Vayi bu kawizana ayi nketoꞌandi, Anania wusueka ndambu yi zimbongo ziozi kasumbisila tsola. Bosi wunata ndambu yinkaka kuidi bamvuala.
Nípa ìmọ̀ aya rẹ̀ ó yan apá kan pamọ́ nínú owó náà, ó sì mú apá kan rẹ̀ wá, ó sì fi í lélẹ̀ lẹ́sẹ̀ àwọn aposteli.
nde mne ngol mxen xaꞌ lud tmi nde naꞌmdayaꞌd xaꞌ re tmi lo re apóst.
Kuno mtwanzi wake yovitanga, Anania kabagula hela ziyagwe kazifisa, abaho, zisigale kawagwelela watumigwa wa Kilisto.
No kuluga empilya éezo baabonesize, Anania akeehaho empilya ezíindi yaáziseleka habwa weényini. Mukazíwe akaba ayikililizeene náwe kukola aátyo. Empilya éezo ezaasigeele, Anania yaáziléeta yaábaha entumwa za Yeézu.
Verse Count = 458

< Acts 5:2 >