< Acts 5:18 >

and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
Bara nanin inin taa anan sun caa kiti lira ikifo nono kataa we inanin watii nanin nanya kuti licin.
فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ عَلَى ٱلرُّسُلِ وَوَضَعُوهُمْ فِي حَبْسِ ٱلْعَامَّةِ.
فَقَبَضُوا عَلَيْهِمْ وَأَلْقَوْهُمْ فِي السِّجْنِ الْعَامِّ.
ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܐ ܥܠ ܫܠܝܚܐ ܘܐܚܕܘ ܐܤܪܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ
ձեռք բարձրացուցին առաքեալներուն վրայ եւ դրին զանոնք հանրային արգելարանը:
তেওঁলোকে পাঁচনি সকলক ধৰি আনি ৰাইজৰ কাৰাগাৰত বন্দী কৰি থলে।
Ona görə də həvariləri tutub ümumi zindana atdılar.
Cin tabang nob tomangeu cin kuranken ci lo kuka.
Eta egotz citzaten escuac Apostoluén gainera, eta eçar citzaten presoindegui publicoan.
Ilia da asunasi dunu gagulaligi, se dabe iasu diasu ganodini sali.
এবং প্রেরিতদের গ্রেপ্তার করে সাধারণ কারাগারে বন্ধ করে দিলেন।
তাঁরা প্রেরিতশিষ্যদের গ্রেপ্তার করে সরকারি কারাগারে রেখে দিলেন।
ते तैनेईं प्रेरित ट्लुवेइतां कैद मां छ़ेड्डी दित्ते।
तां अगुवां मंदरे दे रखबालयां जो हुकम दिता की प्रेरितां जो पकड़ी करी जेला च बंद करी दिया।
ଆର୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ବାନ୍ଦି ନଃୟ୍‌ ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Woshetswotsi detsdek't tipimoots kindsh bok'ri.
nda yo wo vu manzani ba ka tro ni buba tro. “
туриха ръце на апостолите и положиха ги в тъмница.
ug gidakop nila ang mga apostoles, ug gibutang sila sa pangpubliko nga bilanggoan.
ug ilang gidakop ang mga apostoles ug gibanlod sa bilanggoan sa lungsod.
Ya japolo canae gui jilo y apostoles, ya jacone gui calaboson y publico.
ᎠᎴ ᏚᏂᏂᏴᎮ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏚᏂᏴᏔᏁᎢ.
Iwo anagwira atumwi ndi kuwatsekera mʼndende ya anthu wamba.
Ngsä xawi jah man u lü thawngim üng ami jah khyum.
Patoeh ih kaminawk to naeh o moe, thongim pakhrak o.
Te phoeiah caeltueih rhoek te kut a hlah thil uh tih thongim ah langya la a hlak uh.
Te phoeiah caeltueih rhoek te kut a hlah thil uh tih thongim ah langya la a hlak uh.
Ceityihkhqi ce tu unawh thawngim khuina thlak khqi uhy.
Sawltak te man in, thong sung ah khia uh hi.
Chuin solchahho chu amanun songkul'a chun ahentauvin ahi.
Gunceinaw hah a man awh teh thongim a pabo awh.
就下手拿住使徒,收在外监。
就下手拿住使徒,收在外監。
他们捉拿了使徒,把他们押在公共拘留所里。
下手拿住宗徒,把他們押在公共拘留所內。
Nipele, ŵakamwile achinduna ni kwaŵika mu nyuumba jakutaŵilwa ja ŵandu achajinji.
ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲇⲏⲙⲟⲥⲓ⳿ⲁ.
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲚⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲀⲨ ⲈⲠⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ.
Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
I zjímali apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
Dali proto apoštoly zatknout a uvěznit, tentokrát do městské věznice.
Og de lagde Hånd på Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.
Og de lagde Haand paa Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.
Og de lagde Haand paa Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.
ସେମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାରି ବାନ୍ଦିକରି ବନ୍ଦିଗରେ ସଙ୍ଗଇଲାଇ ।
Negimako joote mi giterogi e od twech.
alimwi bakabika maanza aatala lyaba tumwa, mpawo babawala muntolongo yakazibinkene.
En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis.
Ze sloegen de hand aan de apostelen, en wierpen ze in de openbare gevangenis.
En sloegen hun handen aan de apostelen, en zetten hen in de gemene gevangenis.
And they threw their hands on the apostles, and put them in the public prison.
and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
and they laid their hands on the apostles, and put them in the public prison.
and arrested the apostles and put them in the public jail.
And they took the Apostles and put them in the common prison.
So they arrested the apostles and put them in a public jail.
And they laid hands on the Apostles, and they placed them in the common prison.
and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison.
and laid their hands on the Apostles and put them in the common prison.
They arrested the apostles and threw them in the public jail.
And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
and laid hands on the apostles, and placed them in the public prison.
and laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
and laid their hands on the apostles, and put them in the public prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
and laid their hands on the apostles, and put them in a public prison;
and laid their hands on the Apostles, and put them into the common prison.
and they apprehended the apostles, and threw them into the public prison.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
and laid hands on the emissaries, and put them in public custody.
and laid hands on the apostles, and put them in the public prison.
arrested the apostles, and had them placed in custody.
arrested the apostles, and had them placed in custody.
and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
And thrust their hands upon the Apostles, and put them in a public ward.
and they laid the hands (of them *k*) on the apostles and put them in [the] jail public.
and to put on/seize the/this/who hand (it/s/he *k*) upon/to/against the/this/who apostle and to place it/s/he in/on/among jail/keeping public
and they laid hands on the apostles, and apprehended and bound them in the house of the bound.
And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison.
So they commanded the Temple guards to seize the apostles and put them in the public jail.
arrested the Apostles, and had them placed in custody.
and layde hondes on the Apostles and put them in the comen preson.
and laid hands on the apostles, and put them in the public jail.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
and laid hands upon the Apostles, and put them into the public jail.
and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
and laid hands on the emissaries, then put them in public custody.
and laid hands on the emissaries, then put them in public custody.
and leiden hondis on the apostlis, and puttiden hem in the comyn warde.
and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
kaj ĵetis manojn sur la apostolojn, kaj metis ilin en la publikan gardejon.
Ale wolé apostoloawo de gaxɔ me.
Ja paiskasivat kätensä apostolitten päälle ja panivat heidät yhteiseen vankihuoneesen.
ja kävivät käsiksi apostoleihin ja panivat heidät yleiseen vankihuoneeseen.
en sloegen de handen aan de Apostelen en zetten hen in een openbare gevangenis.
et ayant fait arrêter les Apôtres, ils les jetèrent dans une prison publique.
et mirent la main sur les apôtres, puis les mirent en prison publique.
et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
Ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans une prison publique.
mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
et ayant fait arrêter les Apôtres, ils les jetèrent dans une prison publique.
Ils les firent arrêter et les jetèrent dans une prison publique;
Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
et ils mirent les mains sur les apôtres, et ils les jetèrent dans une prison publique.
ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
kittetidayta oykkidi qachcho keeth gelthida.
die Apostel festnehmen und in das öffentliche Gefängnis werfen.
sie ließen die Apostel festnehmen und ins Stadtgefängnis werfen.
und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
und sie legten die Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
und legten Hand an die Apostel, und setzten sie in öffentliches Gefängnis.
und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
ließen die Apostel festnehmen und sie in das öffentliche Gefängnis setzen.
Die wurden voll Eifersucht und legten ihre Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
Und legten ihre Hände an die Apostel und brachten sie in öffentlichen Gewahrsam.
Makĩnyiita atũmwo, makĩmaikia njeera ĩrĩa ya mũingĩ.
Hawaareta oykkidi deriya qasho keethan yeggidosona.
Bi den cuo Jesu tondiba ki kuani ba li kadidieli nni.
Ke bi cuo bi tuonsɔnba ki kuani ba gobna dansalgi dieli nni ki luoni ba.
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
και επέβαλον τας χείρας αυτών επί τους αποστόλους, και έβαλον αυτούς εις δημοσίαν φυλακήν.
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
και επεβαλον τασ χειρασ αυτων επι τουσ αποστολουσ και εθεντο αυτουσ εν τηρησει δημοσια
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖραςἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας (αὐτῶν *k*) ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
και επεβαλον τας χειρας επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ଡାଆଁ କ‍ଇଦ୍ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ବଆର୍‌କେ ।
અને પ્રેરિતોને પકડીને તેઓએ તેમને જેલમાં પૂર્યા.
Yo fè arete apòt yo, mete yo nan gran prizon.
Yo te mete men sou apòt yo, e te mete yo nan yon prizon piblik.
अर प्रेरितां ताहीं पकड़कै जेळ म्ह बन्द कर दिया।
Suka kama manzannin suka sa su a kurkukun da ake sa kowa da kowa.
suka kama manzannin suka kuma jefasu a kurkuku.
Hopu aku la ko lakou lima i ka poe lunaolelo, a hahao iho la ia lakou maloko o ka halepaahao.
הם תפסו את השליחים וכלאו אותם בבית־הסוהר העירוני.
וישלחו יד בשליחים ויתנום במשמר העיר׃
और प्रेरितों को पकड़कर बन्दीगृह में बन्द कर दिया।
उन्होंने प्रेरितों को बंदी बनाकर कारागार में बंद कर दिया.
Elfogták az apostolokat, és közönséges tömlöcbe tették őket.
És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék őket.
Létu þeir handtaka postulana og setja þá í gæsluvarðhald.
Ha jidere ndị ozi a tụba ha nʼụlọ mkpọrọ nke ọha mmadụ.
ket tiniliwda dagiti apostol, ken inkabilda ida iti pampubliko a pagbaludan.
Rasul-rasul itu ditangkap, lalu dimasukkan ke dalam penjara umum.
Mereka menangkap para rasul itu dan memasukkan mereka ke dalam penjara.
Mereka menangkap rasul-rasul itu, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara kota.
Mereka menangkap dan memasukkan rasul-rasul itu ke dalam penjara.
akagoola i mikono ao kua amba i itumi nu kua ika mukati a kadulumu nila mu hangu.
e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica.
e fatti arrestare gli apostoli li fecero gettare nella prigione pubblica.
e misero le mani sopra gli apostoli, e li gettarono nella prigione pubblica.
Wanno wa meki ana kadura me wa reki we anyimo udenge uni rere.
使徒たちに手をかけて之を留置場に入る。
使徒たちに手をかけ,彼らを公共の留置場に入れた。
使徒たちに手をかけて捕え、公共の留置場に入れた。
使徒たちを捕え、留置場に入れた。
起ちて使徒等を捕へ、之を監獄に入れたり。
ଆରି ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
Xeꞌkichap ri e taqoꞌn, xeꞌkikoj pa che.
Zamagra e'za aposol naga eme zamazeri'za mika vahe'mokizmi kina nompi omezmante'naze.
ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದರು.
ಅಸೂಯೆ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
mbagorora amabhoko gebhwe okugwata jintumwa no kubhatura mwibhoyelo lya bhona.
vakhanyosya amavokho gavene vakhavibata avasukhwa nukhuvavekha igati mundibalasa elya moja khya moja.
Bhakanyosya mabhoko gha bhene kubhakamula mitume ni kubhabheka mu ligereza lya jumla.
사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니
사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니
Elos sruokya mwet sap uh, ac siselosyang nu in presin.
Niva viika mayanza havapositola, ni ku va vika mu ntorongo ya vantu.
نێردراوانیان گرت و فڕێیان دانە زیندانی گشتییەوە.
ଏ଼ୱାରି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଆସାନା କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି ।
et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
et iniecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
et iniecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
et iniecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
Un pielika tiem apustuļiem rokas un tos iemeta pilsētas cietumā.
Bakangaki bantoma mpe babwakaki bango na boloko ya monene.
अऊर प्रेरितों को पकड़ क जेलखाना म बन्द कर दियो।
Ne bakwata abatume ne babateeka mu kkomera ly’abantu bonna.
और तिने प्रेरित पकड़ी की जेला रे बंद करी ते।
dia nisambotra ny Apostoly izy ka nanao azy tao an-tranomaizina.
le nipao-pitañe amo Firàheñeo vaho najorobo’ iareo am-balabei’ i màroy ao;
അസൂയ നിറഞ്ഞ് അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ച് പൊതു കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി.
അസൂയ നിറഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ചു പൊതു തടവിൽ ആക്കി.
അസൂയ നിറഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ചു പൊതു തടവിൽ ആക്കി.
അവർ അപ്പൊസ്തലന്മാരെ പിടിച്ചു പൊതുതടവറയിൽ അടച്ചു.
Makhoina pakhonchatpasingbu phaduna keisumsangda thamlammi.
आणि त्यांनी आपले हात प्रेषितांवर टाकून त्यांना सार्वजनिक बंदिशाळेत ठेवले.
ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଥାନାରେକ ଦହକେଦ୍‌କଆ ।
Bhai, gubhaakamwilenje mitume bhala, gubhaugalilenje nnigelesha.
သူ​တို့​သည်​တ​မန်​တော်​တို့​ကို​ဖမ်း​ဆီး​ပြီး လျှင် ထောင်​တွင်​အ​ကျဉ်း​ချ​ထား​ကြ​၏။-
တမန်တော်တို့ကိုဘမ်းဆီး၍ ထောင်ထဲ၌ လှောင်ထားကြ၏။
တမန်တော် တို့ကိုဘမ်းဆီး ၍ ထောင် ထဲ၌ လှောင်ထား ကြ၏။
A ka pa o ratou ringa ki nga apotoro, maka ana ratou ki te whare herehere nui.
aru apostle khan ke dhori kene bondhi ghor te rakhidise.
Eno kaamwah loong ah phaatak ni josak rumta.
Bababopha abapostoli babaphosela entolongweni yomuntu wonke.
babadumela abaphostoli ngezandla zabo, basebebafaka esitokisini sabantu.
Kabanyoosha maboko gabe kuwakamwa mitume na kuwabeka mu'ligereza lya jumla.
तिनीहरूले प्रेरितहरूमाथि हात हाले र तिनीहरूलाई सार्वजनिक झ्यालखानामा थुनिदिए ।
Hinu vakavakamula vamitumi na kuvakunga muchifungu chikulu.
og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel.
Derfor fikk de arrestert og fengslet dem.
og dei lagde hand på apostlarne og kasta deim i det ålmenne fengslet.
ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଧରି ସାଧାରଣ କାରାଗାରରେ ରଖିଲେ।
Isaanis ergamoota qabanii mana hidhaa uummataa keessa buusan.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ।
ଆରି ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ରିଂ ଆସ୍ତି ଗାଚ୍‌ଚି ସାଦା ଜଇଲ୍‍ତ ଇଟ୍‌ତାର୍‌ ।
و بر رسولان دست انداخته، ایشان را در زندان عام انداختند.
و رسولان را گرفتند و به زندان انداختند.
Su, wawatawa ntumintumi, na kuwajega mngati mnumba nkulu ya shibetubetu.
Koledi wanporon akan o ki irail la nan imateng.
Koledi wanporon akan o ki irail la nan imaten.
I targnęli się rękoma na Apostoły i podali je do więzienia pospolitego.
Dlatego ponownie zatrzymali ich i wtrącili do więzienia.
I schwytali apostołów, których wtrącili do publicznego więzienia.
E puseram suas mãos nos apóstolos, e os colocaram na prisão pública.
E lançaram mão dos apostolos, e os pozeram na prisão publica.
E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
Portanto, após [instruírem os guardas/a polícia do templo, ]os guardas prenderam os apóstolos e os botaram na cadeia pública.
Eles prenderam os apóstolos e os colocaram na cadeia.
e impuseram as mãos sobre os apóstolos, depois os colocaram sob custódia pública.
и схутилдэ лэ Апостолонэн и запхандадэ андо фороско баруно.
Вонэ пхангле апостолонэн тай бэшардэ лэн дэ форохкэрэ барунэ.
ау пус мыниле пе апостоль ши й-ау арункат ын темница де обште.
Și și-au pus mâinile pe apostoli și i-au pus în închisoarea comună.
și au pus mâna pe apostoli, apoi i-au pus în temniță publică.
De ara reu humu rala Yesus dedenu nara, fo tao se bui rala reu.
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
bhahabhakhata atumwe bhabhafunjila mwiijela lya bhonti.
Tîrtonngei hah an sûr ngeia intâng ina an khum ngei zoi.
mahAkrodhAntvitAH santaH preritAn dhRtvA nIcalokAnAM kArAyAM baddhvA sthApitavantaH|
মহাক্ৰোধান্ত্ৱিতাঃ সন্তঃ প্ৰেৰিতান্ ধৃৎৱা নীচলোকানাং কাৰাযাং বদ্ধ্ৱা স্থাপিতৱন্তঃ|
মহাক্রোধান্ত্ৱিতাঃ সন্তঃ প্রেরিতান্ ধৃৎৱা নীচলোকানাং কারাযাং বদ্ধ্ৱা স্থাপিতৱন্তঃ|
မဟာကြောဓာန္တွိတား သန္တး ပြေရိတာန် ဓၖတွာ နီစလောကာနာံ ကာရာယာံ ဗဒ္ဓွာ သ္ထာပိတဝန္တး၊
mahAkrOdhAntvitAH santaH prEritAn dhRtvA nIcalOkAnAM kArAyAM baddhvA sthApitavantaH|
महाक्रोधान्त्विताः सन्तः प्रेरितान् धृत्वा नीचलोकानां कारायां बद्ध्वा स्थापितवन्तः।
મહાક્રોધાન્ત્વિતાઃ સન્તઃ પ્રેરિતાન્ ધૃત્વા નીચલોકાનાં કારાયાં બદ્ધ્વા સ્થાપિતવન્તઃ|
mahākrodhāntvitāḥ santaḥ preritān dhṛtvā nīcalokānāṁ kārāyāṁ baddhvā sthāpitavantaḥ|
mahākrōdhāntvitāḥ santaḥ prēritān dhr̥tvā nīcalōkānāṁ kārāyāṁ baddhvā sthāpitavantaḥ|
mahAkrodhAntvitAH santaH preritAn dhR^itvA nIchalokAnAM kArAyAM baddhvA sthApitavantaH|
ಮಹಾಕ್ರೋಧಾನ್ತ್ವಿತಾಃ ಸನ್ತಃ ಪ್ರೇರಿತಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ನೀಚಲೋಕಾನಾಂ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಸ್ಥಾಪಿತವನ್ತಃ|
មហាក្រោធាន្ត្វិតាះ សន្តះ ប្រេរិតាន៑ ធ្ឫត្វា នីចលោកានាំ ការាយាំ ពទ្ធ្វា ស្ថាបិតវន្តះ។
മഹാക്രോധാന്ത്വിതാഃ സന്തഃ പ്രേരിതാൻ ധൃത്വാ നീചലോകാനാം കാരായാം ബദ്ധ്വാ സ്ഥാപിതവന്തഃ|
ମହାକ୍ରୋଧାନ୍ତ୍ୱିତାଃ ସନ୍ତଃ ପ୍ରେରିତାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ନୀଚଲୋକାନାଂ କାରାଯାଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ସ୍ଥାପିତୱନ୍ତଃ|
ਮਹਾਕ੍ਰੋਧਾਨ੍ਤ੍ਵਿਤਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨ੍ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨੀਚਲੋਕਾਨਾਂ ਕਾਰਾਯਾਂ ਬੱਧ੍ਵਾ ਸ੍ਥਾਪਿਤਵਨ੍ਤਃ|
මහාක්‍රෝධාන්ත්විතාඃ සන්තඃ ප්‍රේරිතාන් ධෘත්වා නීචලෝකානාං කාරායාං බද්ධ්වා ස්ථාපිතවන්තඃ|
மஹாக்ரோதா⁴ந்த்விதா​: ஸந்த​: ப்ரேரிதாந் த்⁴ரு’த்வா நீசலோகாநாம்’ காராயாம்’ ப³த்³த்⁴வா ஸ்தா²பிதவந்த​: |
మహాక్రోధాన్త్వితాః సన్తః ప్రేరితాన్ ధృత్వా నీచలోకానాం కారాయాం బద్ధ్వా స్థాపితవన్తః|
มหาโกฺรธานฺตฺวิตา: สนฺต: เปฺรริตานฺ ธฺฤตฺวา นีจโลกานำ การายำ พทฺธฺวา สฺถาปิตวนฺต: ฯ
མཧཱཀྲོདྷཱནྟྭིཏཱཿ སནྟཿ པྲེརིཏཱན྄ དྷྲྀཏྭཱ ནཱིཙལོཀཱནཱཾ ཀཱརཱཡཱཾ བདྡྷྭཱ སྠཱཔིཏཝནྟཿ།
مَہاکْرودھانْتْوِتاح سَنْتَح پْریرِتانْ دھرِتْوا نِیچَلوکاناں کارایاں بَدّھوا سْتھاپِتَوَنْتَح۔
mahaakrodhaantvitaa. h santa. h preritaan dh. rtvaa niicalokaanaa. m kaaraayaa. m baddhvaa sthaapitavanta. h|
И дигоше руке своје на апостоле, и метнуше их у општи затвор.
I digoše ruke svoje na apostole, i metnuše ih u opšti zatvor.
mme ba tshwara baaposetoloi, ba ba tsenya mo kgolegelong.
vakaisa maoko avo pavaapositori vakavaisa mutirongo revanhu vese.
Vakasunga vapostori vakavaisa mujeri.
и возложиша руки своя на Апостолы и послаша их в соблюдение общее.
in svoje roke so položili na apostole ter jih vtaknili v skupno ječo.
In položé roke svoje na aposteljne, in denejo jih v občinsko ječo.
Balabekata batumwa basa ne kubacalila mujele.
intay rasuulladii qabqabteen, xabsi ku rideen.
y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.
Entonces arrestaron a los apóstoles y los metieron a la cárcel pública.
y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en custodia pública.
detuvieron a los apóstoles y los pusieron en custodia pública.
echaron mano a los apóstoles y los metieron en la cárcel pública.
Y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.
Y tomaron a los apóstoles y los pusieron en la prisión común.
wakanyosha mikono yao kuwakamata mitume na kuwaweka ndani ya gereza la jumla.
Basi, wakawatia nguvuni, wakawafunga ndani ya gereza kuu.
Wakawakamata mitume na kuwatia gerezani.
och läto gripa apostlarna och sätta dem i allmänt häkte.
Och togo fatt på Apostlarna, och satte dem uti allmänneligit fängelse.
och läto gripa apostlarna och sätta dem i allmänt häkte.
At kanilang sinunggaban ang mga apostol, at kanilang inilagay sila sa bilangguang bayan.
at dinakip nila ang mga apostol, at inilagay sila sa pampublikong bilangguan.
Bunu Apostol vdwa naatung toku okv bunua kvba patwk arwnglo tumlwkto.
அப்போஸ்தலர்களைப் பிடித்து, பொதுவான சிறைச்சாலையிலே வைத்தார்கள்.
அப்போஸ்தலரைக் கைதுசெய்து, பொதுச் சிறைச்சாலையில் அடைத்தார்கள்.
అపొస్తలులను పట్టుకుని పట్టణంలోని చెరసాల్లో వేశారు.
Pea naʻa nau puke ʻae kau ʻAposetolo, ʻo fakahū ʻakinautolu ki he fale fakapōpula lahi.
Verse not available
Ɛno nti, wɔkyeree asomafo no de wɔn koguu afiase.
Ɛno enti, wɔkyeree asomafoɔ no de wɔn kɔguu afiase.
схопили апостолів та вкинули їх до громадської в’язниці.
і руки наклали вони на апо́столів, і до в'язниці грома́дської вкинули їх.
і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
और रसूलों को पकड़ कर हवालात में रख दिया।
روسۇللارنى تۇتقۇن قىلىپ، قاماقخانىغا قامىدى.
расулларни тутқун қилип, қамақханиға қамиди.
rosullarni tutqun qilip, qamaqxanigha qamidi.
rosullarni tutⱪun ⱪilip, ⱪamaⱪhaniƣa ⱪamidi.
bắt các sứ đồ bỏ vào khám công.
bắt các sứ đồ bỏ vào khám công.
Họ bắt các sứ đồ giam vào ngục.
Vakagholosia amavoko ghave kukuvakolo ava sung'ua napikuvavika munkate mundinde ijavoni.
bakanga bamvuala ayi babakotisa mu nloko wunneni.
Wọ́n sì nawọ́ mú àwọn aposteli wọn sì fi wọ́n sínú túbú.
Verse Count = 338

< Acts 5:18 >