< Acts 5:14 >

More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
Among anit nin awni tin na iyina nin Cikilari Yesu, inin munu atii nin nananyinusauyenu.
وَكَانَ مُؤْمِنُونَ يَنْضَمُّونَ لِلرَّبِّ أَكْثَرَ، جَمَاهِيرُ مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ،
وَأَخَذَ عَدَدُ الْمُؤْمِنِينَ بِالرَّبِّ يَزْدَادُ بِانْضِمَامِ جَمَاعَاتٍ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ.
ܘܝܬܝܪ ܡܬܬܘܤܦܢ ܗܘܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܡܪܝܐ ܟܢܫܐ ܕܓܒܪܐ ܘܕܢܫܐ
Տէրոջ հաւատացողները ա՛լ աւելի կը շատնային, այր մարդիկ ու կիներ՝ բազմութեամբ.
কিন্তু ইয়াৰ মাজৰে অনেক পুৰুষ আৰু মহিলাই বিশ্বাস কৰি প্রভুৰ বিশ্বাসত যোগ দিলে।
Buna baxmayaraq, get-gedə daha çox qadın və kişi Rəbbə iman gətirirdi.
La nyeu, nubo buro ne bilenker yuktenti Teluwe nen, nubo kila-kila na barub kange natub.
Eta emendatzenago cen Iaunean sinhesten çutenen compainiá, hambat guiçonez nola emaztez)
Be mogili, dunu amola uda, ilia Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagusia, ilia Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilima gilisibiba: le, ilia idi da heda: su.
আর দলে দলে অনেক পুরুষ ও স্ত্রীলোক প্রভু যীশুতে বিশ্বাসী হয়ে তাঁদের সাথে সংযুক্ত হতে লাগল।
তা সত্ত্বেও, বহু পুরুষ ও মহিলা, উত্তরোত্তর প্রভুতে বিশ্বাস করে তাদের সংখ্যা বৃদ্ধি করল।
बड़े मड़देइं ते कुआन्शेईं विश्वास कियो ते तैन लोकां केरि मेनडली मां शामिल भोए, ते परमेशर मन्ने बालां केरि तैधात बद्धती च़ली।
कने प्रभु पर भरोसा करणे बाले मर्दां कने जनानियां दी गिणती बददी ही गेई।
ମଃତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌କଃରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଦଃଳେ ମିସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Doonzono! amaniru máátsonat nungushwots botaawo ayidek't ayefera bíamfoni.
Nikima, ndhi ba ta ye nda ni kpa Bau; ndi lilon baba mba gbugbuwu.
и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се прибавяха],
Sa gihapon ang mga magtutuo nagkadugang pagkadaghan ngadto sa Ginoo, kadaghanan sa mga lalaki ug mga babaye,
Ug misamot kadaghan ang mga magtotoo nga nahidugang sa Ginoo, mga panon sa mga lalaki ug sa mga babaye,
Ya y manmanjonggue gui Señot, mas maaumenta y linajyan parejoja y lalaje yan y famalaoan;
ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩᏃ ᎤᏟ ᏂᎦᎡ ᎬᏩᏁᏉᏤᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎤᏂᏣᏔᏅᎯ ᎨᏎ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ.
Ngakhale zinali chotere, anthu ambiri anakhulupirira Ambuye ndipo amawonjezeredwa ku chiwerengero chawo.
Acunüng, Bawipa jumei law kthaikia nghnumie ja kpamie khawha cun ami veia ngkhaw lawki;
To tiah Angraeng tang kami, nongpa hoi nongpata paroeai pung o).
Boeipa aka tangnah huta tongpa rhaengpuei loh taoe thap uh thae.
Boeipa aka tangnah huta tongpa rhaengpuei loh taoe thap uh thae.
Cehlai, pa ingkaw nu thlang khawzah ing Bawipa ce cang nak khqoet khqoet unawh thlang pung a tai khqoet khqoet hy.
Taciang thu um mi numei le pasal mihonpi sia Topa tung ah tam seseam ki belap hi.
Hijeng jongle tahsan chate chu Pakai henga hung akibe jing jengin, numei le pasal akibe jingin ahi.
Cathut ka yuem e napui, tongpanaw teh ahnimouh koe a kâthap awh.
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
但相信主的信男信女却越来越多,
信主的人越來越增加,男女的人數極其眾多。
Winji wa ŵandu ŵaŵakulupilile Ambuje wapundaga konjecheka nnope achalume ni achakongwe,
ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲠ⳪ ⲉⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ.
ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲓ ⲥϩⲓⲙⲉ
ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲓⲥϩⲓⲙⲉ.
ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲈⲨⲚⲀϨϮ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϨⲒⲞⲘⲒ.
I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
A vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
Verse not available
og der føjedes stedse flere troende til Herren, Skarer både af Mænd og Kvinder,
og der føjedes stedse flere troende til Herren, Skarer baade af Mænd og Kvinder,
og der føjedes stedse flere troende til Herren, Skarer baade af Mænd og Kvinder,
ଏଲେ ମିସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ମାଇଜିଟକି ଆରି ମୁନୁସ୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଏ ଦଲେ ମିସ୍‌ଲାଇ । ଆରି ସେ ଦଲ୍‌ ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ତେ ଗାଲା ।
To kata kamano, chwo gi mon mangʼeny nomedo yie kuom Ruoth, kendo mago manoyie nomedore e kwan joma noseyie kuom Kristo.
Kabiyo biingi basyomi bakali kuyungizizigwa ku Mwami, bantu biingi bechalumi mpawo abanakazi,
En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden, menigten beide van mannen en van vrouwen;
Steeds meer sloten er zich bij hen aan, die in den Heer geloofden; hele groepen van mannen en vrouwen.
En er werden meer en meer toegedaan, die den Heere geloofden, menigten beide van mannen en van vrouwen;
And more who believe were added to the Lord, multitudes both of men and women,
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
And believers in the Lord were more and more added to them, multitudes both of men and women; )
Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.
And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
Yet more and more people believed in the Lord and were added to their number, a multitude of both men and women.
Now the multitude of men and women who believed in the Lord was ever increasing,
and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women; )
And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:
Believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
However, many men and women came to believe in the Lord.
Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)
but believers were the more added to the Lord, a multitude both of men and women,
But believers on the Lord were abundantly added to them, multitudes, both of men and women.)
And true believers were the more willingly added to the Lord, even multitudes both of men and women.
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
And believers were the more added to YHWH, multitudes both of men and women.)
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
(and the more were believers added to the LORD, multitudes of both men and women),
and believers were more and more added to the Lord, multitudes both of men and women: )
Yet the people continued to hold them in high honor, and more and more believers in the Lord were joining them, both men and women.
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
and more and more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women;
and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.
and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;
And, the more, were being added, when they believed in the Lord, throngs both of men and women; —
more now were added believing in the Lord, multitudes of men both and women,
more then to add (to) to trust (in) the/this/who lord: God multitude man and/both and woman
And the more were they who believed added to the Lord, an assemblage of men and of women;
And the more were those added who feared the Lord, a multitude both of men and of women.
Many more men and women started believing in the Lord [Jesus], and they joined the [group of] believers.
and still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.
The noumbre of them that beleved in the Lorde bothe of men and wemen grewe moare and moare:
Still more believers were being added to the Lord, multitudes of men and women,
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
and more and more believers in the Lord joined them, including great numbers both of men and women--
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
And the multitude of men and of wymmen bileuynge in the Lord was more encreessid,
(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women, )
kaj kredantoj pligrandnombre aldoniĝis al la Sinjoro, amasoj da viroj kaj virinoj;
Ame geɖewo ŋutɔ, ŋutsuwo kple nyɔnuwo xɔ Aƒetɔ la dzi se, eye woge ɖe hame la me.
Ja joukko paljon eneni miehistä ja vaimoista, jotka Herran päälle uskoivat:
Ja yhä enemmän karttui niitä, jotka uskoivat Herraan, sekä miehiä että naisia suuret joukot.
En steeds meer geloovigen werden den Heere toegevoegd, een menigte zoowel van mannen als van vrouwen,
Chaque jour voyait s'accroître la multitude d'hommes et de femmes qui croyaient au Seigneur,
De plus en plus de croyants se joignaient au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes.
et des croyants d’autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d’hommes que de femmes; )
Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.
Ainsi de plus en plus s’augmentait la multitude des croyants dans le Seigneur, hommes et femmes;
Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s’augmentait de plus en plus;
Chaque jour voyait s’accroître la multitude d’hommes et de femmes qui croyaient au Seigneur,
Des croyants toujours plus nombreux, des multitudes d'hommes et de femmes, s'attachaient au Seigneur,
De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église;
Cependant il s'agrégeait toujours plus de gens qui croyaient au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes;
des croyants toujours plus nombreux, des hommes et des femmes en foule s'attachaient au Seigneur;
Des multitudes d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur, et le nombre des croyants augmentait de plus en plus,
Daroo maccatinne addetti wodeppe woden Godan ammani ammani istta bolla gujjetida.
Und immer mehr schlossen sich ihnen an, die an den Herrn gläubig wurden, ganze Scharen von Männern und Frauen.
Immer mehr wuchs die Zahl der Männer und Frauen, die den Glauben an den Herrn annahmen.
Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan, [O. Gläubige an den Herrn wurden hinzugetan] Scharen [Eig. Mengen] von Männern sowohl als Weibern; ]
Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan, Scharen von Männern sowohl als Weibern; )
Um so mehr aber wuchs die Zahl derer, die an den Herrn glaubten, Scharen von Männern und Frauen.
Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HERRN, eine Menge der Männer und der Weiber,
Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,
Und immer mehr kamen solche hinzu, die an den Herrn glaubten, ganze Scharen von Männern und Frauen;
und immer mehr wurden hinzugetan, die an den Herrn glaubten, eine Menge von Männern und Frauen,
Es wurden aber eine Menge Männer und Weiber, die an den Herrn glaubten, hinzugetan;
O na kũrĩ ũguo-rĩ, arũme na andũ-a-nja aingĩ nĩmetĩkirie Mwathani, naguo mũigana wao ũkĩongerereka.
Ammaniya addetanne maccasata tayboy kaseyssafe darishe bis.
Yaaba n den daani Jesu coali den pugidi daali kuli bi jaba leni bi puoba.
Bi niba yaaba bo pia li dandanli ti yonmdaano nni bo pugdi bi jaba yeni bi puoba.
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
και προσετίθεντο μάλλον πιστεύοντες εις τον Κύριον, πλήθη ανδρών τε και γυναικών,
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντεσ τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ ˚Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
(μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν),
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
ଇସ୍‍ପର୍‍ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଗୁଲେ ଙ୍ଗିରେ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାପ୍‌ରୁନେ ଏତେ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
અને પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરનારાં, સંખ્યાબંધ પુરુષો તથા સ્ત્રીઓ, વધારે પ્રમાણમાં ઉમેરાતાં ગયા;
Anpil moun, fanm kou gason, t'ap vin jwenn disip yo paske yo te kwè nan Seyè a.
Konsa, anpil kwayan nan non Senyè a, yon fòs kantite gason avèk fi t ap ajoute tout tan pami yo.
प्रभु म्ह बिश्वास करण आळी की गिणती बढ़ती गई भोत घणे बिश्वासी प्रभु म्ह आ मिले, लोग-लुगाईयाँ का एक भोत बड़ा टोळ बणग्या।
Duk da haka, maza da matan da suke gaskata ga Ubangiji sai ƙaruwa suke, suka kuma ƙaru a yawa.
Har wa yau aka rika samun karin masu ba da gaskiya, dinbin jama'a, maza da mata,
Hui pu nui ia'e la i ka Haku ka poe i manaoio, na kane a me na wahine he nui loa.)
ומספר הגברים והנשים שהאמינו באדון ישוע הלך וגדל מיום ליום.
אבל נספחו עוד יתר מאמינים אל האדון אנשים ונשים הרבה מאד׃
और विश्वास करनेवाले बहुत सारे पुरुष और स्त्रियाँ प्रभु की कलीसिया में और भी अधिक आकर मिलते रहे।
फिर भी, अधिकाधिक संख्या में स्त्री-पुरुष प्रभु में विश्वास करते चले जा रहे थे.
Hívők pedig egyre többen csatlakoztak az Úrhoz, férfiak és asszonyok sokasága.
Hívők pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága.
Sífellt snerust fleiri til trúar á Drottin, mikill fjöldi karla og kvenna.
Ma otu ọ dị, ọtụtụ ndị nwoke na ndị nwanyị kwere nʼOnyenwe anyị sonyere ha.
Adda latta dagiti namati a mainaynayon a mamati iti Apo, adu a lallaki ken babbai,
Dan makin lama makin bertambah banyak orang-orang yang percaya kepada Tuhan--baik laki-laki maupun wanita.
Namun demikian banyak orang yang menjadi percaya kepada Tuhan — baik laki-laki maupun perempuan.
Dan makin lama makin bertambahlah jumlah orang yang percaya kepada Tuhan, baik laki-laki maupun perempuan,
Jumlah orang yang percaya kepada Tuhan Yesus semakin bertambah, baik laki-laki maupun perempuan.
Ga ni ahuiili idu ai atulaa akongeeleka ku Mukulu, ingele nkulu a agoha ni asungu.
E di più in più si aggiungevano [persone] che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero.
Intanto andava aumentando il numero degli uomini e delle donne che credevano nel Signore
E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero;
Uhana ana me akenzi ukinkin anu nyaza iriba, gbardang ahana ruma nan na eh.
信ずるもの男女とも増々おほく主に屬けり。
信じる者たち,すなわち大勢の男女が主のもとに加えられていった。
しかし、主を信じて仲間に加わる者が、男女とも、ますます多くなってきた。
そればかりか、主を信じる者は男も女もますますふえていった。
主を信仰する男女の群衆益増加し、
ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଇମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
Amaqꞌel e kꞌi achyabꞌ xuqujeꞌ ixoqibꞌ xekojonik che ri Ajawxel Jesús.
Hanki hakare vahe krerfamo'za a'nea, vene'nea hu'za Ramofonte zamentintia hu'za, rama'a vahekrerfa efre'naze.
ಆದರೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನ ಪುರುಷರೂ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಕರ್ತ ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನಿಟ್ಟು ಅವರ ಜೊತೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದರು.
ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಮಂದಿ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ಅವರ ಮಂಡಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Ka lindi, abhekirisha bhanfu bhaliga mbagenderera okwijula ku Mukama, obhukumi bhwanfu bhwa bharume na bhagasi,
Ata ewe, avedekha vingi valekyongesekha khu Ntwa, esekhemu embakha yavagosi na vadala,
Ni kabhele, bhaamini bhingi bhakajha bhijhongeseka kwa Bwana, idadi mbaha jha bhagosi ni bhadala,
믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라
믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라
Tusruktu srakna oasr mwet sifilpa weang u sac — mukul ac mutan puspis su lulalfongi in Leum.
Nikuva vulyo balumeri vangi vavakusi wera kwa Simwine, ikunga lya bakwame ni vaanakazi,
لەگەڵ ئەوەشدا هەتا دەهات ژن و پیاو بە کۆمەڵ باوەڕیان بە مەسیحی خاوەن شکۆ دەهێنا و دەهاتنە پاڵی.
ଇଞ୍ଜାଁ, ହା଼ରେ ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁ ନାମାହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା କୂଡ଼ାଲି ଆଣ୍ତିତେରି,
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum, ac mulierum,
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum, ac mulierum,
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum, ac mulierum,
Un vēl vairāk tapa pielikti, kas Tam Kungam ticēja, pulks vīru un sievu,
Nzokande, mibali mpe basi ebele penza bazalaki kondimela Nkolo mpe kobakisama na lisanga na bango.
विश्वास करन वालो बहुत सो पुरुष अऊर बाईयां प्रभु की मण्डली म बड़ी संख्या म मिलत रह्यो।
Abakkiriza bangi abasajja n’abakazi ne beeyongeranga okwegatta ku Mukama waffe.
विश्वास करने वाल़े बऊत सारे मर्द और जवाणसा प्रभुए री मण्डल़िया रे ओर बी जादा आयी की मिलणे लगे।
Ary vao mainka nisy olona maro koa na lahy na vavy izay nino ny Tompo nanampy ho isany;
Antsake te nitovoñe amy Talè o mpiatoo; toe lahialeñe: lahilahy naho rakemba.
അനവധി പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു, അവരെല്ലാവരും വിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തോട് ചേർന്നുവന്നു.
മേല്ക്കുമേൽ അനവധി പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും കൎത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു ചേൎന്നുവന്നു.
മേല്ക്കുമേൽ അനവധി പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചു ചേർന്നുവന്നു.
ഇങ്ങനെയൊക്കെ ആയിരുന്നിട്ടും അനേകം സ്ത്രീപുരുഷന്മാർ കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ച് വിശ്വാസസമൂഹത്തോടു ചേർന്നു.
Adum oinamak nupa amadi nupising henna henna Ibungoda thajaraktuna makhoigi marakta tinsillaklammi.
इतकेच नव्हे तर विश्वास धरणारे पुष्कळ पुरूष व स्त्रिया यांचे समुदाय प्रभूला मिळत असत.
ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ିକ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚିମିନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେ ମେସାଅଃ ତାଇକେନାକ ।
Nkali nneyo bhandunji bhaakulupalilangaga Bhakulungwa gubhapundilenje kujenjesheka bhanabhalume na bhanabhakongwe.
သို့​ရာ​တွင်​သ​ခင်​ဘု​ရား​ကို​သက်​ဝင်​ယုံ​ကြည် သူ အ​မျိုး​သား​အ​မျိုး​သ​မီး​အ​ရေ​အ​တွက် သည်​ပို​၍​ပို​၍​များ​လာ​၏။-
သခင်ဘုရား၌ယုံကြည်သော ယောက်ျား၊ မိန်းမ၊ အပေါင်းတို့သည် သင်းဝင်ကြ၏။
သခင် ဘုရား၌ ယုံကြည် သော ယောက်ျား ၊ မိန်းမ ၊ အပေါင်း တို့သည် သင်းဝင်ကြ၏။
A he nui noa atu te hunga whakapono i honoa mai ki te Ariki, tona tino te tane, o te wahine.
Probhu laga naam te mota aru mahila khan bisi joma hoise, aru biswas khan logot mili kene ekta mon pora kaam korise,
Enoothong minuh miwah, ehanhan ih jaat rum ano Teesu rangsoomte ih hoon rumta.
Lanxa kunjalo, amadoda labafazi abanengi bakholwa eNkosini, bengezelela ubunengi babo.
njalo abakholwayo bengezelelwa banda eNkosini, amaxuku womabili amadoda labesifazana;
Na pia, baamini banyansima batiyongekea kwa Ngwana, idadi ngolo ya analome ni anwawa,
अझ धेरै विश्‍वासीहरू अर्थात् असंख्य स्‍त्रीहरू र पुरुषहरू प्रभुमा थपिँदै थिए ।
Nambu vandu vamahele vevamsadiki Bambu, vagosi na vadala vakayonjokeseka neju.
og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,
Flere og flere begynte å tro på Herren Jesus, både menn og kvinner.
og enn fleire som trudde, vart lagde til Herren, ei mengd både av menner og kvinnor,
ପୁଣି, ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନେକ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Hamma duraa caalaas dhiironnii fi dubartoonni hedduun Gooftaatti amananii amantootatti dabalaman.
ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਟੋਲੀਆਂ ਦੀਆਂ ਟੋਲੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ।
ମାତର୍‌, ଆରେ ଆଦିକ୍‌ତାଂ ଆଣ୍ଡ୍ରାଂ ଆରି କଗ୍‍ଲେକ୍ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ଇ ଦଲ୍‌ଦ ମେହାଆଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌,
وبیشتر ایمانداران به خداوند متحد می‌شدند، انبوهی از مردان و زنان،
با این حال، مردان و زنانِ بیشتر و بیشتری به خداوند ایمان می‌آوردند و به او می‌پیوستند.
Walanga ya wantu yawamjimiriti Mtuwa, wapalu na wadala, iyongerekiti.
A me toto, me posonlar wuki ong Kaun o irail me totoia, ol o li akan.
A me toto, me pojonlar wuki on Kaun o irail me totoia, ni o Ii akan.
I owszem przybywało mnóstwo wierzących Panu, mężów i niewiast).
Liczba uczniów wciąż jednak wzrastała, ponieważ wiele nowych mężczyzn i kobiet wyznawało wiarę w Pana.
Przybywało też Panu mnóstwo wierzących, mężczyzn i kobiet).
E cada vez mais os que criam no Senhor se aumentavam, multidões tanto de homens como de mulheres.
E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia mais e mais.
E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia mais e mais.
Mas muitos mais homens e mulheres passaram a crer no Senhor [Jesus, ]e se filiaram ao [grupo de ]cristãos.
No entanto, muitos homens e muitas mulheres começaram a acreditar no Senhor.
Mais crentes foram acrescentados ao Senhor, multidões tanto de homens quanto de mulheres.
Майбут мануша авэлас кав патявимос андо Рай, и мурша и жувля.
А кодэлэн, ко патялас дэ Рае, ачелас будэр и будэр, муршэн тай джювлен.
Нумэрул челор че кредяу ын Домнул, бэрбаць ши фемей, се мэря тот май мулт,
Și tot mai mulți credincioși erau adăugați Domnului, mulțimi deopotrivă de bărbați și femei).
Tot mai mulți credincioși s-au adăugat la Domnul, mulțimi de bărbați și de femei.
Te atahori mana ramahere Yesus, boe ramaheta. Hambu touꞌ ma inaꞌ boe.
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
Ikanisa lyahonjelela alume na bhashe bhabhaposhelaga uYesu,
Hannirese Pumapa iempungei pasal le nupang tamtakin an pâla kopin an hong pung bang ani.
striyaH puruSAzca bahavo lokA vizvAsya prabhuM zaraNamApannAH|
স্ত্ৰিযঃ পুৰুষাশ্চ বহৱো লোকা ৱিশ্ৱাস্য প্ৰভুং শৰণমাপন্নাঃ|
স্ত্রিযঃ পুরুষাশ্চ বহৱো লোকা ৱিশ্ৱাস্য প্রভুং শরণমাপন্নাঃ|
သ္တြိယး ပုရုၐာၑ္စ ဗဟဝေါ လောကာ ဝိၑွာသျ ပြဘုံ ၑရဏမာပန္နား၊
striyaH puruSAzca bahavO lOkA vizvAsya prabhuM zaraNamApannAH|
स्त्रियः पुरुषाश्च बहवो लोका विश्वास्य प्रभुं शरणमापन्नाः।
સ્ત્રિયઃ પુરુષાશ્ચ બહવો લોકા વિશ્વાસ્ય પ્રભું શરણમાપન્નાઃ|
striyaḥ puruṣāśca bahavo lokā viśvāsya prabhuṁ śaraṇamāpannāḥ|
striyaḥ puruṣāśca bahavō lōkā viśvāsya prabhuṁ śaraṇamāpannāḥ|
striyaH puruShAshcha bahavo lokA vishvAsya prabhuM sharaNamApannAH|
ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಶ್ಚ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯ ಪ್ರಭುಂ ಶರಣಮಾಪನ್ನಾಃ|
ស្ត្រិយះ បុរុឞាឝ្ច ពហវោ លោកា វិឝ្វាស្យ ប្រភុំ ឝរណមាបន្នាះ។
സ്ത്രിയഃ പുരുഷാശ്ച ബഹവോ ലോകാ വിശ്വാസ്യ പ്രഭും ശരണമാപന്നാഃ|
ସ୍ତ୍ରିଯଃ ପୁରୁଷାଶ୍ଚ ବହୱୋ ଲୋକା ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟ ପ୍ରଭୁଂ ଶରଣମାପନ୍ନାଃ|
ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ਪੁਰੁਸ਼਼ਾਸ਼੍ਚ ਬਹਵੋ ਲੋਕਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯ ਪ੍ਰਭੁੰ ਸ਼ਰਣਮਾਪੰਨਾਃ|
ස්ත්‍රියඃ පුරුෂාශ්ච බහවෝ ලෝකා විශ්වාස්‍ය ප්‍රභුං ශරණමාපන්නාඃ|
ஸ்த்ரிய​: புருஷாஸ்²ச ப³ஹவோ லோகா விஸ்²வாஸ்ய ப்ரபு⁴ம்’ ஸ²ரணமாபந்நா​: |
స్త్రియః పురుషాశ్చ బహవో లోకా విశ్వాస్య ప్రభుం శరణమాపన్నాః|
สฺตฺริย: ปุรุษาศฺจ พหโว โลกา วิศฺวาสฺย ปฺรภุํ ศรณมาปนฺนา: ฯ
སྟྲིཡཿ པུརུཥཱཤྩ བཧཝོ ལོཀཱ ཝིཤྭཱསྱ པྲབྷུཾ ཤརཎམཱཔནྣཱཿ།
سْتْرِیَح پُرُشاشْچَ بَہَوو لوکا وِشْواسْیَ پْرَبھُں شَرَنَماپَنّاح۔
striya. h puru. saa"sca bahavo lokaa vi"svaasya prabhu. m "sara. namaapannaa. h|
А све више пристајаху они који вероваху Господа, мноштво људи и жена,
A sve više pristajahu oni koji vjerovahu Gospoda, mnoštvo ljudi i žena,
Mme badumedi ba oketsega thata mo Moreneng, bontsi jwa banna le basadi.
Uye vatendi vakanyanya kuwedzerwa kuna Ishe, zvaunga zvinoti zvevarume zvikati zvevakadzi.
Zvisinei zvazvo, varume vazhinji navakadzi vakatenda kuna She uye vakawedzera uwandu.
Паче же прилагахуся верующии Господви, множество мужей же и жен,
In še več vernikov je bilo dodanih h Gospodu, množice tako moških kakor žensk.)
In če dalje bolj so pristopali, kteri so verovali Gospodu, množice móž in pa žen.)
Bantu bashoma muli Lesa balatatika kufulilako, cakwinseti lyalaba likoto linene lya batuloba ne batukashi.
oo waxaa ku soo kordhay iyaga kuwa badan oo Rabbiga rumaystay, oo rag iyo dumarba leh;
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.)
Sin embargo, muchos hombres y mujeres comenzaron a creer en el Señor.
Se añadieron más creyentes al Señor, multitudes de hombres y mujeres.
Se añadían muchos más que creían en el Señor, hombres y mujeres,
Agregáronse todavía más creyentes al Señor, muchedumbre de hombres y mujeres,
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, así de varones como de mujeres.)
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres;
Y los que creian en el Señor se aumentaban mas, gran número así de hombres como de mujeres: )
Y un gran número de hombres y mujeres tenían fe, y se unieron al Señor;
Na pia, waamini wengi walikuwa wakiongezeka kwa Bwana, idadi kubwa ya wanaume na wanawake,
Idadi ya watu waliomwamini Bwana, wanaume kwa wanawake, iliongezeka zaidi na zaidi.
Hata hivyo, waliomwamini Bwana wakazidi kuongezeka, wanaume na wanawake.
Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor.
Och hopen växte mer till af dem som trodde Herranom, både män och qvinnor;
Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor.
At ang mga nagsisisampalataya ay lalo pang nangaparagdag sa Panginoon, ang mga karamihang lalake at babae:
Marami pang mga mananampalataya ang naidagdag sa Panginoon, maraming mga lalaki at mga babae,
Vbvritola kaiyayabv nyi yangv nyipamv aapwng yayato—Ahtunyi mvngjwngnv nyimv okv nyilo bv twngtv toku.
அநேக ஆண்களும், பெண்களும் விசுவாசமுள்ளவர்களாகி கர்த்தரிடத்தில் அதிகமதிகமாகச் சேர்க்கப்பட்டார்கள்.
ஆனால் அதிகமதிகமாய் ஆண்களும் பெண்களும் கர்த்தர்மேல் விசுவாசம் வைத்து, அவர்களின் எண்ணிக்கையுடன் சேர்த்துக்கொள்ளப்பட்டார்கள்.
సామాన్య ప్రజలు వారిని గౌరవిస్తూ ఉన్నారు. చాలా మంది స్త్రీ పురుషులు విశ్వసించి ప్రభువు పక్షాన చేరారు.
Pea naʻe ului tokolahi ai ki he ʻEiki ʻae kakai tui, ko e tangata mo e fefine.)
Buna karşın, Rab'be inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı.
Akyiri no, nnipa dodow a wogyee Awurade dii no bɛkaa agyidifo no ho.
Akyire no, nnipa dodoɔ a wɔgyee Awurade diiɛ no bɛkaa agyidifoɔ no ho.
А число тих, хто повірив у Господа, зростало – безліч чоловіків та жінок.
І все збі́льшувалось тих, хто вірує в Господа, бе́зліч чолові́ків і жінок,
І прибувало все більш віруючих у Господа, - множество чоловіків і жінок.)
और ईमान लाने वाले मर्द — ओ — औरत ख़ुदावन्द की कलीसिया में और भी कसरत से आ मिले।
شۇنداقتىمۇ، ئېتىقاد قىلغۇچىلار بارغانسېرى كۆپىيىپ، ھەم ئەرلەر ھەم ئاياللار توپ-توپ بولۇپ رەبگە قوشۇلغىلى تۇردى).
Шундақтиму, етиқат қилғучилар барғансери көпийип, һәм әрләр һәм аяллар топ-топ болуп Рәбгә қошулғили турди).
Shundaqtimu, étiqad qilghuchilar barghanséri köpiyip, hem erler hem ayallar top-top bolup Rebge qoshulghili turdi).
Xundaⱪtimu, etiⱪad ⱪilƣuqilar barƣanseri kɵpiyip, ⱨǝm ǝrlǝr ⱨǝm ayallar top-top bolup Rǝbgǝ ⱪoxulƣili turdi).
Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm,
Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm,
Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
Kange, aviitiki avinga valialevaliale vikwongelelavikwongelela Kwa Mutwa, ikipugha ikikome ikya vaghosi.
Vayi babakala ayi baketo bawombo bawilukila Pfumu ayi babuelama.
Ṣùgbọ́n síbẹ̀síbẹ̀, a sì ń yan àwọn ọkùnrin àti àwọn obìnrin tí ó gba Olúwa gbọ́ kún iye wọn sí i.
Verse Count = 338

< Acts 5:14 >