< Acts 28:9 >

Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
Nwufu ni le imoonne, ngisin nanit lidan kuli alenge na iwa di a cine ba daa kitime, a shino nin ghinu.
فَلَمَّا صَارَ هَذَا، كَانَ ٱلْبَاقُونَ ٱلَّذِينَ بِهِمْ أَمْرَاضٌ فِي ٱلْجَزِيرَةِ يَأْتُونَ وَيُشْفَوْنَ.
فَجَاءَ عِنْدَئِذٍ مَرْضَى الْجَزِيرَةِ إِلَيْهِ وَنَالُوا الشِّفَاءَ،
ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ ܐܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܙܪܬܐ ܟܪܝܗܐ ܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ
Երբ ասիկա պատահեցաւ, ուրիշ հիւանդներ ալ՝ որ այդ կղզիին մէջ կը գտնուէին՝ եկան եւ բուժուեցան:
এনেদৰে সুস্থ কৰাৰ পাছত সেই দ্ৱীপত আন যিমান ৰোগী আছিল সেই সকলো আহি সুস্থ হ’ল৷
Bu hadisədən sonra adadakı qalan xəstələr də gəlib şəfa tapdılar.
Bwiko dike woro bwiyeu tangne nube yim diile diile wuro nen nuba. Luma cin bou ken cin twam ci.
Bada haur eguin eta, islaco berce eritassunic çutenac-ere ethorten ciraden eta sendatzen.
Amo sia: nababeba: le, oloi dunu huluane amo oga ganodini esalu da Boloma misini, uhi dagoi ba: i.
এই ঘটনার পর অন্য যত রোগী ঐ দ্বীপে ছিল, তারা এসে সুস্থ হল।
এ ঘটনা ঘটার পর, সেই দ্বীপের অন্যান্য রোগীরাও এসে সুস্থতা লাভ করল।
फिरी तैस टैपेरे बाकी बिमार लोक आए ते तैना ठीक भोइ जे।
जालू इयां होया, तां उस टापूऐ दे बाकी बिमार लोक भी पौलुसे बाल आये, कने ठीक होई गे।
ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ହଃଚେ ସେ ମିଲ୍‌ତିର୍‌ ସଃବୁ ରଗିମଃନ୍ ଆସି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Man b́wotiyakon aatson gúriyets datsmanatsi k'osh shodetsuwots waat bokashi.
Hu kpe yi wa a ye he a, mbru indji bi nklan meme ki ba wa basia lo, ba ngame nda ye kpa sikpa mba.
Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, дохождаха и се изцеляваха;
Human kini nahitabo, ang uban nga mga tawo sa isla nga nagsakit usab miabot ug sila nangaayo.
Tungod sa maong hitabo ang ubang mga tawo sa pulo nga may mga sakit nangadto usab kaniya ug sila naayo.
Ya anae munjayan este, y palo locue gui isla ni y guaja chetnotñija, manmato ya uninafanjomlo.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎾᏍᏉ ᏧᏂᏢᎩ ᎾᎿᎭᎠᎹᏰᎵ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏅᏩᏅᎩ;
Zitachitika zimenezi, anthu onse odwala a pa chilumbacho anabwera ndipo anachiritsidwa.
Acukba a thawn law ja, acuna kyawn üngka khyange am myaki law u se a jah mdaw be.
To tiah hmuen to sak pae naah, to prae ah kaom nathaih tawn kalah kaminawk doeh angzoh o moe, ngantuihaih to hnuk o.
Te tlam te a om dongah sanglak ah aka om tih tloh aka khueh rhoek long khaw ham paan uh tih hoeih uh.
Te tlam te a om dongah sanglak ah aka om tih tloh aka khueh rhoek long khaw ham paan uh tih hoeih uh.
Cawhkaw ik-oeih ce ami huh awh, ce tuilak cung awh amik awm thlak chang boeih awm law unawh qoeinaak hu uhy.
Tua ahikom hibang a vawt zawkciang in, tuikul sung a natna nei theampo zong hongpai uh a, dam uh hi:
Chuin twikol sunga damlou jouse chu ahin puiyun ahile abonun adam tauvin ahi.
Hettelah a hnosak e a hmu awh navah tuilum kho kaawm e kapatawnaw pueng a thokhai awh teh damnae a coe awh.
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
这之后,岛上其他病患都被送了过来,也被他治愈了。
這樣一來,島上其餘有病的人也都前來,也全被治好了。
Payakopochele yeleyo, iyoyo peyo ŵakulwala ŵajinji ŵaŵatamaga mu chilumba chila ŵaiche, nombewo ŵalamiswe.
ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲛⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲱⲛⲉ. ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲣ̅ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
ⲈⲦⲀ ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲠⲤⲰϪⲠ ⲈⲦϦⲈⲚ ϮⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢⲰⲚⲒ ϢⲞⲠ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲦⲀⲖϬⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
Nakon toga su dolazili i drugi koji na otoku bijahu bolesni te ozdravljali.
A když se to stalo, tedy jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.
A když se to stalo, tedy i jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.
Rozkřiklo se to po ostrově, a tak ze všech stran přicházeli za Pavlem nemocní a on je uzdravoval.
Da dette var sket, kom også de andre på Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.
Da dette var sket, kom ogsaa de andre paa Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredede.
Da dette var sket, kom ogsaa de andre paa Øen, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredede.
ଏ ଗଟ୍‍ନା ପଚେ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜେତ୍‌କି ରଗିମନ୍‌ ସବୁ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆସି ନିମାନ୍‌ ଅଇଲାଇ ।
Kane mano osetimore, joma tuo duto mane ni e chulano nobiro moyudo chang.
Kuzwa akuchitika kwazezi, bantu biingi bakalikuchiswa mukasuwa aaka bakaza mpawo bakaponesegwa.
Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen.
Nu kwamen ook de overige zieken van het eiland, en werden genezen.
Als dit dan geschied was, kwamen ook tot hem de anderen, die krankheden hadden in het eiland, en werden genezen.
Therefore when this happened, the others also who had infirmities on the island came and were healed,
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
Therefore, after this had been clone, the rest also in the island who had diseases, came and were cured.
After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.
After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed.
When this had been done, all who had diseases on the island approached and were cured.
But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed:
So, when this had happened, the rest of those on the island who had diseases started coming and being healed;
After this happened, everyone else who was sick on the island came and was healed.
When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,
And this taking place, the rest also, on the island having diseases, continued to come to him, and be healed;
This then being the case, all the rest also who had diseases in the island came to him, and were healed.
Upon this, others also in the island, who had diseases came to him and were cured:
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
this, therefore, being done, also the others in the island having sicknesses were coming and were healed;
Now, therefore, when this miracle was wrought, the rest also, who had disorders, in the island, came, and were healed.
After this all the other sick people on the island came, and continued to be restored to health.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
And when this was done, the others also who had diseases in the island came, and were healed;
After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:
And, when this happened, the rest also, even they in the island who were sick, were coming in and getting cured;
Of this (then *N(k)O*) having taken place also the rest in the island having infirmities were coming and were healed;
this/he/she/it (then *N(k)O*) to be and the/this/who remaining the/this/who in/on/among the/this/who island to have/be weakness: ill to come near/agree and to serve/heal
And when this was done, the rest also of them who were diseased in the island came to him and were cured.
And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed.
After Paul had done that, the other people on the island who were sick came [to him] and [he] healed them, too.
After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed.
After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed.
So when this was done, others also who had diseases in the isle, came, and were healed:
So when this was done, others also, who had diseases in the isle, came, and were healed:
After this, all the other sick people in the island came and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
And whanne this thing was don, alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid.
this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
Kaj post tiu faro, ankaŭ ceteraj insulanoj, kiuj havis malsanojn, venis kaj estis sanigitaj;
Enumake dɔnɔ siwo katã nɔ teƒea la va Paulo gbɔ, eye wòda gbe le wo katã ŋu.
Kuin siis se oli tehty, tulivat myös muut sairaat siitä luodosta, ja parannettiin,
Kun tämä oli tapahtunut, tulivat muutkin sairaat, mitä saarella oli, ja heidät parannettiin.
Toen dit nu geschied was, kwamen ook de andere kranken uit het eiland en werden genezen.
Sur quoi tous les autres malades de l'île vinrent le trouver, et ils furent guéris.
Lorsque cela fut fait, les autres malades de l'île vinrent aussi et furent guéris.
Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris.
Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris.
Cela fait, tous ceux qui, dans l’île, avaient des maladies, venaient, et étaient guéris;
Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris.
Sur quoi tous les autres malades de l’île vinrent le trouver, et ils furent guéris.
Là-dessus, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades, vinrent et furent guéris.
Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.
là-dessus tous ceux qui, dans l'île, avaient des infirmités accoururent, et ils étaient guéris;
Là-dessus, tous les autres habitants malades de l'île vinrent aussi et furent guéris.
Là-dessus, tous les autres habitants de l'île qui se trouvaient malades, vinrent à lui, et ils furent guéris.
Hessi hessaththo hanidape guye he dereyin diza hara harriganchati yiidi paxxida.
Nun kamen auch alle anderen Kranken auf der Insel herbei und fanden Heilung.
Daraufhin kamen auch die anderen Kranken der Insel herbei und wurden geheilt.
Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;
Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt;
Als aber dies geschehen, kamen auch die andern Kranken von der Insel herbei und ließen sich heilen.
Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
Infolgedessen kamen auch die anderen Inselbewohner, die an Krankheiten litten, zu ihm und ließen sich heilen.
Daraufhin kamen auch die übrigen Kranken auf der Insel herbei und ließen sich heilen.
Da dies geschehen war, kamen auch die anderen Kranken der Insel zu ihm und ließen sich heilen.
Rĩrĩa gwekĩkire ũguo, andũ arĩa angĩ maarĩ arũaru gĩcigĩrĩra-inĩ kĩu magĩũka, makĩhonio.
Hessafe guye, Maltan de7iya harggiya hara asatikka yidi paxidosona.
Lani yaa po li kpendegili yaaba, yaaba n yia kuli den cua o kani ke o paagi ba.
Lani ń pendi, ya niba n den yia li kpendegli po kuli den cua Pɔli kani ke o jaandi ke bi paagi.
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
Τούτου λοιπόν γενομένου και οι λοιποί, όσοι είχον ασθενείας εν τη νήσω, προσήρχοντο και εθεραπεύοντο·
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντεσ ασθενειασ εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
τούτου οὖν γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
τούτου ⸀δὲγενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
Τούτου (δὲ *N(k)O*) γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
Τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
Τούτου οὖν γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
Τούτου οὖν γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας, προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
τουτου δε γενομενου {VAR1: [και] } {VAR2: και } οι λοιποι οι εν τη νησω εχοντες ασθενειας προσηρχοντο και εθεραπευοντο
τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο
τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
ଏନ୍‍ ଗଟ୍‌ନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଦ୍ୱୀପ୍‍ନେ ରଗିଇଂ ସାପାରେ ପାଉଲ୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଆର୍‍କେ ।
આ બનાવ પછી ટાપુમાંનાં અન્ય રોગીઓ પણ આવ્યા અને તેઓને સાજા કરાયા.
Apre sa, tout lòt moun ki te malad nan lil la te vini tou. Yo tout te geri.
Aprè sa te fin fèt, tout lòt moun sou lil la ki te gen maladi t ap vin kote li e t ap geri.
जिब इसा होया तो उस टापू के बाकी बीमार पौलुस कै धोरै आये अर वे चंगे करे गये।
Sa’ad da wannan ya faru, sauran marasa lafiya a tsibirin suka zo aka kuma warkar da su.
Sa'adda wannan ya faru, sauran marasa lafiya da ke tsibirin sun zo sun sami warkarwa.
Nolaila hanaia ae la keia, o kekahi poe e i loohia i ka mai ma ia mokupuni, hele mai la lakou, a hoolaia iho la.
לאחר מכן באו שאר חולי האי אל פולוס, וגם הם נרפאו.
ואחרי המעשה הזה באו גם החלים האחרים אשר באי וירפאו׃
जब ऐसा हुआ, तो उस टापू के बाकी बीमार आए, और चंगे किए गए।
परिणामस्वरूप उस द्वीप के अन्य रोगी भी पौलॉस के पास आने लगे और स्वस्थ होते चले गए.
Miután ez megtörtént, mások is, akik betegek voltak a szigeten, odajöttek hozzá, és meggyógyultak.
Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, ő hozzá jövének és meggyógyulának.
Þetta varð til þess að allir aðrir, sem veikir voru á eyjunni, komu og fengu lækningu.
Mgbe nke a mechara, ndị niile nwere nrịa nrịa nʼagwa etiti ahụ bịakwara, a gwọkwara ha.
Kalpasan a napasamak daytoy, dagiti dadduma a tattao iti isla a masaksakit ket immayda met ket naimbaganda.
Karena kejadian itu semua orang yang sakit di pulau itu datang kepada Paulus, dan mereka disembuhkan.
Sesudah hal ini terjadi, setiap orang yang sakit di pulau itu datang dan disembuhkan.
Sesudah peristiwa itu datanglah juga orang-orang sakit lain dari pulau itu dan merekapun disembuhkan juga.
Sesudah peristiwa itu, semua orang sakit yang lain di pulau Malta berdatangan kepada Paulus, dan semuanya disembuhkan.
Ze yakilaa ili kupumila, ga ni antu angiiza pang'wanso mu kisiwa nai atulaa akuawa ai alongoe nu kugunwa.
Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell'isola venivano, ed eran guariti.
Dopo questo fatto, anche gli altri isolani che avevano malattie accorrevano e venivano sanati;
Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti;
Sa anime yakem, ukasu anu zatu ni huma sawa ra ahira agino me wa e wakem ni huma.
この事ありてより、島の病める人々みな來りて醫されたれば、
このことがあってから,その島でほかに疾患のある人たちもやって来て,治してもらった。
このことがあってから、ほかに病気をしている島の人たちが、ぞくぞくとやってきて、みないやされた。
このことがあってから、島のほかの病人たちも来て、直してもらった。
斯りし程に島に於て病める人々悉く來りて醫されつつありしが、
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମର୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ମନଙେଜି ।
Rumal waꞌ we xbꞌantajik, xepe konojel ri yawabꞌibꞌ ri e kꞌo chilaꞌ pa ri tinimit riꞌ, xekunataj kꞌut.
Anazama fore hige'za, maka ana ti amu'nompi mopare'ma nemaniza kri vahera anahu'za ageno kri'zamia eri amane huzmante'ne.
ಹೀಗಾದ ತರುವಾಯ ಆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದ ರೋಗಿಗಳು ಸಹ ಬಂದು ಗುಣಹೊಂದಿದರು.
ಇದಾದ, ನಂತರ ಆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಉಳಿದ ರೋಗಿಗಳು, ಪೌಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
Wejile jabhonekana jinu, abhanu abhandi kwi singa lilya bhanu bhaliga nibhasibhwa nibhagenda na nibheulisibhwa.
Vuvalolie inchi inchihumile, avanu avingi avamukhisiva khila avale vatamuvakhaluta vope vakhapona.
Baada jha e'le kuhomela, bhanu bhangi pa kisiwa pala bhabhalwaleghe kabhele bhakalota ni kumponyesibhwa.
이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고
이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고
이러므로 섬 가운데 다른 병든 사람들이 와서 고침을 받고
Ke ma se inge orekla ah, na mwet mas nukewa fin tuka sac tuku ac wi pac akkeyeyukla.
Hakumana ku chitahala ichi, vaantu voonse vamu chiwoli vava kulwala navo chiveza nikwiza kuhozwa.
کاتێک ئەمە ڕوویدا، نەخۆشەکانی دیکەی دوورگەکە دەهاتن و چاک دەبوونەوە.
ଈଦି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ର଼ଗ ଗାଟାରି ବାରେ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ନେହିଁ ଆ଼ତେରି;
Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
Kad nu tas bija noticis, tad arī tie citi atnāca, kam tanī salā bija sērgas, un tapa dziedināti.
Sima na yango, babeli mosusu ya esanga bayaki epai na ye mpe babikisamaki.
जब असो भयो त ऊ द्वीप को बाकी बीमार आयो अऊर अच्छो करयो गयो।
Ekyo bwe kyabaawo, n’abalwadde abalala bonna ku kizinga abaalina endwadde ne bajja gy’ali ne bawonyezebwa.
जेबे एड़ा ऊआ, तेबे तेस टापूओ रे बाकी बमार बी पौलुसो गे आईगे और तिने सेयो ठीक कित्ते।
Ary rehefa vita izany, dia tonga koa ny sasany izay narary teo amin’ ny nosy, ka dia sitrana.
Heneke izay, le songa nipoteake eo ze narare ila’e amy tokonosey vaho nijanganeñe.
ഇത് സംഭവിച്ചശേഷം ദ്വീപിലുണ്ടായിരുന്ന മറ്റ് രോഗികളും വന്ന് സൗഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
ഇതു സംഭവിച്ചശേഷം ദ്വീപിലെ മറ്റു ദീനക്കാരും വന്നു സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
ഇതു സംഭവിച്ചശേഷം ദ്വീപിലെ മറ്റു ദീനക്കാരും വന്നു സൗഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
ഈ സംഭവത്തെത്തുടർന്നു ദ്വീപിലെ മറ്റു രോഗികളും വന്നു സൗഖ്യംപ്രാപിച്ചു.
Thoudok asi thoklabada ithat aduda leiba anaba pumnamak laklammi aduga naba phajarammi.
हे घडलेले पाहिल्यावर त्या बेटावरील इतर आजारी लोक पौलाकडे आले आणि बरे झाले.
ନେଆଁଁ ହବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଟାପୁରେନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ବୁଗିୟାନାକ ।
Gakatendesheje genego, bhalwelenji bhowe nnepeila pa shilambo pala gubhaaishilenje a Pauli na gubhalamiywenje.
ထို​အ​ခါ​ကျွန်း​ပေါ်​ရှိ​အ​ခြား​မ​ကျန်း​မာ သော​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ပေါ​လု​ထံ​သို့​လာ ကြ​၏။ ပေါ​လု​သည်​သူ​တို့​ကို​ကျန်း​မာ​စေ​၏။-
ဤသို့ပြုသောကြောင့်၊ ထိုကျွန်း၌ အနာရောဂါစွဲသော အခြားသူရှိသမျှတို့သည် လာ၍ ချမ်းသာခြင်းကို ရကြ၏။
ဤသို့ ပြု သောကြောင့်၊ ထိုကျွန်း ၌ အနာ ရောဂါစွဲ သောအခြား သူရှိသမျှတို့သည် လာ ၍ ချမ်းသာ ခြင်းကို ရကြ၏။
A, i te meatanga o tenei, na ka haere mai ano era atu o te motu he mate o ratou, a whakaorangia ana:
Jitia eneka hoise, etu dikhi kene utu jaga laga manu khan jun bemar ase sob loi ani bhal hoi kene jaise.
Deesoom kano, erah juuloot hah dowa wahoh khoisatte loong ah uh wang eh rum taha eno Pool ih de soomkot eh rumta.
Kwathi sekwenzakele lokhu, bonke abagulayo esihlengeni beza basiliswa.
Ngakho lokho sekwenzakele, beza labanye ababesesihlengeni ababelezifo basebesiliswa;
Baada ya lee pangika, bandu benge palo pakisiwa baabile atamwe batiyenda na kuponelwa.
यस्तो घटना भइसके पछि, त्यस टापुमा रहेका बिरामी मानिसहरू पनि उनीकहाँ आए, र सबै निको पारिए ।
Palahumalili lijambu lenilo, vatamu voha muchisiwa chenicho vabwelili na kulamiswa mewa.
Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet.
Etter dette kom alle syke på øya til Paulus og ble helbredet.
Og då dette hadde hendt seg, kom og dei andre på øyi som hadde sjukdomar, og dei vart lækte.
ଏହି ଘଟଣା ପରେ ସେହି ଦ୍ୱୀପରେ ଥିବା ଅବଶିଷ୍ଟ ପୀଡ଼ିତମାନେ ମଧ୍ୟ ଆସି ସୁସ୍ଥ ହେଲେ;
Yommuu wanni kun taʼetti dhukkubsattoonni biyya bishaaniin marfamte sana irra jiraatan biraa hundi dhufanii fayyan.
ਇਸ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਾਕੀ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਰੋਗੀ ਸਨ ਆਏ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ!
ଇ ଗଟ୍‌ନା ପାଚେ ହେ ଏସ୍‍କୁପ୍‌ଲିତ ମାନି ବାକି ବେମାରିର୍ ପା ୱାଜ଼ି ଉଜ୍‌ ଆତାର୍‌;
و چون این امر واقع شد، سایر مریضانی که در جزیره بودند آمده، شفا یافتند.
آنگاه همهٔ بیماران دیگر آن جزیره نیز آمدند و شفا یافتند.
Kulawirana na shitwatira ashi, wantu woseri yawalikaliti mushisiwa shilii, walii yawaweriti walweli su wiziti na waponiziwitwi.
Men en lao wiauier, karos me somau nin dake, ap kodo kakelailadar.
Men en lao wiauier, karoj me jomau nin dake, ap kodo kakelailadar.
To gdy się stało, tedy drudzy, którzy byli złożeni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;
Wtedy zaczęli przychodzić do niego również inni chorzy mieszkańcy wyspy i oni także zostali uzdrowieni.
Po tym wydarzeniu przychodzili również inni chorzy z wyspy i byli uzdrawiani.
Tendo então isto acontecido, também vieram a ele outros que tinham enfermidades, e foram curados;
Feito pois isto, vieram tambem ter com elle os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
Feito pois isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
Após Paulo fazer isso, os demais habitantes da ilha que padeciam de alguma enfermidade vieram ter [com ele/encontrá-lo ]e foram curados {[ele ]os curou}.
Depois disso, todas as pessoas que estavam doentes na ilha vieram até Paulo e foram curadas.
Então, quando isto foi feito, os demais que tinham doenças na ilha vieram e foram curados.
Тунчи всаворэ насвалэ пав острово линэ тэ авэн лэстэ и тэ састярэнпэ.
Тунчи и авэр насвалэ островостар ачиле тэ авэ лэстэ тай высастярэнаспэ.
Атунч ау венит ши чейлалць болнавь дин островул ачела ши ау фост виндекаць.
De aceea după ce a fost făcută aceasta, și alții de pe insulă care aveau boli au venit și au fost vindecați;
După ce s-a făcut acest lucru, au venit și ceilalți care aveau boli în insulă și s-au vindecat.
Ara rita hofernor ama na hai ma, atahori mamahedꞌiꞌ feaꞌ ra rema risiꞌ Paulus. Ara roꞌe tulun neu e, de ana naꞌahahaiꞌ se.
После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили, и были исцеляемы,
Nalyafumila lila abhantu bhabhali na bhinu bhabhalete abhinu bhabho hwa Paulo bhonti bhapona.
Masuole chu, ma tuihuola om damloi dangngei murdi an honga an dam zoi.
itthaM bhUte tadvIpanivAsina itarepi rogilokA Agatya nirAmayA abhavan|
ইত্থং ভূতে তদ্ৱীপনিৱাসিন ইতৰেপি ৰোগিলোকা আগত্য নিৰামযা অভৱন্|
ইত্থং ভূতে তদ্ৱীপনিৱাসিন ইতরেপি রোগিলোকা আগত্য নিরামযা অভৱন্|
ဣတ္ထံ ဘူတေ တဒွီပနိဝါသိန ဣတရေပိ ရောဂိလောကာ အာဂတျ နိရာမယာ အဘဝန်၊
itthaM bhUtE tadvIpanivAsina itarEpi rOgilOkA Agatya nirAmayA abhavan|
इत्थं भूते तद्वीपनिवासिन इतरेपि रोगिलोका आगत्य निरामया अभवन्।
ઇત્થં ભૂતે તદ્વીપનિવાસિન ઇતરેપિ રોગિલોકા આગત્ય નિરામયા અભવન્|
itthaṁ bhūte tadvīpanivāsina itarepi rogilokā āgatya nirāmayā abhavan|
itthaṁ bhūtē tadvīpanivāsina itarēpi rōgilōkā āgatya nirāmayā abhavan|
itthaM bhUte tadvIpanivAsina itarepi rogilokA Agatya nirAmayA abhavan|
ಇತ್ಥಂ ಭೂತೇ ತದ್ವೀಪನಿವಾಸಿನ ಇತರೇಪಿ ರೋಗಿಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ನಿರಾಮಯಾ ಅಭವನ್|
ឥត្ថំ ភូតេ តទ្វីបនិវាសិន ឥតរេបិ រោគិលោកា អាគត្យ និរាមយា អភវន៑។
ഇത്ഥം ഭൂതേ തദ്വീപനിവാസിന ഇതരേപി രോഗിലോകാ ആഗത്യ നിരാമയാ അഭവൻ|
ଇତ୍ଥଂ ଭୂତେ ତଦ୍ୱୀପନିୱାସିନ ଇତରେପି ରୋଗିଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ନିରାମଯା ଅଭୱନ୍|
ਇੱਥੰ ਭੂਤੇ ਤਦ੍ਵੀਪਨਿਵਾਸਿਨ ਇਤਰੇਪਿ ਰੋਗਿਲੋਕਾ ਆਗਤ੍ਯ ਨਿਰਾਮਯਾ ਅਭਵਨ੍|
ඉත්ථං භූතේ තද්වීපනිවාසින ඉතරේපි රෝගිලෝකා ආගත්‍ය නිරාමයා අභවන්|
இத்த²ம்’ பூ⁴தே தத்³வீபநிவாஸிந இதரேபி ரோகி³லோகா ஆக³த்ய நிராமயா அப⁴வந்|
ఇత్థం భూతే తద్వీపనివాసిన ఇతరేపి రోగిలోకా ఆగత్య నిరామయా అభవన్|
อิตฺถํ ภูเต ตทฺวีปนิวาสิน อิตเรปิ โรคิโลกา อาคตฺย นิรามยา อภวนฺฯ
ཨིཏྠཾ བྷཱུཏེ ཏདྭཱིཔནིཝཱསིན ཨིཏརེཔི རོགིལོཀཱ ཨཱགཏྱ ནིརཱམཡཱ ཨབྷཝན྄།
اِتّھَں بھُوتے تَدْوِیپَنِواسِنَ اِتَریپِ روگِلوکا آگَتْیَ نِرامَیا اَبھَوَنْ۔
ittha. m bhuute tadviipanivaasina itarepi rogilokaa aagatya niraamayaa abhavan|
А кад то би, долажаху и други који беху болесни на острву оном, и исцељиваху се.
A kad to bi, dolažahu i drugi koji bijahu bolesni na ostrvu onome, i iscjeljivahu se.
Mme balwetse ba bangwe botlhe mo setlhakeng ba tla mme ba fodisiwa.
Naizvozvo izvi zvakati zvaitika, vamwewo vaiva nezvirwere pachiwi vakaswedera ndokuporeswa;
Izvi zvakati zvaitika, vairwara vose vomuchitsuwa vakauya vakaporeswa.
Сему же бывшу, и прочии имущии недуги во острове том прихождаху и исцелевахуся:
Torej ko se je to zgodilo, so prišli tudi drugi, ki so na otoku imeli bolezni in so bili ozdravljeni,
In ko se je to zgodilo, dohajali so tudi drugi, kteri so imeli bolezni na otoku, in ozdravljali so se;
Panyuma mpocalenshika ici bantu bonse balikukolwa malwashi pansumbu apa, balatatika kwisa kuli Paulo, kayi balasengulwa.
Oo markii waxaas la sameeyey dabadeed ayaa intii kale oo cudurro qabtay oo gasiiraddii joogtay oo dhammu wada yimaadeen, oo iyana waa la bogsiiyey;
y esto hecho, también otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados;
Después que sucedió esto, todos los demás enfermos de la isla venían y eran sanados.
Hecho esto, vinieron también los demás enfermos de la isla y se curaron.
Cuando sucedió esto, los demás enfermos de la isla acudían y eran sanados.
Después de este suceso, acudían también las demás personas de la isla que tenían enfermedades, y eran sanadas,
Y esto hecho, también los otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y fueron sanados:
Y esto hecho, también los otros que en la isla tenían enfermedades, llegaban, y eran sanados:
Y esto hecho, tambien los otros que en la isla tenian enfermedades, llegaban, y eran sanados:
Y cuando esto sucedió, todos los demás en la isla que tenían enfermedades vinieron y se sanaron.
Baada ya hili kutokea, watu wengine pale kisiwani waliokuwa wanaumwa pia walikwenda na waliponywa.
Kutokana na tukio hilo, wagonjwa wote katika kile kisiwa walikuja wakaponywa.
Jambo hili lilipotukia, watu wote wa kisiwa kile waliokuwa wagonjwa wakaja, nao wakaponywa.
Men när detta hade skett, kommo också de av öns övriga inbyggare som hade någon sjukdom till honom och blevo botade.
Och då det var skedt, kommo ock andre, de som sjukdom hade der på öne, och gingo fram, och vordo helbregda.
Men när detta hade skett, kommo också de av öns övriga inbyggare som hade någon sjukdom till honom och blevo botade.
At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling:
Pagkatapos nitong mangyari, ang ilan sa mga taong nasa isla na maysakit ay lumalapit din, at sila ay gumaling.
Vdwlo sibv ripvkudw, bokpin gv kvvbi lvvmanv mvnwng ngv aakumto okv mvpu toku.
இது நடந்தபின்பு, தீவிலே இருந்த மற்ற வியாதிக்காரர்களும் வந்து குணமாக்கப்பட்டார்கள்.
இது நடந்தபோது, அந்தத் தீவிலிருந்த மற்ற நோயாளிகளும் வந்து, சுகம் பெற்றுக்கொண்டார்கள்.
ఇది చూసి ఆ దీవిలో ఉన్న మిగిలిన రోగులు కూడా వచ్చి స్వస్థత పొందారు.
Pea kuo fai ia, pea haʻu foki mo e niʻihi ʻoe motu naʻe moʻua ʻi he ngaahi mahaki, pea fakamoʻui:
Bu olay üzerine adadaki öbür hastalar da gelip iyileştirildiler.
Nea Paulo yɛe no maa ayarefo a wɔwɔ supɔw no so no nyinaa baa ne nkyɛn ma ɔsaa wɔn yare.
Deɛ Paulo yɛeɛ no maa ayarefoɔ a wɔwɔ supɔ no so no nyinaa baa ne nkyɛn maa ɔsaa wɔn yadeɛ.
Після цього й інші хворі з острова приходили та отримували зцілення.
Якже трапилось це, то й інші на о́строві, що мали хвороби, прихо́дили та вздоровля́лись.
Як се стало ся, то й инші на острові, що мали недуги, приходили та й сцїлялись.
जब ऐसा हुआ तो बाक़ी लोग जो उस टापू में बीमार थे, आए और अच्छे किए गए।
شۇنىڭدىن كېيىن ئارالدىكى قالغان كېسەللەرنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭ ئالدىغا كېلىپ، ساقايتىلدى.
Шуниңдин кейин аралдики қалған кесәлләрниң һәммиси униң алдиға келип, сақайтилди.
Shuningdin kéyin araldiki qalghan késellerning hemmisi uning aldigha kélip, saqaytildi.
Xuningdin keyin araldiki ⱪalƣan kesǝllǝrning ⱨǝmmisi uning aldiƣa kelip, saⱪaytildi.
Nhân đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả.
Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả.
Những người đau ốm trong đảo thấy thế liền kéo nhau đến và đều được chữa lành.
Yelihumile ili, avaanhu avange pa kiponge pala vano valyale vivavua voope vakaluta vakavuvusivua.
Bosi batu bankaka baba mbela vana sanga bayiza kuidi Polo, bamana beluka.
Nígbà tí èyí sì ṣetán, àwọn ìyókù tí ó ni ààrùn ni erékùṣù náà tọ̀ ọ́ wá, ó sì mú wọn láradá.
Verse Count = 340

< Acts 28:9 >