< Acts 27:32 >

Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
A soje nin werzine tii nzirge isuna unin unyaa.
حِينَئِذٍ قَطَعَ ٱلْعَسْكَرُ حِبَالَ ٱلْقَارِبِ وَتَرَكُوهُ يَسْقُطُ.
فَقَطَعَ الْجُنُودُ حِبَالَ الْقَارِبِ وَتَرَكُوهُ يَسْقُطُ فِي الْمَاءِ.
ܗܝܕܝܢ ܦܤܩܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܠܚܒܠܝܗ ܕܩܪܩܘܪܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܫܒܩܘܗ ܛܥܝܐ
Այն ատեն զինուորները կտրեցին մակոյկին չուանները, եւ թողուցին որ դուրս իյնայ:
তেতিয়া পলাবলৈ খোজা লোকসকলে নাৱৰ লেজু কাতি তাক পানীত উটি যাবলৈ দিলে৷
Bundan sonra əsgərlər qayığın iplərini kəsib onu dənizə saldılar.
Dila nob kwenebo mwatum dukako cinn dubti yuram.
Orduan gendarmeséc ebaqui citzaten batelaren kordác, eta vtzi ceçaten beherera erortera.
Amaiba: le, dadi gagui dunu da efe amoga dusagai fonobahadi da dusagaidafaga la: gi, amo hedofabeba: le, dusagai fonobahadi da udigili fisi.
তখন সেনারা নৌকার দড়ি কেটে সেটি জলে পড়তে দিল।
তখন সৈন্যরা নৌকার দড়ি কেটে দিয়ে সেটাকে জলে পড়ে যেতে দিল।
एल्हेरेलेइ सिपैहीयेइं डूंगारी रेस्सी केटतां समुन्द्रे मांजो शैरी दित्ती।
तालू सिपाईयां रसियाँ बडी करी सै किस्ती फेंकी दिती।
ସେତାକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ଡର୍‌ମଃନ୍ କାଟି ତାକେ ହାଣାୟ୍‌ ହଃବ୍‌ଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Mansh kes' kes'fuwots jelbu detsts joko k'ut'k'raat aatsats juubok'ri.
Niki sojoji ba ba sren rjiri wu tsitsa jirgia nda duu zren hi.
Тогава войниците отрязаха въжата на ладията и оставиха я да се носи от морето.
Unya giputol sa mga sundalo ang pisi sa sakayan ug gianod palayo.
Busa giputol sa mga sundalo ang mga pisi sa bote ug gipasagdan kini nga ianud.
Ayonae y sendalo sija, jautot y tale todo gui bote, ya jasotta na upodong.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏚᏂᎦᎵᏒᎩ ᎠᏍᏕᏱᏛ ᎤᏍᏗ ᏥᏳ ᎦᏙᏌᏗᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᎰᏒᎩ.
Pamenepo asilikaliwo anadula zingwe za bwatolo ndipo linagwera mʼmadzi.
Yekape naw, mlawngca khihnaka yüie cun, jah cap pat lü, mlawngca cun ami khyah.
To pacoengah misatuh kaminawk mah palong paehhaih qui to aah o moe, palong to tui thungah pakhrak o.
Te daengah rhalkap rhoek loh lawngca rhui te a hlueng uh tih a colh sak uh.
Te daengah rhalkap rhoek loh lawngca rhui te a hlueng uh tih a colh sak uh.
Cedawngawh qalkapkhqi ing lawng ami kingnaak qui ce tlyk boet unawh lawng ce tui awh hlah hqoeng uhy.
Tua zawkciang in ngalkap te in ngunkuang khii na khau te sattan a, ngunkuang khia uh hi.
Chuin Sepai hon kongneo khaochu asat tanun alha mang tauve.
Hattoteh ransanaw ni hloutnae longca a ruinaw thoukthouk a tâtueng pouh teh tui thung a pabo awh.
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
於是兵丁砍斷小船的繩子,由它飄去。
于是士兵砍断拴着救生艇的绳子,任它消失在海中。
那時,士兵便割斷小艇的纜索,任它沉沒。
Papopo ŵangondo ŵala ŵakatile migoji jijakamulile ntumbwi ni ŵaulesile ujigalikwe ni meesi.
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲛⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥⲕⲁⲫⲏⲁⲩⲭⲁⲥ ⲉⲑⲣⲉⲥϩⲉⲓ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛⲛⲛⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ
ⲧⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲁⲫⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲀⲨⲤⲰⲖⲠ ⲚⲚⲒⲚⲞϨ ⲚⲦⲈϮⲤⲔⲀⲪⲎ ⲀⲨⲬⲀⲤ ⲈⲐⲢⲈⲤϨⲈⲒ.
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.
Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.
Vojáci tedy přesekli lana člunu a nechali ho odplout prázdný.
Da kappede Stridsmændene Bådens Tove og lode den falde ned.
Da kappede Stridsmændene Baadens Tove og lode den falde ned.
Da kappede Stridsmændene Baadens Tove og lode den falde ned.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ସନିଅମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାର୍‌ ଡର୍‌ କାଟି ଦେଲାଇ ଆରି ପାନି ଉପ୍‌ରେ ବଁଲି ଜାଅ ବଲି ଚାଡି ଦେଲାଇ ।
Omiyo jolweny nongʼado tonde ma notwego yie matin mar resruok, mi giweyo yieno okwangʼ modhi.
Eelyo basilumamba bakadunsuula minchiinda yakaato alimwi bakaleka kayabuya.
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.
Toen kapten de soldaten de touwen van de sloep, en lieten haar in zee vallen.
Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.
Then the soldiers cut away the ropes of the skiff, and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
So the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.
Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
Then the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it drift away.
Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers severed the ropes of the skiff and let it fall away.
So the soldiers cut the ropes holding the ship's boat, and let it loose.
Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away.
Then the soldiers cut the ropes away from the boat, and let it fall out.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
then the soldiers cut off the ropes of the boat, and permitted it to fall off.
Then the soldiers cut off the cords of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut the ropes of the ship’s boat and let her fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
So the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
So the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
Then, the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
Then cut away the soldiers the ropes of the lifeboat and allowed her to fall away.
then to cut off the/this/who soldier the/this/who rope the/this/who lifeboat and to allow it/s/he to fall out
Then cut the soldiers the cable of the boat from the ship, and let her drive.
Then the soldiers cut the boat rope from the ship, and let the boat go adrift.
So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.
Upon that the soldiers cut the ropes which held the boat, and let her drift away.
Then the soudiers cut of the rope of the bote and let it fall awaye.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it drift away.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Then the soldiers cut the ropes of the ship's boat and let her fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Thanne knyytis kittiden awei the cordis of the litil boot, and suffriden it to falle awei.
then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
Tiam la soldatoj detranĉis la ŝnurojn de la boato, kaj lasis ĝin defali.
Ale asrafoawo lã ka si wosa ɖe tɔdziʋu sue la ŋu be wòge dze tsia dzi.
Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.
Silloin sotamiehet hakkasivat poikki venheen köydet ja päästivät sen menemään.
Toen kapten de soldaten de koorden van de boot en lieten haar vallen.
Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordages de la barque et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordages de l’esquif et le laissèrent aller.
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s'éloigner.
Les soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
Hessa gish olla asati wogoloyo oykkida wodoroza qanxxi yeggin iza abba bolla tookistana mala yeedi aggida.
Da kappten die Soldaten die Taue, womit das Boot befestigt war, und ließen es ins Meer fallen. In der Zeit vor Tagesanbruch redete Paulus allen zu,
Da hieben die Soldaten die Taue des Rettungsbootes ab und ließen es ins Meer fallen.
Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Da kappten die Soldaten die Stricke des Boots und ließen dasselbe hinausfallen.
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Da hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es fallen.
Nĩ ũndũ ũcio thigari igĩtinia mĩkanda ĩrĩa yanyiitĩte gatarũ ga kũhonokia andũ, makĩreka koore.
Hessa gisho, wotaaddareti wogoloy qashettida wodoruwa qanxidi yeddi aggidosona.
Lanwani a minteela den jia ya baabi n doali ki ñinbiabiga leni ku ñinbiaciangu, ki cedi ke ki baa, ke mi ñima taa ga ki gedini.
Lanwani ii, sejenba den jia ki ñinbiabiga baabi ki ŋa ke ki gedi fagma.
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
Τότε οι στρατιώται απέκοψαν τα σχοινία της λέμβου και αφήκαν αυτήν να πέση έξω.
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια τησ σκαφησ και ειασαν αυτην εκπεσειν
τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
Τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
Τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
Τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
ତେସା ସନ୍ୟଇଂ ତରାନେ ଗେଏଃକେ ସିତଗ୍‍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡ୍ୟାଃ ୱେଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆନ୍ତର୍‍ ବିଃଆର୍‍କେ ।
તેથી સિપાઈઓએ મછવાના દોરડાં કાપી નાખીને તેઓને જવા દીધા.
Lè sa a, sòlda yo koupe kòd ki te mare ti kannòt bò a, yo kite l' ale.
Alò, sòlda yo te koupe kòd a kannòt bato a, e te kite l tonbe lib.
फेर सिपाहियाँ नै जोड़े काटकै डोंगी गेर दी।
Sai sojojin suka yayyanke igiyoyin da suke riƙe da ɗan ƙaramin jirgin, suka bar shi ya bi ruwa.
Sai sojojin suka yanke igiyoyin jirgin suka kuma barshi ya fadi.
Alaila oki ae la ka poe koa i na kaula o ka waapa, a kuu ia ia e haule iho la.
משום כך ניתקו החיילים את חבלי הסירה והניחו לה להיסחף בים.
ויקצצו אנשי הצבא את חבלי העברה ויתנוה לנפול׃
तब सिपाहियों ने रस्से काटकर डोंगी गिरा दी।
इसलिये सैनिकों ने उन रस्सियों को काट दिया जिससे वह नाव लटकी हुई थी.
Ekkor a katonák elvágták a csónak köteleit, és hagyták hogy kiessen.
Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.
Þá hjuggu hermennirnir á kaðlana og létu bátinn falla í sjóinn.
Nʼihi nke a, ndị agha ahụ gbubiri ụdọ e jiri kee ụgbọ epeepe ahụ hapụ ụgbọ epeepe ahụ ka ọ daba nʼime osimiri.
Ket dagiti soldado, pinutedda dagiti taltali ti bangka ket binay-anda a maiyanud.
Oleh sebab itu prajurit-prajurit itu memotong tali sekoci itu, sehingga sekoci itu hanyut.
Maka para tentara itu memotong tali-tali yang mengikat sekoci kepada kapal itu, dan membiarkannya hanyut.
Lalu prajurit-prajurit itu memotong tali sekoci dan membiarkannya hanyut.
Jadi para tentara memotong tali-tali yang mengikat perahu kecil itu dan membiarkannya jatuh dan hanyut terbawa ombak.
Uugwa i asikali awo akatinanga i ndigi nia boti izo nu kulekwa iholwe ni mazi.
Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere.
Allora i soldati recisero le gòmene della scialuppa e la lasciarono cadere in mare.
Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere.
Anu udang ati kara wa tassi nizin nu zirigime umei me wa ceki uni urizi.
ここに兵卒ら小艇の綱を斷切りて、その流れゆくに任す。
そこで兵士たちは綱を断ち切って,小舟を下に落とした。
そこで兵卒たちは、小舟の綱を断ち切って、その流れて行くままに任せた。
そこで兵士たちは、小舟の綱を断ち切って、そのまま流れ去るのに任せた。
兵卒等小艇の縄を断切りて流るるに任せたり。
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Xepe kꞌu ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit, xkiqupij ri kolobꞌ ri ximbꞌem ri alaj jukubꞌ bꞌinibꞌal xkitzoqopij bꞌik pa ri plo.
Hige'za sondia vahe'mo'za ana osi votire'ma kinte'naza nofira traga hutrageno hagerimpi mareno vu'ne.
ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈನಿಕರು ದೋಣಿಗೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿ ಅದು ಸಮುದ್ರದ ಪಾಲಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ಆಗ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ದೋಣಿಯ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
Okumala abhasilikale bhalya nibhagenga jingoye jiliya ejo bhwato na ngasigwa koleleki gagegwe na maji.
Pwu avasikhali vala vakha dumula iemilegeehe igya wato vakhavulekha vukhagwa mumagasi.
Kisha askari bhala bhakadumula mighojhi jha liboti ni kujhileka jhitolibhwayi ni masi.
이에 군사들이 거룻 줄을 끊어 떼어 버리니라
이에 군사들이 거룻 줄을 끊어 떼어 버리니라
Ouinge mwet mweun uh supukla sucl ma kapri reoa soko ah, ac fuhlela in pahtlah.
Cwale masole chiva kosola mihala ya kasepe zana ni kukasiya ka kuke.
ئەوسا سەربازەکان گوریسی بەلەمی ڕزگاربوونیان بڕی و وازیان لێی هێنا بکەوێت.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜାମାନାଙ୍ଗା ଊଣା ଡଂଗତି ଡ଼଼ର୍କା ଦା଼ଚାନା ସାମ୍‌ଦୁରିତା ପିସ୍ତେରି ।
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
Tunc absciderunt milites funes scaphae, et passi sunt eam excidere.
Tad tie karavīri tās laiviņas virves nocirta un lika tai nokrist.
Boye, basoda bakataki basinga oyo esimbaki mwa bwato yango mpe batikaki yango kokweya na mayi.
तब सैनिकों न रस्सा काट क डोंगा गिराय दियो।
Awo abaserikale ne basala emiguwa egyali gikutte akato, ne bakaleka ne kagwayo.
तेबे सिपाईए रस्से बाडी की डोंगी रुड़ाई ती।
Dia notapahin’ ny miaramila ny mahazaka rehetra tamin’ ny salopy, ka navelany ho latsaka.
Aa le pinoto’ o lahin-defoñeo ty tali’ i anan-dakañey vaho napoke hihintsañe añe.
പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറ് അറുത്ത് അത് വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറു അറുത്തു അതു വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
പടയാളികൾ തോണിയുടെ കയറു അറുത്തു അതു വീഴിച്ചുകളഞ്ഞു.
അപ്പോൾ പട്ടാളക്കാർ കയർ മുറിച്ചു വള്ളം കടലിൽ തള്ളി.
Maduda lanmising aduna hi macha adugi thourising adu kakthatlaga hi macha adu taothok-hankhre.
यावर शिपायांनी जीवन रक्षक होड्यांचे दोर कापून टाकले आणि त्याखाली पाण्यात पडू दिल्या.
ଏନାତେ ସିପାଇକ ଲାଉକାରେୟାଃ ବାଏହାର୍‌କେ ହାଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃରେ ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେକ ଆଡ଼ାଃତାଦା ।
Bhai ashimanjola bhala gubhaikitenje migoji jatabhilwe muntumbwi jila, gubhauleshilenje utolwe na mashi.
ထို​အ​ခါ​စစ်​သား​တို့​သည်​အ​သက်​ကယ်​လှေ ကြိုး​များ​ကို​ခုတ်​ဖြတ်​၍ လှေ​ကို​အောက်​သို့ ချ​လိုက်​ကြ​၏။
ထိုအခါ စစ်သူရဲတို့သည် သမ္မန်ကြိုးကို ခုတ်ဖြတ် ၍ ချလိုက်ကြ၏။
ထိုအခါ စစ်သူရဲ တို့သည် သမ္မန် ကြိုး ကို ခုတ် ဖြတ်ချ လိုက်ကြ၏။
Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.
Titia sipahi khan jai kene chutu naw laga rusi khan kati girai dise.
Erah thoidi arami loong ah ih tangtuk eta ruh loong ah jaakhan rum ano heh soonsoon eh thuk rumta.
Ngakho amabutho asequma izintambo ezazibambe isikepe sokusinda asiyekela sayagxumukela emanzini.
Abebutho basebequma amagoda omkolo, bawuyekela wawa.
Boka po balo askari bakatike kamba na yelo boti ilekitwe itolwe na mase.
त्यसपछि सिपाहीहरूले त्यो डुङ्गाको डोरी काटिदिए र त्यसलाई त्यही पानीमा नै बगेर जान दिए ।
Penapo ndi manjolinjoli vala vakadumula nyosi zezakamwili mtumbwi wula, vakauleka uhamba na manji.
Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle.
Da kappet soldatene tauene og lot skipsbåten drive av sted.
Då hogg hermennerne togi til båten av, og slepte honom ned.
ସେଥିରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ନୌକାର ଦଉଡିସବୁ କାଟିଦେଇ ତାହାକୁ ଜଳରେ ପକାଇଦେଲେ।
Kanaafuu loltoonni sun funyoo bidirichi ittiin hidhamee ture sana irraa kutanii galaanatti gad ishee dhiisan.
ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਢੋਂਗੀ ਦੇ ਰੱਸੇ ਵੱਢ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ!
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଡଙ୍ଗାନି ଡରି ସବୁ ରାସ୍‌ଦି ହେଦେଲିଂ ଏଜ଼ୁକାଂ ତୁହିତାର୍ ।
آنگاه سپاهیان ریسمانهای زورق را بریده، گذاشتند که بیفتد.
پس سربازان طنابهای قایق نجات را بریدند و آن را در دریا رها کردند تا کسی فرار نکند.
Panu wanjagila walii wazidumuliti ngoyi zyaziweriti zikolera mtumbwi, waguleka gutolwi na mashi.
Saunpei kan ap leke sang pot o kasela o ari.
Jaunpei kan ap leke jan pot o kajela o ari.
Tedy żołnierze obcięli powrozy u bacika i dopuścili mu odpaść.
Żołnierze odcięli więc liny i łódź spadła do morza.
Wtedy żołnierze odcięli liny od łodzi ratunkowej i pozwolili jej spaść.
Então os soldados cortaram os cabos do barquinho de reserva, e o deixaram cair.
Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
Por isso, os soldados cortaram as cordas e deixaram o bote cair na água.
Então, os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote, e ele se perdeu no mar.
Então os soldados cortaram as cordas do barco e o deixaram cair.
Тунчи халавдэ пэрэшындэ дуря, савэ ритярэнас чёвно, и вов пэля андо море.
Тунчи халавдэ пэрэчиндэ доря, савэ рицарэнас лодка, и вой тэлэдэня дэ море.
Атунч, осташий ау тэят фунииле лунтрий ши ау лэсат-о сэ кадэ.
Atunci, soldații au tăiat frânghiile bărcii și au lăsat-o să cadă.
Atunci soldații au tăiat frânghiile bărcii și au lăsat-o să cadă.
Ara rena Paulus olaꞌ taꞌo naa ma, soldꞌadꞌu ra edi-etu jukun tali na, de hela e laa-laa. De atahori ofaꞌ ra nda rela rala sa.
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
Bhaala asikali bhadumula inyabho ezye boti, bhailaha ebhala na minzi.
Masikin, râlmingei han rukuong chînte rûi hah an âtsata, an min se zoi.
tadA senAgaNo rajjUn chitvA nAvaM jale patitum adadAt|
তদা সেনাগণো ৰজ্জূন্ ছিৎৱা নাৱং জলে পতিতুম্ অদদাৎ|
তদা সেনাগণো রজ্জূন্ ছিৎৱা নাৱং জলে পতিতুম্ অদদাৎ|
တဒါ သေနာဂဏော ရဇ္ဇူန် ဆိတွာ နာဝံ ဇလေ ပတိတုမ် အဒဒါတ်၊
tadA sEnAgaNO rajjUn chitvA nAvaM jalE patitum adadAt|
तदा सेनागणो रज्जून् छित्वा नावं जले पतितुम् अददात्।
તદા સેનાગણો રજ્જૂન્ છિત્વા નાવં જલે પતિતુમ્ અદદાત્|
tadā senāgaṇo rajjūn chitvā nāvaṁ jale patitum adadāt|
tadā sēnāgaṇō rajjūn chitvā nāvaṁ jalē patitum adadāt|
tadA senAgaNo rajjUn ChitvA nAvaM jale patitum adadAt|
ತದಾ ಸೇನಾಗಣೋ ರಜ್ಜೂನ್ ಛಿತ್ವಾ ನಾವಂ ಜಲೇ ಪತಿತುಮ್ ಅದದಾತ್|
តទា សេនាគណោ រជ្ជូន៑ ឆិត្វា នាវំ ជលេ បតិតុម៑ អទទាត៑។
തദാ സേനാഗണോ രജ്ജൂൻ ഛിത്വാ നാവം ജലേ പതിതുമ് അദദാത്|
ତଦା ସେନାଗଣୋ ରଜ୍ଜୂନ୍ ଛିତ୍ୱା ନାୱଂ ଜଲେ ପତିତୁମ୍ ଅଦଦାତ୍|
ਤਦਾ ਸੇਨਾਗਣੋ ਰੱਜੂਨ੍ ਛਿਤ੍ਵਾ ਨਾਵੰ ਜਲੇ ਪਤਿਤੁਮ੍ ਅਦਦਾਤ੍|
තදා සේනාගණෝ රජ්ජූන් ඡිත්වා නාවං ජලේ පතිතුම් අදදාත්|
ததா³ ஸேநாக³ணோ ரஜ்ஜூந் சி²த்வா நாவம்’ ஜலே பதிதும் அத³தா³த்|
తదా సేనాగణో రజ్జూన్ ఛిత్వా నావం జలే పతితుమ్ అదదాత్|
ตทา เสนาคโณ รชฺชูนฺ ฉิตฺวา นาวํ ชเล ปติตุมฺ อททาตฺฯ
ཏདཱ སེནཱགཎོ རཛྫཱུན྄ ཚིཏྭཱ ནཱཝཾ ཛལེ པཏིཏུམ྄ ཨདདཱཏ྄།
تَدا سیناگَنو رَجُّونْ چھِتْوا ناوَں جَلے پَتِتُمْ اَدَداتْ۔
tadaa senaaga. no rajjuun chitvaa naava. m jale patitum adadaat|
Тада војници одрезаше ужа на чамцу и пустише га те паде.
Tada vojnici odrezaše uža na èamcu i pustiše ga te pade.
Mme masole a kgaola megala a tlogela mokoro wa wa.
Ipapo mauto akagura mabote egwa, ndokurirega rikawa.
Saka varwi vakadambura tambo dzakanga dzakabata igwa rokununura upenyu vakarirega richiwira mumvura.
Тогда воини отрезаша ужя ладии и оставиша ю отпасти.
Potem so vojaki presekali vrvi čolna in ga pustili pasti.
Tedaj so vojaki odsekali vrvi čolniču, in pustili so, da je izpadel.
Popelapo bashilikali balatimbula ntambo shalikuba shasungwako kabwato ako ne kukaleka kakaya kusela pamenshi.
Markaasaa askartii xadhkaha huuriga ka jareen oo ay huurigii sii daayeen inuu dhaco.
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y lo dejaron caer.
Así que los soldados cortaron las cuerdas que sostenían el bote salvavidas y lo dejaron suelto.
Entonces los soldados cortaron las cuerdas de la barca y la dejaron caer.
Entonces los soldados cortaron las cuerdas del bote salvavidas y dejaron que se perdiera.
Entonces cortaron los soldados los cables del esquife y lo dejaron caer.
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife, y dejáronle caer.
Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.
Entónces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronle perder.
Entonces los hombres armados, cortando las cuerdas del bote, la dejaron ir.
Kisha wale askari wakakata kamba za ile boti na ikaachwa ichukuliwe na maji.
Hapo wale askari walizikata kamba zilizokuwa zimeshikilia ule mtumbwi, wakauacha uchukuliwe na maji.
Hivyo basi wale askari wakakata kamba zilizoshikilia ile mashua ya kuokolea watu kwenye meli, wakaiacha ianguke humo baharini.
Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.
Då höggo krigsknektarna af fästona till båten, och läto honom fara.
Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.
Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog.
Kaya pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka at hinayaang mapaanod ito palayo.
Vkvlvgabv sipai vdwv ho oso nga papwkto okv svpwa riusiriudv motoku.
அப்பொழுது, போர்வீரர்கள் படகின் கயிறுகளை அறுத்து, அதைக் கீழே விழவிட்டார்கள்.
உடனே படைவீரர்கள் உயிர்காப்புப் படகைக் கட்டியிருந்த கயிற்றைவெட்டி, அதைக் கடலில் போகவிட்டார்கள்.
వెంటనే సైనికులు పడవ తాళ్ళు కోసి దాని కొట్టుకు పోనిచ్చారు.
Pea naʻe toki tutuʻu ʻe he kau tau ʻae maea ʻoe vaka fokotuʻu, pea ʻauhia ia.
Bunun üzerine askerler ipleri kesip filikayı denize düşürdüler.
Eyi nti asraafo no twaa hama a ɛkyekye hyɛn no korow no mu no ma ɛkɔe.
Yei enti, asraafoɔ no twaa ahoma a ɛkyekyere ɛhyɛn no kodoɔ no mu no maa ɛkɔeɛ.
Тоді воїни перерізали канати рятувального човна, і він впав у море.
Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти.
Тоді воїни пообтинали верівки в човна, та й дали йому впасти.
इस पर सिपाहियों ने डोंगी की रस्सियाँ काट कर उसे छोड़ दिया।
بۇنىڭ بىلەن لەشكەرلەر كېمىدىكى قولۋاقنىڭ ئارغامچىلىرىنى كېسىپ، ئۇنى لەيلىتىپ قويدى.
Буниң билән ләшкәрләр кемидики қолвақниң арғамчилирини кесип, уни ләйлитип қойди.
Buning bilen leshkerler kémidiki qolwaqning arghamchilirini késip, uni leylitip qoydi.
Buning bilǝn lǝxkǝrlǝr kemidiki ⱪolwaⱪning arƣamqilirini kesip, uni lǝylitip ⱪoydi.
Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.
Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.
Quân lính liền cắt đứt dây, chiếc thuyền con rơi xuống biển.
Apuo ava sikari vala pe vakadumula ingoji sa livoti lila pe jikalekua jitolue na malenga.
Buna masodi matabula minsinga mi buatu bosi badodula buawu mu mbu.
Nígbà náà ni àwọn ọmọ-ogun gé okùn àwọn ọkọ̀ kéékèèké, wọ́n jù ú sílẹ̀ kí ó ṣubú sọ́hùn-ún.
Verse Count = 339

< Acts 27:32 >