< Acts 26:21 >

For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
Bara ile imonere a Yahudawa na kifo nannya kilari nlira inani pizira imolui.
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَمْسَكَنِي ٱلْيَهُودُ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَشَرَعُوا فِي قَتْلِي.
وَبِسَبَبِ تَبْشِيرِي قَبَضَ الْيَهُودُ عَلَيَّ فِي الْهَيْكَلِ وَحَاوَلُوا أَنْ يَقْتُلُونِي،
ܘܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܐܚܕܘܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܢܝ
Այս պատճառով Հրեաները բռնեցին զիս տաճարին մէջ, ու կը ձգտէին սպաննել:
সেই কাৰণে ইহুদী সকলে মন্দিৰত মোক ধৰি বধ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছিল ৷
Yəhudilər buna görə məni məbəddə tutub öldürməyə cəhd göstərirdilər.
Co dike bwi yahudawa ci tamce mor kuh wabe ci cuiti naci twalum co.
Causa hunegatic Iuduac ni templean hatzamanic enseyatu içan dituc ene hiltzen:
Amo hou na hamobeba: le, na da Debolo Diasu ganodini esaloba, Yu dunu da na gagulaligili, medole legemusa: dawa: i galu.
এই জন্যই কিছু ইহুদীরা আমাকে উপাসনা ঘরে ধরে মেরে ফেলবার চেষ্টা করেছিল
এই কারণেই ইহুদিরা আমাকে মন্দির চত্বরে পাকড়াও করে ও আমাকে হত্যা করার চেষ্টা করে।
एन्ने गल्लां केरे लेइ यहूदेईं अवं मन्दरे मां ट्लातो ते मारनेरी कोशिश की।
इसा गल्ला दिया बजा ला यहूदी मिंजो मंदरे च पकड़ी करी मारी देंणे दी कोशिश करा दे थे।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ମକ୍‌ ଦଃରି ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Han jangosh ayhudiyots Ik'i mootse t befere taan detsdek't úd'osh boeti.
Nitu kima Yahudawa ba vu me lo nimi hekali nda ta son wuu me.
По тая причина юдеите ме уловиха в храма и се опитаха да ме убият.
Mao kini ang hinungdan nga ang mga Judio nagdakop kanako didto sa templo ug nagsulay sa pagpatay kanako.
Tungod niining maong hinungdan gidakop ako sa mga Judio sulod sa templo, ug ilang gihanahanaan sa pagpatay.
Sa pot este sija na maconeyo ni y Judios gui guimayuus para jumapuno.
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎬᎩᏂᏴᎲᎩ ᎤᏛᏅ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎬᎩᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ.
Ichi nʼchifukwa chake Ayuda anandigwira mʼbwalo la Nyumba ya Mulungu nafuna kundipha.
Ahina phäha ni, Judahe naw temple k'uma na man u lü, ami na hnim hlü.
Hae pongah Judahnawk mah tempul thungah kai ang naeh o moe, kai hum hanah pacaeng o.
Te dongah ni bawkim khuiah aka om kai he Judah rhoek loh n'tuuk tih ngawn ham m'moeh uh.
Te dongah ni bawkim khuiah aka om kai he Judah rhoek loh n'tuuk tih ngawn ham m'moeh uh.
Vawh Judakhqi ing bawkim awh nim tu unawh him aham ni ngaih uhy.
Hi thu te atu in Judah mite biakinn sung ah hong man uh a, hong that nuam uh hi.
Hiche thu kahil lhang le jeh a hi Judahon Houin sung a eimat uva, thading eigot u ahi.
Hete kongnaw dawkvah Judahnaw ni bawkim vah na man awh teh thei hanelah a kâcai awh.
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
犹太人就是因此在圣殿中捉拿我,想要杀我。
正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手;
Kwa ligongo lya maloŵe go Ŵayahudi ŵangamwile une ndili pa Nyuumba ja Akunnungu ni kusaka kumulaga.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⳿ⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩϭⲟⲡⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩϭⲟⲡⲧ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲀⲨϬⲰⲚⲦ ⲈⲒⲚⲒ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲒ.
Zbog toga me Židovi uhvatiše u Hramu i pokušaše ubiti.
A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama zamordovati.
A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama svýma zamordovati.
To je můj ‚zločin‘, pro který mne chtěli židé v chrámu ubít.
For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slå mig ihjel.
For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slaa mig ihjel.
For denne Sags Skyld grebe nogle Jøder mig i Helligdommen og forsøgte at slaa mig ihjel.
ଏଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ମନ୍ଦିରେ ରଇଲାବେଲେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମକେ ଦାରି ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ ।
Mano e gima nomiyo jo-Yahudi omaka e laru mar hekalu kendo negitemo mondo ginega.
Azezi baJuda bandanga mun'anda yaLeza kwezya kuyanda kundijeya me.
Om dezer zaken wil hebben mij de Joden in den tempel gegrepen en gepoogd om te brengen.
En daarom hebben de Joden mij in de tempel gegrepen, en getracht mij te doden.
Om dezer zaken wil hebben mij de Joden in den tempel gegrepen en gepoogd om te brengen.
Because of these things the Jews, having seized me in the temple, tried to grasp and kill me.
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
For these reasons the Jews seized me in the temple, and endeavored to kill me.
For this reason the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
That is why the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
It was for this reason that the Jews, having apprehended me when I was in the temple, attempted to kill me.
On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
That is why the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
That's why the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.
For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me.
On account of these things the Jews, taking me while in the temple, endeavored to kill me.
Because of these things, the Jews seizing me in the temple, attempted to kill me on the spot.
For these things the Jews seized me in the temple, and attempted to kill me.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
because of these things the Jews—having caught me in the temple—were endeavoring to kill [me].
On account of these things, the Jews seizing me in the temple, attempted to have killed me with their own hands.
"For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
For these causes the Jews seized me in the temple, and attempted to kill me.
This is why some men seized me in the Temple, and made attempts on my life.
This is why some men seized me in the Temple, and made attempts on my life.
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands.
On account of these things me (the *k*) Jews having seized (being *n*) in the temple they were attempting to kill.
because of this/he/she/it me (the/this/who *k*) Jew to seize/conceive/help (to be *n*) in/on/among the/this/who temple to try to kill
And for these things the Jihudoyee seized me in the temple, and would have killed me;
And on account of these things, the Jews seized me in the temple, and sought to kill me.
“It is because I [preached] this message [that some] [SYN] Jews seized me [when I was] in the Temple [courtyard and] tried to kill me.
This is why the Jews seized me in the Temple, and made attempts upon my life.
For this cause the Iewes caught me in the temple and went about to kyll me.
For this cause the Jews arrested me in the temple and tried to kill me.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me].
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
"It was on this account that the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
For this reason Jews seized me in the temple and tried to kill me.
For this reason Jews seized me in the temple and tried to kill me.
For this cause Jewis token me, whanne Y was in the temple, to sle me.
because of these things the Jews — having caught me in the temple — were endeavouring to kill [me].
Pro ĉi tio la Judoj kaptis min en la templo kaj celis mortigi min.
Esia tae Yudatɔwo va lém le gbedoxɔ la me be yewoawum gɔ̃ hã hafi.
Tämän tähden ovat Juudalaiset minun templissä ottaneet kiinni ja tahtoivat minun surmata.
Tämän tähden juutalaiset ottivat minut kiinni pyhäkössä ja yrittivät surmata minut.
Hierom nu hebben de Joden mij gevangen, toen ik in den tempel was en hebben zij gezocht mij te vermoorden.
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire périr.
C'est pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le temple et ont voulu me faire mourir.
À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.
C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer;
Voilà pourquoi les Juifs; s’étant saisis de moi lorsque j’étais dans le temple, cherchaient à me tuer.
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire périr.
«Telles sont les causes pour lesquelles les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me tuer de leurs propres mains.
C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.
c'est à cause de cela que des Juifs m'ayant surpris dans le temple voulaient se défaire de moi.
Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer sur place.
Voilà pourquoi les Juifs, m'ayant saisi dans le temple, se sont efforcés de me tuer.
Hessa gaason Ayhudati ta Xoossa keeththan dishin tana oykkidi wodhdhana koyda.
Deshalb haben mich die Juden im Tempel ergriffen und zu töten versucht.
Deshalb ergriffen mich die Juden im Tempel und suchten mich zu töten.
Dieserhalb haben mich die Juden in dem Tempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden.
Dieserhalb haben mich die Juden in dem Tempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden.
Dieserhalb haben mich die Juden ergriffen im Tempel, und versucht mich zu töten.
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu töten.
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.
Das ist der Grund, weshalb die Juden mich im Tempel festgenommen und mich ums Leben zu bringen versucht haben.
Deswegen griffen mich die Juden im Tempel und suchten mich umzubringen.
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel ergriffen und suchten mich zum Tode zu bringen.
Kĩu nĩkĩo gĩatũmire Ayahudi maanyiitĩre hekarũ-inĩ, na magerie kũnjũraga.
Hessa gisho, Ayhudeti tana Xoossa Keethan oykkidi wodhanaw koyidosona.
Li tie lani yaa po ke Jufinba den cuo nni U Tienu diegu nni ki moandi ki baa kpa nni.
Lanyapo i ke jufinba cuo nni ku jaandiegu nni ki bigni ke ban kpa nni.
ενεκα τουτων οι ιουδαιοι με συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
Διά ταύτα οι Ιουδαίοι συλλαβόντες με εν τω ιερώ, επεχείρουν να με φονεύσωσιν.
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
ενεκα τουτων οι ιουδαιοι με συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
ἕνεκα τούτων με οἱ Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι ⸀συλλαβόμενοιἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ἕνεκα τούτων με (οἱ *k*) Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι (ὄντα *n*) ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
Ἕνεκα τούτων, με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
Ἕνεκα τούτων οἱ Ἰουδαῖοί με συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
Ἕνεκα τούτων με οἱ Ἰουδαῖοί συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ενεκα τουτων με ιουδαιοι συλλαβομενοι {VAR2: [οντα] } εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
ଆତେନ୍‌‍ସା ମନ୍ଦିର୍‍ଅରିଆ ଲେଃକେଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଆର୍‍କେ ବାରି ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍କେ ।
એ કારણ માટે યહૂદીઓએ ભક્તિસ્થાનમાં મને પકડીને મારી નાખવાની કોશિશ કરી.
Se poutèt sa wi jwif yo mete men sou mwen nan tanp lan, se poutèt sa yo t'ap seye touye mwen.
“Pou rezon sa a, kèk Jwif te sezi mwen nan tanp lan e te eseye mete m a lanmò.
इन बात्तां कै कारण यहूदी मन्नै मन्दर म्ह पकड़कै मार देण की कोशिश करै थे।
Shi ya sa Yahudawa suka kama ni a filin haikali suka kuma yi ƙoƙarin kashe ni.
Domin wannan dalili ne Yahudawa suka kama ni a cikin haikali kuma suke kokari su kashe ni.
No keia mau mea, lalau mai na Iudaio ia'u maloko o ka luakini, hoao mai la lakou e pepehi mai ia'u a make.
מסיבה זאת עצרו אותי היהודים בבית־המקדש וניסו להרוג אותי.
ובגלל הדבר הזה תפשו אתי היהודים במקדש ויבקשו להמיתני׃
इन बातों के कारण यहूदी मुझे मन्दिर में पकड़कर मार डालने का यत्न करते थे।
यही वह कारण है कि कुछ यहूदियों ने मंदिर में मुझे पकड़कर मेरी हत्या करनी चाही.
Ezekért akartak engem megölni a zsidók, amikor megfogtak a templomban.
Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban.
Fyrir að predika þetta, handtóku Gyðingarnir mig í musterinu og reyndu að drepa mig.
Ọ bụ nʼihi nke a ka ndị Juu jiri nwụchie m nʼụlọnsọ ukwu ahụ ma chọsiekwa ụzọ ike ịnapụ m ndụ m.
Ta gapu iti daytoy tiniliwdak dagiti Judio idiay templo ken pinadasdak a patayen.
Maka karena itulah orang-orang Yahudi menangkap saya di Rumah Tuhan dan berusaha membunuh saya.
Itu sebabnya orang-orang Yahudi menangkap saya di rumah Tuhan dan mencoba membunuh saya.
Karena itulah orang-orang Yahudi menangkap aku di Bait Allah, dan mencoba membunuh aku.
Karena alasan itulah orang Yahudi menangkap saya di rumah Allah dan berusaha membunuh saya.
Ku nsoko iyo i Ayahudi ai amambile mi itekeelo, akagema kumbulaga.
Per queste cose i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentarono d'uccidermi.
Per queste cose i Giudei mi assalirono nel tempio e tentarono di uccidermi.
Per questo i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentavano d’uccidermi.
Ine ini ya wuu Ayahudawa wa mekum anyimo udengenAsere wa nyari uhuna um.
之がためにユダヤ人われを宮にて捕へ、かつ殺さんとせり。
そうした理由で,ユダヤ人たちはわたしを神殿で捕らえて,殺そうとしたのです。
そのために、ユダヤ人は、わたしを宮で引き捕えて殺そうとしたのです。
そのために、ユダヤ人たちは私を宮の中で捕え、殺そうとしたのです。
之が為に、我が[神]殿に在りし時、ユデア人我を捕へて殺さんと試みたり。
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ଲନ୍‍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
Rumal waꞌ nikꞌaj winaq aꞌj Israel xinkichap pa ri Templo, are xkaj xinkikamisaj.
E'ina kegafare mago'a Jiu vahe'mo'za ra mono nompintira navuzuhu fegi'atre'za, nahe fri'nakura nehaze.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನನ್ನನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
kwa insonga eyo abhayaudi bhangwatile mwiyekalu, nibhalegeja okunyita.
Kumbombo incho Avayahudi vakhanyibata mutembile, valikhunogwa ukhumbuda.
Kwa ndabha ejhu Bhajhahudi bhanikamuili mu lihekalu, bhakajaribu kunikoma.
유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나
유대인들이 성전에서 나를 잡아 죽이고자 하였으나
Sripa se inge oru mwet Jew elos sruokyuwi ke nga muta in Tempul ah, ac elos srike in uniyuwi.
Cheli ivaka ma Juda vava nisumini niku lika kuni haya.
لەبەر ئەمە جولەکەکان لە حەوشەکانی پەرستگادا منیان گرت و هەوڵیان دا بمکوژن.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଚାଟି ଜୀହୁଦିୟାଁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଞ୍ଜାତେରି ।
Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
Hac ex causa me Iudæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
Hac ex causa me Iudæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
Hac ex causa me Iudaei, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
Tādēļ tie Jūdi, Dieva namā mani sagrābuši, apņēmās mani nokaut.
Ezali kaka mpo na tina oyo nde Bayuda bakangaki ngai kati na Tempelo mpe balukaki koboma ngai.
इन बातों को वजह यहूदी मोख मन्दिर म पकड़ क् मार डालन को कोशिश करत होतो।
Eyo y’ensonga Abayudaaya kyebaava bankwata nga ndi mu Yeekaalu ne bagezaako n’okunzita.
इना गल्ला री बजअ ते यहूदी माखे मन्दरो रे पकड़ने और काणे री कोशिश करो थे।
Ary izany no nisamboran’ ny Jiosy ahy teo an-kianjan’ ny tempoly sy nitadiavany hahafaty ahy.
Ie ty talim-pitsepaha’ o Tehodao ahy tañ’ anjomban’ Añahare ao naho ty fimanea’ iareo hañè-doza amako.
ഇത് നിമിത്തം യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽവച്ച് എന്നെ പിടിച്ച് കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
ഇതു നിമിത്തം യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ വെച്ചു എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
ഇതു നിമിത്തം യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയത്തിൽ വെച്ചു എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
ഇതാണ് യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽവെച്ച് എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലാൻ ശ്രമിച്ചതിന് കാരണമായത്.
Maram asigidamak eina Mapugi Sanglenda leiringeida Jihudising asina eibu pharammi aduga eibu hatnaba hotnarammi.
या कारणांमुळे मी परमेश्वराच्या भवनात असताना काही यहूदी लोकांनी मला धरले आणि जिवे मारण्याचा प्रयत्न केला.
ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Kwa lyene ligongolyo Bhayaudi gubhangamwilenje nili nniekalu gubhalinjilenje kumulaga.
ထို့​ကြောင့်​ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည် အ​ကျွန်ုပ် ကို​ဗိ​မာန်​တော်​ထဲ​တွင်​ဖမ်း​ဆီး​၍​သတ်​ရန် ကြိုး​စား​ကြ​ပါ​၏။-
ထိုအကြောင်းများကြောင့်၊ ယုဒလူတို့သည် ဗိမာန်တော်၌ အကျွန်ုပ်ကိုဘမ်းဆီး၍ ကွပ်မျက်ခြင်းငှါ အားထုတ်ကြပါ၏။
ထို အကြောင်းများကြောင့် ၊ ယုဒ လူတို့သည် ဗိမာန် တော်၌ အကျွန်ုပ် ကိုဖမ်းဆီး ၍ ကွပ်မျက် ခြင်းငှာအားထုတ် ကြပါ၏။
No reira nga Hurai i hopu ai i ahau i te temepara, i whai ai ki te whakamate i ahau.
Kelemane etu karone Yehudi khan mondoli pora moike dhori loise, aru morai dibole hoise le.
Erah thoidi ba, rangsoomnok ni ang angdi Jehudi loong ah ih jorum hangno tek haat taatchung rum tahang.
Kungaleso isizatho okwenza amaJuda angibamba ngisemagumeni ethempeli azama ukungibulala.
Ngenxa yalezizinto amaJuda angibamba ethempelini, azama ukungibulala.
Kwa mana eyo Ayahudi bakamwile mulihekalu, bakajaribu kunibulaga.
यसैकारण, यहूदीहरूले मलाई मन्दिरमा पक्राउ गरे, र मलाई मार्ने प्रयास गरे ।
Ndava ya genago Vayawudi vanikamwili Munyumba ya Chapanga, vakalinga kunikoma.
For disse tings skyld grep nogen jøder mig i templet og søkte å slå mig ihjel.
Det var derfor jødene arresterte meg i templet og forsøkte å drepe meg.
For desse ting skuld greip nokre jødar meg i templet og freista å taka livet av meg.
ଏହି କାରଣରୁ କେତେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ ମୋତେ ଧରି ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ।
Sababiin Yihuudoonni mana qulqullummaa keessatti na qabanii na ajjeesuu yaalaniifis kanuma.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ।
ଇ କାରଣ୍‌ତାଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତି ଅସ୍ତେଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
به‌سبب همین امور یهود مرا در هیکل گرفته، قصد قتل من کردند.
به خاطر همین موضوع، یهودیان در معبد مرا دستگیر کردند و کوشیدند مرا بکشند.
Toziya ayi, Wayawudi wankamuliti paweriti Mnumba nkulu ya Mlungu, wajeriti kunaga.
Nan i me Sus akan saik ia kidi nan im en kaudok o, o re song kame ia la.
Nan i me Juj akan jaik ia kidi nan im en kaudok o, o re jon kame ia la.
Dla tych rzeczy Żydowie w kościele mię pojmawszy, chcieli mię zabić.
Właśnie z tego powodu żydowscy przywódcy zatrzymali mnie w świątyni i usiłowali zabić.
Z tego powodu Żydzi schwytali mnie w świątyni i chcieli zabić.
Por causa disto os judeus me pegaram no Templo, e procuravam [me] matar.
Por causa d'isto os judeos lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
“É por [eu ter pregado ]esta mensagem [que alguns ][SYN] judeus me pegaram [quando estive no pátio ]do Templo e tentaram matar-me.
E é por isso que os judeus me prenderam no Templo e tentaram me matar.
Por esta razão, os judeus me agarraram no templo e tentaram me matar.
Пала када иудеёря схутилдэ ман андо храмо и камле тэ умарэн.
Пала када иудея схутилдэ ман дэ храмо и камле тэ умарэ.
Ятэ де че ау пус иудеий мына пе мине ын Темплу ши ау кэутат сэ мэ омоаре.
Pentru acestea, iudeii m-au prins în templu și au încercat să mă ucidă.
Din acest motiv, iudeii m-au prins în templu și au încercat să mă ucidă.
Huu au ue-tao taꞌo naa, atahori Yahudi ra toꞌu au mia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ sia Yerusalem. Ara o rae tao risa au boe.
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
Hwilyo Ayahudi bhahata mushibhanza, bhalinga ambude.
Masik taka han hi Judangei Biekin sûnga ko om han min sûra, male ma that rang an pût ani.
etatkAraNAd yihUdIyA madhyemandiraM mAM dhRtvA hantum udyatAH|
এতৎকাৰণাদ্ যিহূদীযা মধ্যেমন্দিৰং মাং ধৃৎৱা হন্তুম্ উদ্যতাঃ|
এতৎকারণাদ্ যিহূদীযা মধ্যেমন্দিরং মাং ধৃৎৱা হন্তুম্ উদ্যতাঃ|
ဧတတ္ကာရဏာဒ် ယိဟူဒီယာ မဓျေမန္ဒိရံ မာံ ဓၖတွာ ဟန္တုမ် ဥဒျတား၊
EtatkAraNAd yihUdIyA madhyEmandiraM mAM dhRtvA hantum udyatAH|
एतत्कारणाद् यिहूदीया मध्येमन्दिरं मां धृत्वा हन्तुम् उद्यताः।
એતત્કારણાદ્ યિહૂદીયા મધ્યેમન્દિરં માં ધૃત્વા હન્તુમ્ ઉદ્યતાઃ|
etatkāraṇād yihūdīyā madhyemandiraṁ māṁ dhṛtvā hantum udyatāḥ|
ētatkāraṇād yihūdīyā madhyēmandiraṁ māṁ dhr̥tvā hantum udyatāḥ|
etatkAraNAd yihUdIyA madhyemandiraM mAM dhR^itvA hantum udyatAH|
ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ಮಾಂ ಧೃತ್ವಾ ಹನ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಃ|
ឯតត្ការណាទ៑ យិហូទីយា មធ្យេមន្ទិរំ មាំ ធ្ឫត្វា ហន្តុម៑ ឧទ្យតាះ។
ഏതത്കാരണാദ് യിഹൂദീയാ മധ്യേമന്ദിരം മാം ധൃത്വാ ഹന്തുമ് ഉദ്യതാഃ|
ଏତତ୍କାରଣାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯା ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ମାଂ ଧୃତ୍ୱା ହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାଃ|
ਏਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਮਧ੍ਯੇਮਨ੍ਦਿਰੰ ਮਾਂ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਹਨ੍ਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਾਃ|
ඒතත්කාරණාද් යිහූදීයා මධ්‍යේමන්දිරං මාං ධෘත්වා හන්තුම් උද්‍යතාඃ|
ஏதத்காரணாத்³ யிஹூதீ³யா மத்⁴யேமந்தி³ரம்’ மாம்’ த்⁴ரு’த்வா ஹந்தும் உத்³யதா​: |
ఏతత్కారణాద్ యిహూదీయా మధ్యేమన్దిరం మాం ధృత్వా హన్తుమ్ ఉద్యతాః|
เอตตฺการณาทฺ ยิหูทียา มเธฺยมนฺทิรํ มำ ธฺฤตฺวา หนฺตุมฺ อุทฺยตา: ฯ
ཨེཏཏྐཱརཎཱད྄ ཡིཧཱུདཱིཡཱ མདྷྱེམནྡིརཾ མཱཾ དྷྲྀཏྭཱ ཧནྟུམ྄ ཨུདྱཏཱཿ།
ایتَتْکارَنادْ یِہُودِییا مَدھْییمَنْدِرَں ماں دھرِتْوا ہَنْتُمْ اُدْیَتاح۔
etatkaara. naad yihuudiiyaa madhyemandira. m maa. m dh. rtvaa hantum udyataa. h|
Зато ме Јевреји ухватише у цркви и хтеше да ме раскину.
Zato me Jevreji uhvatiše u crkvi i šæahu da me raskinu.
Bajuta ba ne ba ntshwara mo Tempeleng ka ntlha ya go rera jaana, mme ba leka go mpolaya,
Nekuda kwezvinhu izvi VaJudha vakandibata mutembere, vakaidza kundiuraya.
Ndizvo zvakaita kuti vaJudha vandibate mutemberi uye vaedze kundiuraya.
Сих ради мя Иудее емше во святилищи хотяху растерзати.
Zaradi teh razlogov so me v templju Judje zgrabili in me poskušali ubiti.
Za tega voljo so me Judje v tempeljnu zgrabili in izkusili z rokami umoriti.
Cebo cakukambauka uku, mpobalancana Bayuda mu Ng'anda ya Lesa, balanjikata kabayanda kunshina.
Waxyaalahaas aawadood baa Yuhuuddu macbudka gudihiisa iigu qabteen, oo waxay isku dayeen inay i dilaan.
Por causa de esto los judíos, tomándome en el Templo, intentaron matarme.
Por eso los judíos me agarraron en el Templo y trataron de matarme.
Por eso los judíos me apresaron en el templo y trataron de matarme.
Por causa de esto unos judíos, quienes me arrestaron en el Templo, intentaron matarme.
A causa de esto, los judíos me prendieron en el Templo e intentaron quitarme la vida.
Por causa de esto los Judíos tomándome en el templo, tentaron de matar me.
Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
Por causa de esto los Judíos, tomándome en el templo, tentaron matarme.
Por esta razón, los judíos me llevaron al Templo e intentaron matarme.
Kwa sababu hiyo Wayahudi walinikamata hekaluni, wakajaribu kuniua.
Kwa sababu hiyo, Wayahudi walinikamata nikiwa Hekaluni, wakajaribu kuniua.
Ni kwa sababu hii Wayahudi walinikamata nilipokuwa Hekaluni, wakataka kuniua.
För denna saks skull var det som judarna grepo mig i helgedomen och försökte att döda mig.
För den sakens skull grepo Judarna mig i templet, och bödo till att dräpa mig.
För denna saks skull var det som judarna grepo mig i helgedomen och försökte att döda mig.
Dahil dito'y hinuli ako ng mga Judio sa templo, at pinagsisikapang ako'y patayin.
Sa kadahilanang ito hinuli ako ng mga Judio sa loob ng templo at sinubukan akong patayin.
Si svkvlvkwngbv Jius vdwv nga naatungto vdwlo ngo Pwknvyarnvnaam lo doori lo okv bunu nga mvki dubv gwngnyato.
இதினிமித்தமே யூதர்கள் தேவாலயத்திலே என்னைப் பிடித்துக் கொலைசெய்ய முயற்சிசெய்தார்கள்.
இதனாலேயே யூதர்கள், ஆலய முற்றத்தில் இருந்த என்னைப் பிடித்துக் கொலைசெய்ய முயற்சித்தார்கள்.
ఈ కారణంగానే యూదులు నన్ను దేవాలయంలో పట్టుకుని చంపడానికి ప్రయత్నం చేశారు.
Pea koeʻuhi ko e ngaahi meʻa ni, naʻe puke au ʻe he kakai Siu ʻi he falelotu lahi, ʻonau fai ke tāmateʻi au.
Yahudiler'in beni tapınakta yakalayıp öldürmeye kalkmalarının nedeni buydu.
Saa asɛm yi ara nti na na mewɔ asɔredan mu resom a Yudafo no bɛkyeree me sɛ wɔrekokum me no.
Saa asɛm yi ara enti na mewɔ asɔredan mu resom no, Yudafoɔ no bɛkyeree me sɛ wɔrekɔku me.
Через це юдеї схопили мене в Храмі й намагалися вбити.
Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.
За се Жиди, вхопивши мене в церкві, хотіли вбити.
इन्ही बातों की वजह से कुछ यहूदियों ने मुझे हैकल में पकड़ कर मार डालने की कोशिश की।
بۇ ئىشلار تۈپەيلىدىن يەھۇدىيلار مېنى ئىبادەتخانا ھويلىسىدا تۇتۇپ، مۇشتلاپ ئۆلتۈرۈۋەتمەكچى بولۇشتى.
Бу ишлар түпәйлидин Йәһудийлар мени ибадәтхана һойлисида тутуп, муштлап өлтүрүвәтмәкчи болушти.
Bu ishlar tüpeylidin Yehudiylar méni ibadetxana hoylisida tutup, mushtlap öltürüwetmekchi bolushti.
Bu ixlar tüpǝylidin Yǝⱨudiylar meni ibadǝthana ⱨoylisida tutup, muxtlap ɵltürüwǝtmǝkqi boluxti.
Kìa, vì thế nên người Giu-đa đã bắt tôi trong đền thờ và toan giết tôi.
Kìa, vì thế nên người Giu-đa đã bắt tôi trong đền thờ và toan giết tôi.
Vì thế, người Do Thái đã bắt tôi trong Đền Thờ và định giết tôi.
Ulwakuva uluii ava Yahudi vakanin'kolile mu nyumba im'baha inyimike ija ku funyila, pe vakaghela kukum'buda.
Mu bila kioki Bayuda balembo tombi kuphonda bu bakhanga muna Nzo Nzambi.
Nítorí nǹkan wọ̀nyí ni àwọn Júù ṣe gbá mi mú nínú tẹmpili, tí wọ́n sì ń fẹ́ pa mí.
Verse Count = 339

< Acts 26:21 >