< Acts 24:20 >
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Sa na anit alele bellin utanu ule na inasei mun kubi ko nq nwq yissin kudaru na Yahudawe;
أَوْ لِيَقُلْ هَؤُلَاءِ أَنْفُسُهُمْ مَاذَا وَجَدُوا فِيَّ مِنَ ٱلذَّنْبِ وَأَنَا قَائِمٌ أَمَامَ ٱلْمَجْمَعِ، |
وَالآنَ، لِيَذْكُرِ الْحَاضِرُونَ هُنَا الذَّنْبَ الَّذِي وَجَدُوهُ عَلَيَّ عِنْدَمَا حَاكَمُونِي أَمَامَ مَجْلِسِهِمْ، |
ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܤܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ |
Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:
নতুবা, মই মহাসভাৰ আগত থিয় হৈ থাকোঁতে, এই একেই লোক সমূহে মোৰ কি দোষ পালে, সেই বিষয়ে এখেত সকলে নিজেই কোৱা উচিত আছিল;
Yaxud özləri desinlər ki, Ali Şuranın qarşısında dayandığım vaxt hansı haqsızlığı üzə çıxartdılar.
na kebo nyori nubo lominbo ciya togki na ci fiye kidire kikwamawo matogti kabum nob mwerkanka Yahudawa.
Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.
Amola guiguda: esala dunu da na wadela: i hou na da Gasolo dunu ilima fofada: i, amo olelemu da defea.
অথবা এখানে উপস্থিত লোকেরাই বলুক, আমি মহাসভার সামনে দাঁড়ালে এরা আমার কি অপরাধ পেয়েছে?
অথবা, এখানে যারা উপস্থিত আছে, তারাই বলুক, যখন আমি মহাসভার সামনে দাঁড়িয়েছিলাম, তারা আমার মধ্যে কোন অপরাধ পেয়েছিল—
इना लोक ज़ैना इड़ी ओरेन, एना ज़ोन कि ज़ैखन अवं महासभा मां पैश भोरो थियो, त एनेईं मीं मां कुन कसूर लाहोरो थियो?
या इना माणुआं जो अपु ही बोलणा चाईदा, कि जालू मैं महासभा दे सामणे खड़ोतया था, तां उना जो मिंजो पर कुण दिया दोष मिल्ला?
ଆରେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ଜଦି ଅଃନ୍ୟାୟ୍ କଃରିଆଚି ବେରାଣେ ଟିଆ ଅୟ୍ ଆଚି ସେରି ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ କଃଉଅତ୍ ।
Haniyakonowere moosh mooshiyiruwots shinats tt'iinoor t t'afitso fa'ewotiyal t'ints ashaanots keewune.
Kaandi, du indji biyi me du ba hla kpe meme wa ba ye to nime, niwa mi kri ni shishi son bi ninkon Yahudawa,
Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили [в мене], когато застанах пред синедриона,
Kung ogaling, kini susama ra nga mga tawo kinahanglan nga mosulti kung unsa ang sayop nga ilang nakaplagan nganhi kanako sa dihang ako mitindog atubangan sa Konseho sa mga Judio;
Ug kay wala man sila dinhi, ipasulti na lamang niining mga tawhana nga ania karon kon unsa ang dautang binuhatan nga ilang nakita samtang nangatubang ako sa Sanhedrin,
Patseno, sotta este y mangaegue güine ya ujasangan, yaguin manmañoda taelaye na finatinas guiya guajo, mientras tumotojgueyo gui menan y inetnon,
ᎠᎴ ᎯᎠᏉ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏒ ᏳᏂᏃᎮᎸ, ᎢᏳᏃ ᎤᏲ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎤᏂᏩᏛᏛ ᏱᎩ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᏥᏙᎬᎢ,
Kapena awa amene ali panowa anene mlandu umene anapeza mwa ine, pamene ndinayima pamaso pa Bwalo lawo Lalikulu.
Am acunüng, hina khyange naw, kawngcia hmaia ka ngdüih üng, ka katnak ami hmuh khawia kyak üng atuh pyen u se,
To tih ai boeh loe lokcaekhaih hma ah kang doet naah, ka sakpazaehaih hnu o nahaeloe, haeah kaom kaminawk mah thuih o han oh,
Te phoeiah kai kah boethae a kungsut la a hmuh uh te khoboei hmaiah amamih rhoek loh thui uh saeh.
Te phoeiah kai kah boethae a kungsut la a hmuh uh te khoboei hmaiah amamih rhoek loh thui uh saeh.
Ce am bai awhtaw vekkhqi ing ve ikaw thawlhnaak nu Sanhedrin a haiawh kang dyih awh ka sai, tice a mik kqawn aham awm hlai hy –
Ahibale, hi mun a om te in, na pha ngawl ka vawt hong mu le, sanhedrin te mai ah hong son tahen,
Judate houvaipoloi hon kachunga ipi chonsetna amu-uham hiche miho hi dongin,
Nahoeh pawiteh, sanhedrin lawkcengnae hmalah ka kangdue lahun nah bang yonnae maw kai dawk a hmu awh tie hah atu hi kaawm e naw ni roeroe dei awh naseh.
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
这些人如果发现我有什么罪行,当我站在公议会面前受审时,就会说出来了。
或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
Pane achinsyene ŵa asale chileŵo chiŵachisimene kukwangu panaliji pa Nkungulu wao wekulu,
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲉⲓ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ.
ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ
ⲏ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛ̅ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
ⲘⲘⲞⲚ ⲚⲀⲒ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲘⲀⲢⲞⲨϪⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ ⲀⲨϪⲈⲘϤ ⲚϦⲎⲦ ⲈⲒⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ.
Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě.
Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě,
Ani velerada mi nedokázala žádný zločin.
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Rådet,
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,
ଆରି ତରେକ୍ ମୁଇ ଜେଡେବେଲା ବଡ୍ ସବାର୍ ମୁଆଟେ ଟିଆଅଇରଇଲି, କନ୍ ଅପ୍ରାଦେ ଦସି ଅଇଲି, ସେଟା ଇତି ରଇଲା ଲକ୍ମନ୍ କଅତ୍ ।
kata joma ochungʼ e nyimgi mondo owach ane ketho mane oyudago kane otera e nyim buch Sanhedrin,
Nakuti aba baluumi mbimbabo baleede kwamba bubi mbubakabona mulindime nindakayimikila kunembo lyaBbooma lyaba Juda;
Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
Of laten zij hier eens zeggen, aan welk misdrijf ze mij schuldig hebben bevonden, toen ik voor de Hoge Raad ben verschenen;
Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
Or let these persons here say, what offensive conduct they found in me when I stood before the Sanhedrim,
Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
Or these men themselves should state what wrongdoing they found in me when I stood before the Sanhedrin,
Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,
Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
Otherwise let these men here explain themselves what crime they found me guilty of when I stood before the council,
Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
Or let them tell what injustice they found, while I was standing before the sanhedrim,
Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
Or let these themselves say, if they found any crime in me, when I stood before the sanhedrim;
Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the Sanhedrin,
or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
"Or let these men themselves say what fault they found, when I appeared before the Sanhedrin!
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High-council, —
Otherwise themselves it they should say (if *k*) any they found (in me myself *ko*) unrighteousness when was standing I before the Council,
or it/s/he this/he/she/it to say (if *k*) which? to find/meet (in/on/among I/we *ko*) crime to stand me upon/to/against the/this/who council
Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly,
Or let these here present say, whether they found any offence in me, when I stood before their assembly;
[But if they] do not [want to do that] (OR, [But because they] are [not] here), these [Jewish] men who are here should tell you [(sg)] what [they think] I did that was wrong, when I [defended myself] before their Council.
Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye counsell:
Or else, these same men should say what wrong they found in me when I stood before the Jewish council,
Or else let these same [here] say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
Alie ĉi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaŭ la sinedrio,
Bia ame siawo le afi sia fifia ŋutɔ be esi wokplɔm yi Yudatɔwo ƒe takpekpe gã la me ɖe, vodada ka wokpɔ le ŋunye mahã. Nu si megblɔ si ɖewohĩ
Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.
Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä;
of wel, laat dezen zelven zeggen welk onrecht zij in mij gevonden hebben, toen ik voor den Raad stond,
Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Ou bien, que ces hommes disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée en moi quand je me suis présenté devant le conseil,
ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j’ai été devant le sanhédrin,
Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
Ou bien que ceux-ci disent s’ils ont trouvé en moi quelque iniquité, quand j’ai comparu devant le conseil;
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin,
Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin,
ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin,
Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.
Ou bien, que ceux qui sont ici disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Hessafe guye ta duulata sinthth shiiqikko ta ooththida qohooy diikko he asati yooteto.
Oder es mögen auch die Männer selbst, die hier gegenwärtig sind, sich äußern, welch Vergehen sie bei mir ermittelt haben, während ich als Angeklagter vor dem Hohen Rat stand.
Oder die hier mögen doch angeben, welches Vergehen sie an mir fanden, als ich vor dem Hohen Rate stand.
Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
oder sollen diese selbst sagen, was sie für ein Vergehen herausgebracht, da ich vor dem Synedrium stand,
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,
Oder laß diese hier selber angeben, welche Schuld sie (an mir) ermittelt haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
Oder diese selbst mögen sagen, was für ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
Oder die da sollen selbst sagen, was für eine Schuld sie gegen mich fanden, als ich vor dem Rat stand;
Akorwo ti ũguo, aya marĩ haha nĩmagĩrĩirwo moige ihĩtia rĩrĩa maanyonire narĩo rĩrĩa ndaarũgamire mbere ya Kĩama,
Woykko taani shangguwa sinthe shiiqida wode oothida bali de7ikko hayssati ne sinthan de7eyssati odonna.
Lani yaaka li pundi yaaba n ye ne n waani ban laa ke n pia yaa tagili min den sedi bi cancannikpeliba taancianli kani.
Lanyaaka li niba ba fidi ki waani juufinba yiko danba nintuali ban la yaali n po ke laa tiegi.
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Η αυτοί ούτοι ας είπωσιν εάν εύρον εν εμοί τι αδίκημα, ότε παρεστάθην ενώπιον του συνεδρίου,
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντοσ μου επι του συνεδριου
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρονἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν (εἴ *k*) τί εὗρον (ἐν ἐμοὶ *ko*) ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, εἴ τι εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον [ἐν ἐμοὶ] ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
ଣ୍ଡୁଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଅନାବେଲା ମ୍ନା କୁକପାର୍ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ତୁଆଁ ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅପରାଦ୍ରେ ଦସ୍ ଡିଂନ୍ଲେକେ, ଆତେନ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଲେ ।
હવે આ માણસો પોતે કહી બતાવે કે, હું ન્યાયસભાની આગળ ઊભો હતો ત્યારે મારામાં તેઓને કયો ગુનો માલૂમ પડ્યો હતો?
Osinon, se pou moun ki isit la di ki move zak yo jwenn mwen te fè lè m' te kanpe devan Gran Konsèy la.
Oubyen pito kite mesye sila yo, yo menm di ki move zak yo te twouve lè mwen te kanpe devan konsèy la,
या ये खुद ए बतावै के जिब मै यहूदी अगुवां की सभा कै स्याम्ही खड्या था, तो उननै मेरै म्ह कौण सा कसूर पाया?
Ko kuwa waɗannan da suke a nan su faɗi laifin da suka same ni da shi sa’ad da na tsaya a gaban Majalisa,
In kuwa ba haka ba bari mutanennan su fada in sun taba iske ni da wani aibu a duk lokacin da na gurfana a gaban majalisar Yahudawa;
E pono no hoi ia lakou nei ke olelo mai, ina paha ua loaa ia lakou ko'u hewa, ia'u i ku ai imua o ka ahalunakanawai;
שאל־נא את האנשים העומדים כאן עתה איזה חטא מצא בי הסנהדרין שלהם, |
או אלה ידברו נא המה מה מצאו בי עול בעמדי לפני הסנהדרין׃ |
या ये आप ही कहें, कि जब मैं महासभा के सामने खड़ा था, तो उन्होंने मुझ में कौन सा अपराध पाया?
अन्यथा ये व्यक्ति, जो यहां खड़े हैं, स्वयं बताएं कि महासभा के सामने उन्होंने मुझे किस विषय में दोषी पाया है,
Vagy ők maguk mondják meg, vajon találtak-e bennem valami hamis cselekedetet, amikor a tanács előtt álltam,
Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács előtt álltam;
En gerðu nú eitt. Spurðu þessa menn, hér og nú, hvaða sök Gyðingaráðið hafi fundið hjá mér,
Maọbụ ndị nke nọ nʼebe a ugbu a, ka ha kwuo ajọ omume ọbụla ha hụrụ nʼime m mgbe m guzoro nʼihu ndị nzukọ ndị okenye.
Wenno saan, ibaga koma dagitoy met laeng a lallaki no ania ti biddut a nasarakanda kaniak idi simmangoak iti konseho dagiti Judio;
Atau biarlah orang-orang ini sendiri mengemukakan kejahatan apa yang mereka dapati pada saya ketika saya dihadapkan pada Mahkamah Agama.
Jika tidak, biarkan orang-orang di sini bisa menjelaskan kejatahan apa yang mereka temukan saya lakukan ketika saya dalam anggota sidang,
Namun biarlah orang-orang yang hadir di sini sekarang menyatakan kejahatan apakah yang mereka dapati, ketika aku dihadapkan di Mahkamah Agama.
Atau biarlah orang-orang yang ada di sini mengatakan kesalahan apa yang mereka temukan ketika saya disidang di depan Mahkamah Agama. Pada waktu itu, mereka tidak menemukan kesalahan apa pun pada saya, kecuali mereka tidak senang dengan perkataan yang saya sampaikan dengan nyaring. Saya berkata, ‘Hari ini saya diadili karena keyakinan saya bahwa orang-orang yang sudah mati akan dihidupkan kembali!’”
Ang'wi antu awa akola nia ligitye ingi utumuli kii naza awihengile kitalane naza nimikile ntongeela i anza nila Ayahudi;
Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
oppure dicano i presenti stessi quale colpa han trovato in me quando sono comparso davanti al sinedrio,
D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;
Ingi inzo anime ba ca anu ageme wa buki nani wamu kem ini mum ibur uganiya sa ma hana aje anu ira wa yahudawa;
或はまた此處なる人々、わが先に議會に立ちしとき、我に何の不義を認めしか言へ。
さもなければ,最高法院の前に立っていたとき,彼らがわたしにどんな不当な点を見いだしたかを,ここにいる人々が述べるべきです。
あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。
でなければ、今ここにいる人々に、議会の前に立っていたときの私にどんな不正を見つけたかを言わせてください。
若又此人々にして、我が其會議に立ちし時、何等かの不正なる廉を見出したるならば、彼等自ら言ふべし。
ଅଡ଼େ ଞେନ୍ ଆରବ୍ପନ୍ସୁଆତିଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଇନି ଆ ଇର୍ସେ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡ ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଡୋସାଲିଁୟ୍, ତିଆତେ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ବର୍ନେତଜି ।
Kibꞌij xuqujeꞌ bꞌaꞌ ri e kꞌo waral we kꞌo etzelal xinbꞌan chikiwach ri kinimaꞌqil ri qꞌatal taq tzij aꞌj Israel.
Anama osanu'za ama vahe'mo'za, nankna hazenke hu'nofi agafa'a hugahaze. Kanisol vahe zamure'ma oti'ne'na hu'noa kea hufore hugahaze.
ಇಲ್ಲವೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಈಗ ಬಂದವರು ನಾನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತಾಗ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಕಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲಿ.
ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಹಿರೀಸಭೆಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾಗ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ತಪ್ಪುಗಳೇನಾದರೂ ಕಂಡಿದ್ದರೆ ಇವರೇ ಹೇಳಲಿ.
Amwi abhanu bhanu abhene bhaike Ni chikayoki chinu bhabhwene kwanye Nejile nemelegulu imbele ye china cha bhayaudi;
Apange avanu ava vanchove eikyuniekhanangile iekyuvakhiwene khulyune vuneimile pavulongolo pavuhigii uwa va yahudi;
Au bhanu abha bhene na bhajobhayi likosa leleku lyabhalibhwene kwa nene bho nijhemili palongolo pa baraza lya kiyahudi;
그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서
그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서
Ku, kom ku in sap mwet inge in fahk nu sum lah mea elos liye mu nga sutuela kac ke nga tuh tu ye mutun Un Mwet Pwapa Fulat ah —
Heva njovulyo, ava vakwame vaswanela kuwamba vuvi vuva wana kwangu hana zima havusu vwe nkuta ya majuda;
یان با خۆیان بڵێن چ تاوانێکیان دۆزییەوە، کاتێک لەبەردەم ئەنجومەنی باڵادا ڕاوەستام، |
ନା଼ନୁ କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତା ନ଼କିତା ନିଚାମାଚି ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ମେସାମାଚିହିଁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ଈ ଲ଼କୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାପେରି,
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
aut hi ipsi dicant siquid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
aut hi ipsi dicant siquid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Jeb lai šie paši saka, kādu netaisnību tie pie manis ir atraduši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā?
To mpe lisusu, tika ete bato oyo bazali awa baloba bango moko mabe oyo bazwaki ngai tango nasambaki liboso ya Likita-Monene,
या यो लोग खुदच बताय कि जब मय महासभा को आगु खड़ो होतो, त उन्न मोरो म कौन सो अपराध पायो?
Oba si ekyo buuza bano abali wano kaakano, bakutegeeze omusango Olukiiko lw’Abayudaaya Olukulu gwe lwandabako, bwe nayimirira mu maaso gaalwo.
या यो आपू ई बोलो कि जेबे आऊँ महासभा सामणे खड़ा था, तेबे इने मांदे कुण जा अपराध पाया?
Na aoka ireto olona ireto ihany no hilaza izay ratsy hitany raha nitsangana teo anatrehan’ ny Synedriona aho,
Naho tsy izay, ee te ho talilie’ ondaty retiañe ze hakeo nioni’ iereo amako amy nijohañako añatrefa’ i Sinedrionaiy,
അല്ല, ഞാൻ ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ ‘മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ച് ഇന്ന് നിങ്ങൾ എന്നെ വിസ്തരിക്കുന്നു’ എന്ന് ഞാൻ വിളിച്ചുപറഞ്ഞൊരു വാക്കല്ലാതെ
അല്ല, ഞാൻ ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു ഇന്നു നിങ്ങൾ എന്നെ വിസ്തരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞോരു വാക്കല്ലാതെ
അല്ല, ഞാൻ ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു ഇന്നു നിങ്ങൾ എന്നെ വിസ്തരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞോരു വാക്കല്ലാതെ
അങ്ങനെയല്ലെങ്കിൽ ന്യായാധിപസമിതിക്കുമുമ്പിൽ നിന്നപ്പോൾ എന്നിൽ എന്തെങ്കിലും കുറ്റം കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞോ എന്ന് ഇവിടെയുള്ളവർ പറയട്ടെ.
Nattraga mapham asida leiriba mising asina eina Sanhedrin mangda leppa matamda karamba wayel pathap thugaibagi iral phangkhibage haibadu makhoina haisanu.
किंवा मी न्यायसभेपूढे उभा राहीलो असता माझा कोणता अपराध ह्यांना दिसून आला ते ह्यांनी तरी सांगावे;
ଆଡଃଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ଏତ୍କାନ୍ କାମିରେୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁରେଇଙ୍ଗ୍ ଚିଟାକାନା, ଏନା ନେତାଃରେ ଅକ ହଡ଼କ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁ କାଜିକାକ ।
Eu, ashaayene pebha bhalugulanje shinebhile nne shibhashibhweninji punajimi pa lukumbi lwabhonji,
အကျွန်ုပ်ကူးလွန်သောအပြစ်ကိုအရှင့်ထံ တွင်ဖော်ပြစွပ်စွဲသင့်ပါ၏။-
သို့မဟုတ်အကျွန်ုပ်သည် လွှတ်အရာရှိတို့ ရှေ့မှာ ရှိသောအခါ၊ သေသောသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်း အကြောင်းနှင့်၊
သို့မဟုတ် အကျွန်ုပ် သည် လွှတ် အရာရှိတို့ ရှေ့ မှာ ရှိ သောအခါ၊ သေ သောသူတို့သည် ထမြောက် ခြင်း အကြောင်း နှင့်၊
Tenei ranei ma enei tangata tonu e korero, me i kitea e ratou he he toku, i ahau e tu ana i mua i te runanga,
Nohoile, yate etu manu thaka khan bhi jodi moi kiba golti kaam kora paise koile moi Yehudi sabha usorte khara thaka homoi te koi dibi,
Adoleh, arah miloong asuh cheng uh, nok atang ngathong ni toonchap tang adoh ngah matkapjih tiim jat chojoh rum tahang—
Kumbe wonala akhona kawachaze ukuthi licala bani alifumanayo kimi mhlazana ngimi eSanihedrini,
kumbe bona ngokwabo kabatsho, ukuthi baficani okungalunganga kimi, mhla ngimi phambi komphakathi,
Au bandu aba bene babaye ni likosa gani balibweni kwango paniyemite nnongi ya libaraza lya kiyahudi;
नत्र भने म यहूदी परिषदअगि खडा हुँदा तिनीहरूले ममा के गल्ती भेट्टाए, यिनै मानिसहरूले भन्नुपर्छ ।
Amala, vandu ava vevavi penapa vajova chenibudili pevanikolili niyimili palongolo ya libanji lavi likulu.
Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,
Når de ikke er her, må du ta til takke med å høre hva de som er på plass, har å anklage meg for. De kan fortelle hvilken forbrytelse Det jødiske rådet fant meg skyldig til.
Eller lat desse sjølve segja kva skuld dei fann hjå meg, då eg stod framfor rådet!
ନତୁବା ମୃତମାନଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ଆଜି ଆପଣମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଚାରିତ ହେଉଅଛି ବୋଲି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଏହି ଯେଉଁ କଥା କହିଥିଲି,
Yookaan warri as jiran kunneen yakka yeroo ani fuula Waldaa Yihuudootaa dura dhaabadhe sana narratti argan haa himan;
ਜਾਂ ਇਹੋ ਆਪ ਕਹਿ ਦੇਣ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸਭਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ, ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੀ ਬੁਰਿਆਈ ਵੇਖੀ?
ଆରେରଗ ଆନ୍ ଗାଜା ସବା ମୁମ୍ଦ ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ପାପ୍ତ ବାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ହେଦାଂ ଇବେ ମାନି ଇ ମାନାୟାର୍ ଇଞ୍ଜେର୍ ।
یا اینان خود بگویند اگر گناهی ازمن یافتند وقتی که در حضور اهل شورا ایستاده بودم، |
حال، از این آقایانی که اینجا هستند بپرسید که شورای ایشان، چه خطایی در من دیده است؟ |
Ama, guwaleki awa wawawera panu watakuli likosa lyawaliwoniti kwaneni shipindi pang'olukiti paulongolu pashizyungu shawu shikulu,
De mepukat en pein kasansaleda sapung da, me re diar re i ni ai mi mon kapung o.
De mepukat en pein kajanjaleda japun da, me re diar re i ni ai mi mon kapun o.
Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;
Zresztą i ci ludzie mogą powiedzieć, czy Wysoka Rada wysunęła przeciwko mnie jakiekolwiek zarzuty,
Albo niech ci [tutaj] sami powiedzą, czy znaleźli we mnie jakąś nieprawość, gdy stanąłem przed Radą;
Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o supremo conselho;
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
[Se eles não quiserem fazer isso ](OU, [Mas, já que eles não estão aqui), ]estes [judeus ]que aqui estão devem dizer-lhe o que [eles acham ]malévolo/errado no meu procedimento [ao me defender ]diante do Conselho Judaico.
Ou então, que estes homens que aqui estão expliquem qual crime eu cometi para ter sido levado diante do conselho.
Ou então que estes mesmos homens digam que injustiça encontraram em mim quando me apresentei perante o conselho,
Мэк мануша, савэ катэ исин, пхэнэн, саво найчячимос онэ аракхле андэ кода, со мэ теравас, кала ман допушэлас Синедрионо.
Чи мэк кодэла, ко исин катэ, пхэнэна, сави дош вонэ аракхле дэ ман, кала ман допхучелас Синедрионо.
Сау сэ спунэ ачештя сингурь де че нелеӂюире м-ау гэсит виноват, кынд ам стат ынаинтя соборулуй,
Sau să spună aceștia dacă au găsit în mine vreo nelegiuire, în timp ce am stat în picioare înaintea consiliului,
Sau, altfel, să spună ei înșiși ce nedreptate au găsit în mine când am stat în fața consiliului,
Te atahori naa ra nda rema sa. De amaꞌ natane sobꞌa atahori ia ra, au sala ngga saa? Faiꞌ naa, ara paresaꞌ au mia mamana nggenggero dedꞌeat agama, te ara nda hambu au sala ngga saa saꞌ boe. Amaꞌ natane se a!
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Bhayanje bhibho nabhandolile nihimiliye pibaraza lya bhayahudi embibhi zyabhazilolile;
Nônchu ma muna mingei hin roijêkpungei makunga kên ding zora han imo ki minchâina an man misîr rese ngei.
nocet pUrvve mahAsabhAsthAnAM lokAnAM sannidhau mama daNDAyamAnatvasamaye, ahamadya mRtAnAmutthAne yuSmAbhi rvicAritosmi,
নোচেৎ পূৰ্ৱ্ৱে মহাসভাস্থানাং লোকানাং সন্নিধৌ মম দণ্ডাযমানৎৱসমযে, অহমদ্য মৃতানামুত্থানে যুষ্মাভি ৰ্ৱিচাৰিতোস্মি,
নোচেৎ পূর্ৱ্ৱে মহাসভাস্থানাং লোকানাং সন্নিধৌ মম দণ্ডাযমানৎৱসমযে, অহমদ্য মৃতানামুত্থানে যুষ্মাভি র্ৱিচারিতোস্মি,
နောစေတ် ပူရွွေ မဟာသဘာသ္ထာနာံ လောကာနာံ သန္နိဓော် မမ ဒဏ္ဍာယမာနတွသမယေ, အဟမဒျ မၖတာနာမုတ္ထာနေ ယုၐ္မာဘိ ရွိစာရိတောသ္မိ,
nOcEt pUrvvE mahAsabhAsthAnAM lOkAnAM sannidhau mama daNPAyamAnatvasamayE, ahamadya mRtAnAmutthAnE yuSmAbhi rvicAritOsmi,
नोचेत् पूर्व्वे महासभास्थानां लोकानां सन्निधौ मम दण्डायमानत्वसमये, अहमद्य मृतानामुत्थाने युष्माभि र्विचारितोस्मि,
નોચેત્ પૂર્વ્વે મહાસભાસ્થાનાં લોકાનાં સન્નિધૌ મમ દણ્ડાયમાનત્વસમયે, અહમદ્ય મૃતાનામુત્થાને યુષ્માભિ ર્વિચારિતોસ્મિ,
nocet pūrvve mahāsabhāsthānāṁ lokānāṁ sannidhau mama daṇḍāyamānatvasamaye, ahamadya mṛtānāmutthāne yuṣmābhi rvicāritosmi,
nōcēt pūrvvē mahāsabhāsthānāṁ lōkānāṁ sannidhau mama daṇḍāyamānatvasamayē, ahamadya mr̥tānāmutthānē yuṣmābhi rvicāritōsmi,
nochet pUrvve mahAsabhAsthAnAM lokAnAM sannidhau mama daNDAyamAnatvasamaye, ahamadya mR^itAnAmutthAne yuShmAbhi rvichAritosmi,
ನೋಚೇತ್ ಪೂರ್ವ್ವೇ ಮಹಾಸಭಾಸ್ಥಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಮಮ ದಣ್ಡಾಯಮಾನತ್ವಸಮಯೇ, ಅಹಮದ್ಯ ಮೃತಾನಾಮುತ್ಥಾನೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಿಚಾರಿತೋಸ್ಮಿ,
នោចេត៑ បូវ៌្វេ មហាសភាស្ថានាំ លោកានាំ សន្និធៅ មម ទណ្ឌាយមានត្វសមយេ, អហមទ្យ ម្ឫតានាមុត្ថានេ យុឞ្មាភិ រ្វិចារិតោស្មិ,
നോചേത് പൂർവ്വേ മഹാസഭാസ്ഥാനാം ലോകാനാം സന്നിധൗ മമ ദണ്ഡായമാനത്വസമയേ, അഹമദ്യ മൃതാനാമുത്ഥാനേ യുഷ്മാഭി ർവിചാരിതോസ്മി,
ନୋଚେତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱେ ମହାସଭାସ୍ଥାନାଂ ଲୋକାନାଂ ସନ୍ନିଧୌ ମମ ଦଣ୍ଡାଯମାନତ୍ୱସମଯେ, ଅହମଦ୍ୟ ମୃତାନାମୁତ୍ଥାନେ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୱିଚାରିତୋସ୍ମି,
ਨੋਚੇਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੇ ਮਹਾਸਭਾਸ੍ਥਾਨਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧੌ ਮਮ ਦਣ੍ਡਾਯਮਾਨਤ੍ਵਸਮਯੇ, ਅਹਮਦ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਮੁੱਥਾਨੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵਿਚਾਰਿਤੋਸ੍ਮਿ,
නෝචේත් පූර්ව්වේ මහාසභාස්ථානාං ලෝකානාං සන්නිධෞ මම දණ්ඩායමානත්වසමයේ, අහමද්ය මෘතානාමුත්ථානේ යුෂ්මාභි ර්විචාරිතෝස්මි,
நோசேத் பூர்வ்வே மஹாஸபா⁴ஸ்தா²நாம்’ லோகாநாம்’ ஸந்நிதௌ⁴ மம த³ண்டா³யமாநத்வஸமயே, அஹமத்³ய ம்ரு’தாநாமுத்தா²நே யுஷ்மாபி⁴ ர்விசாரிதோஸ்மி,
నోచేత్ పూర్వ్వే మహాసభాస్థానాం లోకానాం సన్నిధౌ మమ దణ్డాయమానత్వసమయే, అహమద్య మృతానాముత్థానే యుష్మాభి ర్విచారితోస్మి,
โนเจตฺ ปูรฺเวฺว มหาสภาสฺถานำ โลกานำ สนฺนิเธา มม ทณฺฑายมานตฺวสมเย, อหมทฺย มฺฤตานามุตฺถาเน ยุษฺมาภิ รฺวิจาริโตสฺมิ,
ནོཙེཏ྄ པཱུཪྻྭེ མཧཱསབྷཱསྠཱནཱཾ ལོཀཱནཱཾ སནྣིདྷཽ མམ དཎྜཱཡམཱནཏྭསམཡེ, ཨཧམདྱ མྲྀཏཱནཱམུཏྠཱནེ ཡུཥྨཱབྷི ཪྻིཙཱརིཏོསྨི,
نوچیتْ پُورْوّے مَہاسَبھاسْتھاناں لوکاناں سَنِّدھَو مَمَ دَنْڈایَمانَتْوَسَمَیے، اَہَمَدْیَ مرِتانامُتّھانے یُشْمابھِ رْوِچارِتوسْمِ، |
nocet puurvve mahaasabhaasthaanaa. m lokaanaa. m sannidhau mama da. n.daayamaanatvasamaye, ahamadya m. rtaanaamutthaane yu. smaabhi rvicaaritosmi,
Или ови сами нека кажу, ако су нашли на мени какву кривицу, кад сам стајао на скупштини,
Ili ovi sami neka kažu, ako su našli na meni kakvu krivicu, kad sam stajao na skupštini,
mme bona! Botsa banna ba gone fa gore ke ofe molato o lekgotla la bone le o bonyeng mo go nna,
kana ivo pachavo ngavareve vamene, kuti vakawana chii chisakarurama mandiri, pandakamira pamberi pedare remakurukota,
Kana ivava vari pano vanofanira kutaura mhaka yavakawana mandiri pandakamira pamberi peDare Guru ravaJudha,
или сами тии да глаголют, аще кую обретоша во мне неправду, ставшу ми в сонмищи,
Sicer naj ti isti tukaj povedo, če so našli na meni kakršnokoli zlo dejanje, medtem ko sem stal pred vélikim zborom,
Ali naj ti sami povedó, če so našli krivico na meni, ko sem stal pred zborom;
Mpani nabo aba balipo ngabamwambila na pali mulandu ngobalancana nawo beshinkuta babo mpobalang'ombolosha.
Haddii kalese nimankan qudhoodu ha sheegeen xaqdarradii ay igu heleen markii aan shirka hor istaagay,
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
De lo contrario, permita que estos hombres expliquen de qué crimen me hallaron culpable cuando estuve ante el concilio,
O bien, que sean estos mismos los que digan qué injusticia encontraron en mí cuando me presenté ante el concilio,
O digan éstos cuál delito hallaron cuando estuve ante el Tribunal Supremo de los judíos,
O digan estos aquí presentes qué delito hallaron cuando estaba yo ante el sinedrio,
O si no, que estos mismos digan aquí, si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando yo estuve delante del concilio;
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
O dejen que estos hombres aquí presentes digan lo que se vio en mí cuando estuve ante el Sanedrín,
Au watu hawa wenyewe na waseme ni kosa gani waliloliona kwangu niliposimama mbele za baraza la kiyahudi;
Au, waache hawa walio hapa waseme kosa waliloliona kwangu wakati niliposimama mbele ya Baraza lao kuu,
Au, watu hawa walioko hapa waseme ni uhalifu gani walioniona nao waliponisimamisha mbele ya baraza,
Eller ock må dessa som äro här tillstädes säga vad orätt de funno mig skyldig till, när jag stod inför Stora rådet,
Eller säge desse samme, om de funno någor oskäl med mig, medan jag står här för Rådet;
Eller ock må dessa som äro här tillstädes säga vad orätt de funno mig skyldig till, när jag stod inför Stora rådet,
O kaya'y ang mga tao ring ito ang mangagsabi kung anong masamang gawa ang nasumpungan nila nang ako'y nakatayo sa harapan ng Sanedrin,
O kaya, ang mga tao ding ito ay dapat magsabi kung ano ang kanilang natagpuang kamalian na ginawa ko nang tumayo ako sa konseho ng mga Judio;
Vmalo so nyi vdwa milin moto vdwlo ngo kvba lo dakri hoka ogu rimur go bunu nga kaapa pv—
நான் ஆலோசனைச் சங்கத்தினர்களுக்கு முன்பாக நின்றபோது அவர்கள் ஏதாவது அநியாயத்தை என்னிடத்தில் கண்டிருந்தால் இவர்களே அதைச் சொல்லட்டும்.
அப்படியில்லாவிட்டால், இங்கிருக்கும் இவர்கள் நான் ஆலோசனைச் சங்கத்தின்முன் நின்றபோது, என்ன குற்றத்தைக் கண்டார்கள் என்று கூறவேண்டும்.
లేదా, నేను మహాసభలో నిలబడి ఉన్నప్పుడు, ‘మృతుల పునరుత్థానం గురించి నేడు మీ ఎదుట విమర్శ పాలవుతున్నాను’ అని నేను బిగ్గరగా చెప్పిన ఆ ఒక్క మాట విషయమై తప్ప నాలో మరి ఏ నేరమైనా వీరు కనిపెట్టి ఉంటే అది చెప్పవచ్చు.”
Pea ko kinautolu ni ke nau lea, ʻo kapau kuo nau ʻilo haʻaku fai kovi, ʻi heʻeku tuʻu ʻi he ʻao ʻoe kau fakamaau.
Buradakiler de, Yüksek Kurul'un önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar.
Sɛ saa nnipa a wɔwɔ ha yi nso nim asɛm bi a wogyina so buu me fɔ wɔ agyinatufo no anim a wɔnka.
Sɛ saa nnipa a wɔwɔ ha yi nso nim asɛm bi a wɔgyina so buu me fɔ wɔ agyinatufoɔ no anim a, wɔnka.
Або нехай присутні тут скажуть, яку провину знайшли в мені, коли я стояв у Синедріоні.
Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
या यही ख़ुद कहें, कि जब मैं सद्र — ए — अदालत के सामने खड़ा था, तो मुझ में क्या बुराई पाई थी।
بولمىسا، مۇشۇ سورۇندىكىلەر ئالىي كېڭەشمە ئالدىدا تۇرغىنىمدا، مېنىڭدىن قانداق جىنايەت تاپقانلىقىنى ئېيتىپ باقسۇن! |
Болмиса, мошу сорундикиләр алий кеңәшмә алдида турғинимда, мениңдин қандақ җинайәт тапқанлиғини ейтип бақсун!
Bolmisa, mushu sorundikiler aliy kéngeshme aldida turghinimda, méningdin qandaq jinayet tapqanliqini éytip baqsun!
Bolmisa, muxu sorundikilǝr aliy kengǝxmǝ aldida turƣinimda, meningdin ⱪandaⱪ jinayǝt tapⱪanliⱪini eytip baⱪsun!
Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,
Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,
Xin ngài hỏi các vị lãnh đạo ngồi đây, Hội Đồng Quốc Gia đã tìm thấy tôi có lỗi lầm gì không?
Kange avaanhu ava vavuo vajove u n'kole ghuliku ghuno vaghwaghile kulyune ye nimile pavulongolo pa vuhighi uva Kiyahudi;
Voti bika batu baba badi vava batuba diambu mbi di mbimbi bamona mu thangu ndiba samba va ntuala lukutukunu lu minyadi;
Bí kò ṣe bẹ́ẹ̀, jẹ́ kí àwọn ènìyàn wọ̀nyí tìkára wọn sọ iṣẹ́ búburú tí wọ́n rí lọ́wọ́ mi, nígbà tí mo dúró níwájú àjọ ìgbìmọ̀.
Verse Count = 339