< Acts 23:33 >
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Na anan nibarake duru u'Siseriya, inakpa iyerte nacaran gumne umunu Bulus ku vat kitime.
وَأُولَئِكَ لَمَّا دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ وَدَفَعُوا ٱلرِّسَالَةَ إِلَى ٱلْوَالِي، أَحْضَرُوا بُولُسَ أَيْضًا إِلَيْهِ. |
وَهُنَاكَ سَلَّمُوهُ إِلَى الْحَاكِمِ مَعَ الرِّسَالَةِ. |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܩܤܪܝܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܠܗܓܡܘܢܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ |
Անոնք ալ մտան Կեսարիա, տուին նամակը կառավարիչին ու ներկայացուցին Պօղոսը անոր:
পাছত তেওঁলোকে চীজাৰিয়া পাই, দেশাধিপতিক পত্ৰ খন দি, তেওঁৰ আগত পৌলকো হাজিৰ কৰালে৷
Atlılar Qeysəriyyəyə çatan kimi məktubu valiyə verəndə Paulu da ona təslim etdilər.
Kambo nub tuwabbo lam Caesarea ri, cin nee takada wii liyar bitinenen, Cin neken ten Bulus cinen.
Eta hec Cesareara ethorriric eta Gobernadore handiari letrác emanic, Paul-ere haren aitzinera presenta ceçaten.
Ilia Bolo oule asili, Sesalia moilaiga doaga: le, meloa dedei gamane ouligisu dunuma sagole, amola gamane ouligisu ouligima: ne, ilia Bolo ema i.
ওরা কৈসরিয়াতে পৌঁছিয়ে রাজ্যপালের হাতে চিঠিটি দিয়ে পৌলকেও তাঁর কাছে উপস্থিত করল।
অশ্বারোহী সেনারা কৈসরিয়ায় পৌঁছে, তারা সেই পত্র প্রদেশপালকে দিল ও পৌলকে তাঁর হাতে সমর্পণ করল।
ज़ैखन घोड़ सुवार कैसरिया नगरे मां पुज़े त तैनेईं गवर्नरे कां चिट्ठी देइतां पौलुस तैस कां पैश कियो।
उना कैसरिया शेहरे च पुज्जी करी राज्यपाले जो चिठ्ठी दिती; कने पौलुसे जो भी उदे सामणे खड़ा किता।
ହଃଚେ ଗଳାଚଃଗୁମଃନ୍ କାଇସରିଆକେ ଆସି ସାସନ୍କଃର୍ତାକେ ଚିଟି ଦିଲାୟ୍ ଆର୍ ପାଉଲ୍କେ ହେଁ ତାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲାୟ୍ ।
Farshetsuwotsuwere K'isariyo bo bodtsok'on worek'atats guut'ets woshman dats k'eziruwosh imt P'awlosi b́shinats bot'intsi.
Niwa bi hon nkma baka ri ni Kasariya nda ka nu vunvua ni gomn, ba ka Bulus nuu ngame.
А конниците, като влязоха в Кесария и връчиха писмото на управителя, представиха му и Павла.
Sa dihang ang mga mangangabayo niabot sa Cesarea ug gihatod ang sulat ngadto sa gobernador, ilang gipakita usab si Pablo ngadto kaniya.
Ug sa pag-abut nila sa Cesarea ug gikatunol ang sulat ngadto sa gobernador, si Pablo usab ilang gipaatubang kaniya.
Ya anae manmato Sesarea, manae y magalaje ni y catta, ya mapoloja locue si Pablo gui menaña.
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᎾᎩᎸᏗ ᏏᏌᎵᏱ ᏭᏂᎷᏨ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᏪᎵ ᎤᏂᏅᏁᎸ, ᎾᏍᏉ ᏉᎳ ᏚᏂᏲᎯᏎᎸᎩ.
Asilikali okwera pa akavalowo atafika ku Kaisareya anapereka kalatayo kwa bwanamkubwa, namuperekanso Paulo.
Ketarih ami pha law üng, ca cun pe uk Felik am pe u lü, Pawluh cun pi ami msum.
hrang angthueng kaminawk Caesarea vangpui phak o naah, prae ukkung angraeng khaeah ca to paek o moe, Pawl to anih hma ah aap o.
Amih loh Kaiserea la a kun uh vanneh capat te khoboei taengah a tloeng uh tih Paul te khaw a taengah a pai sakuh.
Amih loh Kaisarea la a kun uh vanneh capat te khoboei taengah a tloeng uh tih Paul te khaw a taengah a pai sak uh.
Meqang awh amik ngawikhqi ce Kaiserea khaw ami pha awh, qam uk boei venawh ca ce pe unawh, Paul ce ap uhy.
Caesaria a thet uh ciang in, laithak sia ngam uk pa tung ah ap uh a, Paul zong a mai ah ap uh hi.
Chuin Caesarea alhun un Paul le Lekhathot chu gamvaipo Felix henga apelut tauvin ahi.
Kaisarea totouh a ceikhai awh teh, khobawi koe, ca a poe awh teh, Pawl hai ama kut dawk a poe awh.
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
骑兵队抵达该撒利亚后,把信和保罗都交给了总督。
他們進了凱撒勒雅,把信呈給總督,並引保祿到他面前。
Ŵangondo ŵaŵakwesile falasi paŵaiche ku Kaisalia, ŵampele che Felikisi jwankulu jwa chilambo jo chikalata chila ni kwaŵika che Paolo mu ulamusi wao.
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϯ ⳿ⲛϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ⳿ⲙⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϯⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ.
ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϮ ⲚϮⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲘⲠⲒϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ ⲀⲨⲦⲀϨⲞ ⲘⲠⲔⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲀϨⲢⲀϤ.
Kad konjanici stigoše u Cezareju, uručiše upravitelju pismo i privedoše mu Pavla.
Oni pak přijevše do Cesaree, a dodavše listu vládaři, Pavla také postavili před ním.
Oni pak přijevše do Cesaree, dali list vladaři, a Pavla také postavili před ním.
V Césareji jej předali místodržiteli a odevzdali mu i velitelův dopis.
Da hine nu kom til Kæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de også Paulus for ham.
Da hine nu kom til Kæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de ogsaa Paulus for ham.
Da hine nu kom til Kæsarea og havde overgivet Landshøvdingen Brevet, fremstillede de ogsaa Paulus for ham.
ସନିଅମନ୍ ପାଉଲ୍କେ ଦାରି ସିସେରିଆଇ କେଟ୍ଲାଇ । ତେଇ ସନିଅମନର୍ ମୁକିଅର୍ ଚିଟି ସଙ୍ଗେ ପାଉଲ୍କେ ସାସନ୍କାରିଆର୍ ଆତେ ଜିମାଦେଇଦେଲାଇ ।
Kane joidh farese ochopo Kaisaria, negimiyo ruoth baruwa mane jatend jolweny maduongʼ ondiko, eka negiketo Paulo e lwete.
Aawo basimabbiza nibakasika ku Kkayisaliya akusisya lugwa kumweendelezi alimwi bakamutula Pawulo kulinguwe.
Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.
Na aankomst te Cesarea overhandigde men de brief aan den landvoogd, en stelde ook Paulus te zijner beschikking.
Dewelken als zij te Cesarea gekomen waren, en den brief den stadhouder overgeleverd hadden, hebben zij ook Paulus voor hem gesteld.
who, after coming to Caesarea and having delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
and they, when they came to Cæsarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
When they came to Cæsarea, and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.
When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
When the horsemen came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul to him as well.
And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
When they entered Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When the cavalry arrived at Caesarea they delivered the letter to the governor and brought Paul before him.
Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.
Who, having come into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also committed Paul to him.
So when they came to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, they presented Paul also to him.
who, when they came into Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
who, entering into Cesarea, and delivering the epistle to the governor, presented Paul also before him.
They reached Caesarea and delivered the letter to the governor, and also presented Paul before him.
When they came to Qesarya and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
And they, when they had come to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
and they, when they came to Caesarea, and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.
and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him.
who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor presented also Paul to him.
who/which to enter toward the/this/who Caesarea and to deliver the/this/who epistle the/this/who ruler to stand by and the/this/who Paul it/s/he
And they came to Cesarea. And they gave the letter to the governor, and made Paulos stand before him.
And they brought him to Caesarea: and they delivered the letter to the governor, and set Paul before him.
When the men escorting Paul arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor, and they delivered Paul to the governor. [Then the horsemen returned to Jerusalem].
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
Which when they cam to Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him.
When the horsemen reached Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
and, the cavalry having reached Caesarea and delivered the letter to the Governor, they brought Paul also to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
And whanne thei camen to Cesarie, thei token the pistle to the president, and thei setten also Poul byfore him.
those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
sed tiuj, enirinte en Cezarean kaj transdoninte la leteron al la provincestro, enkondukis ankaŭ Paŭlon antaŭ lin.
Esi wova ɖo Kaesarea la, wotsɔ Paulo de asi na mɔmefia la, eye wotsɔ agbalẽ si Lisia ŋlɔ de wo si la hã nɛ.
Kuin he tulivat Kesareaan ja antoivat kirjan maanvanhimmalle, niin he asettivat myös Paavalin hänen eteensä.
Kun ratsumiehet tulivat Kesareaan, antoivat he kirjeen maaherralle ja veivät myös Paavalin hänen eteensä.
Dezen nu, in Cesarea aangekomen zijnde, en den brief aan den stadhouder overgegeven hebbende, stelden ook Paulus voor hem.
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Lorsqu'ils arrivèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul.
Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul.
Qui étant arrivés à Césarée, rendirent la lettre au Gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul.
Lorsque les cavaliers furent arrivés à Césarée, et qu’ils eurent remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul.
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Les cavaliers entrèrent à Césarée et remirent la lettre au gouverneur; ils lui présentèrent aussi Paul.
Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
Lorsque ceux-là furent arrivés à Césarée et eurent remis la lettre au gouverneur, ils lui présentèrent aussi Paul;
Ceux-là, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Toga asay gede Qisariya gakkidi dabbidabeza dere harizayssas immidi Phawulossa iza sinthth shishshida.
Die Reiter übergaben nach ihrer Ankunft in Cäsarea dem Statthalter das Schreiben und führten ihm auch Paulus vor.
Nach ihrer Ankunft in Cäsarea überreichten sie dem Statthalter den Brief und führten ihm auch den Paulus vor.
Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar.
Diese übergaben nach der Ankunft in Cäsarea den Brief dem Statthalter und lieferten den Paulus an ihn ab.
Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stelleten ihm Paulus auch dar.
Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
Nach ihrer Ankunft in Cäsarea händigten jene dem Statthalter das Schreiben ein und führten ihm auch den Paulus vor.
Jene aber übergaben bei ihrer Ankunft in Cäsarea dem Landpfleger den Brief und führten ihm auch den Paulus vor.
Da sie nach Cäsarea kamen, übergaben sie dem Landpfleger das Schreiben und überantworteten ihm Paulus.
Thigari icio cia mbarathi ciakinya Kaisarea, ikĩnengera barũthi marũa na ikĩneana Paũlũ kũrĩ we.
Togay Qisaariya gakkidi dabddaabbiya deriya ayseyssas immidi, Phawuloosa iya sinthe aathidosona.
Bi den pundi Sesale ki teni gufeneeli li tili yeni, ki go teni o Polo moko.
A tanpuala ń pundi Sesare, ki teni gobna li tisɔnkaali, bi go den taa Pɔli ki waani o.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οίτινες εισελθόντες εις την Καισάρειαν και εγχειρίσαντες την επιστολήν εις τον ηγεμόνα, παρέστησαν και τον Παύλον εις αυτόν.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οιτινεσ εισελθοντεσ εισ την καισαρειαν και αναδοντεσ την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισαρίαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάριαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
ପାଉଲ୍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ସେନାନେତାଇଂନେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଏତେ ପାଉଲ୍କେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍କେ ଦାଇତ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
તેઓ કાઈસારિયા પહોંચ્યા પછી રાજ્યપાલને પત્ર આપ્યો, પાઉલને પણ તેની સમક્ષ ઊભો કર્યો.
Rive yo rive Sezare, kavalye yo renmèt gouvènè a lèt la, epi yo renmèt Pòl nan men li.
Lè sa yo te rive Césarée e te livre lèt la bay Gouvènè a, yo te prezante Paul devan l.
उननै कैसरिया पोहचकै राज्यपाल ताहीं चिट्ठी दी, अर पौलुस ताहीं भी उसकै स्याम्ही खड्या करया।
Sa’ad da masu hawan dawakai suka isa Kaisariya, sai suka ba wa gwamna wasiƙar suka kuma miƙa masa Bulus.
Bayan da yandawakan suka isa Kaisiririya sun mika wasika ga gwamna, suka kuma danka Bulus a hanunsa.
A hiki aku la lakou i Kaisareia, haawi aku la lakou i ka palapala i ke alii kiaaina, a hooku iho la ia Paulo imua ona.
בהגיעם לקיסריה הביאו את פולוס לפני המושל, ומסרו לו את המכתב. |
והמה באו אל קסרין ויתנו את האגרת בידי ההגמון ויעמידו לפניו גם את פולוס׃ |
उन्होंने कैसरिया में पहुँचकर राज्यपाल को चिट्ठी दी; और पौलुस को भी उसके सामने खड़ा किया।
कयसरिया नगर पहुंचकर उन्होंने राज्यपाल को वह पत्र सौंपा और पौलॉस को उनके सामने प्रस्तुत किया.
Ők pedig eljutottak Cézáreába, és átadták a levelet a tiszttartónak, és Pált is eléállították.
Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták.
Þegar þeir komu til Sesareu kynntu þeir Pál fyrir landstjóranum og afhentu honum bréfið.
Mgbe ha bịarutere Sizaria, ha nyere onyeisi obodo ahụ akwụkwọ ozi, ma kpọnyekwa ya Pọl.
Idi nakadanonen dagiti nakakabalyo a lallaki idiay Cesarea ken naituloddan ti surat iti gobernador, imparangda met ni Pablo kenkuana.
Ketika pasukan berkuda itu sampai di Kaisarea, mereka menyampaikan surat itu kepada gubernur, lalu menyerahkan Paulus kepadanya.
Ketika pasukan berkuda sudah tiba di Kaesarea mereka menyampaikan surat dari Komandan kepada Gubernur dan membawa Paulus menghadap dia.
Setibanya di Kaisarea orang-orang berkuda itu menyampaikan surat itu kepada wali negeri serta menyerahkan Paulus kepadanya.
Ketika tujuh puluh penunggang kuda itu bersama Paulus tiba di Kaisarea, mereka menyerahkan Paulus beserta surat itu kepada gubernur.
Ni anankila mpalasi nai akapika ku Kaisaria, nu kuminkiilya u liwali ibada, akamuika uPaulo ntongeela akwe.
E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo.
I cavalieri, giunti a Cesarèa, consegnarono la lettera al governatore e gli presentarono Paolo.
E quelli, giunti a Cesarea e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono anche Paolo.
Sa ibarka me ya biki ukaisariya wa dusa wa witi kadura sa a nyettike ahira unu kpanku adang [gomna], wa kuri wa witi Bulus atari timeme.
騎兵はカイザリヤに入り、總督に書をわたし、パウロを其の前に立たしむ。
騎兵たちはカエサレアに着いて,総督に手紙を渡してから,パウロを彼に対面させた。
騎兵たちは、カイザリヤに着くと、手紙を総督に手渡し、さらにパウロを彼に引きあわせた。
騎兵たちは、カイザリヤに着き、総督に手紙を手渡して、パウロを引き合わせた。
騎兵はカイザリアに至り、総督に添書を渡して、パウロをも其前に立たしめたり。
କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଟିନ୍ ଡ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
Xoꞌpan kꞌu pa ri tinimit Cesarea, xkijach ri Pablo cho ri qꞌatal tzij Félix xuqujeꞌ xkijach ri wuj.
Hosifima vano nehu'za ha'ma nehaza vahe'mo'za Sisariama e'za ana avona Gavana ne'ma eme nemi'za, Polina eme ami'naze.
ಅವರು ಕೈಸರೈಯವನ್ನು ತಲುಪಿ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಪೌಲನನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ಸವಾರರು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿ, ದೇಶಾಧಿಪತಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ, ಪೌಲನನ್ನು ಅವನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
Na abhalinyi bha jifarasi Bhejile bhakinga Kaisaria, no kumuyana Omutwale inyalubha ilya, nibhamutula Paulo imbhele yae.
Avikietoka ifalasi vavile vafike khu kaisali, nukumpa untwa ikalata, vakhangielika upavuli pavulongo pamwene.
Ni bhakwela farasi bhobhafikili Kaisaria, ni kumpela liwali barua jhela, bhakambeka Paulo palongolo pa muene.
저희가 가이사랴에 들어가서 편지를 총독에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니
총독이 읽고 바울더러 `어느 영지 사람이냐?' 물어 갈리기아 사람인줄 알고
Elos usalla na nwe Caesarea, ac sang leta sac nu sel Governor, ac eisalang pac Paul nu sel.
Vatanti vembizi hava sika mwa Sizeriya, niva leta iñolo kumuvusisi, niku tambika Paulusi kwali.
سوارەکانیش چوونە قەیسەرییە و نامەکەیان دایە فەرمانڕەوا و پۆڵسیان بردە بەردەمی. |
ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରି କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ହାନା, ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍କି ଆ଼କୁ ହୀହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହେର୍ପିତେରି ।
Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum
Qui cum venissent Caesaream, et tradidissent epistolam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Viņi nu uz Cezareju nākuši un to grāmatu tam zemes valdītājam atdevuši, arī Pāvilu viņam nodeva.
Tango bakomaki na Sezarea, basoda oyo batambolaka likolo ya bampunda bapesaki mokanda yango epai ya moyangeli mpe balakisaki ye Polo.
उन्न कैसरिया पहुंच क शासक ख चिट्ठी दी; अऊर पौलुस ख भी ओको आगु खड़ो करयो।
Abaserikale ab’omu kibinja eky’oku mbalaasi bwe baatuuka e Kayisaliya ne batwala Pawulo ewa gavana n’ebbaluwa ne bagiwaayo.
तिने कैसरिया नगरो रे पऊँछी की हाकिमो खे पत्री दित्ती और पौलुस बी तेस सामणे खड़ा कित्तेया।
Rehefa tonga tany Kaisaria ireo, dia nanolotra ny taratasy tamin’ ny mpanapaka sady nanolotra an’ i Paoly ho eo anatrehany koa.
Ie nipotìtse e Kaisaria añe, le natolotse amy Ragovay i taratasiy le nasese ama’e ka t’i Paoly.
മറ്റവർ കൈസര്യയിൽ എത്തി ദേശാധിപതിക്ക് കത്ത് കൊടുത്ത് പൗലൊസിനെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ നിർത്തി.
മറ്റവർ കൈസൎയ്യയിൽ എത്തി ദേശാധിപതിക്കു എഴുത്തു കൊടുത്തു പൌലൊസിനെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ നിൎത്തി.
മറ്റവർ കൈസര്യയിൽ എത്തി ദേശാധിപതിക്കു എഴുത്തു കൊടുത്തു പൗലൊസിനെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ നിർത്തി.
കുതിരപ്പട്ടാളം കൈസര്യയിൽ എത്തി; അവർ കത്ത് ഭരണാധികാരിക്കു കൊടുത്തു; പൗലോസിനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെമുമ്പിൽ ഹാജരാക്കി.
Aduga sagol lanmising aduna mahakpu puduna Caesarea-da thunglabada ayiba che adu leingak mapuda pire amadi Paul-busu mangonda sinnaramle.
कैसरीयात गेल्यावर स्वारांनी सुभेदाराला पत्र देऊन पौलाला त्याच्यापुढे उभे केले.
ଇନ୍କୁ ପାଉଲୁସ୍କେ କାଇସରିୟାତେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ହାଜାର୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇଆଃ ଅନଲ୍ ଚିଟାଉଲଃ ପାଉଲୁସ୍କେୟ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାକିୟା ।
Bhakaikanjeje ku Kaishalia, gubhaapelenje bhaluwa jila a Pelikishi bhakulungwa bha shilambo nikwabhika a Pauli mmakono gabho.
မြင်းတပ်သားများသည်ကဲသရိမြို့သို့ရောက် သောအခါ တပ်မှူး၏စာကိုဘုရင်ခံမင်းအား ပေးဆက်ကာပေါလုကိုရှေ့တော်သို့သွင်း ကြ၏။-
မြင်းစီးသူရဲတို့သည် ကဲသရိမြို့သို့ရောက်လျှင်၊ စစ်သူကြီး၏ စာကိုမြို့ဝန်မင်းလက်သို့အပ်ပေး၍၊ ပေါလုကိုလည်း ရှေ့တော်၌ သွင်းထားကြ၏။
မြင်း စီးသူရဲတို့သည် ကဲသရိ မြို့သို့ ရောက် လျှင်၊ စစ်သူကြီး၏ စာ ကိုမြို့ဝန်မင်း လက်သို့အပ်ပေး ၍၊ ပေါလု ကိုလည်း ရှေ့တော်၌ သွင်း ထားကြ၏။
A, no te taenga o era ki Hiharia, ka hoatu te pukapuka ki te kawana, a whakaturia ana a Paora ki tona aroaro.
Jitia sipahi khan Caesarea te ponchise, taikhan pora Governor ke chithi dise aru Paul ke bhi tai usorte khara kori dise.
Kaisaria ni thok rum ano Kobono asuh le ah chokoh; Pool ah thiinhaat koh eh rumta.
Kwathi abamabhiza sebefikile eKhesariya bayethula incwadi kumbusi loPhawuli laye bamnikela kuye.
okwathi sebefikile eKesariya, bamnika umbusi incwadi, bammisa loPawuli phambi kwakhe.
Na bapanda farasi pabaikite Kaisaria, na kumpeya liwali yelo barua, wambekite Paulo nnongi yake.
जब घोडचढीहरू कैसरिया पुगे, र तिनीहरूले शासकलाई पत्र हस्तान्तरण गरे, तिनीहरूले पावललाई पनि तिनीकहाँ बुझाए ।
Pavahikili ku Kaisalia, vakampela Felikisi mkulu wa mkowa balua yila na kumgotola Pauli.
De kom da til Cesarea og lot landshøvdingen få brevet, og førte også Paulus frem for ham.
Da de kom fram til Cæsarea, overlot de brevet til landshøvdingen Feliks og førte Paulus inn til han.
Hine kom då til Cæsarea og gav landshovdingen brevet, og dei førde og Paulus fram for honom.
ପରେ ଅଶ୍ୱାରୋହୀମାନେ କାଇସରିୟାକୁ ଆସି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲିକ୍ସ୍ଙ୍କୁ ଚିଠି ଦେଲେ, ପୁଣି, ପାଉଲଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଉପସ୍ଥିତ କଲେ।
Abbootiin fardaa sunis yommuu Qiisaariyaa gaʼanitti xalayaa sana bulchaatti kennan; Phaawulosinis fuula isaa dura dhiʼeessan.
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਹਾਕਮ ਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤਾ।
ପାଚେ ଗଡ଼ା ଦୁମ୍ନାକାର୍ କାଇସରିୟାତ ୱାଜ଼ି ସାସନ୍କାର୍ୟାଙ୍ଗ୍ ଆକି ହିତାର୍, ଆରେ ପାଉଲ୍ତିଂ ପା ହେୱାନ୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
و چون ایشان وارد قیصریه شدند، نامه را به والی سپردند و پولس را نیز نزد اوحاضر ساختند. |
وقتی به قیصریه رسیدند، پولس را با نامه به فرماندار تحویل دادند. |
Pawasokiti Kaisariya wamupiti mkulu gwa mkowa su luhamba na kumtula Paulu pasi pa ukolamlima wakuwi.
Mepukat lao lel ong Säsarea, ap ki ong kisin likau ren kopina, o pil kasale ong i Paulus.
Mepukat lao lel on Jajarea, ap ki on kijin likau ren kopina, o pil kajale on i Pauluj.
Którzy przyjechawszy do Cezaryi, a oddawszy list staroście, stawili przed nim i Pawła.
Ci więc, po przybyciu do Cezarei, przekazali Pawła gubernatorowi i wręczyli mu list od dowódcy.
Tamci przyjechali do Cezarei, oddali list namiestnikowi i stawili przed nim Pawła.
Os quais, tendo chegado a Cesareia, e entregado a carta ao governador, apresentaram-lhe também a Paulo.
Os quaes, logo que chegaram a Cesarea, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
Os quais, logo que chegaram a Cesareia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
Quando os da cavalaria que escoltavam Paulo chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e entregaram Paulo nas mãos dele. [Depois, os cavaleiros voltaram a Jerusalém. ]
Quando a cavalaria chegou em Cesareia, os soldados entregaram a carta ao governador e trouxeram Paulo diante dele.
Quando chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, também apresentaram Paulo a ele.
Кала кола, савэ ладэнас пэ граста, авиле андэ Кесария, отдинэ о лил барэ раести тай пэрэдинэ лэсти Павлос.
Кала анклистаря авиле дэ Кесария, вонэ отдэне барэдэрэсти лил тай пэрэдэне лэсти Павло.
Ажуншь ын Чезарея, кэлэреций ау дат скрисоаря ын мына дрегэторулуй ши ау адус пе Павел ынаинтя луй.
Iar aceștia, după ce au venit la Cezareea și au dat guvernatorului epistola, l-au prezentat și pe Pavel înaintea lui.
Când au ajuns la Cezareea și au predat scrisoarea guvernatorului, i-au prezentat și lui Pavel.
Ara losa Kaisarea ma, rendi susura a nisiꞌ hofernor. Ma ara fee Paulus nisiꞌ hofernor lima na.
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
Bhaala bhabhapinde efarasi bhafiha ahu Kaisaria, nu Paulo bhapela uliwali ela ekalata bhabhiha u Paulo hwitagalila lyakwe.
Hanchu Caesarea an tuonga, Râiôt kôm lekha hah an pêka, male Paul ha khom a kuta an bang kelena.
tataH pare ghoTakArohisainyagaNaH kaisariyAnagaram upasthAya tatpatram adhipateH kare samarpya tasya samIpe paulam upasthApitavAn|
ততঃ পৰে ঘোটকাৰোহিসৈন্যগণঃ কৈসৰিযানগৰম্ উপস্থায তৎপত্ৰম্ অধিপতেঃ কৰে সমৰ্প্য তস্য সমীপে পৌলম্ উপস্থাপিতৱান্|
ততঃ পরে ঘোটকারোহিসৈন্যগণঃ কৈসরিযানগরম্ উপস্থায তৎপত্রম্ অধিপতেঃ করে সমর্প্য তস্য সমীপে পৌলম্ উপস্থাপিতৱান্|
တတး ပရေ ဃောဋကာရောဟိသဲနျဂဏး ကဲသရိယာနဂရမ် ဥပသ္ထာယ တတ္ပတြမ် အဓိပတေး ကရေ သမရ္ပျ တသျ သမီပေ ပေါ်လမ် ဥပသ္ထာပိတဝါန်၊
tataH parE ghOTakArOhisainyagaNaH kaisariyAnagaram upasthAya tatpatram adhipatEH karE samarpya tasya samIpE paulam upasthApitavAn|
ततः परे घोटकारोहिसैन्यगणः कैसरियानगरम् उपस्थाय तत्पत्रम् अधिपतेः करे समर्प्य तस्य समीपे पौलम् उपस्थापितवान्।
તતઃ પરે ઘોટકારોહિસૈન્યગણઃ કૈસરિયાનગરમ્ ઉપસ્થાય તત્પત્રમ્ અધિપતેઃ કરે સમર્પ્ય તસ્ય સમીપે પૌલમ્ ઉપસ્થાપિતવાન્|
tataḥ pare ghoṭakārohisainyagaṇaḥ kaisariyānagaram upasthāya tatpatram adhipateḥ kare samarpya tasya samīpe paulam upasthāpitavān|
tataḥ parē ghōṭakārōhisainyagaṇaḥ kaisariyānagaram upasthāya tatpatram adhipatēḥ karē samarpya tasya samīpē paulam upasthāpitavān|
tataH pare ghoTakArohisainyagaNaH kaisariyAnagaram upasthAya tatpatram adhipateH kare samarpya tasya samIpe paulam upasthApitavAn|
ತತಃ ಪರೇ ಘೋಟಕಾರೋಹಿಸೈನ್ಯಗಣಃ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತತ್ಪತ್ರಮ್ ಅಧಿಪತೇಃ ಕರೇ ಸಮರ್ಪ್ಯ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪೌಲಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್|
តតះ បរេ ឃោដការោហិសៃន្យគណះ កៃសរិយានគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្បត្រម៑ អធិបតេះ ករេ សមប៌្យ តស្យ សមីបេ បៅលម៑ ឧបស្ថាបិតវាន៑។
തതഃ പരേ ഘോടകാരോഹിസൈന്യഗണഃ കൈസരിയാനഗരമ് ഉപസ്ഥായ തത്പത്രമ് അധിപതേഃ കരേ സമർപ്യ തസ്യ സമീപേ പൗലമ് ഉപസ്ഥാപിതവാൻ|
ତତଃ ପରେ ଘୋଟକାରୋହିସୈନ୍ୟଗଣଃ କୈସରିଯାନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ପତ୍ରମ୍ ଅଧିପତେଃ କରେ ସମର୍ପ୍ୟ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ପୌଲମ୍ ଉପସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
ਤਤਃ ਪਰੇ ਘੋਟਕਾਰੋਹਿਸੈਨ੍ਯਗਣਃ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਤਤ੍ਪਤ੍ਰਮ੍ ਅਧਿਪਤੇਃ ਕਰੇ ਸਮਰ੍ਪ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪੇ ਪੌਲਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਪਿਤਵਾਨ੍|
තතඃ පරේ ඝෝටකාරෝහිසෛන්යගණඃ කෛසරියානගරම් උපස්ථාය තත්පත්රම් අධිපතේඃ කරේ සමර්ප්ය තස්ය සමීපේ පෞලම් උපස්ථාපිතවාන්|
தத: பரே கோ⁴டகாரோஹிஸைந்யக³ண: கைஸரியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்பத்ரம் அதி⁴பதே: கரே ஸமர்ப்ய தஸ்ய ஸமீபே பௌலம் உபஸ்தா²பிதவாந்|
తతః పరే ఘోటకారోహిసైన్యగణః కైసరియానగరమ్ ఉపస్థాయ తత్పత్రమ్ అధిపతేః కరే సమర్ప్య తస్య సమీపే పౌలమ్ ఉపస్థాపితవాన్|
ตต: ปเร โฆฏกาโรหิไสนฺยคณ: ไกสริยานครมฺ อุปสฺถาย ตตฺปตฺรมฺ อธิปเต: กเร สมรฺปฺย ตสฺย สมีเป เปาลมฺ อุปสฺถาปิตวานฺฯ
ཏཏཿ པརེ གྷོཊཀཱརོཧིསཻནྱགཎཿ ཀཻསརིཡཱནགརམ྄ ཨུཔསྠཱཡ ཏཏྤཏྲམ྄ ཨདྷིཔཏེཿ ཀརེ སམརྤྱ ཏསྱ སམཱིཔེ པཽལམ྄ ཨུཔསྠཱཔིཏཝཱན྄།
تَتَح پَرے گھوٹَکاروہِسَینْیَگَنَح کَیسَرِیانَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْپَتْرَمْ اَدھِپَتیح کَرے سَمَرْپْیَ تَسْیَ سَمِیپے پَولَمْ اُپَسْتھاپِتَوانْ۔ |
tata. h pare gho. takaarohisainyaga. na. h kaisariyaanagaram upasthaaya tatpatram adhipate. h kare samarpya tasya samiipe paulam upasthaapitavaan|
А они дошавши у Ћесарију, предаше посланицу судији и изведоше Павла преда њ.
A oni došavši u Æesariju, predaše poslanicu sudiji i izvedoše Pavla preda nj.
Erile ba goroga kwa Kaesarea, ba neela Kgosana Paulo le lokwalo.
ivo vakati vasvika kuKesariya, vakakumikidza tsamba kumutungamiriri, vakaisawo Pauro pamberi pake.
Vatasvi vamabhiza vakati vasvika kuKesaria, vakapa tsamba kumubati ndokubva vaisa Pauro mumaoko ake.
Они же пришедше в Кесарию и вдавше послание игемону, представиша ему и Павла.
Ki so, ko so prišli v Cezarejo in poslanico izročili voditelju, predenj izročili tudi Pavla.
Ti pa, ko so prišli v Cezarejo, oddali so pismo poglavarju, in postavili so Pavla pred-nj.
Bashilikali beshikutanta pa mahaki mpobalashika nendi ku Kaisaleya, balamupa nkalata Mwendeleshi Felekisi ne kushiya Paulo mu makasa akendi.
kuwaasu markay Kaysariya yimaadeen oo ay warqaddii u dhiibeen taliyaha, ayay Bawlos hor taageen isagii.
Y como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador presentaron también a Pablo delante de él.
Cuando la caballería llegó a Cesarea, entregaron la carta al gobernador y presentaron a Pablo delante de él.
Cuando llegaron a Cesarea y entregaron la carta al gobernador, también le presentaron a Pablo.
Ellos entraron en Cesarea, entregaron la carta al gobernador y presentaron a Pablo.
los cuales, entrados en Cesarea, entregaron la carta al gobernador, presentando también a Pablo delante de él.
Y como llegaron a Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también a Pablo delante de él.
Y como llegaron á Cesarea, y dieron la carta al gobernador, presentaron también á Pablo delante de él.
Y como llegaron á Cesaréa, y dieron la carta al gobernador, presentaron tambien á Pablo delante de él.
Y cuando llegaron a Cesarea, dieron la carta al gobernante, y llevaron a Pablo delante de él.
Na wapanda farasi walipofika Kaisaria, na kumpa liwali ile barua, wakamweka Paulo mbele yake.
Walipofika Kaisarea walimpa mkuu wa mkoa ile barua na kumweka Paulo chini ya mamlaka yake.
Askari walipofika Kaisaria, walimpa mtawala ile barua, na kumkabidhi Paulo kwake.
När dessa kommo till Cesarea, lämnade de fram brevet till landshövdingen och förde jämväl Paulus fram inför honom.
När de kommo till Cesareen, och fingo landshöfdingan brefvet, hade de ock desslikes Paulum fram för honom.
När dessa kommo till Cesarea, lämnade de fram brevet till landshövdingen och förde jämväl Paulus fram inför honom.
At sila, nang sila'y magsidating sa Cesarea at maibigay ang sulat sa gobernador, ay iniharap din si Pablo sa harapan niya.
Nang nakarating ang mga mangagabayo sa Cesarea at naihatid ang sulat sa gobernador, hinarap nila si Pablo sa kaniya.
Bunu ninyia kaisaria lo aagv tokula, gobunor hv siti nga jilwk toku, okv Paulnyi ninyi gvlo laklwk kunam.
அவர்கள் செசரியா பட்டணத்தை அடைந்து, கடிதத்தை தேசாதிபதியினிடத்தில் கொடுத்து, பவுலையும் அவன் முன்பாக நிறுத்தினார்கள்.
குதிரைவீரர் செசரியாவைச் சென்றடைந்தபோது, கடிதத்தை ஆளுநரிடம் கொடுத்து, பவுலையும் அவனிடம் ஒப்படைத்தார்கள்.
వారు కైసరయ వచ్చి గవర్నరుకి ఆ ఉత్తరాన్ని అప్పగించి పౌలును అతని ముందు నిలబెట్టారు.
Pea ʻi heʻenau aʻu atu ki Sesalia, ʻo tuku ʻae tohi ki he tuʻi, naʻa nau ʻomi foki ʻa Paula ki hono ʻao.
Atlılar Sezariye'ye varınca mektubu valiye verip Pavlus'u teslim ettiler.
Woduu no wɔde nhoma no maa Amrado no de Paulo hyɛɛ ne nsa.
Wɔduruiɛ no, wɔde nwoma no maa Amrado no de Paulo hyɛɛ ne nsa.
Коли [вершники] прийшли до Кесарії, то, передавши листа наміснику, поставили Павла перед ним.
А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.
Вони ж, ввійшовши в Кесарию і оддавши лист старості, поставили перед ним і Павла.
उन्हों ने क़ैसरिया में पहुँच कर हाकिम को ख़त दे दिया, और पौलुस को भी उस के आगे हाज़िर किया।
ئاتلىقلار قەيسەرىيەگە كىرىپ، خەتنى ۋالىيغا تاپشۇردى ۋە پاۋلۇسنىمۇ ئۇنىڭ ئالدىدا ھازىر قىلدى. |
Атлиқлар Қәйсәрийәгә кирип, хәтни валийға тапшурди вә Павлусниму униң алдида һазир қилди.
Atliqlar Qeyseriyege kirip, xetni waliygha tapshurdi we Pawlusnimu uning aldida hazir qildi.
Atliⱪlar Ⱪǝysǝriyǝgǝ kirip, hǝtni waliyƣa tapxurdi wǝ Pawlusnimu uning aldida ⱨazir ⱪildi.
Những người nầy tới thành Sê-sa-rê, đưa thơ cho quan tổng đốc và đem nộp Phao-lô.
những người nầy tới thành Sê-sa-rê, đưa thơ cho quan tổng đốc và đem nộp Phao-lô.
Đến nơi, họ trình bức thư lên tổng trấn và giao nộp Phao-lô.
Navapanda farasi ye vafikile ku Kaisaria, nakum'pela un'sikari ikarata jila, vakam'biika u Paulo pavulongolo pa mwene.
Bu batula ku Sezale, bavana nkanda kuidi nyadi, ayi bammonisa Polo.
Nígbà tí wọ́n dé Kesarea, tí wọ́n sí fi ìwé fún baálẹ̀, wọ́n mú Paulu pẹ̀lú wá síwájú rẹ̀.
Verse Count = 339