< Acts 22:21 >

“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
Ama Cikilare woroi, 'Kayi, yenje uwa so kiti kane! Suna Urushalima, bara meng matufi piit nin kiti kane udu kiti namon anit, na idi a Yahudawa ba!'”
فَقَالَ لِي: ٱذْهَبْ، فَإِنِّي سَأُرْسِلُكَ إِلَى ٱلْأُمَمِ بَعِيدًا».
وَلَكِنَّهُ قَالَ لِي: اذْهَبْ، سَأُرْسِلُكَ بَعِيداً إِلَى الأُمَمِ!»
ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܪܘܚܩܐ ܠܡܟܪܙܘ ܠܥܡܡܐ
Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»:
কিন্তু তেওঁ মোক কলে, ‘যোৱা, কিয়নো মই তোমাক দুৰৈত থকা অনা-ইহুদী সকলৰ ওচৰলৈ পঠিয়াম৷’
Rəbb də mənə dedi: “Get, Mən səni uzaqlara, başqa millətlərin yanına göndərəcəyəm”».
La con yiye, ya wori man toum nen kutanfiye nubo kumtacile wiyeu.
Eta harc erran cieçadan, Habil: ecen nic Gentiletara vrrun igorriren aut.
Be Hina Yesu Gelesu da nama sia: i, ‘Masa! Na da di sedaga esalebe Dienadaile dunu amo olelema: ne, asunasimu galebe!’
তিনি আমাকে বললেন, তুমি যাও, আমি তোমাকে দূরে অযিহুদিদের কাছে পাঠাব।
“তারপর প্রভু আমাকে বললেন, ‘যাও, আমি তোমাকে বহুদূরে, অইহুদিদের কাছে পাঠাব।’”
ते प्रभुए मीं सेइं ज़ोवं, ‘गा अवं तीं गैर कौमन कां दूर-दूर भेज़ेलो।’”
कने प्रभूये मिंजो बोलया, तू चली जा: क्योंकि मैं तिजो होरनी जातियां बाल दूर-दूर भेजणा है।
ସେତାକ୍‌ ପର୍ବୁ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ଜାଆ,’ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଦୁର୍‌କେ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Doonzonuwere ‹Wokooke fa'a Ik' ash Woteraw ashuwotsok neen twoshitwotse tuur amee!› bí eti.»
I a hlamu ndi, 'Hi, nitu mi ton hi gbagban mu ni bi kora'a.'”
Но той ми рече, Иди, защото ще те пратя далеч между езичниците.
Apan miingon siya kanako, 'Biya, tungod kay ipadala ko ikaw ngadto sa mga Gentil.'”
Ug siya miingon kanako, `Pumahawa ka, kay ipadala ko ikaw sa halayo ngadto sa mga Gentil.'"
Ya ilegña nu guajo: Janao; sa guajo tumagojao chago desde este para y Gentiles.
ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏓᏅᎾ, ᏓᎬᏅᏏᏰᏃ ᎢᏅ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲᎢ.
Pamenepo Ambuye anandiwuza kuti, “Nyamuka; Ine ndidzakutuma kutali kwa anthu a mitundu ina.”
Ani naw, ‘Cita, hin üngka naw athuknak, khyangmjükceea veia ning tüih veng’ a ti.
To naah anih mah kai khaeah, Caeh ah: hae ahmuen hoi angthla parai Gentelnawk khaeah kang patoeh han, tiah ang naa.
Te vaengah kai taengah, 'Cet laeh, nang te kamah loh namtom rhoek taengah khohla la kan tueih ni, ' a ti,” a ti nah.
Te vaengah kai taengah, ‘Cet laeh, nang te kamah loh namtom rhoek taengah khohla la kan tueih ni,’ a ti,” a ti nah.
Cawh Bawipa ing, “Cet; ak hla na Gentelkhqi venna ni tyi vang nyng,” ni tina hy.
Taciang Topa in ka tung ah, Pai in: banghangziam cile Gentile mite kung a khuala mama na ah kong paisak tu hi, hong ci hi.
Ahin Pakaiyin, “Chen gamlha tah a chidang namdang te lah a kasol ding nahi!” ati.
Hateiteh, Bawipa ni, Cet leih, ramhlanae koe kaawm e Jentelnaw koe kai ni na patoun han telah kai koe na ti pouh, telah a dei.
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
主对我说:‘现在就离开吧,我要派你到远方异教徒那里去。’”
他向我說:你去!因為我要打發你到遠方外邦人那裏去。」
Ambuje ŵaasalile, ‘Njaule, chinantume kwakutalika, kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi.’”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⳿ⲉϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲎⲒ ϪⲈ ⲘⲞϢⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲞⲨⲞⲢⲠⲔ ⲈϨⲀⲚⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲨⲞⲨⲎⲞⲨ.
Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'
Tedy řekl mi: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.
A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.
Pán mi však řekl: ‚Jen jdi, protože tě pošlu k pohanům.‘“
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger."
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.‟
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.‟
ମାପ୍‌ରୁ ମକେ କଇଲା, “ଜାଆ ମୁଇ ତକେ ବେସି ଦୁରିକେ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବି ।”
“Eka Ruoth nowachona ni, ‘Wuogi idhiyo, nikech abiro ori kuma bor ir joma ok jo-Yahudi.’”
Pesi wakati kulindime, koya nkambo ndiyokutuma kule kuli bamaasi.”
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
Maar Hij sprak tot mij: "Ga heen; want Ik zal u zenden ver weg naar de heidenen".
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
And he said to me, Depart, because I will send thee far away to Gentiles.
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
And he said to me, Depart, for I will send you far off to the Gentiles.
Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’”
And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
Then the Lord said to me, ‘Go, for I will send yoʋ far away to the Gentiles.’”
And he said to me, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’”
And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
And He said to me, ‘Get going, because I will send you far away to the Gentiles.’”
The Lord told me, ‘Leave now, for I am sending you far away to the foreigners.’”
Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.
And He said to me, Go: because I will send thee far away to the Gentiles.
And he said to me, Go: for I will send thee forth to the Gentiles afar off.
But he said unto me, Go away; for I will send thee far hence unto the Gentiles.---
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said to me, Depart: for I will send you far hence to the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles.
and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
And he said to me, Go your way, for I will send you afar off to the Gentiles--
"‘Depart,’ he said to me, ‘for I will send you forth, far hence, to the Gentiles.’"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
And he said to me, Depart; for I will send thee far hence to the gentiles.
But Jesus said to me “Go; for I will send you to the Gentiles far away”.’
But Jesus said to me ‘Go; for I will send you to the Gentiles far away’.”
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
And he said unto me—Be taking thy journey; because, I, unto nations afar off, will send thee.
And He said to me; do go, for I myself to [the] Gentiles far away will send you.
and to say to/with me to travel that/since: since I/we toward Gentiles far to send out/away you
And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles.
But he said to me: Depart; for I send thee afar, to preach to the Gentiles.
But the Lord said to me, ‘No, [do not stay here]! Leave [Jerusalem, because] I am going to send you [(sg)] far away [from here] to non-Jewish people!’”
But Jesus said to me ‘Go; for I will send you to the Gentiles far away’.”
And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls.
But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'”
And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
And he said to me, Depart: for I will send thee far away to the Gentiles.
"'Go,' He replied; 'I will send you as an Apostle to nations far away.'"
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns.
and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
Kaj li diris al mi: Foriru; ĉar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.
“Gake Mawu gblɔ nam be madzo le dua me godoo, elabena yeaɖom ɖe kekeke ame siwo menye Yudatɔwo o gbɔ be magblɔ nya na wo.”
Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.
Ja hän sanoi minulle: 'Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanain tykö'."
En Hij zeide tot mij: Ga heen, want Ik zal u verre weg tot de heidenen zenden!
Alors il me dit: Va, c'est aux nations lointaines que je veux t'envoyer. "
« Il me dit: 'Va-t'en, car je t'enverrai loin d'ici vers les païens'. »
Et il me dit: Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
Mais il me dit: va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
Et il me dit: Va, parce que je t’enverrai bien loin vers les nations.
Alors il me dit: Va, je t’enverrai au loin vers les nations…
Alors il me dit: Va, c’est aux nations lointaines que je veux t’envoyer. »
Et il me dit: «Va, car je t'enverrai bien loin chez les Gentils...»
Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
Et il me dit: « Va, car je t'enverrai au loin vers les Gentils… »
et il me dit: «Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.»
Alors il me dit: Va; car je t'enverrai au loin, vers les Païens.
Godaykka (Hahoon diza Ayhude gironta asakko ta nena kittiza gish denddada ba) gides.”
Da sprach er zu mir: 'Zieh hin, ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden...'"
Er aber sprach zu mir: 'Zieh fort; ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.'"
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
Und er sprach zu mir: ziehe hin, ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Doch er antwortete mir: ›Mache dich auf den Weg, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!‹«
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
Da sprach Er zu mir: Gehe hin; denn Ich will dich fern unter die Heiden senden.
“Nake Mwathani akĩnjĩĩra atĩrĩ, ‘Thiĩ, tondũ nĩngũgũtũma kũndũ kũraya kwa andũ-a-Ndũrĩrĩ.’”
“Goday taakko, ‘Taani nena Ayhude gidonna asaakko haahoso kiittiya gisho denddada ba’” yaagis.
Lani o Diedo den yedi nnifii ki gedi kelima n ba soani a ŋali foagima, bi nilanba po.
Ama n yonbdaano den yedi: «Ti ki gadi kelima n nua ke n ya gadi hali fagma bi nilanba yapo.»
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Και είπε προς εμέ· Ύπαγε, διότι εγώ θέλω σε εξαποστείλει εις έθνη μακράν.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
και ειπεν προσ με πορευου οτι εγω εισ εθνη μακραν εξαποστελω σε
καὶ εἶπε πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Καὶ εἶπεν πρός με, ‘Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.’”
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
ମାପ୍‌ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ ‘ୱେଲା’ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଗୁଲେ ସ୍ଲ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୱେଏ ।”
ત્યારે તેમણે મને કહ્યું કે, ‘તું ચાલ્યો જા, કેમ કે હું તને અહીંથી દૂર બિનયહૂદીઓની પાસે મોકલી દઈશ.’”
Lè sa a, Seyè a di mwen: Ale, m'ap voye ou byen lwen, bò kote moun ki pa jwif yo.
“Men Li te di mwen: ‘Ale, pwiske Mwen va voye ou byen lwen kote pèp etranje yo.’”
अर प्रभु नै मेरै तै कह्या, “चल्या जा क्यूँके मै तेरे ताहीं गैर यहूदियाँ कै धोरै दूर-दूर भेज्जूँगा।”
“Sa’an nan Ubangiji ya ce mini, ‘Je ka; zan aike ka can nesa a wurin Al’ummai.’”
Amma ya ce mani, 'Tafi, domin zan aike ka can wurin Al'ummai.'
I mai la kela ia'u, O hele; no ka mea, e hoouna aku ana au ia oe i kahi loihi aku, i ko na aina e.
”אולם אלוהים אמר לי:’עזוב את ירושלים, כי אני שולח אותך הרחק אל הגויים!‘“
ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃
और उसने मुझसे कहा, ‘चला जा: क्योंकि मैं तुझे अन्यजातियों के पास दूर-दूर भेजूँगा।’”
“किंतु मेरे लिए प्रभु की आज्ञा थी, ‘जाओ; मैं तुम्हें गैर-यहूदियों के बीच दूर-दूर के स्थानों में भेज रहा हूं.’”
De ő azt mondta nekem: Eredj el, mert én messze küldelek téged a pogányok közé.“
És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.
En Guð sagði: „Farðu burt frá Jerúsalem, því að ég ætla að senda þig annað – já alla leið til heiðingjanna!““
“Mgbe ahụ, ọ sịrị m, ‘Gawa; nʼihi na aga m ezipu gị ebe dị anya ijekwuru ndị mba ọzọ.’”
Ngem kinunana kaniak, 'Pumanawka, gapu ta ibaonka kadagiti Hentil.'”
Tetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'"
Tuhan berkata kepadaku, ‘Berangkatlah sekarang, sebab Aku mengirim kamu ke tempat yang jauh di antara orang-orang bukan Yahudi.’”
Tetapi kata Tuhan kepadaku: Pergilah, sebab Aku akan mengutus engkau jauh dari sini kepada bangsa-bangsa lain."
“Kemudian Yesus berkata kepada saya, ‘Pergilah! Karena Aku akan mengutus kamu ke tempat-tempat yang jauh, yaitu kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi.’”
Kuiti ai untambuie, 'Longola, ku nsoko unene nika kulagiilya ulongole kuli ku anyaingu.”
Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a' Gentili.
Allora mi disse: Và, perché io ti manderò lontano, tra i pagani».
Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.
Manno magu me, 'dusa, barki idi tumu we abirko ahira anu amaree.
われに言ひ給ふ「往け、我なんぢを遠く異邦人に遣すなり」と』
「その方はわたしに言われました,『出かけて行きなさい。わたしはあなたをここから遠く異邦人たちのもとに遣わすからだ』 」。
すると、主がわたしに言われた、『行きなさい。わたしが、あなたを遠く異邦の民へつかわすのだ』」。
すると、主は私に、『行きなさい。わたしはあなたを遠く、異邦人に遣わす。』と言われました。」
主我に曰ひけるは、往け、汝を遠く異邦人に遣はすべし、と。
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ‘ଜିରା, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ସଙାୟ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତମ୍‌ ।’”
Ri Ajawxel Jesús xubꞌij chwe: “Jat, rumal cher rajawaxik katintaq bꞌik naj kukꞌ ri nikꞌaj winaq chik ri man aꞌj Israel taj.”
Anante Ramo'a anage huno nasami'ne. Vuo! Na'ankure afete hugante'nugenka megi'a vahepi ke'ni'a erinka ome zamasmigahane hu'ne.
“ಆಗ ಕರ್ತ ಯೇಸುವು, ‘ಹೋಗು, ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಬಳಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ದೂರಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು,’ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು.”
ಆದರೆ ಆತನು; ‘ನೀನು ಹೋಗು, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ದೂರಕ್ಕೆ ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆಂದು’” ಹೇಳಿದನು.
Mbe nawe abhwilie, 'Genda, ku songa anye enija okukutuma ugende kula ku bhanu bha maanga.'”
Pwu akhambula, 'Lutaga, ulwakhuva une nikhukhusuha ulute khuvutali khuva nyapanji.'”
Lakini akanijobhela, 'Lotayi, kwandabha nene nibeta kulaghisya ulotayi patali kwa bhanu bha mataifa.”
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
Ac Leum el fahk nu sik, ‘Fahla, tuh nga ac supwekomla nu yen loessula, nu yurin mwet sayen mwet Jew.’”
Kono nati kwangu, 'Yende, mukuti kanikutumine kule, kubantu bamasi angi.'
«بەڵام پێی فەرمووم:”بڕۆ! بۆ شوێنی دوور دەتنێرم، بۆ لای ناجولەکەکان.“»
ସାମା ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘ହାଲାମୁ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ହେକ ଦେ଼ସାତି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ପାଣ୍ତାଇଁ ।’”
Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
Un Viņš uz mani sacīja: “Ej! Jo Es tevi izsūtīšu tālu pie pagāniem.””
Kasi Nkolo azongiselaki ngai: « Kende, nakotinda yo mosika, epai ya bato ya bikolo ya bapaya. »
अऊर ओन मोरो सी कह्यो, ‘चली जा: कहालीकि मय तोख गैरयहूदियों को जवर दूर-दूर भेजूं।’”
“Naye Mukama waffe n’aŋŋamba nti, ‘Vva mu Yerusaalemi, kubanga nzija kukutuma mu bitundu bye wala mu baamawanga!’”
और प्रभुए माखे बोलेया, ‘चली जा, कऊँकि मां तूँ दुजिया जातिया गे दूर-दूर पेजणा।’”
Ary hoy Izy tamiko: Mandehana, fa Izaho haniraka anao handeha lavitra any amin’ ny jentilisa.
Aa le hoe re tamako, Miengà; fa hiraheko mb’ amo kilakila ondatio añe.
എന്നാൽ കർത്താവ് എന്നോട്: ‘നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്ത് ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്ക് അയയ്ക്കും’ എന്നു കല്പിച്ചു”.
അവൻ എന്നോടു: നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്തു ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്കു അയക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
അവൻ എന്നോടു: നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്തു ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്കു അയക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
“കർത്താവ് എന്നോട്, ‘നീ പോകുക, ഞാൻ നിന്നെ ദൂരെ യെഹൂദേതരരുടെ അടുത്തേക്കയയ്ക്കും’ എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.”
Maduda Ibungona eingonda hairak-i, ‘Chatlo! Eina nahakpu mapham asidagi thapna Jihudi nattaba phurupsingda thagani.’”
तेव्हा त्याने मला सांगितले, “जा मी तुला मी परराष्ट्रीयांकडे दूर पाठवतो.”
ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକେଦିୟାଁ, ‘ଜୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ମେୟାଁ ।’”
Na Bhakulungwa gubhamalanjile, ‘Jenda, shinikutume kwaatalika kubhandunji bha ilambo ina.’”
သ​ခင်​ဘု​ရား​က `သွား​လော့။ ရပ်​ဝေး​ရှိ​လူ​မျိုး ခြား​တို့​ထံ​သို့​သင့်​အား​ငါ​စေ​လွှတ်​မည်' မိန့် တော်​မူ​၏'' ဟု​ဆို​၏။
လျှောက်ဆိုလျှင်၊ သခင်ဘုရားက၊ သွားလော့။ ငါသည်တပါး အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သင့်ကိုဝေးလှစွာ လွှတ်မည်ဟုအကျွန်ုပ်အား မိန့်တော်မူသည်ဟု ပေါလု မြွက်ဆို၏။
လျှောက်ဆို လျှင်၊ သခင်ဘုရားက၊ သွား လော့။ ငါ သည်တစ်ပါး အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သင့် ကိုဝေး လှစွာ လွှတ် မည်ဟုအကျွန်ုပ် အား မိန့် တော်မူသည်ဟု ပေါလု မြွက်ဆို ၏။
Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.
Titia Tai moike koise, ‘Jabi, kelemane moi tumike yate pora dur Porjati khan logot pathai dibo.’
Eno nga Teesu ih baat tahang, ‘Kah uh’ ‘tiimnge liidi an Ranglajatte loong reenah haloot nah kaat thuk ha.’”
INkosi yasisithi kimi, ‘Hamba; ngizakuthumela kude kwabeZizwe.’”
Wasesithi kimi: Hamba, ngoba mina ngizakuthuma khatshana kwabezizwe.
Lakini atinibakiya, “Uyende kwa sababu nenga nalowa kukutuma uyende mbale kwa bandu ba mataifa.”'
तर उहाँले मलाई भन्‍नुभयो, ʼगइहाल, किनभने म तिमीलाई अन्यजातिहरूकहाँ पठाउनेछुʼ ।”
Kangi Bambu akanijovela, ‘Hamba, Yati nikutuma kutali kwa vangali Vayawudi.’”
Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.
Herren Jesus sa til meg:’Dra bort fra Jerusalem, for jeg vil sende deg langt av sted til andre folk!’”
Og han sagde til meg: «Gakk! for eg vil senda deg ut til heidningfolk langt burte.»»
ସେଥିରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, “ଯାଅ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୂରକୁ ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବୁ।”
“Gooftaanis, ‘Ani fagootti, gara Namoota Ormaatti sin ergaatii deemi’ naan jedhe.”
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੂਰ-ਦੂਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਕੋਲ ਭੇਜਾਂਗਾ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାପ୍ରୁ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଚାନ୍, “ହାଲା ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍‌ ନିଂ ଦେହା ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ଲାଗେ ପକ୍ତାନାପ୍ ।”
او به من گفت: “روانه شوزیرا که من تو را به سوی امت های بعیدمی فرستم.»
«ولی خداوند به من فرمود:”از اورشلیم بیرون بیا، چون می‌خواهم تو را به مکانهای دور، نزد غیریهودیان بفرستم!“»
Mtuwa kang'ambira, ‘Gugendi, nukutumi patali kwa isi za Wayawudi ndiri.’”
A ap kotin masani ong ia: U ko wei, pwe I pan kadar uk ala wasa doo ren men liki kan.
A ap kotin majani on ia: U ko wei, pwe I pan kadar uk ala waja doo ren men liki kan.
I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę.
Bóg rzekł jednak do mnie: „Wyjedź z Jerozolimy, bo chcę cię posłać daleko stąd, do pogan!”.
I powiedział mi: Idź, bo ja cię poślę daleko, do pogan.
E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
E disse-me: Vae, porque hei-de enviar-te aos gentios de longe.
E disse-me: vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
Mas o Senhor me disse: ‘Não, saia de [Jerusalém], pois vou mandá-lo longe [daqui, ]para os gentios/não judeus!’”
O Senhor me disse: ‘Saia agora! Pois eu o estou enviando para muito longe, para os não-judeus.’”
“Ele me disse: 'Parta, pois eu o enviarei para longe daqui, para os gentios'”.
Тунчи Вов пхэндя манди: «Жа, Мэ бишалав тут дур кай найиудеёря».
Тунчи Рай пхэнда манди: «Джя! Мэ бичалав тут народонэндэ, савэ джювэн дурал».
Атунч, Ел мь-а зис: ‘Ду-те, кэчте вой тримите департе, ла нямурь…’”
Iar el mi-a spus: Mergi, pentru că te voi trimite departe de aici, la neamuri.
El mi-a zis: “Pleacă, căci te voi trimite departe de aici, la neamuri.”
Au fee nesenenedꞌaꞌ taꞌo naa, te Yesus parenda seluꞌ fai nae, ‘Sudꞌi boe sangga dalaꞌ mataꞌ-mataꞌ! Lao hela Yerusalem leo! Au ae denu nggo muu sia mamana dodꞌooꞌ ra, fo munori atahori nda Yahudi ra sa.’”
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
Lelo ambuulile, 'Huje ihutuma uhutali hwabhantu bhamataifa.'”
Pumapa'n, ‘Se roh, alataka Jentailngei kôm nang tîr ki tih,’” a tia.
tataH so'kathayat pratiSThasva tvAM dUrasthabhinnadezIyAnAM samIpaM preSayiSye|
ততঃ সোঽকথযৎ প্ৰতিষ্ঠস্ৱ ৎৱাং দূৰস্থভিন্নদেশীযানাং সমীপং প্ৰেষযিষ্যে|
ততঃ সোঽকথযৎ প্রতিষ্ঠস্ৱ ৎৱাং দূরস্থভিন্নদেশীযানাং সমীপং প্রেষযিষ্যে|
တတး သော'ကထယတ် ပြတိၐ္ဌသွ တွာံ ဒူရသ္ထဘိန္နဒေၑီယာနာံ သမီပံ ပြေၐယိၐျေ၊
tataH sO'kathayat pratiSThasva tvAM dUrasthabhinnadEzIyAnAM samIpaM prESayiSyE|
ततः सोऽकथयत् प्रतिष्ठस्व त्वां दूरस्थभिन्नदेशीयानां समीपं प्रेषयिष्ये।
તતઃ સોઽકથયત્ પ્રતિષ્ઠસ્વ ત્વાં દૂરસ્થભિન્નદેશીયાનાં સમીપં પ્રેષયિષ્યે|
tataḥ so'kathayat pratiṣṭhasva tvāṁ dūrasthabhinnadeśīyānāṁ samīpaṁ preṣayiṣye|
tataḥ sō'kathayat pratiṣṭhasva tvāṁ dūrasthabhinnadēśīyānāṁ samīpaṁ prēṣayiṣyē|
tataH so. akathayat pratiShThasva tvAM dUrasthabhinnadeshIyAnAM samIpaM preShayiShye|
ತತಃ ಸೋಽಕಥಯತ್ ಪ್ರತಿಷ್ಠಸ್ವ ತ್ವಾಂ ದೂರಸ್ಥಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯೇ|
តតះ សោៜកថយត៑ ប្រតិឞ្ឋស្វ ត្វាំ ទូរស្ថភិន្នទេឝីយានាំ សមីបំ ប្រេឞយិឞ្យេ។
തതഃ സോഽകഥയത് പ്രതിഷ്ഠസ്വ ത്വാം ദൂരസ്ഥഭിന്നദേശീയാനാം സമീപം പ്രേഷയിഷ്യേ|
ତତଃ ସୋଽକଥଯତ୍ ପ୍ରତିଷ୍ଠସ୍ୱ ତ୍ୱାଂ ଦୂରସ୍ଥଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟେ|
ਤਤਃ ਸੋ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਪ੍ਰਤਿਸ਼਼੍ਠਸ੍ਵ ਤ੍ਵਾਂ ਦੂਰਸ੍ਥਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯੇ|
තතඃ සෝ(අ)කථයත් ප්‍රතිෂ්ඨස්ව ත්වාං දූරස්ථභින්නදේශීයානාං සමීපං ප්‍රේෂයිෂ්‍යේ|
தத​: ஸோ(அ)கத²யத் ப்ரதிஷ்ட²ஸ்வ த்வாம்’ தூ³ரஸ்த²பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்’ ஸமீபம்’ ப்ரேஷயிஷ்யே|
తతః సోఽకథయత్ ప్రతిష్ఠస్వ త్వాం దూరస్థభిన్నదేశీయానాం సమీపం ప్రేషయిష్యే|
ตต: โส'กถยตฺ ปฺรติษฺฐสฺว ตฺวำ ทูรสฺถภินฺนเทศียานำ สมีปํ เปฺรษยิเษฺยฯ
ཏཏཿ སོ྅ཀཐཡཏ྄ པྲཏིཥྛསྭ ཏྭཱཾ དཱུརསྠབྷིནྣདེཤཱིཡཱནཱཾ སམཱིཔཾ པྲེཥཡིཥྱེ།
تَتَح سوکَتھَیَتْ پْرَتِشْٹھَسْوَ تْواں دُورَسْتھَبھِنَّدیشِییاناں سَمِیپَں پْریشَیِشْیے۔
tata. h so. akathayat prati. s.thasva tvaa. m duurasthabhinnade"siiyaanaa. m samiipa. m pre. sayi. sye|
И рече ми: Иди, јер ћу ја далеко да те пошаљем у незнабошце.
I reèe mi: idi; jer æu ja daleko da te pošljem u neznabošce.
Mme Modimo o ne wa nthaya wa re, ‘Tswa mo Jerusalema, gonne ke tlaa go roma kgakala kwa go Badichaba!’”
Zvino akati kwandiri: Enda, nokuti ini ndichakutuma kure kuvahedheni.
“Ipapo Ishe akati kwandiri, ‘Enda, nokuti ndichakutuma kure kune veDzimwe Ndudzi.’”
И рече ко мне: иди, яко Аз во языки далече послю тя.
In rekel mi je: ›Pojdi, kajti od tod te bom poslal daleč k poganom.‹ «
In reče mi: Pojdi; kajti jaz te bom daleč poslal med pogane.
Lino Mwami walang'ambileti, ‘Koya, pakwinga ni nkakutume kutali ku bantu bakunsa.’”
Markaasuu igu yidhi, Tag, maxaa yeelay, waxaan kuu dirayaa meel fog inaad dadka aan Yuhuudda ahayn ugu tagtid.
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles.
“Y el Señor me dijo: ‘Sal ahora, porque yo te voy a enviar muy lejos, donde están los extranjeros’”.
“Me dijo: ‘Vete, porque te enviaré lejos de aquí a los gentiles’”.
Pero Él me dijo: Vé porque Yo te enviaré lejos, a los gentiles.
Pero Él me dijo: “Anda, que Yo te enviaré a naciones lejanas”.
Y me dijo: Vé, porque yo te tengo que enviar lejos a los Gentiles.
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
Y me dijo: Vé, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
Y él me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles.
Lakini aliniambia, 'Enenda, kwa sababu mimi nitakutuma uende mbali kwa watu wa mataifa.”'
Naye Bwana akaniambia: Nenda; ninakutuma mbali kwa mataifa mengine.”
“Ndipo Bwana akaniambia, ‘Nenda, kwa maana nitakutuma mbali, kwa watu wa Mataifa.’”
Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'"
Och han sade till mig: Gack, ty jag vill sända dig fjerran bort till Hedningarna.
Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»
At sinabi niya sa akin, Yumaon ka: sapagka't susuguin kita sa malayo sa mga Gentil.
Ngunit sinabi niya sa akin “Umalis ka, dahil papupuntahin kita sa mga Gentil.”
Ahtu nga minto, ‘Vngnyilak,’ ‘holvgabv nam ngo Jentail vdwgv dooku adugolo vngmure.’”
அதற்கு அவர்: நீ போ, நான் உன்னை தொலைவில் உள்ள யூதரல்லாதவர்களிடத்திலே அனுப்புவேன் என்று சொன்னார் என்றான்.
“அப்பொழுது கர்த்தர் என்னிடம், ‘நீ போ; நான் உன்னைத் தூரத்திலிருக்கிற யூதரல்லாதவர்களிடத்திற்கு அனுப்புவேன்’ என்றார்” என்று பவுல் பேசி முடித்தான்.
అందుకు ఆయన ‘వెళ్ళు, ఎందుకంటే నేను నిన్ను దూరంగా యూదేతరుల దగ్గరికి పంపుతాను’ అని నాతో చెప్పాడు.”
Pea pehē mai ʻe ia kiate au, ‘Ke ke ʻalu: he te u fekau koe ki he mamaʻo ki he ngaahi Senitaile.’
“Rab bana, ‘Git’ dedi, ‘Seni uzaktaki uluslara göndereceğim.’”
“Awurade ka kyerɛɛ me se, ‘Sɔre na kɔ, efisɛ mɛsoma wo akɔ akyirikyiri, amanamanmufo nkyɛn!’”
“Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, ‘Sɔre na kɔ, ɛfiri sɛ, mɛsoma wo akɔ akyirikyiri, amanamanmufoɔ nkyɛn!’”
Тоді Господь промовив до мене: „Іди, бо Я пошлю тебе далеко до язичників“».
Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
उस ने मुझ से कहा, “जा मैं तुझे ग़ैर क़ौमों के पास दूर दूर भेजूँगा।”
بىراق ئۇ ماڭا: «كەتكىن! سېنى يىراقتىكى ئەللەرگە ئەۋەتىمەن!» ــ دېدى.
Бирақ у маңа: «Кәткин! Сени жирақтики әлләргә әвәтимән!» — деди.
Biraq u manga: «Ketkin! Séni yiraqtiki ellerge ewetimen!» — dédi.
Biraⱪ u manga: «Kǝtkin! Seni yiraⱪtiki ǝllǝrgǝ ǝwǝtimǝn!» — dedi.
Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa...
Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.
Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các dân ngoại ở nơi xa!’”
Looli akanivula, 'Lutagha, ulwakuva une nikukwomola ulute kuvutaali ku vaanhu avapanji.”
Vayi Pfumu wumvutudila: —Yenda, thama ndieka kufidisa; kuidi makanda ma Bapakanu!
“Nígbà náà ni Olúwa wí fún mi pé, ‘Máa lọ; nítorí èmi ó rán ọ sí àwọn aláìkọlà lókèèrè réré.’”
Verse Count = 339

< Acts 22:21 >