< Acts 22:21 >
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
तवय प्रभुनी माले सांगं, जाय, तुले मी गैरयहूदी लोकसकडे दुर धाडस.
ቀርቹንኩ ‹ቄዕራሸ ዮ አይሁደ እህበ መንቤቹ ሶሃንኬቤቺሃ ከንቤቺች ኬእ ኦሮእ› ይ ኩሎኤ» ዬእ።
Ama Cikilare woroi, 'Kayi, yenje uwa so kiti kane! Suna Urushalima, bara meng matufi piit nin kiti kane udu kiti namon anit, na idi a Yahudawa ba!'”
Hameŋ abɨlɨŋ iadɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ nameŋ abami uami. Nama uha aba abami uami. Viaŋ nadɨ abɨlɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu haiabɨla ataŋ ataŋ hɨniavi agɨladɨ hɨvɨ ubanaŋ aba abami uami.
فَقَالَ لِي: ٱذْهَبْ، فَإِنِّي سَأُرْسِلُكَ إِلَى ٱلْأُمَمِ بَعِيدًا». |
وَلَكِنَّهُ قَالَ لِي: اذْهَبْ، سَأُرْسِلُكَ بَعِيداً إِلَى الأُمَمِ!» |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܙܠ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܠܪܘܚܩܐ ܠܡܟܪܙܘ ܠܥܡܡܐ |
Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»:
“Ezɨ Ekiam kamaghɨn na mɨgei, ‘Nɨ mangɨ. Kɨ saghon itir gumazamizir Kantrin Igharazibar Itiba bagh nɨ amangam.’”
কিন্তু তেওঁ মোক কলে, ‘যোৱা, কিয়নো মই তোমাক দুৰৈত থকা অনা-ইহুদী সকলৰ ওচৰলৈ পঠিয়াম৷’
Rəbb də mənə dedi: “Get, Mən səni uzaqlara, başqa millətlərin yanına göndərəcəyəm”».
Mba kɔ Mariki olok'im: ‹Məkɔ! Pəbɔlɛ pɔ ina indesom əm, nde atɔyɔnɛ aSuyif ŋayi mɔ.›»
“ጎታና፥ ‘ኡል ካኤሪ ካግሮ አይዛብ ቶስ አን ኩ ማንኮፋርናሮ ማራን ክንጉዴ ሴ!’ አመ።”
La con yiye, ya wori man toum nen kutanfiye nubo kumtacile wiyeu.
Eta harc erran cieçadan, Habil: ecen nic Gentiletara vrrun igorriren aut.
Be Hina Yesu Gelesu da nama sia: i, ‘Masa! Na da di sedaga esalebe Dienadaile dunu amo olelema: ne, asunasimu galebe!’
Tin, Ghɛŋ eezɛke nɛ nam náá: “Tɔ́a, etɛɛ náá, mɛ waakyeed wɔ ɛtsetaɛpe, pɛ daa bot ɛ membyak mesis!”»
তিনি আমাকে বললেন, তুমি যাও, আমি তোমাকে দূরে অযিহুদিদের কাছে পাঠাব।
“তারপর প্রভু আমাকে বললেন, ‘যাও, আমি তোমাকে বহুদূরে, অইহুদিদের কাছে পাঠাব।’”
ते प्रभुए मीं सेइं ज़ोवं, ‘गा अवं तीं गैर कौमन कां दूर-दूर भेज़ेलो।’”
कने प्रभूये मिंजो बोलया, तू चली जा: क्योंकि मैं तिजो होरनी जातियां बाल दूर-दूर भेजणा है।
ने चु मेसेक कह्यु, तु जात रव, काहाकी मे तुसेक नी-यहुदी मां मारी गवा देणे करीन नांबे-नांबे मकलीस।
ସେତାକ୍ ପର୍ବୁ ମକ୍ କୟ୍ଲା, ‘ଜାଆ,’ କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ଦୁର୍କେ ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
Ndikǝnwa: "Thla'u puɗu, ni thlǝnsa langna kǝ mbǝɗa punofcha."
Doonzonuwere ‹Wokooke fa'a Ik' ash Woteraw ashuwotsok neen twoshitwotse tuur amee!› bí eti.»
“I mulban ulǝnsu, ‘Hilya; ta shinki tya lolu ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’”
I a hlamu ndi, 'Hi, nitu mi ton hi gbagban mu ni bi kora'a.'”
Ithong è gu shii yao, ‘Gune na shii ruang hà gai Gaibranthek shii wuii ge phro.’”
Но той ми рече, Иди, защото ще те пратя далеч между езичниците.
Apan miingon siya kanako, 'Biya, tungod kay ipadala ko ikaw ngadto sa mga Gentil.'”
Ug siya miingon kanako, `Pumahawa ka, kay ipadala ko ikaw sa halayo ngadto sa mga Gentil.'"
“Apan mitubag ang Ginoo kanako, ‘Lakaw na, tungod kay ipadala ka nako sa layong lugar aron iwali mo ang akong mga pulong sa mga dili Judio.’”
Ya ilegña nu guajo: Janao; sa guajo tumagojao chago desde este para y Gentiles.
ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᎭᏓᏅᎾ, ᏓᎬᏅᏏᏰᏃ ᎢᏅ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲᎢ.
“तब परभू ह मोला कहिस, ‘जा! मेंह तोला आनजातमन करा बहुंत दूरिहा-दूरिहा पठोहूं।’”
Pamenepo Ambuye anandiwuza kuti, “Nyamuka; Ine ndidzakutuma kutali kwa anthu a mitundu ina.”
Ani naw, ‘Cita, hin üngka naw athuknak, khyangmjükceea veia ning tüih veng’ a ti.
To naah anih mah kai khaeah, Caeh ah: hae ahmuen hoi angthla parai Gentelnawk khaeah kang patoeh han, tiah ang naa.
Te vaengah kai taengah, 'Cet laeh, nang te kamah loh namtom rhoek taengah khohla la kan tueih ni, ' a ti,” a ti nah.
Te vaengah kai taengah, 'Cet laeh, nang te kamah loh namtom rhoek taengah khohla la kan tueih ni, ' a ti,” a ti nah.
Cawh Bawipa ing, “Cet; ak hla na Gentelkhqi venna ni tyi vang nyng,” ni tina hy.
Taciang Topa in ka tung ah, Pai in: banghangziam cile Gentile mite kung a khuala mama na ah kong paisak tu hi, hong ci hi.
Ahin Pakaiyin, “Chen gamlha tah a chidang namdang te lah a kasol ding nahi!” ati.
Hateiteh, Bawipa ni, Cet leih, ramhlanae koe kaawm e Jentelnaw koe kai ni na patoun han telah kai koe na ti pouh, telah a dei.
主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
主对我说:‘现在就离开吧,我要派你到远方异教徒那里去。’”
主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
他向我說:你去!因為我要打發你到遠方外邦人那裏去。」
Ambuje ŵaasalile, ‘Njaule, chinantume kwakutalika, kwa ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi.’”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⳿ⲉϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲎⲒ ϪⲈ ⲘⲞϢⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲞⲨⲞⲢⲠⲔ ⲈϨⲀⲚⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲨⲞⲨⲎⲞⲨ.
Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'
Ali Gospodin mi reče: ‘Idi iz Jeruzalema jer te šaljem daleko, k poganima!’”
Bah chu dzaka i mih a, ‘Nyə̂ fa, kɔm mih ni faaŋ lə wɔ i dzəh yi dəəŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.’”
Tedy řekl mi: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.
A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.
Pán mi však řekl: ‚Jen jdi, protože tě pošlu k pohanům.‘“
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger."
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.”
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.”
«Goday taana, ‹Taani neena Ayihuda gidenna asaakko haako sa'aa kiittiyaa diraw ba› geedda» yaageedda.
ମାପ୍ରୁ ମକେ କଇଲା, “ଜାଆ ମୁଇ ତକେ ବେସି ଦୁରିକେ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍ମନର୍ ଲଗେ ପାଟାଇବି ।”
आरू चु मखे कयो, जात रया: काहकि हाव तुखे गैरयहुदीन साथे नाहाव–नाहाव मोकलीह।
“Eka Ruoth nowachona ni, ‘Wuogi idhiyo, nikech abiro ori kuma bor ir joma ok jo-Yahudi.’”
Pesi wakati kulindime, koya nkambo ndiyokutuma kule kuli bamaasi.”
"Ingieliuzhe Ezhan made kieliewo, 'Chi echi, bi chii peizhi gholododu niman kunlai hhende echighane.'"
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
Maar Hij sprak tot mij: "Ga heen; want Ik zal u zenden ver weg naar de heidenen".
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.
And he said to me, Depart, because I will send thee far away to Gentiles.
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
And he said to me, Depart, for I will send you far off to the Gentiles.
Then He said to me, ‘Go! I will send you far away to the Gentiles.’”
And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.
Then the Lord said to me, ‘Go, for I will send yoʋ far away to the Gentiles.’”
And he said to me, ‘Go forth. For I am sending you to far away nations.’”
And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.
And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
And He said to me, ‘Get going, because I will send you far away to the Gentiles.’”
The Lord told me, ‘Leave now, for I am sending you far away to the foreigners.’”
Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles.
And He said to me, Go: because I will send thee far away to the Gentiles.
And he said to me, Go: for I will send thee forth to the Gentiles afar off.
But he said unto me, Go away; for I will send thee far hence unto the Gentiles.---
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said to me, Depart: for I will send you far hence to the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles.
and He said to me, Go, because I will send you to far-off nations.”
And he said to me, Go your way, for I will send you afar off to the Gentiles--
"‘Depart,’ he said to me, ‘for I will send you forth, far hence, to the Gentiles.’"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
And he said to me, Depart; for I will send thee far hence to the gentiles.
But Jesus said to me “Go; for I will send you to the Gentiles far away”.’
But Jesus said to me ‘Go; for I will send you to the Gentiles far away’.”
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
And he said unto me—Be taking thy journey; because, I, unto nations afar off, will send thee.
And He said to me; do go, for I myself to [the] Gentiles far away will send you.
and to say to/with me to travel that/since: since I/we toward Gentiles far to send out/away you
And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles.
But he said to me: Depart; for I send thee afar, to preach to the Gentiles.
And Moshiach said to me, Go! For I will send you out, far away to the Goyim.
But the Lord said to me, ‘No, [do not stay here]! Leave [Jerusalem, because] I am going to send you [(sg)] far away [from here] to non-Jewish people!’”
But Jesus said to me ‘Go; for I will send you to the Gentiles far away’.”
And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls.
But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'”
And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
And he said to me, Depart: for I will send thee far away to the Gentiles.
"'Go,' He replied; 'I will send you as an Apostle to nations far away.'"
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns.
and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'
Kaj li diris al mi: Foriru; ĉar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.
Ja Issand ütles mulle: „Mine, ma läkitan su kaugele võõraste rahvaste sekka!““
“Ta Otsɛ iYesu si nya ani gbɛɛ, ‘Lu, ani ka dɔ abu esɔ lu kpini mbi Udzengye.’”
“Gake Mawu gblɔ nam be madzo le dua me godoo, elabena yeaɖom ɖe kekeke ame siwo menye Yudatɔwo o gbɔ be magblɔ nya na wo.”
“Se̱ Wa-ko-uyan zu̱ me̱, ‘Yu̱ne̱ bo̱ no̱k, me̱ to̱mu̱ bo̱ m-ra u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da.’”
Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.
Mutta Jumala sanoi minulle:’Lähde Jerusalemista, sillä minä lähetän sinut kauas [pakanoiden] luo.’»
Ja hän sanoi minulle: 'Mene, sillä minä lähetän sinut kauas pakanain tykö'."
En Hij zeide tot mij: Ga heen, want Ik zal u verre weg tot de heidenen zenden!
Alors il me dit: Va, c’est aux nations lointaines que je veux t’envoyer. »
« Il me dit: 'Va-t'en, car je t'enverrai loin d'ici vers les païens'. »
Et il me dit: Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.
Mais il me dit: va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
Et il me dit: Va, parce que je t’enverrai bien loin vers les nations.
Alors il me dit: Va, je t’enverrai au loin vers les nations…
Alors il me dit: Va, c’est aux nations lointaines que je veux t’envoyer. »
Et il me dit: «Va, car je t'enverrai bien loin chez les Gentils...»
Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.
Et il me dit: « Va, car je t'enverrai au loin vers les Gentils… »
et il me dit: «Va, car je t'enverrai au loin vers les païens.»
Alors il me dit: Va; car je t'enverrai au loin, vers les Païens.
એને પ્રભુય માન આખ્યાં, ‘ચાલ્યો જો, કાહાકા આંય તુલ ગેર યહૂદીયાહા પાય દુઉ-દુઉ દોવાડીહી’.”
ጎዳይካ፥ ‹ሃሆን ዲዛ ኣይዛቤታኮ ታ ኔና ኪቲዛ ጊሻስ ዴንዳዳ ባ!› » ጊዴስ።
Godaykka, ‹Haahon diza Ayzaabetakko ta nena kiittiza gishshas dendada ba!› » gides.
Godaykka (Hahoon diza Ayhude gironta asakko ta nena kittiza gish denddada ba) gides.”
ጮይሰረ ‘ጎት ዶቅድባብ አይሁድ ማታክባብከዝደር የስም ኦይድንካንታ አምሰዮ አይካ!’ እምጋይሴ”።
“Yek ta̱ wula̱n ɗe, ‘Zigaa, ba shinki dlenti te mal ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.’”
Da sprach er zu mir: 'Zieh hin, ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden...'"
Er aber sprach zu mir: 'Zieh fort; ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.'"
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
Und er sprach zu mir: ziehe hin, ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Doch er antwortete mir: ›Mache dich auf den Weg, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!‹«
Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
Da sprach Er zu mir: Gehe hin; denn Ich will dich fern unter die Heiden senden.
Nari ari za guniziu vei aza, “Mu taloi keni! Ura ara mana garunu laonigo pa zouna tu tadiria na tinoni karovodi ao,” za guniziu, za gua i Paula.
“Nake Mwathani akĩnjĩĩra atĩrĩ, ‘Thiĩ, tondũ nĩngũgũtũma kũndũ kũraya kwa andũ-a-Ndũrĩrĩ.’”
“ጎዳይ ታኮ፥ ‘ታኒ ነና አይሁደ ግዶና አሳኮ ሃሆሶ ኪትያ ግሾ ደንዳዳ ባ’” ያግስ።
“Goday taako, ‘Taani nena Ayhude gidonna asaako haahoso kiittiya gisho dendada ba’” yaagis.
“Goday taakko, ‘Taani nena Ayhude gidonna asaakko haahoso kiittiya gisho denddada ba’” yaagis.
Lani o Diedo den yedi nnifii ki gedi kelima n ba soani a ŋali foagima, bi nilanba po.
Ama n yonbdaano den yedi: «Ti ki gadi kelima n nua ke n ya gadi hali fagma bi nilanba yapo.»
अरु प्रभु ने मरासे बोल्यो, ‘चली जा: क्युकि मी तोखे गैरयहूदिहोन का पास दुर भेज्यु’.”
ಫನ್ ಪ್ರಭುನಿ ಮನಾ ಆತಾ ಜಾ಼, ಖುಬ್ ದುರ್ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಯೆಹುದಿ ನಸ್ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚಿಪ ಮಿ ತುಲಾ ಲಾವುನ್ ದೆತೊ’ ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.”
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Και είπε προς εμέ· Ύπαγε, διότι εγώ θέλω σε εξαποστείλει εις έθνη μακράν.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
και ειπεν προσ με πορευου οτι εγω εισ εθνη μακραν εξαποστελω σε
καὶ εἶπε πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
καὶ εἶπεν πρός με· Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Καὶ εἶπεν πρός με, ‘Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.’”
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
Καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍କେ ‘ୱେଲା’ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଗୁଲେ ସ୍ଲ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୱେଏ ।”
ત્યારે તેમણે મને કહ્યું કે, ‘તું ચાલ્યો જા, કેમ કે હું તને અહીંથી દૂર બિનયહૂદીઓની પાસે મોકલી દઈશ.’”
Goottaan anaan, ‹Ani fagoo gara worra Yihudoota hin te'inii waan si ergeef beenu› anaan jedhe» jedhee isaanitti hime.
Lè sa a, Seyè a di mwen: Ale, m'ap voye ou byen lwen, bò kote moun ki pa jwif yo.
“Men Li te di mwen: ‘Ale, pwiske Mwen va voye ou byen lwen kote pèp etranje yo.’”
अर ओ ना मोसे कय्हो, चलो जा; काहेकि मी तोखा दुसरी जात को पास दूर-दूर भेजेगो।”
अर प्रभु नै मेरै तै कह्या, “चल्या जा क्यूँके मै तेरे ताहीं गैर यहूदियाँ कै धोरै दूर-दूर भेज्जूँगा।”
“Sa’an nan Ubangiji ya ce mini, ‘Je ka; zan aike ka can nesa a wurin Al’ummai.’”
Amma ya ce mani, 'Tafi, domin zan aike ka can wurin Al'ummai.'
Nnaweerhu aja ambwira ntya: ‹Genda, bulaala nyoono nagurhuma hale, emwa abarhali Bayaahudi.›»
I mai la kela ia'u, O hele; no ka mea, e hoouna aku ana au ia oe i kahi loihi aku, i ko na aina e.
”אולם אלוהים אמר לי:’עזוב את ירושלים, כי אני שולח אותך הרחק אל הגויים!‘“ |
ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵךְ כִּי בַמֶּרְחַקִּים אֶל־הַגּוֹיִם אֲנִי אֶשְׁלָחֶךָ׃ |
और उसने मुझसे कहा, ‘चला जा: क्योंकि मैं तुझे अन्यजातियों के पास दूर-दूर भेजूँगा।’”
“किंतु मेरे लिए प्रभु की आज्ञा थी, ‘जाओ; मैं तुम्हें गैर-यहूदियों के बीच दूर-दूर के स्थानों में भेज रहा हूं.’”
De ő azt mondta nekem: Eredj el, mert én messze küldelek téged a pogányok közé.“
És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.
En Guð sagði: „Farðu burt frá Jerúsalem, því að ég ætla að senda þig annað – já alla leið til heiðingjanna!““
“Mɔcɛ Uteijee agɔr umum agɛ, ‘Uso uzĩ, umum iwuri idena ungo uzĩ nggɔɔ ra anang akika ader ra atsen abi Uyahuda.’”
“Mgbe ahụ, ọ sịrị m, ‘Gawa; nʼihi na aga m ezipu gị ebe dị anya ijekwuru ndị mba ọzọ.’”
“Ʉmʉkʉrʉ wʉʉsi akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ! Nɨrakʉtʉma ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.’”
Ngem kinunana kaniak, 'Pumanawka, gapu ta ibaonka kadagiti Hentil.'”
Pero nagsiling liwat ang Ginoo sa akon, ‘Halin ka diri, tungod nga ipadala ko ikaw sa malayo nga lugar [para iwali mo ang Maayong Balita] sa mga indi Judio.’”
Tetapi Tuhan berkata lagi kepada saya, 'Pergilah saja, sebab Aku akan menyuruh engkau pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi.'"
Tuhan berkata kepadaku, ‘Berangkatlah sekarang, sebab Aku mengirim kamu ke tempat yang jauh di antara orang-orang bukan Yahudi.’”
Tetapi kata Tuhan kepadaku: Pergilah, sebab Aku akan mengutus engkau jauh dari sini kepada bangsa-bangsa lain."
“Kemudian Yesus berkata kepada saya, ‘Pergilah! Karena Aku akan mengutus kamu ke tempat-tempat yang jauh, yaitu kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi.’”
Kuiti ai untambuie, 'Longola, ku nsoko unene nika kulagiilya ulongole kuli ku anyaingu.”
Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a' Gentili.
Allora mi disse: Và, perché io ti manderò lontano, tra i pagani».
Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.
Manno magu me, 'dusa, barki idi tumu we abirko ahira anu amaree.
われに言ひ給ふ「往け、我なんぢを遠く異邦人に遣すなり」と』
「その方はわたしに言われました,『出かけて行きなさい。わたしはあなたをここから遠く異邦人たちのもとに遣わすからだ』 」。
すると、主がわたしに言われた、『行きなさい。わたしが、あなたを遠く異邦の民へつかわすのだ』」。
すると、主は私に、『行きなさい。わたしはあなたを遠く、異邦人に遣わす。』と言われました。」
主我に曰ひけるは、往け、汝を遠く異邦人に遣はすべし、と。
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ‘ଜିରା, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ସଙାୟ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତମ୍ ।’”
Ri Ajawxel Jesús xubꞌij chwe: “Jat, rumal cher rajawaxik katintaq bꞌik naj kukꞌ ri nikꞌaj winaq chik ri man aꞌj Israel taj.”
“Ntul a Jisos kehm bungu tong-m re, ‘Song, m bahk-a tumu fee goji ane baka baka ba ki li Jus.’”
Manang miglong pa si Jisus kanak, ‘Panaw da kaw. Kay un ta kaw padala adti manga Héntil na nyeya' adti mawat!’”
Anante Ramo'a anage huno nasami'ne. Vuo! Na'ankure afete hugante'nugenka megi'a vahepi ke'ni'a erinka ome zamasmigahane hu'ne.
“ಆಗ ಕರ್ತ ಯೇಸುವು, ‘ಹೋಗು, ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಬಳಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ದೂರಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು,’ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು.”
ಆದರೆ ಆತನು; ‘ನೀನು ಹೋಗು, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ದೂರಕ್ಕೆ ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆಂದು’” ಹೇಳಿದನು.
ಖರೆ ಧನಿಯಾನ್ ಮಾಕಾ “ಜಾ ಲೈ ಧುರ್ ಹೊತ್ತ್ಯಾ ಜುದೆವ್ ನ್ಹಯ್ ಹೊಲ್ಲ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚ್ಯಾ ಜಗ್ಗೊಳ್ ಮಿಯಾ ತುಕಾ ಧಾಡ್ತಾ ಮನುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾನ್”.
“Woyom Tambiy Ngandoung neil wou ay, ‘La. Tyek a bong wang na dingta lul nei wou xel amba.’”
Mbe nawe abhwilie, 'Genda, ku songa anye enija okukutuma ugende kula ku bhanu bha maanga.'”
Pwu akhambula, 'Lutaga, ulwakhuva une nikhukhusuha ulute khuvutali khuva nyapanji.'”
Lakini akanijobhela, 'Lotayi, kwandabha nene nibeta kulaghisya ulotayi patali kwa bhanu bha mataifa.”
Na yina, Mfumu tubaka: “Kwenda! Mu ke fidisa nge ntama na sika ya bayina kele ve ba-Zwife.”»
Abaho, Mndewa kanilongela, ‘Genda, kwavija nokugala kutali kuisi ya Wamhazi.’”
ইনি ইঞকে গামকিঞায়, আম সেনম, ইঞ আমকে সাঙ্গিনতে বিনইহুদিকু রাঃআ হান্ডে কুলমেয়াঞ।
అదుగి అముదు సెద్దె తానుంఙ్ ఇంతె అన్ ఇనుఙ్ దౌ యూదులెర్సెటరత్తి పవిడ్టన్, ఇసా అన్నత్తి ప్రబుద్ ఇడ్తెంద్.
ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗିଁ ଇର୍ହାନ୍, ସାଙ୍ଗ୍ଆ, ନାନୁ ନିଙ୍ଗିଁ ନାଣ୍ତ ଆକ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ଲାକ୍ତୁ ପକ୍ନା ।”
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
Ac Leum el fahk nu sik, ‘Fahla, tuh nga ac supwekomla nu yen loessula, nu yurin mwet sayen mwet Jew.’”
ପ୍ରବୁ ନାକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ‘ଅନ୍, ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ଗାଟି ଜେକେ ଅଣଇହୁଦୀଡ଼୍ ବକେତ୍ ରହତିତାନ୍ ।’”
Kono nati kwangu, 'Yende, mukuti kanikutumine kule, kubantu bamasi angi.'
«بەڵام پێی فەرمووم:”بڕۆ! بۆ شوێنی دوور دەتنێرم، بۆ لای ناجولەکەکان.“» |
Mndewa kanongela, ‘Genda, kwavija nokugala kutali kwa wanhu haweli Wayahudi.’”
ସାମା ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘ହାଲାମୁ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ହେକ ଦେ଼ସାତି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ପାଣ୍ତାଇଁ ।’”
Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.
Un Viņš uz mani sacīja: “Ej! Jo Es tevi izsūtīšu tālu pie pagāniem.””
Kasi Nkolo azongiselaki ngai: « Kende, nakotinda yo mosika, epai ya bato ya bikolo ya bapaya. »
Bet Dievas man tarė: „Keliauk iš Jeruzalės, nes išsiųsiu tave toli, pas pagonis.“
अऊर ओन मोरो सी कह्यो, ‘चली जा: कहालीकि मय तोख गैरयहूदियों को जवर दूर-दूर भेजूं।’”
“Naye Mukama waffe n’aŋŋamba nti, ‘Vva mu Yerusaalemi, kubanga nzija kukutuma mu bitundu bye wala mu baamawanga!’”
Poni pira saunisiu sisa, ‘Mu taloa riu! Ura ara mana garunu laonigo pa souna tu tadira na tinoni karovodi sao,’ saunisiu,” sau si Paula.
Cwale sebeli wamba kwa mene nji, ‘Ote, kakuli kame sani kutume oku no kuleba kwaasimacaba.’”
और प्रभुए माखे बोलेया, ‘चली जा, कऊँकि मां तूँ दुजिया जातिया गे दूर-दूर पेजणा।’”
Athithi nkayaakiirelha, ‘Nrweeke, kinourumani utayi wa attu ahiri Ayahudi.’”
Ary hoy Izy tamiko: Mandehana, fa Izaho haniraka anao handeha lavitra any amin’ ny jentilisa.
Aa le hoe re tamako, Miengà; fa hiraheko mb’ amo kilakila ondatio añe.
അവൻ എന്നോടു: നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്തു ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്കു അയക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
അവൻ എന്നോടു: നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്തു ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്കു അയക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
“കർത്താവ് എന്നോട്, ‘നീ പോകുക, ഞാൻ നിന്നെ ദൂരെ യെഹൂദേതരരുടെ അടുത്തേക്കയയ്ക്കും’ എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.”
എന്നാൽ കർത്താവ് എന്നോട്: ‘നീ പോക; ഞാൻ നിന്നെ ദൂരത്ത് ജനതകളുടെ അടുക്കലേക്ക് അയയ്ക്കും’ എന്നു കല്പിച്ചു.”
ጎዳሢ ጊንሣ ‹ሃኬ ዓኣ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆ ባንሢ ታ ኔና ዳካንዳሢሮ ዔቂ ዴንዴ› » ታኣም ጌዔኔ።
Maduda Ibungona eingonda hairak-i, ‘Chatlo! Eina nahakpu mapham asidagi thapna Jihudi nattaba phurupsingda thagani.’”
“नंतर प्रभू मला म्हणाले, ‘जा; कारण मी तुला फार दूर गैरयहूदीयांकडे पाठविणार आहे.’”
तेव्हा त्याने मला सांगितले, “जा मी तुला मी परराष्ट्रीयांकडे दूर पाठवतो.”
Najombi Bambu jambwagila, ‘Jenda, nagutuma kutali kwa nndema jengi.’”
Bwana ngaanibakia, ‘Uyende, kwa mwanjaa nilu'a kutuma kuutalu kwa bandu bangali Ayahudi.’”
Pǝlǝa Mǝtalabangŋo nam ama, “Kyane, acemǝnana mǝ nǝ túrǒ kuko aban aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka.”
«ጎዳይ ታኮ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቀካ አሳይኮ ሃኮ አቆ ኪቴዛይ ግሾስ ደንዲ ቅቶባ› » ዬጌዛ።
Bambo akambwaghile, ‘Ujendaje, maghambu nukutuma kutali kwa bhandu bhangakubha Bhayahude.’”
ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଜିକେଦିୟାଁ, ‘ଜୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ମେୟାଁ ।’”
Ɓǝ Daa sat nghan nǝnee, ‘A yool a dǝm, mpeeɗe an mbǝ lep gha dǝm jong-jong, pǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas.’”
Na Bhakulungwa gubhamalanjile, ‘Jenda, shinikutume kwaatalika kubhandunji bha ilambo ina.’”
သခင်ဘုရားက `သွားလော့။ ရပ်ဝေးရှိလူမျိုး ခြားတို့ထံသို့သင့်အားငါစေလွှတ်မည်' မိန့် တော်မူ၏'' ဟုဆို၏။
လျှောက်ဆိုလျှင်၊ သခင်ဘုရားက၊ သွားလော့။ ငါသည်တပါး အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သင့်ကိုဝေးလှစွာ လွှတ်မည်ဟုအကျွန်ုပ်အား မိန့်တော်မူသည်ဟု ပေါလု မြွက်ဆို၏။
လျှောက်ဆို လျှင်၊ သခင်ဘုရားက၊ သွား လော့။ ငါ သည်တစ်ပါး အမျိုးသားတို့ရှိရာသို့ သင့် ကိုဝေး လှစွာ လွှတ် မည်ဟုအကျွန်ုပ် အား မိန့် တော်မူသည်ဟု ပေါလု မြွက်ဆို ၏။
Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.
Titia Tai moike koise, ‘Jabi, kelemane moi tumike yate pora dur Porjati khan logot pathai dibo.’
Eno nga Teesu ih baat tahang, ‘Kah uh’ ‘tiimnge liidi an Ranglajatte loong reenah haloot nah kaat thuk ha.’”
Tada ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Jâ yanɛ, nje nlé ntûŋ wo je yì ndefɛ le fɛ bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ.’”
INkosi yasisithi kimi, ‘Hamba; ngizakuthumela kude kwabeZizwe.’”
Wasesithi kimi: Hamba, ngoba mina ngizakuthuma khatshana kwabezizwe.
Peniya Bhambo akanobholile, ‘Nnyende, nhwalo chanintuma kutale kwa bhando bha ilambo henge.’”
Lakini atinibakiya, “Uyende kwa sababu nenga nalowa kukutuma uyende mbale kwa bandu ba mataifa.”'
Ndo Bambo kakinng'ombela, ‘Ghughende kiyaha ndakulaghila kutali, kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.’”
तर उहाँले मलाई भन्नुभयो, ʼगइहाल, किनभने म तिमीलाई अन्यजातिहरूकहाँ पठाउनेछुʼ ।”
“अनि परमेश्वरले मलाई भन्नुभयो, ‘जाऊ म तिमीलाई धेरै टाढा गैरयहूदीहरूकहाँ पठाउनेछु।’”
Kangi Bambu akanijovela, ‘Hamba, Yati nikutuma kutali kwa vangali Vayawudi.’”
“Kaha Muene uahandekele kuli yange nguendi, ‘Ya, omuo njikakutuma kulahako kuli vaje keti Vayunda.’”
Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.
Herren Jesus sa til meg:’Dra bort fra Jerusalem, for jeg vil sende deg langt av sted til andre folk!’”
Og han sagde til meg: «Gakk! for eg vil senda deg ut til heidningfolk langt burte.»»
ସେଥିରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, “ଯାଅ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୂରକୁ ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବୁ।”
“Gooftaanis, ‘Ani fagootti, gara Namoota Ormaatti sin ergaatii deemi’ naan jedhe.”
“ጎፍታንስ፣ ‘አን ፈጎት፣ ገረ ነሞተ ኦርማት ስን ኤርጋቲ ዴም’ ናን ጄዼ።”
«ላꬂ ታጎ፥ ‹ታኒ ነና አይሁደ ማቆሰ አሱንꬃጎ Ꮉኮ ሳአ ኪቶደ ግሾ ደንዲ ቅቶ› » ያጋይዳ።
«Laatstsii taago, ‹Taanii nena Ayhude maaqqoosse asuntsago hyaako sa7a kiittode gisho denddii qito› » yagayda.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੂਰ-ਦੂਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਕੋਲ ਭੇਜਾਂਗਾ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାପ୍ରୁ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଚାନ୍, “ହାଲା ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍ ନିଂ ଦେହା ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାଗେ ପକ୍ତାନାପ୍ ।”
او به من گفت: “روانه شوزیرا که من تو را به سوی امت های بعیدمی فرستم.» |
«ولی خداوند به من فرمود:”از اورشلیم بیرون بیا، چون میخواهم تو را به مکانهای دور، نزد غیریهودیان بفرستم!“» |
Mtuwa kang'ambira, ‘Gugendi, nukutumi patali kwa isi za Wayawudi ndiri.’”
A ap kotin masani ong ia: U ko wei, pwe I pan kadar uk ala wasa doo ren men liki kan.
A ap kotin majani on ia: U ko wei, pwe I pan kadar uk ala waja doo ren men liki kan.
“Kano tǝ wulǝm'e, ‘Mbǝri, aa kar ki na dlyami kar munju kan mǝn Yahuda ni dagwa.’”
I rzekł do mnie: Idźże, boć ja cię do pogan daleko poślę.
Bóg rzekł jednak do mnie: „Wyjedź z Jerozolimy, bo chcę cię posłać daleko stąd, do pogan!”.
I powiedział mi: Idź, bo ja cię poślę daleko, do pogan.
E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
E disse-me: Vae, porque hei-de enviar-te aos gentios de longe.
E disse-me: vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
Mas o Senhor me disse: ‘Não, saia de [Jerusalém], pois vou mandá-lo longe [daqui, ]para os gentios/não judeus!’”
O Senhor me disse: ‘Saia agora! Pois eu o estou enviando para muito longe, para os não-judeus.’”
“Então o Senhor me disse: ‘Saia de Jerusalém, porque eu o enviarei para muito longe, para os gentios!’”
“Ele me disse: 'Parta, pois eu o enviarei para longe daqui, para os gentios'”.
अना वोना मोरो लक कहीस चली जाय काहेकी मी तोला गैर यहुदी को जवर दुहुर-दुहुर तकन।
Fumu amanzingule yi: “Wende, mumba nyuwutinde vale, ombu mikute misusu!”»
ထိုအခါ၊ သခင်ဘုရားကလည်း၊ ‘လားလော့။ သင့်ကို တခြားလူမျိုးရို့အဖို့ ဝီးသောအရပ်သို့ ငါစီရွှတ်ယာ’ ဟု ငါ့ကို မိန့်တော်မူ၏။”
Aho, maa Yéesu Mweenevyoosi akaansea, ‘Tamanya! Kʉtʉma niise na kʉlɨ, kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.’”
"Toi Malike ãre hodde, 'Tui za, ãi tore dure Oihudi okkolor hãse defeṛair.' "
“Hétunot Malike añré hoór de, ‘Zaa, Añí toré duré Beyohúdi ókkol or héṛe difeṛáiyum.’”
A vo phendas manđe: ‘Dža, kaj bičhalava tut dur maškar okola save naj Židovurja.’”
Тунчи Вов пхэндя манди: «Жа, Мэ бишалав тут дур кай найиудеёря».
Al o Gospod phenda manđe: ‘Dža! Golese kaj me ka bičhalav tut dur maškare abandžije.’”
Тунчи Рай пхэнда манди: «Джя! Мэ бичалав тут народонэндэ, савэ джювэн дурал».
A ov phenđa maje: ‘Dža! Ka bičhalav tut dur – ko avera nacije.’”
Атунч, Ел мь-а зис: ‘Ду-те, кэчте вой тримите департе, ла нямурь…’”
Iar el mi-a spus: Mergi, pentru că te voi trimite departe de aici, la neamuri.
El mi-a zis: “Pleacă, căci te voi trimite departe de aici, la neamuri.”
Au fee nesenenedꞌaꞌ taꞌo naa, te Yesus parenda seluꞌ fai nae, ‘Sudꞌi boe sangga dalaꞌ mataꞌ-mataꞌ! Lao hela Yerusalem leo! Au ae denu nggo muu sia mamana dodꞌooꞌ ra, fo munori atahori nda Yahudi ra sa.’”
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
Taa tuu tee li mi le, ‘Dzatsɛ fɛni, kifɛ ntundɔɔ wɛ nuuŋ mfiiŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.’”
Ŋ ineem Heɗi woosa so ne: “Kaɗa, mi, ŋ hey ɗa tuuƴe usiɗ, ŋ ɓooɓi nikɗi Yawuut!” »
Lelo ambuulile, 'Huje ihutuma uhutali hwabhantu bhamataifa.'”
Pumapa'n, ‘Se roh, alataka Jentailngei kôm nang tîr ki tih,’” a tia.
Kɔni Maari ka a fɔ n yɛ ko: ‹Wa! N kɛtɔ i lawala siya gbɛrɛilu ma, mɛnilu siini yɔrɔ jan.›»
tataH so'kathayat pratiSThasva tvAM dUrasthabhinnadezIyAnAM samIpaM preSayiSye|
ততঃ সোঽকথযৎ প্ৰতিষ্ঠস্ৱ ৎৱাং দূৰস্থভিন্নদেশীযানাং সমীপং প্ৰেষযিষ্যে|
ততঃ সোঽকথযৎ প্রতিষ্ঠস্ৱ ৎৱাং দূরস্থভিন্নদেশীযানাং সমীপং প্রেষযিষ্যে|
တတး သော'ကထယတ် ပြတိၐ္ဌသွ တွာံ ဒူရသ္ထဘိန္နဒေၑီယာနာံ သမီပံ ပြေၐယိၐျေ၊
tataH sO'kathayat pratiSThasva tvAM dUrasthabhinnadEzIyAnAM samIpaM prESayiSyE|
ततः सोऽकथयत् प्रतिष्ठस्व त्वां दूरस्थभिन्नदेशीयानां समीपं प्रेषयिष्ये।
તતઃ સોઽકથયત્ પ્રતિષ્ઠસ્વ ત્વાં દૂરસ્થભિન્નદેશીયાનાં સમીપં પ્રેષયિષ્યે|
tataḥ so'kathayat pratiṣṭhasva tvāṁ dūrasthabhinnadeśīyānāṁ samīpaṁ preṣayiṣye|
tataḥ sō'kathayat pratiṣṭhasva tvāṁ dūrasthabhinnadēśīyānāṁ samīpaṁ prēṣayiṣyē|
tataH so. akathayat pratiShThasva tvAM dUrasthabhinnadeshIyAnAM samIpaM preShayiShye|
ತತಃ ಸೋಽಕಥಯತ್ ಪ್ರತಿಷ್ಠಸ್ವ ತ್ವಾಂ ದೂರಸ್ಥಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯೇ|
តតះ សោៜកថយត៑ ប្រតិឞ្ឋស្វ ត្វាំ ទូរស្ថភិន្នទេឝីយានាំ សមីបំ ប្រេឞយិឞ្យេ។
തതഃ സോഽകഥയത് പ്രതിഷ്ഠസ്വ ത്വാം ദൂരസ്ഥഭിന്നദേശീയാനാം സമീപം പ്രേഷയിഷ്യേ|
ତତଃ ସୋଽକଥଯତ୍ ପ୍ରତିଷ୍ଠସ୍ୱ ତ୍ୱାଂ ଦୂରସ୍ଥଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ସମୀପଂ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟେ|
ਤਤਃ ਸੋ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਪ੍ਰਤਿਸ਼਼੍ਠਸ੍ਵ ਤ੍ਵਾਂ ਦੂਰਸ੍ਥਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯੇ|
තතඃ සෝ(අ)කථයත් ප්රතිෂ්ඨස්ව ත්වාං දූරස්ථභින්නදේශීයානාං සමීපං ප්රේෂයිෂ්යේ|
தத: ஸோ(அ)கத²யத் ப்ரதிஷ்ட²ஸ்வ த்வாம்’ தூ³ரஸ்த²பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்’ ஸமீபம்’ ப்ரேஷயிஷ்யே|
తతః సోఽకథయత్ ప్రతిష్ఠస్వ త్వాం దూరస్థభిన్నదేశీయానాం సమీపం ప్రేషయిష్యే|
ตต: โส'กถยตฺ ปฺรติษฺฐสฺว ตฺวำ ทูรสฺถภินฺนเทศียานำ สมีปํ เปฺรษยิเษฺยฯ
ཏཏཿ སོ྅ཀཐཡཏ྄ པྲཏིཥྛསྭ ཏྭཱཾ དཱུརསྠབྷིནྣདེཤཱིཡཱནཱཾ སམཱིཔཾ པྲེཥཡིཥྱེ།
تَتَح سوکَتھَیَتْ پْرَتِشْٹھَسْوَ تْواں دُورَسْتھَبھِنَّدیشِییاناں سَمِیپَں پْریشَیِشْیے۔ |
tata. h so. akathayat prati. s.thasva tvaa. m duurasthabhinnade"siiyaanaa. m samiipa. m pre. sayi. sye|
Али он ми је рекао:’Иди, јер ћу те послати далеко међу незнабошце.’“
Ali on mi je rekao:’Idi, jer ću te poslati daleko među neznabošce.’“
И рече ми: Иди, јер ћу ја далеко да те пошаљем у незнабошце.
I reèe mi: idi; jer æu ja daleko da te pošljem u neznabošce.
Mme Modimo o ne wa nthaya wa re, ‘Tswa mo Jerusalema, gonne ke tlaa go roma kgakala kwa go Badichaba!’”
“Anacimbwîra”, erhi: “Genda bulya nakurhuma kulî omu mashanja”».
ತೆಳಾಮಾ ಪ್ರಭು ಮನೆ ಕದ್ಯೊ; ತು ಜಾ಼, ಮಿ ದುರ ಯೆಹುದಿಯೊ ನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊ ಕನ ವಳಾವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
Zvino akati kwandiri: Enda, nokuti ini ndichakutuma kure kuvahedheni.
“Ipapo Ishe akati kwandiri, ‘Enda, nokuti ndichakutuma kure kune veDzimwe Ndudzi.’”
И рече ко мне: иди, яко Аз во языки далече послю тя.
Ale Pán mi povedal: ‚Choď, lebo ťa chcem poslať ďaleko k pohanom.‘“
In rekel mi je: ›Pojdi, kajti od tod te bom poslal daleč k poganom.‹ «
In reče mi: Pojdi; kajti jaz te bom daleč poslal med pogane.
Lino Mwami walang'ambileti, ‘Koya, pakwinga ni nkakutume kutali ku bantu bakunsa.’”
Markaasuu igu yidhi, Tag, maxaa yeelay, waxaan kuu dirayaa meel fog inaad dadka aan Yuhuudda ahayn ugu tagtid.
Kakiti Kokaipae ipaki kaina, ‘Ne xouwo. Xetau xeteneai xuiapu xetauro wesewese puroteneai xosa xesanitia xowowai yetai,’” niketai.
Pero el Señor me dijo: “Vete, porque yo te enviaré a naciones que están lejos” ».
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles.
“Y el Señor me dijo: ‘Sal ahora, porque yo te voy a enviar muy lejos, donde están los extranjeros’”.
“Me dijo: ‘Vete, porque te enviaré lejos de aquí a los gentiles’”.
Pero Él me dijo: Vé porque Yo te enviaré lejos, a los gentiles.
Pero Él me dijo: “Anda, que Yo te enviaré a naciones lejanas”.
Y me dijo: Vé, porque yo te tengo que enviar lejos a los Gentiles.
Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
Y me dijo: Vé, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.
Y él me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos a los gentiles.
Lakini aliniambia, 'Enenda, kwa sababu mimi nitakutuma uende mbali kwa watu wa mataifa.”'
Naye Bwana akaniambia: Nenda; ninakutuma mbali kwa mataifa mengine.”
“Ndipo Bwana akaniambia, ‘Nenda, kwa maana nitakutuma mbali, kwa watu wa Mataifa.’”
“Ndipo Bwana Isa akaniambia, ‘Nenda, kwa maana nitakutuma mbali, kwa watu wa Mataifa.’”
Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'"
Och han sade till mig: Gack, ty jag vill sända dig fjerran bort till Hedningarna.
Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»
At sinabi niya sa akin, Yumaon ka: sapagka't susuguin kita sa malayo sa mga Gentil.
Ngunit sinabi niya sa akin “Umalis ka, dahil papupuntahin kita sa mga Gentil.”
Ahtu nga minto, ‘Vngnyilak,’ ‘holvgabv nam ngo Jentail vdwgv dooku adugolo vngmure.’”
அதற்கு அவர்: நீ போ, நான் உன்னை தொலைவில் உள்ள யூதரல்லாதவர்களிடத்திலே அனுப்புவேன் என்று சொன்னார் என்றான்.
“அப்பொழுது கர்த்தர் என்னிடம், ‘நீ போ; நான் உன்னைத் தூரத்திலிருக்கிற யூதரல்லாதவர்களிடத்திற்கு அனுப்புவேன்’ என்றார்” என்று பவுல் பேசி முடித்தான்.
Te uza̱ là á mi pa̱, ‘Won, mi re ɓu pa̱ gbá̱ngbá̱ng ka̱ atak onəm va̱ oYahudi ka̱t.’”
သခင်ဘုရားဟှ ‘သွားလိုက်။ ရပ်ဝီးမာနေဟှူ လူမျိုးခြားလေနားဟှို နန့်ဟှို ငါလွှတ်မယ်’ ဆိုဘီး မိန့်တော်မူဟှယ်” ဆိုဘီး ပြောဟှယ်။
Lo Mfumu ályele kundaa me ti: “Gye, mu kuulu me sa ngweghe we ku la, kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.”»
అందుకు ఆయన ‘వెళ్ళు, ఎందుకంటే నేను నిన్ను దూరంగా యూదేతరుల దగ్గరికి పంపుతాను’ అని నాతో చెప్పాడు.”
“అప్పుడు ప్రభువు నాతో, ‘నీవు వెళ్లు, నేను నిన్ను వీరినుండి దూరంగా యూదేతరుల దగ్గరకు పంపిస్తాను’ అని చెప్పారు.”
तौ प्रभु मोसे कही, ‘जा,’ काहैकि मैं तोकै गैर यहूदि मैं दूर पनारंगो।”
“Cë Rwoth okobo nïna nï, ‘Apë, an abino oroni yo kanya bor both Erok.’”
तेहि प्रभुयि ङाला नाइसोङ, ‘क्यु, चिचालानाना ङा ख्योएला यहुदि मान्ते मितेबे तेहा घ्याबो घ्याबोला चोङज्याइ।’”
Pea pehē mai ʻe ia kiate au, ‘Ke ke ʻalu: he te u fekau koe ki he mamaʻo ki he ngaahi Senitaile.’
“Rab bana, ‘Git’ dedi, ‘Seni uzaktaki uluslara göndereceğim.’”
Rab ise bana ‘Buradan git!’ dedi. ‘Seni uzakta olan milletlere göndereceğim.’”
“Awurade ka kyerɛɛ me se, ‘Sɔre na kɔ, efisɛ mɛsoma wo akɔ akyirikyiri, amanamanmufo nkyɛn!’”
“Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, ‘Sɔre na kɔ, ɛfiri sɛ, mɛsoma wo akɔ akyirikyiri, amanamanmufoɔ nkyɛn!’”
Тоді Господь промовив до мене: „Іди, бо Я пошлю тебе далеко до язичників“».
Але Він до мене промовив: „Іди, бо пошлю Я далеко тебе, — до поган!“
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.
उस ने मुझ से कहा, “जा मैं तुझे ग़ैर क़ौमों के पास दूर दूर भेजूँगा।”
”تَب خُداوؔند نے مُجھ سے کہا،’جاؤ؛ میں تُمہیں غَیریہُودیوں کے پاس دُور سے دُور جگہوں میں بھیجوں گا۔‘“ |
بىراق ئۇ ماڭا: «كەتكىن! سېنى يىراقتىكى ئەللەرگە ئەۋەتىمەن!» ــ دېدى. |
Бирақ у маңа: «Кәткин! Сени жирақтики әлләргә әвәтимән!» — деди.
Biraq u manga: «Ketkin! Séni yiraqtiki ellerge ewetimen!» — dédi.
Biraⱪ u manga: «Kǝtkin! Seni yiraⱪtiki ǝllǝrgǝ ǝwǝtimǝn!» — dedi.
ತದೆ ಪ್ರಭುನೆ; ಜಾ಼ ಮೇ ತುನ ದೂರ್ ಯೆಹೂದ್ಯರ್ಕಾಹೆತೆ ಅದ್ಮಿನ ತಬರ್ಖಾಮ ಮೋಕ್ಲುಸ್’ ಕರಿ ಮನ ಬೋಲ್ಯೊ.”
ఇనహాఃజే ప్రభువు తూ జా, దూర్ యూదుల్ కాహెతే ఇవ్నా కనా తూనా బోలీమొక్లీస్ కరి మారేతి బోల్యొ.
Heye Mkulu nakandonjela, ‘Lute, ndokulajiza kutali kwa wanhu hawawele Wayahudi.’”
Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa...
Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.
Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các dân ngoại ở nơi xa!’”
Looli akanivula, 'Lutagha, ulwakuva une nikukwomola ulute kuvutaali ku vaanhu avapanji.”
आप्पुड वाड नाक शप्या, “फो नीन नीनु इंगोगो राष्ट्रतीकुड दुराम आम्पडीस्ताम.”
Maka Incia apogau, 'Ingkoo tabeana ulingka, roonamo Iaku bhekulambokoko amaridho minaaka i iwe sii, siitumo to manga mia inda motolentuna miana Yahudi.' "
Ni mu buu, Pfumu aleeli kwaa me: “Yene, ka me sa tsinduu we kula, kwaa bifuumbu bili mu matsi makimi!”»
Hanga wunzimbwadini: «Ndawenda, meni yikútuma kwena baphani!"»
Awa, Marigin yi a fala n xa, a naxa, ‘Siga, amasɔtɔ n na i rasigama nɛn siya gbɛtɛne ma yire makuyene yi.’”
Wɛɛ nde kàtɛn a mɛ naa: "Kyen, mɛ, mɛ ŋakwo in'yatɔm ukwɛl mper akà baar mpa abà Ayudà." »
ዳሚስ ደይ፦ ‹ዎካ ዳክ ፌሴ አዛብኒ ሜያክ ኔን ዎሱናር ስንና ቦርአ ካብራ ሀማ› » ይ።
Daamiis dey: ‹Woka daak feese Aazabni meyaki neen wosunar sinna boor'a kabira hamma› » yi.
און ער האט צו מיר געזאגט: גיי; ווייל איך וועל דיך שיקן ווייט צו די אומות העולם. |
Vayi Pfumu wumvutudila: —Yenda, thama ndieka kufidisa; kuidi makanda ma Bapakanu!
“Nígbà náà ni Olúwa wí fún mi pé, ‘Máa lọ; nítorí èmi ó rán ọ sí àwọn aláìkọlà lókèèrè réré.’”
Leꞌ Jesús ne lon: “Waa, tak tij tel na lu, lo re xaꞌ naꞌnakta judí.”
Abaho, Mndewa kanilongela, ‘Genda, kwavija nokugala kutali kuisi ya Wamhazi.’”
Náho Omukáma yaánsubiza, ‘Ozeénde, habwo kuba niinkusiindika hala aha Banyamahaánga.’”
Verse Count = 459