< Acts 21:36 >

for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
Lipitin durtu iyita jartizu, “mologhe! mologhe!''
لِأَنَّ جُمْهُورَ ٱلشَّعْبِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «خُذْهُ!».
فَقَدْ كَانَ جُمْهُورُ الْمُحْتَشِدِينَ يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «لِيُعْدَمْ!»
ܐܬܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܬܪܗ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ
որովհետեւ ժողովուրդին բազմութիւնը կը հետեւէր՝ աղաղակելով. «Վերցո՛ւր զայն»:
কিয়নো লোক সকলে পাছে পাছে গৈ ৰিঙিয়াই ৰিঙিয়াই কলে, “তাক দূৰ কৰক”।
Çünki izdiham onun ardınca düşüb qışqırırdı: «Öldürün onu!»
La nubo ducce bwangten kwabang tiki dir a twalum co.
Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.
Dunu huluane nimi bagade fili, Bolo medoma: ne doagala: musa: dawa: beba: le ema fa: no bobogei. “Medoma! Medoma!” ilia bagadewane halasu.
কারণ লোকের ভিড় পেছন পেছন যাচ্ছিল, আর চিৎকার করে বলতে লাগল ওকে দূর কর।
অনুসরণকারী জনতা চিৎকার করতে লাগল, “ওকে দূর করে দাও!”
सारे लोक ज़ैना पौलुसे पत्ती पेवरे थिये, तैना चिन्डां मारते थिये, “एस मार।”
क्योंकि लोकां दी भीड़ ऐ बोली करी पिच्छे पियो थी, इसयो मारी दिया।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଚେ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ତାକେ “ମଃର୍ନେ ମାରା” ବଃଲି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Ash ashonwere «Bín úd'ewe» etfere b́shuutso bosha'i.
Nitu jbu indji ba ba sia huba nda ni kpagro ndi, “Niwu hi.”
защото всичките люде вървяха подире и викаха: Махни го от света!
Kay ang panon sa katawhan nagsunod kanila ug kanunay nagsinggit, “Ipalayo siya kanamo!”
kay minunot man ang panon sa mga tawo nga nanagsinggit, "Patya siya!"
Sa manatateja y linajyan taotao, ya manaagangja ilegñija: Fañuja yan guiya.
ᎤᏂᏣᏘᏰᏃ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎠᏁᎷᎲᏍᎬᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎯᎷᎦ.
Gulu la anthu limene linamutsatira linapitiriza kufuwula kuti, “Ameneyo aphedwe basi!”
Khyang naküt naw, “hnim ua” tia Pawluha hnua ngpyangkie.
Paroeai kaminawk loe anih hnukah bang o moe, Anih to hum ah, tiah hang o.
Pilnam rhaengpuei loh a vai uh tih, “Anih te hang khuen,” tila pang uh.
Pilnam rhaengpuei loh a vai uh tih, “Anih te hang khuen,” tila pang uh.
Cawh thlang kqeng ing a hu hu awh, “Him uh, him uh,” tinawh khy uhy.
Banghangziam cile mihonpi in a nung pan zui uh a, hisia pa that vun, ci in au kawm uh hi.
Chuin mipi ho chun anung ajuiyun “Thatdoh un, thatdoh un,” tin asamun ahi.
Bangkongtetpawiteh, Pawl hah thet awh, thet awh telah hoehoe a hram awh dawk doeh.
众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
人群中有一些跟上来的人高声喊叫:“干掉他!”
一群百姓跟在後面喊著說:「除掉他!」
Mpingo wekulungwa wa ŵandu ŵakuiye achinyanyisyaga, “Mwaulaje!”
ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲁⲗⲓⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲁϫⲉ.
ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲈⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲖⲒⲦϤ ⲘⲘⲀⲨ.
Jer mnoštvo je naroda išlo za njima i vikalo: “Smakni ga!”
Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej.
Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej!
Verse not available
thi Folkemængden fulgte efter og råbte: "Bort med ham!"
thi Folkemængden fulgte efter og raabte: „Bort med ham!‟
thi Folkemængden fulgte efter og raabte: „Bort med ham!‟
ବଇନେବା ବେଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚ୍‌ପଚ୍‌ ଆସି ତାକେ ମରାଆ ବଲି ଆଉଲି ଅଇତେରଇଲାଇ ।
Ogandano mane oluwogi nosiko kakok niya, “Negeuru.”
Awo makamu abantu akabotelwa akwimikila kunembo akoompolola, “mwiinkaawe!”
Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
Want de volkshoop bleef volgen, en roepen: Weg met hem.
Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
for the mass of the people followed, crying out, Away with him),
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
For the greater part of the people followed, crying out: Away with him!
For the crowd that followed him kept shouting, “Away with him!”
For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!
For the mob of people was following behind, crying out, “Away with him.”
For the multitude of the people were following and crying out, “Take him away!”
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.
Because the crowd kept following and shouting, “Away with him!”
People in the crowd that was following were shouting, “Get rid of him!”
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
for the multitude of the people were following, crying out, Take him away.
For a multitude of the people followed, crying, Away with him!
For the multitude followed crying out, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
for the crowd of the people was following after, crying, “Away with him.”
For the multitude of the people followed, crying out, Away with him!
for the whole mass of the people were following him, shouting, "Away with him!"
for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
for the multitude of the people were following, crying out, Away with him!
for the people were following in a mass, shouting out, ‘Kill him!’
for the people were following in a mass, shouting out, “Kill him!”
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
for the throng of the people was following, crying out—Away with him!
Were following for the multitude of the people (crying out; *N(k)O*) Away with him.
to follow for the/this/who multitude the/this/who a people (to cry *N(k)O*) to take up it/s/he
for after him was much people; and they cried, and said, Away with him!
For a great many people followed after him, and cried out, saying: Away with him.
The crowd that followed kept shouting, “Kill him! Kill him!”
for the people were following in a mass, shouting out: “Kill him!”
For the multitude of the people folowed after cryinge: awaye wt him.
For the crowd of people followed after and kept shouting out, “Away with him!”
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
for the whole mass of the people pressed on in the rear, shouting, "Away with him!"
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
For the multitude of the puple suede hym, and criede, Take hym awei.
for the crowd of the people was following after, crying, 'Away with him.'
ĉar la multego de la popolo sekvis, kriante: Forigu lin!
Ke hã ameawo nɔ ɣli dom le wo yome sesĩe be, “Miwui! Miwui!”
Sillä paljo kansaa noudatti häntä, huutain: ota pois häntä!
sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
Want de volksmenigte volgde, al schreeuwende: Weg met hem!
Car le peuple suivait en foule en criant: " Fais-le mourir. "
car la multitude du peuple le suivait en criant: « Lâchez-le! »
car la multitude du peuple suivait, en criant: Ôte-le!
Car la multitude du peuple le suivait, en criant: fais-le mourir.
Car une multitude de peuple le suivait, criant: Ôte-le du monde.
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Car le peuple suivait en foule en criant: « Fais-le mourir. »
car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!
car la multitude du peuple suivait en criant: « A mort! »
Une foule énorme le suivait en criant: «A mort!»
Car le peuple suivait en masse, en criant: A mort!
Deereykka “iza wodhna wodhana” gi wassishe iza kaallides.
Denn die Menge folgte und schrie: "Er soll sterben!"
Denn die Volksmenge drängte nach und schrie: "Nieder mit ihm!"
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm!
denn die Menge des Volkes folgte und schrie:
denn der Volkshaufe zog mit, unter dem Geschrei: fort mit ihm.
Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
denn die Volksmenge zog mit unter dem lauten Ruf: »Nieder mit ihm!«
Denn die Menge des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm in die Kaserne!
Denn die Volksmenge folgte nach und schrie: Weg mit ihm!
Kĩrĩndĩ kĩrĩa kĩamuumĩte thuutha kĩanagĩrĩra gĩkoiga atĩrĩ, “Mweheriei!”
Daro asay, “I hayqqo!” yaagidi waassishe kaalloosona.
Kelima ku niligu den hua o ki tangi ki tua: Teni ban kpa o!
Kelima ku niwulgu den ŋua puoli ki yigni ki tua, “Ban gbeni o maama!”
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
επειδή το πλήθος του λαού ηκολούθει, κράζον· Σήκωσον αυτόν.
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
ηκολουθει γαρ το πληθοσ του λαου κραζον αιρε αυτον
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζον· αἶρε αὐτόν.
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες Αἶρε αὐτόν.
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ⸀κράζοντες Αἶρε αὐτόν.
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ (κράζοντες· *N(k)O*) αἶρε αὐτόν.
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, “Αἶρε αὐτόν.”
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν.
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν.
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, Αἶρε αὐτόν.
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‍ଗେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃପା ।”
કેમ કે લોકોની ભીડ તેઓની પાછળ ને પાછળ ચાલીને બૂમ પાડતી હતી કે, ‘તેને મારી નાખો.’”
Yo tout yo t'ap swiv li, yo t'ap rele: Touye li.
paske yon gran foul moun te kontinye ap swiv yo, e t ap rele: “Touye li!”
क्यूँके माणसां की भीड़ न्यू चिल्लान्दी होई उसकै पाच्छै पड़री थी, “उसनै खतम कर द्यो।”
Taron da suka bi suka dinga kururuwa, suna cewa, “A yi da shi!”
Domin taron suka biyo baya suna ihu suna cewa, “A kashe shi.”
No ka mea, hahai aku la ka ahakanaka, uwauwa aku la, E, e kai aku ia ia.
ואילו ההמון נהר בעקבותיהם וצרח:”הרגו אותו!“
כי עם רב הלך אחריו והם צעקים ואמרים הסר אתו׃
क्योंकि लोगों की भीड़ यह चिल्लाती हुई उसके पीछे पड़ी, “उसका अन्त कर दो।”
भीड़ उनके पीछे-पीछे यह चिल्लाती हुई चल रही थी, “मार डालो उसे!”
mert az egész sokaság követte őket, és kiáltozott: „Öld meg őt!“
Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg őt!
en mannfjöldinn ruddist á hæla þeirra og hrópaði: „Burt með hann! Burt með hann!“
Igwe mmadụ ahụ so ha nọ na-eti mkpu, “Wepụnụ ya! Wepụnụ ya!”
Gapu ta dagiti adu a tattao ket simmurot ken ipukpukkawda “Ipanaw isuna!”
Mereka diikuti dari belakang oleh gerombolan perusuh-perusuh itu yang berteriak-teriak, "Bunuh dia!"
Orang-orang yang ada di kerumunan itu mengikutin mereka sambil berteriak, “Bunuh dia!”
yang berbondong-bondong mengikuti dia, sambil berteriak: "Enyahkanlah dia!"
dan karena begitu banyaknya orang yang mengikuti sambil berteriak-teriak, “Binasakan dia!”
Ndogoelyo i umbi nila antu ai limutyatiie nu kulongoleka kukua iyogo, “Muheji uyu.”
Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo.
La massa della gente infatti veniva dietro, urlando: «A morte!».
perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!
Barki nigo na anabu wa maki utarsa me in ti hunu unu gusa, ''dusa ni in me.''
これ群れる民ども『彼を除け』と叫びつつ隨ひ迫れる故なり。
大勢の民が,「彼を取り除け!」と叫びながら,後を付いて来たからである。
大ぜいの民衆が「あれをやっつけてしまえ」と叫びながら、ついてきたからである。
大ぜいの群衆が「彼を除け。」と叫びながら、ついて来たからである。
其は彼を殺せと叫びつつ、人民夥しく後を慕へばなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁବା,” ଗାମ୍‌ଲେ ସନ୍‌ଲେ ଗଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Konojel kꞌu ri winaq ri e teren chikij kakiraq kichiꞌ, kakibꞌij: ¡Kamisaxoq!
Rama'a vahe tamimo'za zamavariri'za nevu'za kezati'za, Ahe friho! Ahe friho! hu'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಮುನ್ನುಗ್ಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪು, “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿರಿ!” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
ಏಕೆಂದರೆ, ಗುಂಪಾಗಿ ಕೂಡಿದ ಜನರು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬಂದು; “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿರಿ” ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
Okubha liijo lwa abhanu bhamulubhile mbhagendelela okuyobhegana, unu “mumusosheo.
Ululundano lwe vanu valikhukoga nu khupwata, “Mugenche uyu!”
Ndabha umati bhwa bhanu bhan'kesisi na bhajhendelili kujhuegha, “Mumbosiajhi ojhu!”
이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라
이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라
Elos nukewa tuku tokol wowoyak ac fahk, “Unilya!”
Mukuti chinavangi cha vantu chiva ve chilile niva kuhuweleza. “Muzwe mumusiye!”
چونکە ئەو خەڵکەی کە دوای کەوتبوون هاواریان دەکرد: «لە ناوی ببە!»
ଇଚିହିଁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିହିଁ “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ” ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum!
Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
Jo tas ļaužu pulks gāja pakaļ saukdams: “Nost ar viņu!”
Bato nyonso bazalaki kolanda ye na koganga: — Akufa!
कहालीकि लोगों की भीड़ यो चिल्लाती हुयी ओको पीछू पड़ी होती, “ओख मार डालो।”
Ekibiina ky’abantu abaali bagoberera ne boogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Mumutte!”
कऊँकि लोका री पीड़ ये बोली की तेस पीछे पड़ी गी कि एसरा अन्त करी दो।
fa ny olona maro nanaraka ka niantso hoe: Vonoy ilehio!
amy t’ie norihe’ i màroy nikoiake ty hoe: Aseseo!
“അവനെ കൊന്നുകളക” എന്നു ആർത്തുകൊണ്ട് ജനസമൂഹം പിൻചെന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
പുരുഷാരത്തിന്റെ ബലാൽക്കാരം പേടിച്ചിട്ടു പടയാളികൾ അവനെ എടുക്കേണ്ടിവന്നു.
പുരുഷാരത്തിന്റെ ബലാൽക്കാരം പേടിച്ചിട്ടു പടയാളികൾ അവനെ എടുക്കേണ്ടിവന്നു.
അവരുടെ പിന്നാലെ ചെന്ന ജനസമൂഹം, “അവനെ കൊന്നുകളയുക, കൊന്നുകളയുക” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞുകൊണ്ടേയിരുന്നു.
Miyam aduna mahakki matungda innaraktuna “Mahakpu hatlu, mahakpu hatlu” haina laorammi.
कारण जमाव हिंसक बनत चालला होता, जमाव त्याच्यामागे चालला होता व ओरडत होता, “त्याला जिवे मारा.”
ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟା ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ “ଇନିଃକେ ଗଜିପେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ ।
Pabha lugwinjili lwa bhandu lwatendaga kwaakagula bhalijobhelenga, bhalinkutinji, “Mwaabhulaje!”
လူ​ပ​ရိ​သတ်​တို့​သည် ``သူ့​ကို​သတ်​ပါ'' ဟု ဟစ်​အော်​လျက်​လိုက်​ကြ​၏။
သူ့ကိုထုတ်လော့ဟု လူများအပေါင်းတို့သည် ဟစ်ကြော်လျက် လိုက်ကြ၏။
သူ့ ကိုထုတ် လော့ဟု လူ များအပေါင်း တို့သည် ဟစ်ကြော် လျက် လိုက် ကြ၏။
I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.
Kelemane bisi manu tai piche-piche hala kori thakise, “Taike morai dibi!”
Miloong helih helih phanri rumta, “Tek haat etheng tek haat etheng ngeh ah!”
Ixuku elalilandela laphikelela limemeza lisithi, “Msusele amanqe!”
ngoba ixuku labantu lalandela limemeza lisithi: Msuseni!
Maana kipenga sa bandu batikengamana na yendelea kukombwa ndoti, “muntole yolo!”
मानिसको भिड पछि-पछि लाग्यो, र तिनीहरू यसरी चिच्‍च्याइ रहे, “तिनीबाट अलग बस!”
Ndava muni msambi wa vandu uvaha vamlandili kuni viywanga, “Mkomayi!”
for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!
Verse not available
for folkehopen fylgde med og skreik: «Drep honom!»
କାରଣ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କର ବୋଲି ଅସଂଖ୍ୟ ଲୋକ ପଛରେ ଯାଉ ଯାଉ ଚିତ୍କାର କରୁଥିଲେ।
Namoonni hedduunis, “Isa ajjeesi!” jedhanii iyyaa duukaa buʼan.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਇਹ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦੀ ਮਗਰ ਚੱਲੀ ਆਉਂਦੀ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਓ!।
ଇନାକିଦେଂକି ତାଙ୍ଗ୍‌ ଅହାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବେସି ଲକୁ ପାଚେ ହାଲୁ ହାଲୁ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଅହାଟ୍‌, “ଅହାଟ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌ ।”
زیرا گروهی کثیر از خلق از عقب او افتاده، صدا می‌زدند که «اورا هلاک کن!»
جمعیت نیز به دنبال آنها فریاد می‌زدند: «اعدامش کنید! اعدامش کنید!»
Toziya wantu mushipinga shikulu wamfatiti pawabotanga, “gumlagiri patali!”
Pwe pokon o, me idauen, weriwer indada: Siken wei i!
Pwe pokon o, me idauen, weriwer indada: Jiken wei i!
Albowiem wielki lud szedł za nim, wołając: Zgładź go.
Ludzie zaś wciąż podążali za nimi, wołając: —Precz z nim!
Wielki tłum bowiem szedł za nim, wołając: Zgładź go!
Porque a multidão do povo [o] seguia, gritando: Tragam-no para fora!
Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o.
Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o.
A multidão que os seguia continuava gritando: “Matem! Morte a ele!”
As pessoas gritavam: “Acabem com ele!”
para a multidão do povo que o seguia, gritando: “Fora com ele!
Пала лэндэ жанас бут мануша и цыписавэнас: — Миримос лэсти!
Гроза манушэн джялас пала лэн тай типисявэлас: — Мэк вов мэрэл!
кэч мулцимя нородулуй се циня дупэ ел ши стрига: „Ла моарте ку ел!”
Fiindcă mulțimea poporului îl urmărea, strigând: Luați-l!
căci mulțimea poporului îl urmărea, strigând: “Luați-l!”.
Verse not available
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
Ipuga lya bhantu lyalondozyaga naje mwefwi uyo!”
Lokongei han “That roi” tia hêtsan chungin an jûi ngei bang.
tataH sarvve lokAH pazcAdgAminaH santa enaM durIkuruteti vAkyam uccairavadan|
ততঃ সৰ্ৱ্ৱে লোকাঃ পশ্চাদ্গামিনঃ সন্ত এনং দুৰীকুৰুতেতি ৱাক্যম্ উচ্চৈৰৱদন্|
ততঃ সর্ৱ্ৱে লোকাঃ পশ্চাদ্গামিনঃ সন্ত এনং দুরীকুরুতেতি ৱাক্যম্ উচ্চৈরৱদন্|
တတး သရွွေ လောကား ပၑ္စာဒ္ဂါမိနး သန္တ ဧနံ ဒုရီကုရုတေတိ ဝါကျမ် ဥစ္စဲရဝဒန်၊
tataH sarvvE lOkAH pazcAdgAminaH santa EnaM durIkurutEti vAkyam uccairavadan|
ततः सर्व्वे लोकाः पश्चाद्गामिनः सन्त एनं दुरीकुरुतेति वाक्यम् उच्चैरवदन्।
તતઃ સર્વ્વે લોકાઃ પશ્ચાદ્ગામિનઃ સન્ત એનં દુરીકુરુતેતિ વાક્યમ્ ઉચ્ચૈરવદન્|
tataḥ sarvve lokāḥ paścādgāminaḥ santa enaṁ durīkuruteti vākyam uccairavadan|
tataḥ sarvvē lōkāḥ paścādgāminaḥ santa ēnaṁ durīkurutēti vākyam uccairavadan|
tataH sarvve lokAH pashchAdgAminaH santa enaM durIkuruteti vAkyam uchchairavadan|
ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನಃ ಸನ್ತ ಏನಂ ದುರೀಕುರುತೇತಿ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಚ್ಚೈರವದನ್|
តតះ សវ៌្វេ លោកាះ បឝ្ចាទ្គាមិនះ សន្ត ឯនំ ទុរីកុរុតេតិ វាក្យម៑ ឧច្ចៃរវទន៑។
തതഃ സർവ്വേ ലോകാഃ പശ്ചാദ്ഗാമിനഃ സന്ത ഏനം ദുരീകുരുതേതി വാക്യമ് ഉച്ചൈരവദൻ|
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ଲୋକାଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ଗାମିନଃ ସନ୍ତ ଏନଂ ଦୁରୀକୁରୁତେତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଉଚ୍ଚୈରୱଦନ୍|
ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾਃ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਗਾਮਿਨਃ ਸਨ੍ਤ ਏਨੰ ਦੁਰੀਕੁਰੁਤੇਤਿ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਉੱਚੈਰਵਦਨ੍|
තතඃ සර්ව්වේ ලෝකාඃ පශ්චාද්ගාමිනඃ සන්ත ඒනං දුරීකුරුතේති වාක්‍යම් උච්චෛරවදන්|
தத​: ஸர்வ்வே லோகா​: பஸ்²சாத்³கா³மிந​: ஸந்த ஏநம்’ து³ரீகுருதேதி வாக்யம் உச்சைரவத³ந்|
తతః సర్వ్వే లోకాః పశ్చాద్గామినః సన్త ఏనం దురీకురుతేతి వాక్యమ్ ఉచ్చైరవదన్|
ตต: สรฺเวฺว โลกา: ปศฺจาทฺคามิน: สนฺต เอนํ ทุรีกุรุเตติ วากฺยมฺ อุจฺไจรวทนฺฯ
ཏཏཿ སཪྻྭེ ལོཀཱཿ པཤྩཱདྒཱམིནཿ སནྟ ཨེནཾ དུརཱིཀུརུཏེཏི ཝཱཀྱམ྄ ཨུཙྩཻརཝདན྄།
تَتَح سَرْوّے لوکاح پَشْچادْگامِنَح سَنْتَ اینَں دُرِیکُرُتیتِ واکْیَمْ اُچَّیرَوَدَنْ۔
tata. h sarvve lokaa. h pa"scaadgaamina. h santa ena. m duriikuruteti vaakyam uccairavadan|
Јер за њим приста мноштво народа који викаху: Погуби га.
Jer za njim prista mnoštvo naroda koji vikahu: pogubi ga.
mme boidiidi jwa batho jwa salela kwa morago bo goa bo re, “A a bolawe! A a bolawe!”
nokuti chaunga chevanhu chakatevera chichidanidzira chichiti: Mubvise!
Vanhu vazhinji vaimutevera vakaramba vachidanidzira vachiti, “Ngaaurayiwe!”
последоваше бо множество людий зовущих: возьми его.
Kajti množica ljudi je sledila za njimi in kričala: »Proč z njim.«
Kajti šla je za njim množica ljudstva, kričeč: Pogubi ga!
Bonse bantu balikumukonkela balikubilikisheti, “Mushineni!”
waayo, dadkii faraha badnaa waa daba socday, iyagoo qaylinaya oo leh, Naga fogeeya.
porque la multitud del pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
Y la gente de la multitud que seguía gritaba: “¡Acaben con él!”
pues la multitud del pueblo lo seguía, gritando: “¡Fuera!”
porque la muchedumbre del pueblo gritaba: ¡Mátalo!
porque seguía la multitud del pueblo, gritando: “¡Quítalo!”
Porque la multitud de pueblo venía detrás gritando: Afuera con él.
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
Porque multitud de pueblo venia detrás gritando: Mátale.
Porque una gran multitud de personas vino tras ellos, gritando: ¡Fuera con él!
Maana umati wa watu walimfuata na waliendelea kupiga kelele, “Mwondoeni huyu!”
Kwa maana kundi kubwa la watu walimfuata wakipiga kelele, “Muulie mbali!”
Umati wa watu ulikuwa ukifuata ukiendelea kupiga kelele ukisema, “Mwondoe huyu!”
ty folkhopen följde efter och skriade: "Bort med honom!"
Ty der följde ganska mycket folk efter, och ropade: Tag bort honom!
ty folkhopen följde efter och skriade: »Bort med honom!»
Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya.
Sapagkat ang karamihan ng mga tao ay sumusunod at patuloy na sumisigaw ng, “Alisin siya!”
Bunu mvnwng ngv ninyigv kochingbv aaming gvvtola, “Ninyia mvkito!” vla goknyato.
இவனைக் கொல்லவேண்டும் என்று மிகுந்த கோபமாக சத்தம் போட்டதினாலே, போர்வீரர்கள் அவனைத் தூக்கிக்கொண்டு போகவேண்டியதாக இருந்தது.
பின்னாலே சென்ற மக்கள் கூட்டம், “அவனைக் கொல்லுங்கள்” என்று சத்தமிட்டார்கள்.
ఎందుకంటే అతణ్ణి చంపమని ఆ జనసమూహం కేకలు వేస్తూ వారి వెంటబడ్డారు.
He naʻe muimui ʻae fuʻu kakai, mo nau kalangaekina, Ke ʻave ia.
Kalabalık, “Öldürün onu!” diye bağırarak onları izliyordu.
Dɔm no tu dii wɔn akyi teɛteɛɛ mu se, “Munkum no!”
Ɛdɔm no tu dii wɔn akyi teateaam sɛ, “Monkum no!”
Багато народу йшло за ним, вигукуючи: «Смерть йому!»
бо бе́зліч народу йшла слідкома́ та кричала: „Геть із ним!“
Ішло бо за ним множество народу з криком: Страть його!
क्यूँकि लोगों की भीड़ ये चिल्लाती हुई उसके पीछे पड़ी “कि उसका काम तमाम कर।”
چۈنكى ئۇلارنىڭ كەينىدىن توپ-توپ ئادەملەر ئەگىشىپ مېڭىپ: ــ ئۇ يوقىتىلسۇن! ــ دەپ ۋارقىرىشاتتى.
Чүнки уларниң кәйнидин топ-топ адәмләр әгишип меңип: — У йоқитилсун! — дәп вақиришатти.
Chünki ularning keynidin top-top ademler egiship méngip: — U yoqitilsun! — dep warqirishatti.
Qünki ularning kǝynidin top-top adǝmlǝr ǝgixip mengip: — U yoⱪitilsun! — dǝp warⱪirixatti.
Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!
Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!
Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
Pe ikipugha kikam'bingilila na kughendelela ni njeghelo, “M'busie uju!”
Bila nkangu wu batu wuba kunlandakana wuba yamikina: —Kafua!
Nítorí ọ̀pọ̀ ènìyàn rọ́ tẹ̀lé e, wọ́n ń kígbe pé, “Mú un kúrò!”
Verse Count = 336

< Acts 21:36 >