< Acts 21:2 >

Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
kusarin Patara tinanin wa chin ujirgin mmen, umong unit bele nari kikane umong ujirgin mmen ma katu udu kusarin Phonenica. tinanin wa chin kikane ti piru ujirge mmen
فَإِذْ وَجَدْنَا سَفِينَةً عَابِرَةً إِلَى فِينِيقِيَةَ صَعِدْنَا إِلَيْهَا وَأَقْلَعْنَا.
حَيْثُ وَجَدْنَا سَفِينَةً مُسَافِرَةً إِلَى سَاحِلِ فِينِيقِيَةَ، فَرَكِبْنَاهَا وَأَقْلَعْنَا.
ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܠܦܐ ܕܐܙܠܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܤܠܩܢ ܠܗ ܘܪܕܝܢ
Եւ գտնելով նաւ մը՝ որ կ՚երթար Փիւնիկէ, մտանք անոր մէջ ու մեկնեցանք:
পাতাৰাত ফৈনীকিয়া অঞ্চলেদি যোৱা এখন জাহাজ পোৱাত, আমি সেই জাহাজত উঠি যাত্ৰা কৰিলোঁ।
Finikiyaya gedən bir gəmi tapdıq və ona minib dənizlə getdik.
Kambo nyo fiya nabire mwenge yab ken ti Phoenicia, la nyon doken.
Eta han eridenic vnci Phenicerát trebessatzen çuen-bat hartara iganic parti guentecen.
Ba: dala moilaiga, ninia foga ahoasu dusagai Finisia sogega masunusa: dialebe ba: i. Amoga fila heda: le, ninia Ba: dala yolesili asi.
এবং সেখানে এমন একটি জাহাজ পেলাম যেটা ফৈনীকিয়ায় যাবে, আমরা সেই জাহাজে করে রওনা হলাম।
সেখানে আমরা ফিনিসিয়াগামী একটি জাহাজ পেলাম। আমরা সেই জাহাজে উঠে যাত্রা করলাম।
ते अक ज़िहाज़ फीनीके इलाके जो गांतू मैल्लू, त असां तैस पुड़ च़ेढ़तां सफर शुरू कियूं।
कने पतरा शेहरे ला इक जाज सांझो फीनीके प्रदेश जो जांदा होया मिल्ला, कने असां उदे पर चढ़ी करी यात्रा शुरू करी दिती।
ସେତି ପଇନିକିଆ ଜାତା ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗା ମିଳାୟ୍‌ ସେତି ଚଃଗି ଗଃଲୁ ।
Manokno Fink'e datso maants amiru Markabu daatsat bíyats keshdek'at sha'osh notuwi.
Niwa ki to jirgima wa a ta ru hini Funisiya, ki ri huba dran hi.
И като намерихме кораб, който заминаваше за Финикия, качихме се на него и отплувахме.
Sa dihang among nakaplagan ang usa ka sakayan nga motabok sa Feonicia, misakay kami ug milawig.
Ug sa nakakaplag kamig sakayan nga tumatabok ngadto sa Fenicia, kami misakay niini ug migikan.
Ya inseda un batco na jumajanao para Finesia, ya manmaudaejam, ya manjanaojam.
ᎣᎩᏴᏩᏛᎲᏃ ᏥᏳ ᏈᏂᏏ ᎠᏂᏂᏒᎢ, ᎣᎦᏣᏅᎩ ᎣᎩᏴᏫᏛᎲᎩ.
Kumeneko tinapeza sitima yapamadzi yopita ku Foinike. Choncho tinalowamo nʼkunyamuka.
Phonisia cit khaia mlawng mat hmu u ngüse, acun ngcum u lü kami citki.
to naah Phonicia bangah kacaeh palong to ka hnuk o, to palong ah kang thueng o moe, ka caeh o.
Te vaengah Phoiniki la aka hlaikan sangpho te ka hmuh uh dongah ka ngol uh tih ka kat uh.
Te vaengah Phoiniki la aka hlaikan sangpho te ka hmuh uh dongah ka ngol uh tih ka kat uh.
Cawh Phonicia benna ak cet lawng ce hu unyng saw, cawh ka ming ngawih coengawh cet pahoei unyng.
Phoenicia pai tu tembaw ka mu uh a, a sung ka tum zawk uh ciang ka pai uh hi.
Chua kon chun Phoenicia jonding kong khat ah katoudoh un,
Hahoi Phoenicia lah ka cet e long buet touh ka kâcui awh.
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
在帕大拉,我们看到一艘开往腓尼基的船,于是就上船继续前行。
我們遇見了一隻要開往腓尼基的船,便上去航行。
Ni kweleko twajisimene ngalaŵa jekulungwa jijajombokaga kwaula ku Foinike, twakwesile ni kwendelechela ni ulendo.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⳿ⲉϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏⲁⲛ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⲁⲛϫⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲛϩⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ϩⲉ ⲉⲩϫⲟⲓ (ⲉϥⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ) ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲁⲛⲁⲗⲉ ⲁⲛⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚϪⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨϪⲞⲒ ⲈϤⲚⲀⲈⲢϪⲒⲚⲒⲞⲢ ⲈϮⲪⲞⲒⲚⲒⲔⲎ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲀⲚϪⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
Kad nađosmo lađu za Feniciju, popesmo se i otplovismo.
I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.
I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.
Tam jsme přestoupili na loď, která směřovala do fénických měst v Palestině.
Og da vi fandt et Skib, som skulde gå lige til Fønikien, gik vi om Bord og afsejlede.
Og da vi fandt et Skib, som skulde gaa lige til Fønikien, gik vi om Bord og afsejlede.
Og da vi fandt et Skib, som skulde gaa lige til Fønikien, gik vi om Bord og afsejlede.
ତେଇଅନି ପିନିସିଆଇ ଜାଇତେ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଜାଜେ ଚଗି ଜିବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲୁ ।
Kuno newanwangʼe yie madhi Foinike, mine waidho kendo wachako kwangʼ.
Muchiindi nitwakajana bwaato buzubuka kuyaku Finisiya, twakazubuka twiinka.
En een schip gevonden hebbende, dat naar Fenicie overvoer, gingen wij er in en voeren af.
Hier troffen we een schip, dat naar Fenicië voer; we gingen aan boord en staken in zee.
En een schip gevonden hebbende, dat naar Fenicie overvoer, gingen wij er in en voeren af.
And having found a ship crossing over to Phoenicia, having gotten on, we launched.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
And finding a ship that was going to Phenicia, we embarked, and put to sea.
Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded it and set sail.
And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it.
When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
And when we had found a ship sailing across to Phoenicia, climbing aboard, we set sail.
And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard, and set forth.
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail.
where we found a ship going to Phoenicia. We went on board and set sail.
And we found a ship that went ouer vnto Phenice, and went aboard, and set forth.
And finding a ship sailing into Phoenicia, having embarked, we moved out.
And finding a ship passing over to Phenice, we went on board and set sail:
And finding a ship there, which was passing over to Phenicia, we went aboard it, and set sail.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
and having found a ship passing over to Phoenicia, having gone on board, we sailed,
And finding a ship passing over Phenicia, we went aboard, and set sail.
And when we had found a ship bound for Phoenicia, we went aboard and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
And finding a ship crossing over to Phenicia, we went aboard, and put to sea.
where we found a ship crossing to Phoenicia, and went on board and set sail.
where we found a ship crossing to Phoenicia, and went on board and set sail.
and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
and, finding a ship crossing over to Phoenicia, going on board, we set sail.
And having found a boat passing over into Phoenicia having gone on board we set sail.
and to find/meet boat to cross toward Phoenicia to mount/board to lead
and we found there a ship which was going to Punike, and we ascended into her and voyaged.
And we found there a ship going to Phenicia; and we entered it, and proceeded on.
[At Patara we left that ship, and someone told us that] there was a ship that would be going to Phoenicia [region. So] we got on that ship, and it left.
where we found a ship crossing to Phoenicia, and went on board and set sail.
And we founde a shippe redy to sayle vnto Phenices and went a borde and set forthe.
When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
And finding a ship sailing over to Phenicia, we went aboard, and set forth.
Finding a ship bound for Phoenicia, we went on board and put to sea.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
And whanne we founden a schip passinge ouer to Fenyce, we wenten vp in to it, and sailden forth.
and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,
kaj trovinte ŝipon transirontan al Fenikio, ni enŝipiĝis kaj ekveturis.
Le Patara la, míeɖo tɔdziʋu aɖe si nɔ Foenisia si le Siria nuto me yim.
Ja kuin me sieltä haahden löysimme, joka Phenikiaan hankitsi, siihen me astuimme, ja läksimme matkaan.
Siellä tapasimme Foinikiaan menevän laivan, astuimme siihen ja lähdimme purjehtimaan.
En wij vonden een schip dat naar Fenicië overvoer en gingen aanboord en voeren af.
Là, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.
Ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile.
Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y sommes montés et avons mis à la voile.
Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes.
Et ayant rencontré un vaisseau qui allait en Phénicie, nous y montâmes, et mîmes à la voile.
Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
Là, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.
Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes.
Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes.
Et ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous nous y embarquâmes, et nous partîmes.
Là nous trouvions un navire qui faisait voile pour la Phénicie et qui nous prit à son bord.
Il s'y trouvait un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie; nous montâmes à son bord et nous partîmes.
Hen gede Finqqe gizaso biza markkabe dizaro demmidine izin gellidi bidos.
Hier fanden wir ein Schiff, das nach Phönizien fahren wollte; da gingen wir an Bord und segelten ab.
Wir fanden ein Schiff, das nach Phönizien fuhr, bestiegen es und fuhren ab.
Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab.
Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab.
Und da wir daselbst ein Schiff fanden, das nach Phoinike gieng, bestiegen wir es und segelten ab.
Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir darein und fuhren hin.
Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
Als wir dort ein Schiff fanden, das nach Phönizien bestimmt war, stiegen wir ein und fuhren ab.
Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, stiegen wir ein und fuhren ab.
Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien überfuhr, stiegen wir ein und fuhren ab.
Tũgĩkora marikabu yaringaga ĩthiĩ Foinike, na ithuĩ tũkĩmĩhaica tũgĩthiĩ.
Finqqe pinniya markkabie demmidi iyan gelidi baanaw denddida.
Ti den baa ya ñinbiagu n baa duodi ki gedi Fenisi, ke ti den kua ki gedi.
Ti den la ñinbiagu ke ku caa fenesi po, ke ti kua gu.
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
Και ευρόντες πλοίον μέλλον να περάση εις Φοινίκην, επέβημεν εις αυτό και απεπλεύσαμεν.
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
και ευροντεσ πλοιον διαπερων εισ φοινικην επιβαντεσ ανηχθημεν
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
Καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଫୈନିକୀୟା ପାକା ୱେଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ନେୱେକେ ।
ફિનીકિયા જનાર એક વહાણ મળ્યું તેથી અમે તેમાં બેસીને રવાના થયા.
La, nou jwenn yon batiman ki tapral peyi Finisi, nou moute abò l' epi nou pati.
Lè nou te twouve yon bato ki t ap travèse vè Phénicie, nou te monte e pran vwal.
ओड़ै एक जहाज फीनीके परदेस नै जान्दा होया मिल्या, अर हमनै उसपै चढ़कै अपणा सफर शरु करया।
Sai muka sami wani jirgin ruwa da zai ƙetare zuwa Funisiya, sai muka shiga muka kama tafiya.
Da muka sami jirgi mai hayewa zuwa Fonisiya sai muka shiga.
A loaa ia makou kekahi moku e holo ana i Poinike, ee aku la makou, a holo aku la.
בפטרה עלינו על אונייה שהפליגה לפניקיה שבסוריה.
שם מצאנו אניה עברת אל פינוקיא ונרד בה ונעבר׃
और एक जहाज फीनीके को जाता हुआ मिला, और हमने उस पर चढ़कर, उसे खोल दिया।
वहां फ़ॉयनिके नगर जाने के लिए एक जलयान तैयार था. हम उस पर सवार हो गए और हमने यात्रा प्रारंभ की.
Amikor pedig találtunk egy hajót, mely Föníciába ment át, abba beültünk, és elhajóztunk.
És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk.
Þar fórum við í annað skip, sem sigla átti til Fönikíu í Sýrlandi.
Mgbe anyị hụrụ ụgbọ mmiri na-aga Fonisia, anyị banyere nʼime ya kwọpụ.
Idi nakasarakkami iti bapor nga agballasiw a mapan idiay Fenicia, naglugankami ken naglayag.
Di Patara, kami menemukan kapal yang mau ke Fenisia. Maka kami naik kapal itu lalu berangkat
dan dari sana kami menemukan kapal yang akan pergi ke kota Fenisia. Kami naik ke kapal itu dan berangkat.
Di Patara kami mendapat kapal, yang hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik kapal itu, lalu bertolak.
Di sana kami melihat sebuah kapal yang akan menyeberang ke daerah Fenisia. Lalu kami naik ke kapal itu dan berangkat.
Nai kuligilye i meli nikuputa kulongola ku Foenike, ai kunankie kikatunga umuhinzo.
E trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela.
Trovata qui una nave che faceva la traversata per la Fenicia, vi salimmo e prendemmo il largo.
e trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela.
Sata kem ujirgi sa waa hazi ukafa uhana u Fonisiya ti dusa ti ribe.
此の處にてピニケにゆく船に遇ひ、これに乘りて船出す。
フェニキアに渡る船を見つけたので,それに乗って出航した。
ここでピニケ行きの舟を見つけたので、それに乗り込んで出帆した。
そこにはフェニキヤ行きの船があったので、それに乗って出帆した。
フェニケアへ渡海する船に遇ひたれば、之に乗りて出帆し、
ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପୈନିକିଆ ଡେସାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆ ଜାଜ ଅବୟ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ତେତ୍ତେ ଡାୟ୍‌ଲେ ଏଜିରେନ୍‌ ।
Xqariq kꞌu jun jukubꞌ bꞌinibꞌal ri kꞌo pa Pátara ri keꞌ pa Fenicia, xujeꞌ chupam.
Patara atreta, Fonesia kumate vunaku nehia vente keta eri fore huteta, miza huta marerunkeno atreno timpi vu'ne.
ಅಲ್ಲಿ ಫೊಯಿನಿಕೆಗೆ ಹೋಗುವ ನೌಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು, ಅದನ್ನೇರಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರಿಸಿದೆವು.
ಅಲ್ಲಿ ಫೊಯಿನೀಕೆಗೆ ಹೋಗುವ ಹಡಗನ್ನು ಕಂಡು, ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದೆವು.
Chejile chikabhona imeli inu yambhukaga okuja Foinike, chalinyile nichigenda mulugendo.
Twavile tukhavile igalava iyilovokha ukhuluta khui Foinike, tukhitoga tulikhugenda.
Bhotukabhili meli jhajhilobhoka kulota Foinike, twakwelili twasafiri.
베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가
베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가
Ke kut sun acn we, kut konauk lah oasr oak soko ac som nwe Phoenicia, na kut sroang wela.
Linu hatuwana chikepe chibali kuya kwa Fenisia nitwechila kuchili ni kuzuha.
لەوێ کەشتییەکمان بینی دەچووە فینیکیا، سواربووین و ڕۆیشتین.
ଏମ୍ବାଟିଏ ପୟିନିକିୟା ହାନି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ବେଟାଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଚାହାଁ ହାଚମି ।
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus.
Un laivu atraduši, kas uz Feniķiju pārcēlās, mēs iekāpām un aizcēlāmies.
Kuna, tomonaki masuwa moko oyo ezalaki kokende na Fenisi; tomataki kati na yango mpe tokendeki.
उत एक जहाज फीनीके ख जातो हुयो मिल्यो, अऊर हम न ओको पर चढ़ क ओख खोल दियो।
Okuva awo twagendera mu kyombo ekyali kigenda mu Foyiniikiya.
तेबे एक जाह्ज फीनीके नगरो खे जांदा ऊआ मिलेया और तेस पाँदे चढ़ी की यात्रा शुरू कित्ती।
ary nony nahita sambo nita ho any Foinika izahay, dia nifindra sambo teo ka lasa nandeha.
naho nahtendreke lakañe hitsake mb’e Foenika mb’eo zahay le nijoñe vaho nionjoñe an-day.
ഫൊയ്നിക്ക്യയിലേക്ക് പോകുന്ന ഒരു കപ്പൽ കണ്ടിട്ട് ഞങ്ങൾ അതിൽ കയറി ഓടി.
ഫൊയ്നീക്ക്യയിലേക്കു പോകുന്ന ഒരു കപ്പൽ കണ്ടിട്ടു ഞങ്ങൾ അതിൽ കയറി ഓടി.
ഫൊയ്നീക്ക്യയിലേക്കു പോകുന്ന ഒരു കപ്പൽ കണ്ടിട്ടു ഞങ്ങൾ അതിൽ കയറി ഓടി.
അവിടെ ഫൊയ്നീക്യയിലേക്കു പോകുന്ന ഒരു കപ്പൽ കണ്ട് അതിൽ കയറി ഞങ്ങൾ യാത്രതുടർന്നു.
Mapham aduda Phoenicia tanna chatkadaba hi ama phangladuna eikhoina madu tongkhatlaga chatle.
तेथे फेनीकेला जाणारे जहाज आम्हास आढळले, तेव्हा आम्ही जहाजात बसून पुढे निघालो.
ଏନ୍ତାଃଏତେ ଫିନିସିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
Kweneko gutujiimene meli jajendaga ku Poinike, gutukwelile, gutujabhwile.
ဖိ​နိတ်​ပြည်​သို့​သွား​မည့်​သင်္ဘော​တစ်​စင်း​ကို တွေ့​သ​ဖြင့် ထို​သင်္ဘော​ပေါ်​သို့​တက်​၍​ခ​ရီး ပြု​ကြ​ပြီး​နောက်၊-
ဖိနိတ်ပြည်သို့ကူးသော သင်္ဘောကိုတွေ့လျှင်၊ ထိုသင်္ဘောကိုစီး၍ လွှင့်ပြန်၏။
ဖိနိတ် ပြည်သို့ ကူး သော သင်္ဘော ကိုတွေ့ လျှင်၊ ထိုသင်္ဘောကိုစီး ၍ လွှင့် ပြန်၏။
Na ka rokohanga tetahi kaipuke e whakawhiti atu ana ki Pinika, a eke ana matou ki runga, rere ana.
Ta te pora ekta jahaaj Phoenicia te jabole thaka paise, etu pora amikhan bhi ta te uthi kene jaise.
Erah ni kah eno Phoenesia ni wangte juukaari esiit japtup kati, erah di duukah eno daansoon wangti.
Safumana umkhumbi owawuchaphela eFenikhiya, sangena kuwo, sahamba.
sasesithola umkhumbi ochaphela eFenekiya, sangena sahamba ngomkhumbi.
Tupatike meli yayoka kuyenda Foinike, twatisafiri na meli yoo.
जब हामीले फोनिकेतिर जाँदै गरेको एउटा जहाज भेट्यौँ, हामी त्यही जहाजमा चढेर यात्रा सुरु गर्‍यौँ ।
Kula taukolili watu wewihamba mbaka ku Foinike, ndi tikayingila na kuyendelela lugendu.
Der fant vi et skib som skulde fare rett over til Fønikia; vi gikk da ombord på det og seilte avsted.
Der fant vi et skip som skulle til Fønikia i provinsen Syria, og vi gikk ombord og seilte av sted.
Der fann me eit skip som skulde fara yver til Fønikia, og me gjekk då um bord og siglde av stad.
ସେଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଫୈନୀକିଆକୁ ପାର ହୋଇ ଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ପାଇ ସେଥିରେ ଚଢ଼ି ଯାତ୍ରା କଲୁ।
Doonii Finiiqeetti ceʼu tokkos argannee isa yaabbannee adeemsa itti fufne.
ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਫ਼ੈਨੀਕੇ ਨੂੰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਏ ਅਤੇ ਤੁਰ ਪਏ।
ହେବେତାଂ ଆପେଂ ପୈନିକିଆତ ନାସି ହାଲ୍‍ଜି ମାନି ର ଜାଜ୍‌ ଗାଟାଜ଼ି ଆପେଂ ହେବେ ଦୁମ୍‌ଜି ଚାଲାତାପ୍ ।
وچون کشتی‌ای یافتیم که عازم فینیقیه بود، بر آن سوار شده، کوچ کردیم.
در پاترا یک کشتی یافتیم که به فینیقیه می‌رفت. پس سوار آن شدیم و حرکت کردیم.
Aku, tuwoniti meli yaiweriti yankugenda Foiniki, hangu tukweniti, tugenda mwanja.
Kit lao diaradar sop pot, me pan kola Pönisien, se ap keredang poa maselwei.
Kit lao diaradar jop pot, me pan kola Ponijien, je ap keredan poa majelwei.
A tam znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicyi, wsiadłszy weń, jechaliśmy.
Tam natrafiliśmy na statek płynący do Fenicji i wsiedliśmy na niego.
Znalazłszy [tam] statek, który miał płynąć do Fenicji, wsiedliśmy [na niego] i odpłynęliśmy.
E tendo achado um navio que passava para a Fenícia, nós embarcamos nele, e partimos.
E, achando um navio, que passava á Phenicia, embarcámos n'elle, e partimos.
E, achando um navio, que passava à Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
[Em Pátara deixamos aquele navio, e alguém nos avisou que ]havia um navio escalado para partir em breve para a [região da ]Fenícia. [Portanto ]embarcamos naquele navio e ele partiu.
onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Nós subimos a bordo e partimos.
Having encontramos um navio atravessando para a Fenícia, fomos a bordo e zarpamos.
Котэ амэ аракхле кораблё, саво плывисарэлас андэ Финикия, бэшле пэр лэстэ и жыле майдур.
Котэ амэ аракхле корабли, саво ладэлас дэ Финикия, бэшле пэ лэстэ и лагле дурэдэр.
Ам гэсит о корабие каре авя сэ трякэ ын Феничия, не-ам суит ын еа ши ам плекат.
Și, găsind o corabie care naviga spre Fenicia, ne-am îmbarcat și am ridicat ancora.
După ce am găsit o corabie care traversa spre Fenicia, ne-am urcat la bord și am pornit.
Hai onda mia Patara, de sae nggati ofaꞌ mana nae nisiꞌ nusa Fenisia deka no Siria. Hai sae mala ofaꞌ naa ma, ara lea naka tuteꞌ.
и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
Natapata emeli yelobhola hu Foinike, tinjila tashuula nayo.
Ma mun han rukuong inkhat Phonicia tienga se rang kin mua, mahan kin chuonga kin se nôk kelena.
tatra phainIkiyAdezagAminam potamekaM prApya tamAruhya gatavantaH|
তত্ৰ ফৈনীকিযাদেশগামিনম্ পোতমেকং প্ৰাপ্য তমাৰুহ্য গতৱন্তঃ|
তত্র ফৈনীকিযাদেশগামিনম্ পোতমেকং প্রাপ্য তমারুহ্য গতৱন্তঃ|
တတြ ဖဲနီကိယာဒေၑဂါမိနမ် ပေါတမေကံ ပြာပျ တမာရုဟျ ဂတဝန္တး၊
tatra phainIkiyAdEzagAminam pOtamEkaM prApya tamAruhya gatavantaH|
तत्र फैनीकियादेशगामिनम् पोतमेकं प्राप्य तमारुह्य गतवन्तः।
તત્ર ફૈનીકિયાદેશગામિનમ્ પોતમેકં પ્રાપ્ય તમારુહ્ય ગતવન્તઃ|
tatra phainīkiyādeśagāminam potamekaṁ prāpya tamāruhya gatavantaḥ|
tatra phainīkiyādēśagāminam pōtamēkaṁ prāpya tamāruhya gatavantaḥ|
tatra phainIkiyAdeshagAminam potamekaM prApya tamAruhya gatavantaH|
ತತ್ರ ಫೈನೀಕಿಯಾದೇಶಗಾಮಿನಮ್ ಪೋತಮೇಕಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಮಾರುಹ್ಯ ಗತವನ್ತಃ|
តត្រ ផៃនីកិយាទេឝគាមិនម៑ បោតមេកំ ប្រាប្យ តមារុហ្យ គតវន្តះ។
തത്ര ഫൈനീകിയാദേശഗാമിനമ് പോതമേകം പ്രാപ്യ തമാരുഹ്യ ഗതവന്തഃ|
ତତ୍ର ଫୈନୀକିଯାଦେଶଗାମିନମ୍ ପୋତମେକଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତମାରୁହ୍ୟ ଗତୱନ୍ତଃ|
ਤਤ੍ਰ ਫੈਨੀਕਿਯਾਦੇਸ਼ਗਾਮਿਨਮ੍ ਪੋਤਮੇਕੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤਮਾਰੁਹ੍ਯ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
තත්‍ර ඵෛනීකියාදේශගාමිනම් පෝතමේකං ප්‍රාප්‍ය තමාරුහ්‍ය ගතවන්තඃ|
தத்ர பை²நீகியாதே³ஸ²கா³மிநம் போதமேகம்’ ப்ராப்ய தமாருஹ்ய க³தவந்த​: |
తత్ర ఫైనీకియాదేశగామినమ్ పోతమేకం ప్రాప్య తమారుహ్య గతవన్తః|
ตตฺร ไผนีกิยาเทศคามินมฺ โปตเมกํ ปฺราปฺย ตมารุหฺย คตวนฺต: ฯ
ཏཏྲ ཕཻནཱིཀིཡཱདེཤགཱམིནམ྄ པོཏམེཀཾ པྲཱཔྱ ཏམཱརུཧྱ གཏཝནྟཿ།
تَتْرَ پھَینِیکِیادیشَگامِنَمْ پوتَمیکَں پْراپْیَ تَمارُہْیَ گَتَوَنْتَح۔
tatra phainiikiyaade"sagaaminam potameka. m praapya tamaaruhya gatavanta. h|
И нашавши лађу која полази у Финикију, уђосмо и одвезосмо се.
I našavši laðu koja polazi u Finikiju, uðosmo i odvezosmo se.
Mme foo ra tshwara sekepe se se yang kwa Siria mo kgaolong ya Finikia.
ndokuti tawana chikepe chaiyambukira kuFonisiya, takapinda tikaenda nechikepe.
Takawana chikepe chaiyambuka chichienda kuFonisia, tikakwira machiri tikaenda.
и обретше корабль преходящь в Финикию, возшедше отвезохомся.
in ko smo našli ladjo, ki je jadrala preko do Fenikije, smo se vkrcali in odpotovali.
In ko smo našli ladjo, ktera je imela jadrati v Fenicijo, vstopili smo in smo se peljali.
Mpotwalashika, twalacana bwato bwali kuya ku Foinike, twalatanta ne kuya.
oo markaannu helnay doonni Foynike u sii dhaafaysa ayaannu fuulnay oo ku dhoofnay.
Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y partimos.
donde nos encontramos con una embarcación que iba hacia Fenicia. Nos embarcamos en ella y zarpamos.
Habiendo encontrado un barco que cruzaba a Fenicia, subimos a bordo y nos hicimos a la mar.
Encontramos un barco que cruzaba hacia Fenicia en el cual embarcamos y zarpamos.
Y hallando una nave que hacía la travesía a Fenicia, subimos a su bordo y nos hicimos a la vela.
Y hallando una nave que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y partimos.
Y hallando un barco que pasaba á Fenicia, nos embarcamos, y partimos.
Y hallando un barco que pasaba á Fenice, nos embarcamos, y partimos.
Y como había un barco que se dirigía a Fenicia, nos embarcamos y zarpamos.
Tulipopata meli inayovuka kwenda Foinike, tulipanda tukasafiri.
Huko, tulikuta meli iliyokuwa inakwenda Foinike, hivyo tulipanda, tukasafiri.
Hapo tukapata meli iliyokuwa inavuka kwenda Foinike tukapanda tukasafiri nayo.
Där funno vi ett skepp som skulle fara över till Fenicien; på det gingo vi ombord och lade ut.
Och der fingo vi ett skepp, som aktade sig till Phenicien; der stego vi uti, och ladom utaf.
Där funno vi ett skepp som skulle fara över till Fenicien; på det gingo vi ombord och lade ut.
At nang aming masumpungan ang isang daong na dumaraang patungo sa Fenicia, ay nagsilulan kami, at nagsipaglayag.
Nang makakita kami ng barko na papunta sa Fenicia, sumakay kami at naglayag.
Ngonu hoka svpw go Poenesia bv vngjinvgo paatoku, vkvlvgabv ngonu hoka aalwk la vngdavngra toku.
அங்கே பெனிக்கே தேசத்திற்குப் போகிற ஒரு கப்பலைப் பார்த்து, அதிலே ஏறிப்போனோம்.
அங்கிருந்து பெனிக்கேவுக்கு ஒரு கப்பல் போவதை நாங்கள் கண்டு, அதில் ஏறிப் பயணமானோம்.
అక్కడ ఫేనీకే బయలుదేరుతున్న ఒక ఓడను చూసి దానిలో ఎక్కాం.
Pea ʻi heʻemau ʻilo ʻae vaka ʻoku folau ki Finesi, naʻa mau heka ai, ʻo ʻalu.
Fenike'ye gidecek bir gemi bulduk, buna binip denize açıldık.
Yenyaa hyɛn bi a ɛrekɔ Foinike kɔtenaa mu kɔe.
Yɛnyaa ɛhyɛn bi a ɛrekɔ Foinike kɔtenaa mu kɔeɛ.
Знайшовши корабель, що прямував у Фінікію, ми сіли й попливли.
І знайшли корабля́, що плив у Фінікі́ю, увійшли та й попли́нули.
І, знайшовши корабель, що плив у Финикию, сївши, поплили ми.
फिर एक जहाज़ सीधा फ़ीनिके को जाता हुआ मिला, और उस पर सवार होकर रवाना हुए।
پاتارادا فەنىكىيە رايونىغا بارىدىغان بىر كېمىنى تېپىپ، ئۇنىڭغا ئولتۇرۇپ يولغا چىقتۇق.
Патарада Фәникийә райониға баридиған бир кемини тепип, униңға олтирип йолға чиқтуқ.
Patarada Fenikiye rayonigha baridighan bir kémini tépip, uninggha olturup yolgha chiqtuq.
Patarada Fǝnikiyǝ rayoniƣa baridiƣan bir kemini tepip, uningƣa olturup yolƣa qiⱪtuⱪ.
ỳ đó gặp một chiếc tàu, dương buồm chạy qua xứ Phê-ni-xi; chúng ta bèn xuống đi.
ở đó gặp một chiếc tàu, dương buồm chạy qua xứ Phê-ni-xi; chúng ta bèn xuống đi.
Chúng tôi chuyển sang tàu khác đi Phê-ni-xi.
Ye tupatile i meli jinojino jilovoka kuluta ku Foinike, tukapandile na kukyula.
Bu tubuana masuwa maba mvioka ku Fenisi, tukota mu masuwa beni ayi tuyenda.
A rí ọkọ̀ ojú omi kan tí ń rékọjá lọ sí Fonisia, a wọ inú ọkọ̀ náà, a sì ṣíkọ̀.
Verse Count = 339

< Acts 21:2 >