< Acts 20:34 >
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
मी मना अनी मना सोबतीसन्या गरजा भागाडाकरता याच हातघाई सेवा करी, हाई तुमले स्वतःले माहीतच शे.
ኤሳሃለከ ኢን ሜጡበ ዮሀኑኡተ ሀስሰኖርቹ አንጋንከኤ አአን ደግለሎምገ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ደጌነንተ።
Anin atimine yiru kap asan su kata nin nacharanin ina se ikubu nin ilemong men ni na adodon ni dinin suwe
Namɨlaŋ nukeŋ ci igɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ human hɨvɨ nukeŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ vilan uami. Vivi sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ lavalava nɨlan uami. Lɨdɨŋ hulaŋ viaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨladɨ avi ahɨliahulan uami.
أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ ٱلَّذِينَ مَعِي خَدَمَتْهَا هَاتَانِ ٱلْيَدَانِ. |
وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي اشْتَغَلْتُ بِيَدَيَّ هَاتَيْنِ لأَسُدَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ مُرَافِقِيَّ. |
ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܤܢܝܩܘܬܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܫܡܫ ܗܠܝܢ ܐܝܕܝ |
Դուք ձեզմէ գիտէք թէ այս ձեռքե՛րս հոգացին իմ ու ինծի հետ եղողներուն կարիքները:
Ia uari kamaghɨn fo, nan dafarir kamning, kɨ uabɨ ua bagha ingarir biziba isa uabɨn akurvagha, egha na ko ingarir darazir akurvasi.
মই আৰু মোৰ সঙ্গী সকলৰ প্ৰয়োজনলৈ মোৰ এই হাতেৰে উপার্জন কৰি সেৱা কৰিলোঁ, এই বিষয়ে আপোনালোকে নিজে জানে।
Siz də bilirsiniz ki, bu əllər həm mənim, həm də mənimlə olanların ehtiyaclarını təmin etdi.
Nəna yati nəncərɛ a waca wem wawɛ w'imbəcɛ kətɛn ka yeri yem kɔ ya afum aŋɛ iŋsolɛ mɔ.
ገነቴይ ፈላይናራ፤ እስኦቴና ሌረ ሳትላልቴ ጋርጋራ ግራኖ እስን መተክስኑን ካሳንዋ።
Mo ki bwimo mom nyumom kanko wo ki ma diker min cuiti mani kange nubo wo kange meu.
Baina ceuroc badaquiçue nola ene, eta enequin ciradenén behar ciraden gauçác fornitu vkan dituztén escu hauèc.
Dilia huluane dawa: Na na: iyado amola na, ninia ha: i manu amola abula lama: ne, ninia loboga hawa: hamonanu.
Biyɔ bɛ ɛmet nɛ gu náá, mɛ nadi sa mɛsa nɛ mɛ mbɔ mam met étɛp mɛ neebela esee bis nɛ bot ɛ di gyee nɛ nam aadi nɛ gwyes tak ɛ.
তোমরা নিজেরাও জানো, আমার নিজের এবং আমার সাথীদের অভাব দূর করার জন্য এই দুই হাত দিয়ে পরিষেবা করেছি।
তোমরা নিজেরা জানো যে, আমার এই দু-হাত আমার ও আমার সঙ্গীদের সব প্রয়োজন মিটিয়েছে।
तुस एप्पू ज़ानतथ कि मीं अपने हथेइं सेइं अपने ते अपने सैथी केरि हर अक ज़रूरत पूरी कियोरीए।
तुसां तां अपु ही जाणदे न कि इना हथां ही मेरी कने मेरे साथियां दी जरुरतां पुरियां कितियां न।
तुहुं आपसात जाणु की जेत हाते ने मारी ने मारा साते वाळान ज्य-ज्य चीज चाहजे चो पुरो कर्या।
ମର୍ ଇ ଜଳେକ୍ ଆତେ ମର୍ ଆର୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମଃନାର୍ ଅକେଟ୍ ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍ କଃରି ଆସୁଲେ, ଇତି ତୁମିମଃନ୍ ନିଜେନିଜେ ଜାଣାସ୍ ।
Kunang tǝ inchengnuni a shinuniwa a shiɗi tor tǝ harchi'engnǝya kǝthlǝm kǝ kwanayi indengnǝ i'yahtǝn tǝ fichile naka thlǝmmatna.
T took kishon finefetsat ttooko wotowa ttohuwotsi t tep'fok'o it tookon danfte.
Kini nǝgawakǝn ki manini toh i kǝn ɗǝ bǝltǝn ulnǝ ami lyamti u, nǝ ki mi'ginǝ ami ne'si u.
Biyi me bi to ndi iwo mu biyi ba tindu ne kpiwa mi son mba kpison wu bi wa ba he ni me'a.
Nawaithek è de thieg iwa! Gune gui wad è bliathek rek ne gui branphiingthek nane gui chid pha manathek phi phro.
Вие сами знаете, че тия мои ръце послужиха за моите нужди и за нуждите на ония, които бяха с мене.
Kamo sa inyong kaugalingon nasayod nga kining mga kamot nagsangkap sa akong kaugalingon nga mga panginahanglan ug niadtong kauban nako.
Kamo gayud nasayud nga alang sa mga kinahanglanon ko ug sa akong mga kauban, maoy mialagad kining mga kamota.
Nasayod gayod kamo nga nagtrabaho ako aron aduna akoy magasto alang sa akong mga kinahanglanon ug sa akong mga kauban.
Ya jamyo, intingo este sija na canae y sumesetbeyo gui nesesidajo, yan ayo sija y mangachochongjo.
ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᏉᏰᏂ ᏓᏋᏔᏅᎯ ᎠᎩᏩᏛᎲ ᎠᎩᏂᎬᏎᎲ ᎠᏋᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎣᏤᎯ.
तुमन खुद जानथव कि मोर इही हांथमन मोर घटी अऊ मोर संगीमन के घटी ला पूरा करे हवंय।
Inu nomwe mukudziwa kuti manja angawa ananditumikira kuti tipeze zimene ine ndi anzanga tinkazifuna.
Kamät ja ka püiea hlükaw cun kamät bilo lü kami eiawki ti cun namimät naw nami ksingki.
Ue, kaimah hoi kam puinawk angaihaih akoep thai hanah, kaimah ih ban hoiah ni tok ka sak, tito na panoek o.
Kamah neh ka taengkah aka om rhoek kah a ngoengaih dongah ka kut loh a bi te khaw na ming uh.
Kamah neh ka taengkah aka om rhoek kah a ngoengaih dongah ka kut loh a bi te khaw na ming uh.
Vawhkaw ka kut qawi ing kamah a ngoenaak ingkaw ka pyikhqi a ngoe ngaihnaak huh aham bibi hy tice na mimah ing sim uhyk ti.
Hi ka khut taw keima le ka ompuite kisapna atu in na ka seam hi, ci sia note in na he uh hi.
Ajeh chu kakhut a kona keima ngaichat le kaum khompi ho ngaichat ding katoh a kakivah ahi.
Hete ka kut hoi kama hoi rei kaawmnaw e pankinae pueng ka tawk tie hah na panue awh toe.
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
你们知道我凭借自己的双手行事,满足我自己和同伴们的需要。
你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
你們自己知道:這雙手供應了我,和同我一起的人的需要。
Mwachinsyene nkumanyililanga kuti napanganisye masengo ni makono gangu nansyene kuti mbate yaikunsoŵa ni yaikwasoŵa achinjangu nombewo.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓϭⲓϫ ϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓ̈ϭⲓϫ ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲭⲣⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲀϪⲒϪ ⲚⲀⲒ ⲀⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲚⲦⲀⲬⲢⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲈⲘⲎⲒ.
Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
Znate da sam vlastitim rukama radio za svoje potrebe i potrebe svojih pratitelja.
Mbɛiŋ kiə bindzɔŋ a, akɔ kaŋ yiŋ yələ yi nì nɔmki biɛiŋ bichi biə buku mbaŋ wuŋ nì nəŋki.
Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.
Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.
svýma rukama jsem si na všechno vydělával pro sebe i pro své pomocníky.
I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
taani ha ta kushiyan taananne taananna ittippe de'iyaawantta koshsheeddawaa ootseeddawaa hinttenttu hinttenttu huup'ew eriita.
ମର୍ ଏ ଦୁଇଟା ଆତେ କସ୍ଟ କରି, ମର୍ ପାଇ ଆରି ମର୍ସଙ୍ଗ୍ ରଇବାଲକର୍ ପାଇ, ଦର୍କାର୍ ରଇଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍ କଲିଆଚି ଏଟା ତମେ ଜାନିଆଚାସ୍ ।
तुमू आपसूत् जानो कि यात हात म्हारी आरू म्हार साथियोन जरूरत पूरी करीया।
Un uwegi ungʼeyo ni lwetenagi osetiyo matek mi ochopo dwarona duto, nyaka dwaro mag jowadwa mwayalogo Injili.
Inywe lwanu mulizi kuti aya maboko akabeleka zyakuliyanda ndime. Antoomwe azyababo bali antoomwe andime.
Bi ghua khaghalane goyadene hhantuku kunladene injiku dunxi gunjisei ta goyalane mejiene.
En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.
Gij weet het zelf, dat deze handen hebben gearbeid voor mijn eigen behoeften en voor mijn gezellen.
En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.
Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
You yourselves know that these hands have ministered to my necessities, and to those who were with me.
You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
You yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.
as you yourselves know. For that which was needed by me and by those who are with me, these hands have provided.
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.
You yourselves know that these hands have supplied my own needs, and of those who were with me.
You know that I worked with my own hands to provide for my own needs, as well as for those who were with me.
Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.
you yourselves know, that these hands did minister to my necessities, and those along with me.
but ye yourselves know that these hands have by labour furnished necessaries for my own wants, and for those who were with me.
and ye yourselves know that these hands have ministred to my necessities, and to those that were with me.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Yea, all of you yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
and you yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, these hands ministered;
Yes, you yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
"You yourselves know how these hands of mine provided for my needs, and those of my companions.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Ye yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
yourselves, acknowledge that, for my necessities and for those who were with me, hard wrought these hands!
You yourselves (now *k*) know that to the needs of me and to that [of those] being with me ministered to hands these.
it/s/he (then *k*) to know that/since: that the/this/who need me and the/this/who to be with/after I/we to serve the/this/who hand this/he/she/it
and you know to the necessity of myself, and of those who are with me, these hands have ministered.
And ye yourselves, know, that these hands ministered to my wants, and to them that were with me.
You yourselves have da'as that these hands of mine supported all my needs as well as the needs of those with me.
You yourselves know that I have worked [with my hands] [MTY] to earn the money that my companions and I needed.
You, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.
Ye knowe well yt these hondes have ministred vnto my necessities and to them that were wt me.
You yourselves know that these hands served my own needs and the needs of those who were with me.
And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.
You yourselves know that these hands of mine have provided for my own necessities and for the people with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
for to tho thingis that weren nedeful to me, and to these that ben with me, these hoondis mynystriden.
and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
Vi mem scias, ke ĉi tiuj manoj servadis al miaj bezonoj kaj al miaj kunuloj.
Te teate, et need mu käed on teinud tööd ja teeninud minule ja minu kaaslastele seda, mis vajalik.
Ema abuema duu ye gbɛɛ abɔ mgbi ani ntonɛ nu ani ungwɔ ngwi ani mina tsatsadu bɛyi imina mgbi ama okyɛ yi ani kpaa.
Miawo ŋutɔ mienya ale si metsɔ nye asi wɔ dɔ hedi nye ŋutɔ kple nye kpeɖeŋutɔwo ƒe nuhiahiãwoe.
No̱ hi-du̱ war-no̱, no̱ nak u̱zu̱ u̱m no̱ng pama-u̱ hi-du̱ war ri, remu̱ u̱m ho̱tu̱ hi-du̱ war ri m-'e̱ u̱ i o̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱.
Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet.
Näillä käsilläni olen elättänyt itseni ja työtoverini.
te tiedätte itse, että nämä minun käteni ovat työllänsä hankkineet, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet.
Gij zelven weet dat deze handen hebben gezorgd voor hetgeen ik noodig had en degenen die met mij zijn;
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins, et à ceux qui étaient avec moi.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.
Vous le savez vous-mêmes; parce que, à l’égard des choses dont moi et ceux qui sont avec moi avions besoin, ces mains y ont pourvu.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons;
Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi;
Vous savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
Vous le savez vous-mêmes, les mains que voilà ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons.
તુમા પોતે જાંઅતાહા કા યા આથહાય મા એને મા હાંગાત્યાહા બોદ્યો જરુરતો પુરાં કોઅયા.
ታኒ ታ ኩሼን ኦꬃ ኦꬃዳ ታስ ማዴታዳ ታናራ ዲዛይታካ ማዲዳይሳ ኢንቴካ ኤሬታ።
Tani ta kushen ooththa ooththada taas maadettada tanara dizaytakka maaddidayssa intteka ereeta.
Ta ta kushen ooththa ooththada tas maaddistada tanara dizayitakka maaddidayssa intekka errista.
እስታ ገታ አንንከስካ ፍክሰርቶ እስታ ማተንመረ ማትስቶ እስታ ላኮይትንከስም እ አላᎺቃንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ።
Kii gaa gwaka̱n ka̱a̱ yisi ɗe a ngwe wul gaa gini suk ma̱jwe a na̱ suksi wu.
Ihr wißt ja selbst, daß diese meine Hände für meinen und meiner Mitarbeiter Unterhalt gesorgt haben.
Ihr wißt, daß diese meine Hände selber sorgten für das, was ich und meine Begleiter brauchten.
Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.
Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben.
Ihr selbst wisset davon, wie diese Hände für meinen Bedarf und für meine Genossen ganz und gar gedient haben.
Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.
Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.
ihr wißt selbst, daß für meinen Lebensunterhalt und auch für meine Begleiter diese (meine) Hände gesorgt haben.
ihr wißt selbst, daß für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten diese Hände gesorgt haben.
Ihr wißt selbst, daß diese meine Hände für meine und meiner Gefährten Bedürfnisse gesorgt haben.
Gamu makamiu gamu gilagilaimiu za na limaqu ari qari roiti ko qari vatoaziu ara beto ria na tinoni qari tututiziu.
Inyuĩ ene nĩmũũĩ atĩ ndaarutaga wĩra na moko makwa nĩ ũndũ wa mabata makwa niĩ mwene, na mabata ma andũ arĩa ndakoragwo nao.
ታኒ ታ ኩሸን ኦꬃዳ ታናነ ታራ ደኤይሳታ ኮሽዳባ ማድዳይሳ ህንተ፥ ህንተ ሁጰን ኤሬታ።
Taani ta kushen oothada tananne taara de7eyisata koshshidaba maaddidaysa hinte, hinte huuphen ereeta.
Taani ta kushen oothada tananne taara de7eyssata koshshidabaa maaddidayssa hinttee, hintte huu7en ereeta.
Yi bani ke n den tuuni leni n nii ki baadi min luo yaala leni nyieninlieba n luo yaala.
Yinba mɔno bani ke n ya nui ne kuani n yuli po buama yeni yaaba n ye yeni nni ya buama i.
तुम खुद ही जानस हइ कि यइ हाथहोन ने मरी अरु मरा साथिहोन की जरुरतहोन पूरी करी.
ಮಿ ಮಾಜಾ ಹ್ಯಾ ಹಾತಾನಿಸ್ ಕಾಮ್ ಕರುನ್, ಮಾಜಿ ಗರಜ಼್ ಆನಿ ಮಾಜೆ ಸಂಗ ಆಸಲ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚಿ ಗರಜ಼್ ಕ್ಯಾಡಲ್ಯಾಲಿ ತುಮಾನಾಸ್ ಠಾವಿ ಹಾ.
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
σεις δε αυτοί εξεύρετε ότι εις τας χρείας μου και εις τους όντας μετ' εμού αι χείρες αύται υπηρέτησαν.
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
αυτοι γινωσκετε οτι ταισ χρειαισ μου και τοισ ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρεσ αυται
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αὐτοὶ (δὲ *k*) γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
Αὐτοὶ δὲ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ᾿ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
ଆକେନ୍ ମ୍ୱାର୍ ନ୍ତି ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗାଡ଼ିଇଂନେ ଅବାବ୍ ପୁରନ୍ ଆଡିଂନ୍ସା ସେବା ମ୍ପାଡିଂ, ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ମ୍ୟାଃପା ।
તમે પોતે જાણો છો કે મને તથા મારા સાથીઓને જે જોઈતું હતું તે મેં આ હાથોએ પૂરું પાડ્યું છે.
Anaa fi worra na woliin jiruuf waan barbaachisu maraa dhaggatiisaaf harka kiyyaan akka huje isinuu hin beettan.
Nou menm, nou konnen ki jan mwen travay ak men m' pou m' te ka jwenn tou sa mwen menm ansanm ak kanmarad mwen yo nou te bezwen.
Nou menm nou konnen ke men sa yo te sèvi a pwòp bezwen m yo ak mesye ki te avè m yo.
तुम तुम ही जाना हैं कि ईच हात हुन न मोरी अर मोरा संग म काम करन वाला की जरूरत पूरी करी।
थमनै खुदे बेरा सै के इन्हे हाथ्थां नै मेरी अर मेरे साथियाँ की जरूरत पूरी करी सै।
Ku kanku kun san cewa hannuwan nan nawa sun biya mini bukatuna da kuma na abokan aikina.
Ku da kanku kun sani na yi aiki da hannuwana, na biya bukatu na da na wadanda ke tare da ni.
Muyinji mwenyine oku nakolaga n'amaboko maani nyenyine yi mbona ebi rhwalilagire ko, nyoono n'abalimperekeeze.
Oiaio, ua ike no oukou, ua hookauwa mai keia mau lima no ko'u hemahema, a no ka poe me a'u.
כולכם יודעים שבמו ידי עבדתי ופרנסתי את עצמי ואת בני־לוויתי. |
ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃ |
וְאַתֶּם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי בַּעֲדִי וּבְעַד אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי אֵלֶּה שְׁתֵּי יָדַי עַשׂוּ מִחְיָה׃ |
तुम आप ही जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की आवश्यकताएँ पूरी की।
तुम सब स्वयं जानते हो कि अपनी ज़रूरतों की पूर्ति के लिए तथा उनके लिए भी, जो मेरे साथ रहे, मैंने अपने इन हाथों से मेहनत की है.
sőt magatok tudjátok, hogy magam szükségleteiről, és a velem lévőkéről kezeim gondoskodtak.
Sőt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeiről és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak.
Þið vitið sjálfir að hendur mínar unnu fyrir lífsviðurværi mínu og jafnvel þörfum þeirra sem með mér voru.
Umbi nibikambi ahwɛngmbi umum ikũ abokmum itɔ̃ itser ifai itsũwãmum nu iyi abirabɛ aka awu nggu umum.
Ọ bakwaghị uru ịgwa unu na ọ bụ aka m rụpụtara ọrụ gbooro m mkpa niile, na nke gbokwara mkpa ndị ahụ mụ na ha so.
Imwɨ abheene mwɨzɨ bhwaheene, naarɨ nɨrakora emeremo kʉmabhoko gaanɨ, kobhona zimpirya zʉ ʉkʉgʉra ebhegero bhyʉsi hamwɨmwɨ na bhya abhakɨndichanɨ.
Dakayo a mismo, ammoyo a dagitoy nga im-ima ti nagserbi para iti bukodko a kasapulan ken dagiti kasapulan dagidiay adda kaniak.
Nakahibalo gid kamo nga nag-obra ako para may galastuhon ako sa akon mga kinahanglanon kag sa akon mga kaupdanan.
Saudara sendiri tahu, bahwa dengan tenaga saya sendiri saya bekerja untuk memenuhi kebutuhan saya dan kawan-kawan saya yang ikut dengan saya.
Kalian tahu bahwa aku bahkan bekerja untuk memenuhi kebutuhan hidupku, dan juga untuk kebutuhan mereka yang ikut bersamaku.
Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.
Kalian sendiri tahu bahwa selama ini saya bekerja dengan tangan sendiri untuk memenuhi semua kebutuhan saya dan kebutuhan beberapa saudara seiman yang melayani bersama saya.
Mulingile unyenye akola kina i mikono iyi ininkiiye u lwinzo nulane mukola nu lwinzo nula awo nai akoli palung'wi nu nene.
E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a' bisogni miei, e di coloro ch'erano meco.
Voi sapete che alle necessità mie e di quelli che erano con me hanno provveduto queste mie mani.
Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco.
Shi inace ashi irusa ma waza katuma in tari tum, ma bisa nice num imumu nyara nan andesa wa zi nan mi.
この手は我が必要に供へ、また我と偕なる者に供へしことを汝 等みづから知る。
あなた方自身が知っているとおり,この両手は,わたしの必要のためにも,わたしと共にいた者たちのためにも働いたのです。
あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。
あなたがた自身が知っているとおり、この両手は、私の必要のためにも、私とともにいる人たちのためにも、働いて来ました。
汝等の自ら知れるが如し。其は我及び我と共に在る人々の要する所は、此兩手之を供給したればなり。
କେନ୍ ବାଗୁ ଅସିଞେନ୍ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଞେନ୍ ଡ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ଅମେଙ୍ତଲେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
Qas iwetaꞌm chi xinchakun chuchꞌekik ronojel ri xajawataj chwe, xuqujeꞌ ri xajawataj chike ri e kꞌo wukꞌ.
Wahnfono antahng kpꞌkahne re, abo enyame nyaa nya n kpo ko, jo lim eltum, kehm jo ting nsol alehke li, a ane ebame.
aw kya-ede-an mayu na migtalabahu aku pada awun pagkamangan nami ya kanak manga eped sa kanami manga kapelekan.
Tamagratmi ko antahita keta hu'naze, ina zanku'ma nagri'ene, magoka vano nehuna naga'enema atupa'ma nehunazana, ama anazamo erifore huno neramie.
ನನ್ನ ಹಸ್ತಗಳೇ ನನ್ನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದವರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನೂ ಪೂರೈಸಿದವೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ಈ ಕೈಗಳಿಂದಲೇ ಕೆಲಸಮಾಡಿ, ನನ್ನ ಕೊರತೆಗಳನ್ನೂ, ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಿ.
ಮಿಯಾ ಮಾಜ್ಯಾ ಸ್ವತಾಚ್ಯಾ ಹಾತಾನಿ ರಾಬುನ್ ಮಾಜಿ ಅನಿ ಮಾಜ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಹೊತ್ತ್ಯಾಂಚಿ ಗರ್ಜ್ ಪುರಾ ಕರ್ಲಾ, ಹೆ ತುಮ್ಕಾ ಗೊತ್ತ್ ಹಾಯ್.
Xam venaxow ghe woulek woy bei a maxow memang ne mi wong vineing wou xow me na mi vind xel wei mindei is ay yo.
Omumenya emwe abhene ati amabhoko ganu nigo aganana nibhona amabhona gani omwene na mabhona ga bhalia abho bhaliga amwi nanye
Mlumanyile yumwe ukhuta amavokho aga gamile uvunogwe wangu yune na vunogwe wa vala uwutwalepaninie nune.
Mmanyili mwebhene kujha mabhoko agha inipelili mahitaji ghangu nejhoni ni mahitaji gha bhala bhabhajhe pamonga nani.
Beno zaba beno mosi ti mu vwandaka sala na maboko ya munu mosi samu na kuzwa bima yina munu mpe bampangi ya munu vwandaka na yawu nsatu.
Mweye wenyego movitanga kamba nisang'hana na makono gangu mwenyego, giladi mhate vinhu vinilonda nie hamoja na wayangu inilinao.
আপে নিজেহঅ সারিয়াপে, ইঞা নিজে রাঃআ হেৎদ ইঞা গাতিকু রাঃআ অভাব সরা গিডি রাঃআ নাতিনাং নিয়া বারতিহিতে পরিসেবায় তানাইঞ।
అన్ అన్నె కేయ్యులాడ్ పని కత్న, అనె గారుజుల్, అన్వెంట అనెక ఔరె గారుజుల్ తిర్పతన్ ఇస ఇంముగు ఒర్కి.
ମିର୍ ନେସ୍ନିଦେର୍, ନାନୁ ନା ଇୟା ରୁଣ୍ତି କିକାଣ୍କୁ ପାଣି କିଜି ନିଜେଦି ମାରି ନା ୱାଲେ ପାଣିକିନିୱାରି ୱିଜୁ ଦର୍କାର୍ ପୁରା କିତାମାନା ।
너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여
너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여
너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여
Kowos sifacna etu lah nga orekmakin na pouk in sokak ma su nga, ac mwet wiyu inge, enenu uh.
ମିଡ଼୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍, ନାନ୍ ନା ଇୱୁ ରେଣ୍ଡ୍ କାୟ୍କିନ୍ ତଡ଼୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ି ନିଜର୍ ନୁ ନା ତଡ଼୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନଡ଼ାୱ୍ ସାରେ ଇଚ୍ଛା ସାଦନ୍ ମାଡ଼୍ତାନ୍ ।
Inwe mubene mwizi kuti aa mayaza abaniwanisi zinisaka ni zibasaka abo babena name.
خۆتان دەزانن پێویستی خۆم و یاوەرانم، ئەم دەستانە دابینیان کردووە. |
Mweye wenyego mojuwa kamba nisang'hana kwa makono gangu mwenyego, muladi mhate vinhu vinilonda niye na wayangu.
ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଈ ନା଼ ରୀ କେସ୍କାତଲେ କାମା କିହାନା ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତ଼ଡ଼ୁ ଲ଼କୁତି ବାରେ ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାଇଁ ।
ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
sicut ipsi scitis: quoniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
ipsi scitis: quoniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
ipsi scitis: quoniam ad ea, quae mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae.
Bet jūs paši zināt, ka šās rokas manai vajadzībai un tiem, kas pie manis bija, ir kalpojušas.
Bino moko boyebi malamu ete ezali maboko na ngai oyo, nde epesaki ngai biloko oyo nazalaki na bosenga na yango mpo na ngai moko, mpe oyo baninga na ngai bazalaki na bosenga na yango.
Jūs žinote, kad dirbau pagal išgales, norėdamas pragyventi ir net tenkinti poreikius tų, kurie buvo su manimi.
तुम खुदच जानय हय कि योच हाथों न मोरी अऊर मोरो संगियों की जरूरत पूरी करी।
Mmwe bennyini mumanyi nti neetuusizaako ebyetaago byange n’eby’abo bendi nabo.
Agou mekamiu qu gigilaimiu sa na limaqu aipira qai roiti ko qai vatoasiu sara beto ira na tinoni qai tututisiu.
Aanyi mwenyine kame muyii omo ina belekele ni maoko ange okuwana omu no kuyoyela mane nawo ana kwikalanga nange.
तुसे आपू जाणोए कि इने आथे मेरे और मेरे साथिया री जरूरता पूरी करी राखिया।
Mwaattiva mwaashinene mwahokoona vaavara aka mitheko wo wiikavihera wo miono chaka kimwanene, wiira kipatte chaathanana aka ni cha akhunanaka.
Fa fantatrareo ihany fa ireto tanako ireto no niasa mba hahazoako sy ny niaraka tamiko izay nilainay.
Toe fohi’ areo te nañeneke o nipaiakoo naho o nitraok’ amakoo o tañako retoa.
എന്റെ മുട്ടിനും എന്നോടുകൂടെയുള്ളവൎക്കും വേണ്ടി ഞാൻ ഈ കൈകളാൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
എന്റെ മുട്ടിനും എന്നോടുകൂടെയുള്ളവർക്കും വേണ്ടി ഞാൻ ഈ കൈകളാൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
എന്റെയും എന്റെ കൂടെയുള്ളവരുടെയും ആവശ്യങ്ങൾ നിറവേറ്റാനുള്ള പണം എന്റെ ഈ കൈകളാൽ അധ്വാനിച്ചുണ്ടാക്കി എന്നു നിങ്ങൾക്കറിയാമല്ലോ!
എന്റെ ആവശ്യങ്ങൾക്കും എന്നോടുകൂടെയുള്ളവർക്കും വേണ്ടി ഞാൻ ഈ കൈകളാൽ അദ്ധ്വാനിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾതന്നെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
ታ ኩቺና ማዺ ማዺ ታናንታ ታ ላጎንታ ታኣኒ ማኣዴሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ።
Ikhut asina thabak sujaduna eigi amadi eigi loinabasinggi awatpasingbu mensinkhi haiba nakhoina khang-i.
तुम्हा स्वतःस माहीत आहे की माझ्या या हातांनी माझ्या गरजा आणि माझ्याबरोबर असणार्यांच्याही गरजा भागविण्यासाठी कष्ट केले आहेत.
मी आपल्या स्वतःच्या व माझ्याबरोबर राहणाऱ्यांच्या गरजा माझ्या हातांनी भागविल्या हे तुम्हास चांगले माहीत आहे.
Mwanganya mmanyiki maboku ga ganga gatumiki kwa ganagapala kutumi na bababii pamu na nane.
Mwenga mwabene mutangite panga maboko gangu' gano gatumike kwo paalya makowe gangu' namwene na balu' babaabile pamope nanenga.
Sǝ wun, nǝ́ ɓamur rǝ wun ngga, wu sǝlǝna ama, nǝ́ abuam mǝnia ka, sǝ ǝn nggǝ kum girlina mǝnana mǝ nǝ li sǝnǝ aɓwana mana sǝm nda sǝnǝia ka.
ታኒ ታ ኩሸር ኦꬂ ታናኔ ታር የዝታ ኮሽዛ ባዝ ማዴዛ ይ፥ ይ ኦማስ ኤርዛ።
Mabhanganya mabhete mmanyi ntundu monahengi lihengu kwa mabhoku ghangu namweti nahuli kulipati yenipala nepani, na yebhipala bhala bhabhakabhili papamu na nepani.
ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ନେ ବାରାନ୍ ତିଃଇତେ କେଟେଦ୍ କାମି କାମିକେଦ୍ତେ ଆପ୍ନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍କଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପୁରାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
Wun shikáa fuu wu man nǝ, a shi sar fen ɗesǝ mo, ɓǝ an kǝn cìn ɗak shi mo, mbǝ mbii ɗe an kǝn reɓet mo, kǝ mbǝ mbii ɗe nnen ɗe mo ashak kǝ an mo kǝ reɓet zak.
Mwaashayenenji mmumanyinji kuti njikamula maengo kwa makono gangu, nkupinga mbate indu ipinjikwa, yangu na yashaajangunji.
ငါသည်ဤလက်များဖြင့်အလုပ်လုပ်၍ ငါ နှင့်အပေါင်းဖော်များ၏လိုအပ်သည်များ ကိုဖြည့်တင်းခဲ့ကြောင်းသင်တို့ကိုယ်တိုင် သိကြ၏။-
ဤလက်တို့သည် ငါ့ကို၎င်း၊ ငါ့အပေါင်းအဘော် တို့ကို၎င်း၊ လုပ်ကျွေးပြီဟု သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။
ဤ လက် တို့သည် ငါ့ ကို၎င်း ၊ ငါ့ အပေါင်းအဘော် တို့ကို၎င်း၊ လုပ်ကျွေး ပြီဟု သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင် သိ ကြ၏။
E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki.
Apnikhan jani ase, moi nijor hath pora sewa kori kene nijor aru jun moi logot thakise, taikhan ke ki lage sob kori ahise.
Sen teenuh teewah ih jat ehan nga raangtaan nyia nga joon loong raangtaan ih nga laklak ih ngun ah bi angno phaksahi.
Bɛŋ kee chuule lɛ le chiaaŋ yaŋ chinɛ yì gɛ̀ lɛne fiɛɛ fichii fì besa ŋgoo yaŋ gɛ̀ goone.
Lina ngokwenu liyakwazi ukuthi izandla zami lezi zagcwalisa zonke izinswelo zami lezabakhula bami.
Lina-ke uqobo lwenu liyazi ukuthi lezizandla zasebenzela inswelo zami lezalabo ababelami.
Mangota mabhene umanye hengita lihengo kwa mabhoko ghango kwa kupata ilebhe yoha inighanita na ya bhando bhange.
Mutangite mwenga mwabene panga maboko aga inipeya mahitaji yango mwene na mahitaji ya balo babile pamope ni nenga.
Mabhene mungumanya kukita ndenda lihengo kwa mabhoko ghangu mwene ngati mokele hilibhi hya kunndangatila mwene na bhala bha mmeghite nabho.
तपाईंहरू आफैँ जान्नुहुन्छ कि यी हातहरूले मेरा आफ्नै र मसँग भएकाहरूका आवश्यकताहरू पुरा गरेका छन् ।
तपाईंहरू आफैँ जान्नुहुन्छ, कि मेरा र मसँग हुनेहरूका आवश्यकताहरू मैले आफ्ना यिनै हातहरूद्वारा पूरा गरेको छु।
Mwavene mmanyili kuvya namwene nihegili lihengu mu mawoko gangu, ndava ya kupata gegiganikiwa kwa nene na vayangu.
Muatantekeya yeni vavenia ngueni njapangele na mavoko ange vavenia hakulikuasa yange vavenia na vakuasi vange.
I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for.
Jeg har med egne hender forsørget både meg selv og mine medarbeidere.
De veit sjølve at det som eg sjølv trong, og dei som var med meg, det hev desse henderne arbeidt for.
ମୋହର ଏହି ହାତ ଦୁଇଟି ଯେ ମୋହର ଓ ମୋ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କର ଅଭାବ ପୂରଣ ନିମନ୍ତେ ସେବା କରିଆସୁଅଛି, ନିଜେ ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ।
Akka ani harkuma koo kanaan hojjedhee waan naa fi warra na wajjin jiraniif barbaachisu argamsiise isin mataan keessan iyyuu ni beektu.
አከ አን ሀርኩመኮ ከናን ሆጄዼ ዋን ናፊ ወረ ነ ወጅን ጅረኒፍ በርባችሱ አርገምሲሴ እስን መታንኬሰንዩ ንቤክቱ።
ታኒ ታ ኩሽተ ኦቺ ታስን ታራ የዙንꬃና ቤዘባዝ ማድዳኖ ይን፥ ይን ኦምተ ኤራነ።
Taanii ta kushite oochchii taasin taara yezuntsana beezzebaz maaddidanno yin, yin ommite erane.
ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ।
ନା ଇ କେଇ ରିଣ୍ଡାଂ ଜେ ନାୱାଙ୍ଗ୍ ଆରି ନା ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ତି ଅବାବ୍ ବାର୍ତି କାଜିଂ ହେବାକିନାକା କିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ପୁନାଟ୍ ।
بلکه خودمی دانید که همین دستها در رفع احتیاج خود ورفقایم خدمت میکرد. |
بلکه با این دستها همیشه کار میکردم تا خرج خود و همراهانم را تأمین کنم. |
Muvimana maweni handa ntenda lihengu kwa mawoku gangu namweni su mbati shakuwatanga na sha namweni.
Pein komail asa, me pa i kat kin papa ia o ai warok kan.
Pein komail aja, me pa i kat kin papa ia o ai warok kan.
Kǝn na gam gin mom den a pi mbap na am gǝn kǝn kǝ zami kup bar ju ami na ga berǝm ɓomi asǝm gǝn ba ndu gwa.
Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,
Wiecie przecież, że własnymi rękami zarabiałem na swoje utrzymanie i na potrzeby moich towarzyszy.
Przeciwnie, sami wiecie, że te ręce służyły [zaspokajaniu] potrzeb moich i tych, którzy są ze mną.
E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas [minhas] mãos me serviram.
Vós mesmos sabeis que para o que me era necessario a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
Vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
Vocês mesmos sabem que trabalhei sempre [com as mãos ][MTY] para ganhar o dinheiro de que eu e meus companheiros precisávamos.
Vocês sabem que eu trabalhei com minhas próprias mãos para suprir tudo o que eu e os que me acompanhavam precisávamos.
Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para pagar minhas próprias despesas e até as despesas daqueles que estavam comigo.
Vocês mesmos sabem que estas mãos serviram às minhas necessidades, e aquelas que estavam comigo.
तुमी खुदच जानासेव का मी एना हात लक मोरी अना संगी गीन की जरुरत की सेवा ला पूरो करीसेऊ।
Dwidjabi yi nyimasale na makake mami, mu dile abimabe biwelimine na abamandukaange.
ငါနှင့် ငါ့အပေါင်းဖော်ရို့၏ လိုအပ်ချက်များအတွက် ငါသည် ငါ့လက်ဖြင့် အလုပ်လုပ်၍ ထောက်ပံ့ခကြောင်းကို သင်ရို့ကိုယ်တိုင် သိကြ၏။
Nyuunyu veeneevyo mʉmányire ˆvyeene natʉmama na mɨkono yaanɨ sa mpate viintʉ ˆnasaakáa na viivaanɨ ˆvasaakáa.
Tũwara nize zanode hota ze ãr ei dui hate ãr edde ar fũwajja okkolor obaf miṭaiye.
Tuáñra nize de zano, añr e át iíne ham gorí añr edde añr sáañti ókkol or zorurot ókkol fura goijjí.
Vi korkoro džanen, kaj akale mungre vastenca ćeravas bući pale okova so trubul man thaj okolen save sas manca.
Ай тумэ ежэнэ жанэн, со мэ акалэ пэстирэ вастэнца затеравас по жувимос пэсти и колэнди, савэ сас манца.
Korkore džanen kaj mingre vasta služisade za ke mingre potrebe thaj za ke potrebe kolenđe save sesa mancar.
Тумэ еджинэ джянэн, со мэ пэхкэрэ вастэнца затеравас пэ котор мандро и пэсти и кодэлэнди, ко манца сля.
Korkore džanen da mle vastencar ćerđum buti zako okova so valjanđa maje, hem zako okova so valjanđa okolenđe kola inele mancar.
Сингурь штиць кэ мыниле ачестя ау лукрат пентру требуинцеле меле ши але челор че ерау ку мине.
Da, voi înșivă știți că mâinile acestea au servit nevoilor mele și celor ce erau cu mine.
Voi înșivă știți că aceste mâini au slujit nevoilor mele și ale celor care erau cu mine.
Hei o bubꞌuluꞌ, leleꞌ au leo o hei, au manggate ue-tao fo usodꞌa. Au ue-tao nda soaꞌ neuꞌ a au sa, te soaꞌ neu mana tungga nggara boe.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
Nɛ kii baa bujɔŋ le ɛ tsaŋ yɛŋ yini yi ntɛ̀ nindi fiee fichu fi tɛɛ kintutu keŋ tɛ tɛ̀ Kɔŋgisi
Ɗu inhiɗ in nga sah, e yaah ciŋ ngo cii ceɗ eɗ to ini ŋ etohe, mi, na huntoh ciŋ ngo.
Mumenye huje amakhono gane gampeliile vyanahanzaga nabhombaga imbombo nabhavwe abhanji bhabhali pamo nanee.
Ku kutngei lehin keima le ka champuingei anâng murdi asuo ngâi ti nangni rengin nin rieta.
N ka baara kɛ n bolo la ka n ni n taamaɲɔɔnilu makoilu mafa. Ai jɛrɛ ka wo lɔn.
kintu mama matsahacaralokAnAJcAvazyakavyayAya madIyamidaM karadvayam azrAmyad etad yUyaM jAnItha|
কিন্তু মম মৎসহচৰলোকানাঞ্চাৱশ্যকৱ্যযায মদীযমিদং কৰদ্ৱযম্ অশ্ৰাম্যদ্ এতদ্ যূযং জানীথ|
কিন্তু মম মৎসহচরলোকানাঞ্চাৱশ্যকৱ্যযায মদীযমিদং করদ্ৱযম্ অশ্রাম্যদ্ এতদ্ যূযং জানীথ|
ကိန္တု မမ မတ္သဟစရလောကာနာဉ္စာဝၑျကဝျယာယ မဒီယမိဒံ ကရဒွယမ် အၑြာမျဒ် ဧတဒ် ယူယံ ဇာနီထ၊
kintu mama matsahacaralOkAnAnjcAvazyakavyayAya madIyamidaM karadvayam azrAmyad Etad yUyaM jAnItha|
किन्तु मम मत्सहचरलोकानाञ्चावश्यकव्ययाय मदीयमिदं करद्वयम् अश्राम्यद् एतद् यूयं जानीथ।
કિન્તુ મમ મત્સહચરલોકાનાઞ્ચાવશ્યકવ્યયાય મદીયમિદં કરદ્વયમ્ અશ્રામ્યદ્ એતદ્ યૂયં જાનીથ|
kintu mama matsahacaralokānāñcāvaśyakavyayāya madīyamidaṁ karadvayam aśrāmyad etad yūyaṁ jānītha|
kintu mama matsahacaralōkānāñcāvaśyakavyayāya madīyamidaṁ karadvayam aśrāmyad ētad yūyaṁ jānītha|
kintu mama matsahacharalokAnA nchAvashyakavyayAya madIyamidaM karadvayam ashrAmyad etad yUyaM jAnItha|
ಕಿನ್ತು ಮಮ ಮತ್ಸಹಚರಲೋಕಾನಾಞ್ಚಾವಶ್ಯಕವ್ಯಯಾಯ ಮದೀಯಮಿದಂ ಕರದ್ವಯಮ್ ಅಶ್ರಾಮ್ಯದ್ ಏತದ್ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
កិន្តុ មម មត្សហចរលោកានាញ្ចាវឝ្យកវ្យយាយ មទីយមិទំ ករទ្វយម៑ អឝ្រាម្យទ៑ ឯតទ៑ យូយំ ជានីថ។
കിന്തു മമ മത്സഹചരലോകാനാഞ്ചാവശ്യകവ്യയായ മദീയമിദം കരദ്വയമ് അശ്രാമ്യദ് ഏതദ് യൂയം ജാനീഥ|
କିନ୍ତୁ ମମ ମତ୍ସହଚରଲୋକାନାଞ୍ଚାୱଶ୍ୟକୱ୍ୟଯାଯ ମଦୀଯମିଦଂ କରଦ୍ୱଯମ୍ ଅଶ୍ରାମ୍ୟଦ୍ ଏତଦ୍ ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਮਤ੍ਸਹਚਰਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚਾਵਸ਼੍ਯਕਵ੍ਯਯਾਯ ਮਦੀਯਮਿਦੰ ਕਰਦ੍ਵਯਮ੍ ਅਸ਼੍ਰਾਮ੍ਯਦ੍ ਏਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
කින්තු මම මත්සහචරලෝකානාඤ්චාවශ්යකව්යයාය මදීයමිදං කරද්වයම් අශ්රාම්යද් ඒතද් යූයං ජානීථ|
கிந்து மம மத்ஸஹசரலோகாநாஞ்சாவஸ்²யகவ்யயாய மதீ³யமித³ம்’ கரத்³வயம் அஸ்²ராம்யத்³ ஏதத்³ யூயம்’ ஜாநீத²|
కిన్తు మమ మత్సహచరలోకానాఞ్చావశ్యకవ్యయాయ మదీయమిదం కరద్వయమ్ అశ్రామ్యద్ ఏతద్ యూయం జానీథ|
กินฺตุ มม มตฺสหจรโลกานาญฺจาวศฺยกวฺยยาย มทียมิทํ กรทฺวยมฺ อศฺรามฺยทฺ เอตทฺ ยูยํ ชานีถฯ
ཀིནྟུ མམ མཏྶཧཙརལོཀཱནཱཉྩཱཝཤྱཀཝྱཡཱཡ མདཱིཡམིདཾ ཀརདྭཡམ྄ ཨཤྲཱམྱད྄ ཨེཏད྄ ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ།
کِنْتُ مَمَ مَتْسَہَچَرَلوکانانْچاوَشْیَکَوْیَیایَ مَدِییَمِدَں کَرَدْوَیَمْ اَشْرامْیَدْ ایتَدْ یُویَں جانِیتھَ۔ |
kintu mama matsahacaralokaanaa ncaava"syakavyayaaya madiiyamida. m karadvayam a"sraamyad etad yuuya. m jaaniitha|
И сами знате да сам се сопственим рукама постарао за своје личне потребе, као и за потребе својих сарадника.
I sami znate da sam se sopstvenim rukama postarao za svoje lične potrebe, kao i za potrebe svojih saradnika.
Сами знате да потреби мојој и оних који су са мном били послужише ове руке моје.
Sami znate da potrebi mojoj i onijeh koji su sa mnom bili poslužiše ove ruke moje.
lo itse gore diatla tse tsa me di diretse tse ke neng ke di tlhoka le go thusa ba ke neng ke na nabo.
“Mwêne mumanyire oku agâla maboko go gamperezagya ngasi coshi nalindagîrîrekwo, n’abarhwâli rhweshi kwo na ko”.
ಮಿ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಹತೊಕ್ಹು ಕಾಮ ಕರಿನ, ಮನೆ ಕಮಿ ರ್ಹಯಲ ಮಾರಾಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲವಾಲಾವೊನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಪುರಾ ಕರ್ಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ.
Imwiwo momene munoziva kuti maoko awa akabatira kushaiwa kwangu nekwevaiva neni.
Imi munoziva pachenyu kuti maoko angu aya akabatira kushayiwa kwangu nokushayiwa kwavandaiva navo.
сами весте, яко требованию моему и сущым со мною послужисте руце мои сии.
Viete, že som si vlastnými rukami zarábal na to, čo som potreboval ja i moji druhovia.
Da, tudi vi sami veste, da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.
Saj sami véste, da to, kar je bilo treba meni in tistim, kteri so bili z menoj, prislužile so té-le roke.
Mobene mucinshi cena kwambeti ndalikusebensa ne makasa akame, kucana byonse byali kuyandika pabuyumi bwakame ne kunyamfwilishako baname mbondalikuba nabo.
Idinka qudhiinnu waad og tihiin inay gacmahanu u adeegeen waxaannu u baahnayn aniga iyo kuwii ila joogayba.
Takieni sipa, ye ikoini ikoure saina tete ye xeika purianiyeteneai apimi xeikaure saina teteuroune.
Ustedes saben que con estas manos he trabajado para ganar el sustento propio y el de los que andaban conmigo.
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y a los que están conmigo, estas manos me han servido.
Saben que trabajé con mis propias manos para sustentar mis propias necesidades, así como las de aquellos que estaban conmigo.
Vosotros mismos sabéis que estas manos sirvieron a mis necesidades, y a las de los que estaban conmigo.
Ustedes saben que estas manos sirvieron para mis necesidades y para los que estaban conmigo.
Vosotros mismos sabéis que a mis necesidades y a las de mis compañeros han servido estas manos
Antes vosotros sabéis, que para lo que me ha sido necesario, y a los que estaban conmigo, estas manos me han servido.
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
Antes vosotros sabeis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
Ustedes mismos han visto que con estas manos obtuve lo que era necesario para mí y para los que estaban conmigo.
Mnajua ninyi wenyewe kwamba mikono hii imenipatia mahitaji yangu mwenyewe na mahitaji ya wale waliokuwa pamoja nami.
Mnajua ninyi wenyewe kwamba nimefanya kazi kwa mikono yangu mwenyewe, ili kujipatia mahitaji yangu na ya wenzangu.
Ninyi wenyewe mnajua kwamba mikono yangu hii imetumika kwa mahitaji yangu na ya wale waliokuwa pamoja nami.
Ninyi wenyewe mnajua kwamba mikono yangu hii imetumika kwa mahitaji yangu na ya wale waliokuwa pamoja nami.
I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.
Men I veten sjelfve, att dessa händerna hafva tjent till min nödtorft, och deras som med mig voro.
I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig.
Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan.
Alam ninyo na itong mga kamay na ito ang naglingkod para sa aking sariling pangangailangan at maging sa pangangalingan ng aking mga kasama.
Nonuno chindo oguaingbv ngo kudungkua ridudw ngoogv atugv laak lokv atubongv svngsu dubv okv ajin vdwaka.
நீங்கள் அறிந்திருக்கிறபடி, எனக்கும் என்னுடனே கூடி இருந்த மக்களுக்காகவும் இந்தக் கைகளே வேலைசெய்தது.
என்னுடைய தேவைகளுக்காகவும், என்னுடன் இருந்தவர்களின் தேவைகளுக்காகவும், என் கைகளினாலேயே வேலைசெய்தேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்.
O nyinyi ká̱ ishi wo pa̱ iya̱m va awo mi nəm te, nna ri ka̱ mi ka̱ onəm va̱ nzəng ka̱ mi.
ငါဟှာ အယ်လတ်လေန လောက်လောက်ဘီး ငါ့ပေါန်းသင်းလေရဲ့ လိုအပ်ဇာလေဟှို ဖ္လဲ့ပေးနေဟှယ် ဆိုဇာဟှို နန်းနို့လေဟှ သိဂေ့ဟှယ်။
Myaã mi liilomono be mi, be beme lisoolo ti me aankasala mu obagha bibye bi liili a bihi nzala bye, me ya ba baakabulugye ya me.
నా అవసరాల నిమిత్తం, నాతో ఉన్నవారి నిమిత్తం ఈ నా చేతులు కష్టపడ్డాయని మీకు తెలుసు.
నా సొంత చేతులతో నా అవసరాలను, నాతో ఉన్న వారి అవసరాలను తీర్చానని మీకే తెలుసు.
तुम खुदै जानथौ कि जहे हाथ मेरो और मेरे संग बारेन की जरूरतन कै पूरो करी।
Un kï komwu ingeo unu nï an anwongo gin na kïbëc na mïtërë botha ëka both jö na an atio ködgï kï tic më cïnga.
खे राङला छ्या होतो कि ङाहि धि लाक्पि राङ ङारि राङ ङा ङ्याबो होएतातेबे कोइबाला पुरा क्याक्याइबा होतो।
ʻIo, ʻoku mou ʻilo ʻekimoutolu, ko e ongo nima ni kuo na tauhi ki heʻeku ngaahi masiva, pea mo kinautolu naʻe ʻiate au.
Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir.
Kendiniz biliyorsunuz ki, bu ellerimle çalışarak hem kendi ihtiyaçlarımı, hem de benimle birlikte olanların ihtiyaçlarını karşıladım.
Mo ara mudi adanse sɛ, me nsa ano adwuma so na menam mehwɛɛ me ho ne wɔn a wɔka me ho no.
Mo ara modi adanseɛ sɛ, me nsa ano adwuma so na menam mehwɛɛ me ho ne wɔn a wɔka me ho no.
Ви самі знаєте, що ці руки служили моїм потребам і тих, хто був зі мною.
Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оці руки мої.
तुम आप जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की हाजतपूरी कीं।
تُم خُود جانتے ہو کہ میرے اَپنے ہاتھوں نے میری اَپنی اَور میرے ساتھیوں کی ضروُرتیں پُوری کی ہیں۔ |
سىلەرگە مەلۇمكى، مەن ئىككى بىلىكىمگە تايىنىپ، ئۆزۈمنىڭ ۋە ھەمراھلىرىمنىڭ ھاجىتىدىن چىقتىم. |
Силәргә мәлумки, мән икки билигимгә тайинип, өзүмниң вә һәмраһлиримниң һаҗитидин чиқтим.
Silerge melumki, men ikki bilikimge tayinip, özümning we hemrahlirimning hajitidin chiqtim.
Silǝrgǝ mǝlumki, mǝn ikki bilikimgǝ tayinip, ɵzümning wǝ ⱨǝmraⱨlirimning ⱨajitidin qiⱪtim.
ಮೇ ಮಾರ ಶೊಂತ್ ಹಾತೇಖ್ಹು ಕಮಾವ್ತೋಥೊ. ಕದೇಬಿ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ರ್ಹವೊ, ಮಾರಿಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹವಳಾನಖ್ಹಾಜೆ ಹೋಣುತೆ ಜ಼ರೂರತ್ನ ಪೂರಕರ್ತೋಥೊ.
మారు జరూరత్నా హఃజే, మారా కేడె ఛాతే యూవ్నా హఃజే ఆ మారు హాత్ మ్హీనత్ కర్యో కరి తూమ్నాస్ మాలం.
Mvizela hemwe mwemwe kota nang'hola mijito kwa moko ga nene baha, namhegwa gondilapa na gawayangu.
Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.
Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.
Chính anh em biết hai bàn tay này đã cung cấp tất cả nhu cầu cho tôi và những người cộng sự với tôi.
Mukagula jumue mwe veene kuutikuuti amavoko agha ghanipelile ifipelua fyango ne mwene kaange ifipelua ifyavala vano vakale palikimo nune.
नीन मना स्वताद इंगा ना संगा उंडेटोरि गरजलु ना शेईता भागा मतुतीन इदी मिक शिन्गाराने यरका उंडाद.
Ingkomiu samia umataua ande iaku padhamo kukarajaa to kualiaka ifaraluuku tee ifaraluuna manga mia mooseaku i nuncana lingkaaku.
Beni diayaaba beni bame ti me nasala mu mioo mia me, mu ubaa bi me na banduu ba me, diali na bio nzala.
Luzayibwa benu-benu: moku mama matsadisini mu kuvwa bima byosu yíkala byawu mupfunu yi kwena banduku bama.
Ɛ yɛtɛna a kolon, n yɛtɛɛn yii fɔxɔne nan nxu nun n lanfane makone fanxi.
Bɛ, bɛ ŋakwo làkyàyöb naa an'kɔɔ mà, ma màsäl ntɔn indiir kàkäl bi abyà ndöŋ, mɛ anà baar bàkäl anà mɛ.
ኩሹናሲክ ዎስቶ ዎስቴፋት ታክናዋ ታኔን ፌ ዞሞታሳክቶኒና አሪጋስት ፋናማቶ ንቶ አሪድፌት።
Kushunaasik wosto wostefaat taaknawa taneen fe zoomotaasakitoninna argasit faanamato nitto aridifeti.
איר אליין ווייסט, אז די דאזיקע הענט מיינע האבן מיר געדינט פאר מיינע הצטרכותן און פאר די הצטרכותן פון מיינע באגלייטער. |
Beno veka luzebi ti mioko miama misala kisalu mu diambundibaka bima biobi ndiba tsatu ayi biobi bi bobo baba yama.
Ẹ̀yin tìkára yín sá à mọ̀ pé, ọwọ́ mi wọ̀nyí ni mo fi ṣiṣẹ́ láti fi pèsè fún àìní mi, àti tí àwọn tí ó wà pẹ̀lú mi.
Goꞌ mne, cheꞌla leꞌga yaꞌn nkwan na reta jwanꞌ nakinꞌ na nde jwanꞌ nakinꞌ re xaꞌ ngeteꞌnon.
Mweye wenyego movitanga kamba nisang'hana na makono gangu mwenyego, giladi mhate vinhu vinilonda nie hamoja na wayangu inilinao.
Íimwe nyini nimumanya nkokwo nkaba niinkola emilimo ha mikóno yaanze, habwe ebyo kuuntúunga íinye na bazeenzi baanze.
Verse Count = 459