< Acts 20:33 >

I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
Men ma litinin, na dininsu nikurfun ko alituk achine kitin mong ba.
فِضَّةَ أَوْ ذَهَبَ أَوْ لِبَاسَ أَحَدٍ لَمْ أَشْتَهِ.
مَا اشْتَهَيْتُ يَوْماً فِضَّةً وَلا ذَهَباً وَلا ثَوْباً مِنْ عِنْدِ أَحَدٍ.
ܟܤܦܐ ܐܘ ܕܗܒܐ ܐܘ ܢܚܬܐ ܠܐ ܪܓܬ
Ո՛չ մէկուն արծաթին, կամ ոսկիին, կամ պատմուճանին ցանկացի:
মই কাৰো ৰূপ বা সোণ বা কাপোৰত লোভ কৰা নাই।
Mən heç kimin nə qızılına, nə gümüşünə, nə də pal-paltarına göz dikmişəm.
Ma dillanbo nuwe ki kanan mwin kange kulen.
Berceren vrrhea ez cilharra ez arropá eztut guthiciatu.
Na da eno dunu ilia abula o muni o silifa o gouli, amo lamusa: hamedafa dawa: i.
আমি কারও রূপা বা সোনা বা কাপড়ের উপরে লোভ করিনি।
আমি কোনো মানুষের রুপো, সোনা বা পোশাকের প্রতি লোভ করিনি।
मीं केन्चेरे सोन्ने चेंदारू या लिगड़ां केरू लालच़ नईं कियेरू।
मैं कुदे भी सोने, चांदी या कपड़े दा लालच नी किता।
ମୁୟ୍‌ଁ କାର୍‌ ରୁହା କି ସନା କି ବଃସ୍ତର୍‌ ଲଃବ୍‌ କଃରି ନଃରିଲେ ।
Taa kon ambaaronowere, awntsonowere wee taho tewunratse.
Mina ti ngu yo sron nitu azurfa, zinariya ko nklon ndrjo na.
Никому среброто или златото или облеклото не съм пожелал.
Wala ako maibog sa tawong may plata, bulawan, o bisti.
Wala akoy gikaibgan nga salapi ni bisan kinsa, o bulawan, o bisti.
Sa taya jucodisia ni jaye na taotao, salape pat oro, pat magago.
ᎥᏝ ᎩᎶ ᏥᏯᏚᎸᎡᎸᎯ ᏱᎩ ᎠᏕᎸ ᎤᏁᎬ ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᎴ ᏗᏄᏬ.
Ine sindinasirire siliva kapena golide kapena zovala za munthu aliyense.
Ua xüi, ngui, suisak pi am hlüei khawi veng.
Kai loe minawk ih phoisa maw, to tih ai boeh loe sui maw, to tih ai boeh loe khukbuennawk maw khithaih ka tawn ai.
Tangka khaw, sui khaw, pueinak khaw ka nai moenih.
Tangka khaw, sui khaw, pueinak khaw ka nai moenih.
Kai ing u a tangka awm, sui awm, suibai awm am nai nyng tice sim uhyk ti.
Kuama i puansil nikten, le kham le ngun te ka eang bua hi.
Keiman koima dangka le Sana chule nihchen ponsil hoi kaotcha poi.
Kai ni api e sui ngun hnopainaw hai ka nôe hoeh.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
我从未贪念任何人的金银或衣服。
我沒有貪圖過任何人的金銀或衣服。
Uneji nganisaka madini ga feza pane sahabu pane iwalo ya mundu jwalijose.
ⲟⲩϩⲁⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲙⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲁⲧ ⲏ ⲛⲟⲩⲃ ⲏ ϩⲟⲓⲧⲉ
ⲙ̅ⲡⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲏ̅ ⲛⲟⲩⲃ. ⲏ̅ ϩⲟⲓ̈ⲧⲉ.
ⲞⲨϨⲀⲦ ⲒⲈ ⲞⲨⲚⲞⲨⲂ ⲒⲈ ⲞⲨϨⲂⲰⲤ ⲘⲠⲒⲈⲢⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲚ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
“Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
Stříbra nebo zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
Nikdy jsem od vás nežádal peníze ani oděv;
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
ମୁଇ କାର୍‌ ସୁନା, ରୁପା କି ଲୁଗାପଚିଆ ମିଲାଇବି ବଲି ଆସା କରିନାଇ ।
Pok agombo fedha kata dhahabu kata law ngʼato.
Takwe muntu ngundakanyeya nsiliva yakwe, ngolida, nikuba chizwaato.
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
Ik heb niemands zilver, goud of kleding begeerd.
Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
I coveted no one's silver, gold, or clothing.
I have coveted neither silver and gold, nor apparel,
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
I have not coveted any man’s silver, gold, or apparel, as
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
I never had any desire for anyone's silver or gold or clothing.
I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.
I have not sought the silver, or gold, or raiment of any one;
The silver, or gold, or apparel of no man have I coveted:
I have coveted no one's silver, or gold, or apparel:
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
I coveted the silver or gold or clothing of no one;
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
"No man’s silver or gold of clothing did I ever covet.
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
I have never coveted anyone’s gold or silver or clothing.
I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
The silver or gold or apparel of no one, did I covet:
Silver or gold or clothing of no [one] I coveted;
money or gold or clothing none to long for
Silver, or gold, or raiment have I not coveted;
Silver, or gold, or garments, I have not coveted.
[As for myself], I have not desired anyone’s money [MTY] or [fine] clothing.
I have never coveted any one’s gold or silver or clothing.
I have desyred no mas silver golde or vesture.
I coveted no man's silver, gold, or clothing.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
No one's silver or gold or clothing have I coveted.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
And of no man Y coueitide siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen;
'The silver or gold or garments of no one did I covet;
Mi ne deziras ies arĝenton, nek oron, nek vestaron.
Nyemebiã ŋu ɖe ame aɖeke ƒe klosalo alo sika alo awu ŋu o.
En minä ole yhdenkään hopiaa eikä kultaa eikä vaatteita pyytänyt.
En minä ole halunnut kenenkään hopeata tai kultaa tai vaatteita;
Niemands zilver, of goud, of kleeding heb ik begeerd.
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne.
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
Je n’ai convoité ni l’or, ni l’argent, ni le vêtement de personne, comme
Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne.
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne;
«Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne.
Ta oonna biirakka worqqa woykko mayoo ammotabeykke.
Silber, Gold und Kleider habe ich mir von niemand geben lassen.
Silber, Gold oder Kleider habe ich von keinem einzigen begehrt.
Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
Nach Silber, Gold und Kleidern habe ich nicht getrachtet.
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
Silber, Gold und Kleidung habe ich von niemand begehrt;
Silber oder Gold oder Kleider habe ich von niemand begehrt;
Silber oder Gold oder Kleidung habe ich von niemand begehrt.
Niĩ ndirĩ ndacuumĩkĩra betha kana thahabu, o na kana nguo ya mũndũ o wothe.
“Taani ooppekka bira woykko worqqa woykko afila amottabiikke.
Mii den kuani n yama oba kuli ligi nni, yaaka owula nni, yaaka otiadi nni.
N naa kuani n yama niloba kuli ligi bii o wula lanyaaka o tialakaadi nni.
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Αργύριον ή χρυσίον ή ιμάτιον ουδενός επεθύμησα·
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενοσ επεθυμησα
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜାନେ ରୁପା କି ସୁନା କି ସକାପାଟାଇ‍ ଲବ୍‍ ଡିଂନାଲେଗେ ।
મેં કોઈના રૂપાનો સોનાનો કે વસ્ત્રનો લોભ કર્યો નથી.
Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.
“Mwen pa janm anvi ni lajan, ni lò, ni rad a lòt moun.
मन्नै किसे के चाँदी, सोन्ने या लत्ते का लोभ कोनी करया।
Ban yi ƙyashin azurfa ko zinariya ko tufafin kowa ba.
Ban yi kyashin azurfa, ko zinariya, ko tufafin wani ba.
Aole loa au i kuko aku i ke kala, a me ke gula, a me ka aahu o kekahi.
”מעולם לא השתוקקתי לכסף או לבגדים יקרים.
לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
मैंने किसी के चाँदी, सोने या कपड़े का लालच नहीं किया।
मैंने किसी के स्वर्ण, रजत या वस्त्र का लालच नहीं किया.
Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam,
Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:
Hvorki girntist ég fé né fatnað nokkurs manns.
Ọ dịghị mgbe ọbụla agụụ ịdọtara onwe m ọlaọcha maọbụ ọlaedo maọbụ uwe nke onye ọbụla ji gụọ m.
Saanko a tinarigagayan ti pirak, balitok, wenno pagan-anay iti siasinoman.
Belum pernah saya menginginkan uang atau pakaian dari seseorang pun.
Tidak pernah ada keinginan dariku untuk mendapatkan uang baik uang perak maupun uang emas, demikian juga dengan pakaian.
Perak atau emas atau pakaian tidak pernah aku ingini dari siapapun juga.
Saya tidak pernah menginginkan harta kalian, baik berupa perak, emas, maupun pakaian.
Shanga ai nkete nsula a mpia, zahabu, ang'wi a ng'wenda.
Io non ho appetito l'argento, nè l'oro, nè il vestimento di alcuno.
Non ho desiderato né argento, né oro, né la veste di nessuno.
Io non ho bramato né l’argento, né l’oro, né il vestito d’alcuno.
Da ma wuza uhem wa zumo abalabal, nani azumo awalwal nani tirunga ti uye ba.
我は人の金 銀・衣服を貪りし事なし。
わたしはだれからも,銀や金や衣服を欲したことはありません。
わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。
私は、人の金銀や衣服をむさぼったことはありません。
我が人の金銀衣服を貪りし事なきは、
ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରୁପା କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସୁନା କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଅଃଲ୍ଲୋବଲାୟ୍‌ ।
Man are ta ri irajil man are ta riꞌ iwatzꞌyaq xinrayij.
Mago'moka silvaguro, goliguro, kukenagu nagra kenasane nehu'na keaga nosue.
ನಾನು ಯಾರ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಾಗಲಿ, ಬಟ್ಟೆಗಾಗಲಿ ಆಶೆಪಡಲಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಯಾರ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರವನ್ನಾಗಲಿ, ಉಡಿಗೆತೊಡಿಗೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
Nitaligie jimpilya, jaabu, amwi nebhifwalo.
Sanelikhunogwa indalama, idhahabu, ne mienda.
Natamanilepi hela, dhahabu, au maguanda.
내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
Wangin kena luk nu ke silver ku gold ku nuknuk lun kutena mwet.
Kana nibalakazi isilivera yamuntu, ni ngauda ni zizwato.
چاوم لە زێڕ و زیو و جلی کەس نەبوو.
ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ବାଂଗାରା, ୱେଣ୍ତି କି ହିମ୍ବରିକା ଜୂପ୍‌କା ଆ଼ହାହିଲାଆତେଏଁ ।
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi,
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Sudrabu vai zeltu vai drēbes es no neviena neesmu kārojis.
Nalulaki te palata to wolo to elamba ya moto moko.
मय न कोयी को चांदी, सोना या कपड़ा को लोभ नहीं करयो।
Siyaayaaniranga ffeeza newaakubadde zaabu wadde engoye eby’omuntu n’omu.
“मैं केसी रे बी चाँदी-सूईने और टालेया रा लाल़च नि कित्तेया।
Tsy mba naniry volafotsy na volamena na lamban’ olona aho.
Tsy eo ty nikirañako volafoty ndra volamena ndra sarimbo.
ആരുടെയും വെള്ളിയോ പൊന്നോ വസ്ത്രമോ ഞാൻ മോഹിച്ചിട്ടില്ല.
ആരുടെയും വെള്ളിയോ പൊന്നോ വസ്ത്രമോ ഞാൻ മോഹിച്ചിട്ടില്ല.
ആരുടെയും വെള്ളിയോ പൊന്നോ വസ്ത്രമോ ഞാൻ മോഹിച്ചിട്ടില്ല.
നിങ്ങളിലാരുടെയും വെള്ളിയോ സ്വർണമോ വസ്ത്രമോ ഒന്നുംതന്നെ ഞാൻ മോഹിച്ചിട്ടില്ല.
Eina kana amatagi sana, lupa nattraga phirol mihoukhide.
मी कोणाच्याही सोन्याचा, चांदीचा व कपड्यांचा लोभ धरला नाही.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତାଏୟାଃ ରୁପା, ସୋନା ଚାଏ ଲିଜାଃ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
Nne nangalokolila mmbiya wala shaabhu, wala nngubho ika mundu jojowe.
ငါ​သည်​သူ​တစ်​ပါး​၏​ရွှေ​ငွေ​အ​ဝတ်​အ​စား ကို​လို​ချင်​တပ်​မက်​ခြင်း​မ​ရှိ​ခဲ့။-
သူ့ရွှေငွေ အဝတ်တန်ဆာတို့ကို ငါသည်တပ်မက်ခြင်းမရှိပြီ။
သူ့ရွှေ ငွေ အဝတ် တန်ဆာတို့ကို ငါသည်တပ်မက် ခြင်းမ ရှိပြီ။
Kihai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te koura, te kakahu ranei, o tetahi.
Moi kun laga suna, chandi, kapra khan lalos kora nohoi.
Ngah ih o jiin nawa hun, kom nyia nyuh akhat tasuh rumra.
Kangihawukelanga siliva samuntu, loba igolide kumbe izembatho.
Kangihawukelanga isiliva kumbe igolide loba isembatho somuntu.
Natamaniya kwaa mbanje, dhahabu, au ngobo.
मैले कुनै मानिसको सुन, चाँदी वा कपडाको लोभ गरिनँ ।
Nene nanogili lepi mashonga amala zahabu amala nyula za mundu yeyoha.
Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;
Dere vet at jeg aldri har krevd å få penger eller klær av dere.
Ingen manns sylv eller gull eller klædnad hev eg kravt.
ମୁଁ କାହାରି ରୂପା କି ସୁନା କି ବସ୍ତ୍ର ଲୋଭ କରି ନ ଥିଲି।
Ani meetii yookaan warqee yookaan uffata nama tokkoo iyyuu hin kajeelle.
ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚਾਂਦੀ ਜਾਂ ਸੋਨੇ ਜਾਂ ਬਸਤਰ ਦਾ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ ରୁପା କି ହନା କି ହେନ୍ଦ୍ରା ଲବ୍ କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
نقره یاطلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم،
«می‌بینید که من هرگز به پول و لباس کسی چشم طمع نداشته‌ام،
Neni nfirandiri ata mala yimu shuma, wala zaabu, wala nguwu za muntu yoseri.
I sota noroke en amen a silper, de kold, de likau.
I jota noroke en amen a jilper, de kold de likau.
Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.
Nigdy od nikogo nie żądałem ani pieniędzy, ani odzieży.
Nie pożądałem srebra, złota ani szaty niczyjej.
Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.
De ninguem cubicei a prata, nem o oiro, nem o vestido.
De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestido.
[Quanto a mim mesmo], não cobicei o dinheiro ou roupa [fina ]de ninguém [MTY].
Eu nunca desejei a prata, o ouro ou as roupas de ninguém.
I não cobiçou a prata, o ouro ou as roupas de ninguém.
Мэ никастар на лавас ни руп, ни сомнак, ни йида.
Мэ никастар на камлём тэ лэ ни рупь, ни совнак, ни їда.
Н-ам рывнит нич ла арӂинтул, нич ла аурул, нич ла хайнеле куйва.
Nu am poftit argintul sau aurul sau hainele nimănui.
Nu am râvnit la argintul, aurul sau îmbrăcămintea nimănui.
Leleꞌ au ue-tao mia hei taladꞌa mara, au nda dale hei saa ma sa boe. Au nda oꞌe ita hei lilo mbilas, do lilo fulaꞌ, do bua-baꞌus, do saa ma sa boe.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
Siga nazilishe ihela, edhahabu na menda.
Tute sumdâr khom, rângkachak khom, sil le bom khom ôi ngâi mu-ung.
kasyApi svarNaM rUpyaM vastraM vA prati mayA lobho na kRtaH|
কস্যাপি স্ৱৰ্ণং ৰূপ্যং ৱস্ত্ৰং ৱা প্ৰতি মযা লোভো ন কৃতঃ|
কস্যাপি স্ৱর্ণং রূপ্যং ৱস্ত্রং ৱা প্রতি মযা লোভো ন কৃতঃ|
ကသျာပိ သွရ္ဏံ ရူပျံ ဝသ္တြံ ဝါ ပြတိ မယာ လောဘော န ကၖတး၊
kasyApi svarNaM rUpyaM vastraM vA prati mayA lObhO na kRtaH|
कस्यापि स्वर्णं रूप्यं वस्त्रं वा प्रति मया लोभो न कृतः।
કસ્યાપિ સ્વર્ણં રૂપ્યં વસ્ત્રં વા પ્રતિ મયા લોભો ન કૃતઃ|
kasyāpi svarṇaṁ rūpyaṁ vastraṁ vā prati mayā lobho na kṛtaḥ|
kasyāpi svarṇaṁ rūpyaṁ vastraṁ vā prati mayā lōbhō na kr̥taḥ|
kasyApi svarNaM rUpyaM vastraM vA prati mayA lobho na kR^itaH|
ಕಸ್ಯಾಪಿ ಸ್ವರ್ಣಂ ರೂಪ್ಯಂ ವಸ್ತ್ರಂ ವಾ ಪ್ರತಿ ಮಯಾ ಲೋಭೋ ನ ಕೃತಃ|
កស្យាបិ ស្វណ៌ំ រូប្យំ វស្ត្រំ វា ប្រតិ មយា លោភោ ន ក្ឫតះ។
കസ്യാപി സ്വർണം രൂപ്യം വസ്ത്രം വാ പ്രതി മയാ ലോഭോ ന കൃതഃ|
କସ୍ୟାପି ସ୍ୱର୍ଣଂ ରୂପ୍ୟଂ ୱସ୍ତ୍ରଂ ୱା ପ୍ରତି ମଯା ଲୋଭୋ ନ କୃତଃ|
ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਸ੍ਵਰ੍ਣੰ ਰੂਪ੍ਯੰ ਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮਯਾ ਲੋਭੋ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਃ|
කස්‍යාපි ස්වර්ණං රූප්‍යං වස්ත්‍රං වා ප්‍රති මයා ලෝභෝ න කෘතඃ|
கஸ்யாபி ஸ்வர்ணம்’ ரூப்யம்’ வஸ்த்ரம்’ வா ப்ரதி மயா லோபோ⁴ ந க்ரு’த​: |
కస్యాపి స్వర్ణం రూప్యం వస్త్రం వా ప్రతి మయా లోభో న కృతః|
กสฺยาปิ สฺวรฺณํ รูปฺยํ วสฺตฺรํ วา ปฺรติ มยา โลโภ น กฺฤต: ฯ
ཀསྱཱཔི སྭརྞཾ རཱུཔྱཾ ཝསྟྲཾ ཝཱ པྲཏི མཡཱ ལོབྷོ ན ཀྲྀཏཿ།
کَسْیاپِ سْوَرْنَں رُوپْیَں وَسْتْرَں وا پْرَتِ مَیا لوبھو نَ کرِتَح۔
kasyaapi svar. na. m ruupya. m vastra. m vaa prati mayaa lobho na k. rta. h|
Сребра, или злата, или руха ни у једног не заисках.
Srebra, ili zlata, ili ruha ni u jednoga ne zaiskah.
“Ga ke ise ke be ke eletse madi kgotsa diaparo tse dintle,
Handina kuchiva sirivheri kana goridhe kana nguvo yemunhu.
Handina kumbochiva sirivha yomunhu kana goridhe kana nguo yomunhu.
Сребра или злата или риз ни единаго возжелах:
Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.
Srebra ali zlata ali oblačila nisem od nikogar poželel;
Ndiya ku kumbwapo mali, nambi cakufwala camuntu uliyense sobwe.
Ma aan damcin ninna lacagtiis, ama dahabkiis, ama dharkiis.
La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
Nunca quise la plata, ni el oro, ni la ropa de nadie.
No he codiciado la plata, el oro ni la ropa de nadie.
De nadie codicié plata, ni oro, ni ropa.
Plata u oro o vestido no he codiciado de nadie.
La plata, o el oro, o el vestido de nadie he codiciado.
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
La plata, ó el oro, ó el vestido, de nadie he codiciado.
No he deseado la plata, el oro ni la ropa de ningún hombre.
Sikutamani fedha, dhahabu, au mavazi.
Mimi sikutamani hata mara moja fedha, wala dhahabu, wala nguo za mtu yeyote.
Sikutamani fedha wala dhahabu wala vazi la mtu yeyote.
Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.
Ingens mans silfver, eller guld, eller kläder hafver jag begärat.
Silver eller guld eller kläder har jag icke åstundat av någon.
Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.
Hindi ko pinagnasahan ang pilak, ginto o damit ng ibang tao.
Ngo vdwloka mvngma dvnv Yvvgvloka morkoain go okv vji vbego.
ஒருவனுடைய வெள்ளியையோ பொன்னையோ ஆடையையோ நான் இச்சிக்கவில்லை.
யாருடைய வெள்ளிக்கோ, தங்கத்திற்கோ, உடைக்கோ நான் ஆசைப்படவில்லை.
నేను ఎవరి వెండినిగానీ, బంగారాన్నిగానీ, వస్త్రాలుగానీ ఆశించలేదు.
Naʻe ʻikai te u manumanu ki he siliva, pe ki he koula, pe ki he kofu ʻo ha tokotaha.
Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim.
Mʼani ammere obi dwetɛ anaa sika anaa ntama.
Mʼani ammere obi dwetɛ anaa sika anaa ntoma.
Я ні від кого не жадав ні срібла, ні золота, ні одягу.
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
Срібла або золота або одежі, - нічого не жадав я.
मैंने किसी के पैसे या कपड़े का लालच नहीं किया।
مەن ھېچقاچان ھېچكىمدىن كىيىم-كېچەك ياكى ئالتۇن-كۈمۈش تاما قىلىپ باقمىغانمەن.
Мән һеч қачан һеч кимдин кийим-кечәк яки алтун-күмүч тама қилип бақмиғанмән.
Men héchqachan héchkimdin kiyim-kéchek yaki altun-kümüsh tama qilip baqmighanmen.
Mǝn ⱨeqⱪaqan ⱨeqkimdin kiyim-keqǝk yaki altun-kümüx tama ⱪilip baⱪmiƣanmǝn.
Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.
Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
Nanikanoghilue indalama, sahabu, nambe amenda.
Ndisia tomba phalata ko, nolo, voti minledi mi mutu ko.
Èmí kò ṣe ojúkòkòrò fàdákà, tàbí wúrà, tàbí aṣọ ẹnikẹ́ni.
Verse Count = 340

< Acts 20:33 >