< Acts 20:12 >
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
Among anit nin yira gone udu kilari, nin kibinai kibo bar awa dinin lai tutun.
وَأَتَوْا بِٱلْفَتَى حَيًّا، وَتَعَزَّوْا تَعْزِيَةً لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ. |
أَمَّا الشَّابُّ فَجَاءُوا بِهِ حَيًّا، فَكَانَ لَهُمْ فِي ذَلِكَ عَزَاءٌ عَظِيمٌ. |
ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܥܠܝܡܐ ܟܕ ܚܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܪܘܪܒܐܝܬ |
Իսկ այդ պատանին ողջ բերին, եւ չափազանց մխիթարուեցան:
পাছত তেওঁলোকে সেই ল’ৰাক জীয়াই উঠা দেখি, অতি সান্ত্বনা পালে।
Oğlanı sağ-salamat apardılar və bu hadisədən çox ruhlandılar.
chin bou ki bweu ki dume lachin fiya birom nere kebo bi duwar.
Eta guiçon gazteor viciric ekar ceçaten, eta haguitz consola citecen.
Goi dunu ea na: iyado, e da esalebeba: le, ilia amo goi ea diasuga oule asili, ilia dogo denesi dagoi ba: i.
আর তারা সেই বালকটিকে জীবিত অবস্থায় ফিরে পেয়ে অসাধারণ বিশ্বাস অর্জন করলো।
লোকেরা সেই যুবককে জীবিত অবস্থায় বাড়িতে নিয়ে গেল ও দুশ্চিন্তামুক্ত হল।
लोकेईं तै नौजवान ज़ींतो घरजो नीयो, ते तैन बड़ी खुशी भोइ।
फिरी सै उस जवाने जो ओथु ला जिन्दा लेई गे, कने बड़े खुश होऐ।
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ସେ ହିଲାକ୍ ଜିବନ୍ ରିଲାକ୍ ତାକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃରେ ନିଲାୟ୍ ଆର୍ ସଃର୍ଦା ହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Ashuwotswere kashts jawetso moots dek'boami, mannowere ayidek't kup'bowutsi.
Ba nji vren nze'a kma ye ni sisren ma e sron mba a kusi.
А момчето доведоха живо, и не малко се утешиха.
Gidala nila pagbalik ang lalaki nga buhi ug nahupay pag-ayo.
Ug ang batan-on ilang gidala nga buhi, ug sila nangalipay ug daku uyamot.
Ya lâlâ patgon na taotao, ya ti didide ninafanmagof.
ᎤᎾᏘᎿᎭᏫᏛᎲᎩᏃ ᎠᏫᏄᏣ ᎬᏃᏛ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏍᏗᏉ ᎣᏍᏛ ᏳᎾᏓᏅᏓᏕᎢ.
Anthu anatenga mnyamatayo kupita kwawo ali moyo ndipo anatonthozedwa mtima kwambiri.
Acunüng, cawngpyang cun akxünga ima cehpüi be u se aktäa ami mlung dim’yeki.
Kaminawk mah thendoeng to kahing ah im ranui ah caeh o haih, nihcae loe toah kamong ah oh o.
Tedae cadong te a hing la a khuen uh vaengkah a ngaimong uh te a phoeng mai moenih.
Tedae cadong te a hing la a khuen uh vaengkah a ngaimong uh te a phoeng mai moenih.
Thlangkhqi ing cadawng ce ak dip na im na ceh pyi unawh, a ming ngaih qep hy.
Amate in tangval pa a nungta in hong paipui uh hu in, amate a thin uh nuam mama hi.
Alangkhat ah gollhang chapang pa jong chu akisuhkhah na beihel in inlam'a akilen ahileh mijouse chu alungmong lheh jengun ahi.
Hote bout kahring e thoundoun ca hah a hrawi awh teh, a lungmawng awh.
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
他们把已经活过来的少年带回家,对此事深表感激。
他們把活了的孩子領去,都非常快慰。
Ŵandu ŵala ŵanjigele nchanda jula kumangwao ali jwanjumi, nipele mitima jao jatulele.
ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲑⲁⲧϩⲏ ⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ.
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲟⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲈϤⲰⲚϦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϬⲒ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲐⲀⲦϨⲎⲦ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲀⲚ.
Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
I přivedli toho mládence živého, a byli velice potěšeni.
I přivedli toho mládence živého, a byli nad tím velice potěšeni.
Eutycha přivedli zase zdravého a všichni z toho měli radost.
Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
ଲକ୍ମନ୍ ଦାଙ୍ଗ୍ଡାକେ ଜିବନ୍ ରଇଲାଟା ଦେକି ତାର୍ ଗରେ ଦାରିଗାଲାଇ ଆରି ସାର୍ଦା ଅଇଲାଇ ।
Ji nokawo wuowino motere dala kongima, kendo chunygi noyudo hoch maduongʼ.
Bakabozya mukubusi kali muumi bakawumbilizigwa kapati.
En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.
Ze brachten den jongeman levend naar huis, en waren niet weinig vertroost.
En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.
And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
Now they had brought the boy in alive, and they were more than a little consoled.
And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
And they brought the youth alive, and were not a little comforted.
(On their part, they led the boy away alive, and were greatly comforted.)
They took the young man home alive and well, and were very thankful for this.
And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.
And they led up the boy alive, and were comforted exceedingly.
And they brought the lad alive, and were comforted exceedingly.
And they brought in the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
and they brought up the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.
And they brought the youth alive, and were not a little comforted.
They had taken the lad home alive, and were not a little comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Meanwhile they had taken the boy away alive, and were greatly comforted.
Meanwhile they had taken the boy away alive, and were greatly comforted.
And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
And they brought the boy alive, and were comforted beyond measure.
They brought then the boy alive and were comforted not a little.
to bring then the/this/who child to live and to plead/comfort no moderately
And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
And they brought the young man alive, and rejoiced over him greatly.
The [other] people took the young man [home], and were greatly encouraged because he was alive [again].
Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
And they brought the youge man a lyve and were not alytell comforted.
They brought back the boy alive and were greatly comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
They had taken the lad home alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
And thei brouyten the childe alyue, and thei weren coumfortid greetli.
and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
Kaj ili alkondukis la knabon vivantan, kaj multe konsoliĝis.
Aga rahvas viis noormehe koju elusana ja tundis suurt lohutust.
Le nyateƒe me la, ɖekakpui la gagbɔ agbe, esia na be ameha la kpɔ dzidzɔ ŋutɔ.
Niin he toivat nuorukaisen elävänä ja tulivat siitä lohdutetuksi.
Verse not available
Ja he veivät pojan sieltä elävänä ja tulivat suuresti lohdutetuiksi.
En zij brachten den jongen levend binnen, en waren niet weinig vertroost.
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d’une grande consolation.
Ils ramenèrent l'enfant vivant, et furent grandement réconfortés.
Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.
Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés.
Or on ramena le jeune homme vivant, et ils en furent grandement consolés.
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d’une grande consolation.
Quant au jeune homme, on l'amena vivant, ce qui fut une immense consolation.
Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés.
Cependant on avait ramené l'enfant vivant, ce qui ne fut pas une médiocre consolation.
Quant au jeune garçon, on le ramena plein de vie; ce fut pour tous une immense joie.
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut pour tous une grande consolation.
Asaykka hayqoope paxxida naza gede izasoo ehaaththaidi wurkka uhaaththaaetides.
Den Jüngling aber brachte man jetzt lebendig nach Hause. Das war für alle ein großer Trost.
Den Jüngling aber führten sie lebend herbei, und sie fühlten sich nicht wenig getröstet.
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Den Knaben aber führten sie lebendig davon und fühlten sich hoch getröstet.
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Den Knaben aber hatte man lebend weggetragen, wodurch alle sich nicht wenig getröstet fühlten.
Sie brachten aber den Knaben lebendig und waren nicht wenig getröstet.
Den Jungen aber brachte man lebendig herauf, und sie waren nicht wenig getröstet.
Nao andũ makĩinũkia mwanake ũcio arĩ muoyo, na mahooreire ngoro mũno.
He paxida naatethaa soo efidi daro ufayttidosona.
Bi den kulini ojawaalo yeni oden po ke o fo, li den baagi ba hali boncianla.
Ban guani yeni o naaciemo ke o fuo, lan sɔngi bi pala.
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
Τον δε νέον έφεραν ζώντα και παρηγορήθησαν καθ' υπερβολήν.
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριωσ
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
ଆରି ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମେଁ ଡୁଆ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ଆରି ଜାବର୍ ସାନ୍ତି ବାଆର୍କେ ।
તેઓ તે જુવાનને જીવતો લાવ્યા, તેથી ઘણો આનંદ પામ્યા.
Yo mennen jenn gason an vivan lakay li. Se te yon ankourajman pou tout moun.
Yo te pran jennonm nan ale tou vivan, e yo te byen rekonfòte.
अर वे उस जवान ताहीं जिन्दा लियाए अर माणस भोत खुश होए।
Mutanen suka ɗauki saurayin da rai zuwa gida suka kuma ta’azantu ƙwarai da gaske.
Suka kawo saurayin da rai, sun sami ta'aziya ba kadan ba.
Lawe mai la lakou i ua kanaka opiopio la, ua ola, aole okana mai ko lakou olioli.
והם הביאו את הנער חי וינחמו עד מאד׃ |
और वे उस जवान को जीवित ले आए, और बहुत शान्ति पाई।
उस युवक को वहां से जीवित ले जाते हुए उन सबके हर्ष की कोई सीमा न थी.
Az ifjat pedig élve hozták fel, és nagyon megvigasztalódtak.
Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának.
Verse not available
Ha kulitere nwokorobịa ahụ na ndụ nke mere ka ọṅụ jupụta ha nʼobi. Ọ gbakwara ha ume nke ukwuu.
Insublida ti ubing a lalaki a sibibiag ket naliwliwada unay.
Orang-orang membawa pulang pemuda itu hidup ke rumahnya. Mereka merasa senang dan sangat terhibur.
Mereka membawa kembali pemuda ini ke rumahnya dalam keadaan hidup dan sehat, dan sangat bersyukur atas ini.
Sementara itu mereka mengantarkan orang muda itu hidup ke rumahnya, dan mereka semua merasa sangat terhibur.
Sementara itu, Eutikus diantar pulang ke rumahnya, dan semua saudara seiman di situ sangat lega karena dia masih hidup.
Akamuleta uyo u muhumba aze mupanga akiloelya nangaluu.
Or menarono [quivi] il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.
Intanto avevano ricondotto il ragazzo vivo, e si sentirono molto consolati.
Il ragazzo poi fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltre modo consolati.
Waduku eh in ma nyani me ini vai, wa kem tiyom azo cin ba.
人々かの若者の活きたるを連れきたり、甚く慰藉を得たり。
人々は生き返った少年を連れ帰り,大いに慰められた。
人々は生きかえった若者を連れかえり、ひとかたならず慰められた。
人々は生き返った青年を家に連れて行き、ひとかたならず慰められた。
然て人々青年の活きたるを連來りしかば、慰めらるる事一方ならざりき。
ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍ ଆରମେଙେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଙନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବନବ୍ୟୋନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Xkikꞌam kꞌu bꞌi ri ala cho rachoch kꞌaslik. Konojel kꞌut sibꞌalaj xekiꞌkotik.
Ana nehazavea ofrino mani'nege'za muse nehu'za avare'za nontega vu'naze.
ಜೀವ ಹೊಂದಿದ ಆ ಯುವಕನನ್ನು ಜನರು ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವರಿಗೆ ಅಪಾರ ಸಾಂತ್ವನ ದೊರೆಯಿತು.
ಅವರು ಜೀವಿತನಾದ ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಮಾಧಾನವಾಯಿತು.
Mbhamuleta omusigaji ulya Ali muanga mbhasilisibhwa muno.
Vakhahelikha udemi ula wumwumi vakhahovokha lweli.
Bhakandeta n'songolo jhola ajhe muomi bhafarijiki sana.
사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라
사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라
사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라
Mukul fusr sac moul na, ac elos pwanulla nu lohm sel ah, ac elos arulana enganak.
Chibakaboza muswiswi nahala mi babalizuwi neza.
گەنجەکەشیان بە زیندووێتی برد و زۆر دڵنەوایی کران. |
ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଦାଂଗ୍ଣା କକାଣାଇଁ ଜୀୱୁତଲେ ଇଜ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
Un tie to jaunekli atveda dzīvu un tapa ļoti iepriecināti.
Bongo, bazongisaki ya bomoi, elenge mobali epai na bango, mpe bango nyonso balendisamaki makasi.
अऊर हि ऊ जवान बच्चा ख जीन्दो ले आयो अऊर बहुत शान्ति पायी।
Ne baddamu amaanyi, n’omuvubuka ne bamutwala eka nga mulamu.
तेबे सेयो तेस जवानो खे जिऊँदा ली आए और तिना खे बऊत शान्ति ऊई।
Ary nitondra ilay zatovo efa velona izy ireo ka faly dia faly.
Nindese’ iareo veloñe, am-panintsiñañe, i ajalahiy.
അവർ ആ യൗവനക്കാരനെ ജീവനുള്ളവനായി കൊണ്ടുവന്ന് അത്യന്തം ആശ്വസിച്ചു.
അവർ ആ ബാലനെ ജീവനുള്ളവനായി കൊണ്ടുവന്നു അത്യന്തം ആശ്വസിച്ചു.
അവർ ആ ബാലനെ ജീവനുള്ളവനായി കൊണ്ടുവന്നു അത്യന്തം ആശ്വസിച്ചു.
ജനങ്ങൾ ആ യുവാവിനെ ജീവനുള്ളവനായി അവന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുപോയി; അവർ അത്യന്തം ആശ്വസിച്ചു.
Makhoina naha oiriba nupa adu yumda hingna pure amasung makhoi yamna haraojarammi.
त्या तरुणाला त्यांनी जिवंत असे घरी नेले, त्या सर्वांना फार समाधान झाले.
ହଡ଼କ ସେପେଡ଼େଦ୍କେ ଜୀନିଦ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ଜୀଉରାଡ଼େଃକ ନାମ୍କେଦା ।
Bhandunji bhala gubhampelekenje nshanda jula kumui ali jwankoto, guyaanonyelenje kwa kaje.
တပည့်တော်တို့သည်အသက်ရှင်လျက်ရှိသည့် လူငယ်ကို သူ၏အိမ်သို့ခေါ်ဆောင်သွားပြီး မှများစွာစိတ်သက်သာရာရကြ၏။
အသက်ရှင်လျက်ရှိသောထိုလုလင်ကို ဆောင်ယူခဲ့၍၊ အလွန်သက်သာခြင်းရှိကြ၏။
အသက် ရှင်လျက်ရှိသောထိုလုလင် ကို ဆောင်ယူ ခဲ့၍ ၊ အလွန် သက်သာ ခြင်းရှိကြ၏။
Heoi arahina oratia atu ana e ratou taua taitama, kihai hoki i nohinohi te koa.
Aru taikhan utu chokra jinda pa karone ekdom shanti paise.
Jaaro ah nok ni ething ih piikaat rum ano miloong ah neng ten kokchem rumta.
Abantu balisa ekhaya ijaha liphila, bona baduduzeka kakhulu.
Basebemletha umfana ephila, basebeduduzwa hatshi lakancane.
Bannetike yolo muinja abile nkoto batifarijika muno.
तिनीहरूले ती ठिटालाई जीवितै ल्याए र धेरै सान्त्वना पाए ।
ती मानिसहरूले त्यस केटालाई जीवित अवस्थामा नै घर लगे, र ठूलो सान्त्वना पाए।
Vandu vala vakawuya nayu msongolo yula kunyumba alamili hotohoto, ndi vakapoleswa neju.
De førte da gutten levende bort og blev høilig trøstet.
Den unge mannen som hadde falt ut av vinduet, ble ført hjem i beste velgående, noe som selvfølgelig var til stor lettelse for alle.
Dei førde guten livande burt og vart storleg trøysta.
ଆଉ ସେମାନେ ସେହି ଯୁବାକୁ ଜୀବିତ ପାଇ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ୱାସନା ପାଇଲେ।
Namoonnis dargaggeessa sana jiraataa taʼee manatti geessan; baayʼees ni jajjabaatan.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦਾ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋਏ।
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେ କାଡ଼୍ଦେଙ୍ଗ୍ ଜିଜ଼ି ମାନାକା ଗାଟାଜ଼ି ଆଦିକ୍ ୱାରିକିୟ୍କିନି କାଜିଂ ହେୱାର୍ ଆଦିକ୍ ହେୱାରିଂ ଆରି ଇଞ୍ଜ ଅସି ହାଚାର୍ ।
و آن جوان را زنده بردند وتسلی عظیم پذیرفتند. |
در این فاصله، آن جوان را صحیح و سالم به خانه بردند و همگی تسلی عظیمی یافتند. |
Wantu walii wamtoliti mndemba ulii ukaya pakiwa mkomu nakamu. Wapata shinyamaliru shikulu.
A irail wado manakap memaur ap pereperen kaualap.
A irail wado manakap me maur ap pereperen kaualap.
I przywiedli onego młodzieńca żywego, i byli nader ucieszeni.
Wtedy wierzący odprowadzili chłopca—całego i zdrowego—do domu, ciesząc się, że żyje.
I przyprowadzili młodzieńca żywego, i byli wielce pocieszeni.
E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.
E levaram vivo o mancebo, e ficaram não pouco consolados.
E levaram vivo o mancebo, e ficaram não pouco consolados.
Os [outros ]levaram o jovem [para casa ]e ficaram profundamente animados, vendo-o vivo [de novo.]
Eles levaram o jovem Êutico para casa vivo e bem e ficaram muito agradecidos por isso.
Eles trouxeram o menino vivo, e ficaram muito consolados.
Ай лэ шаворэс одандярдэ черэ жундэса, и всаворэ лошавэнас калэсти.
Тэрнэ ж манушэ отлиджялдэ цэрэ джювдэґа, и всавэрэ фартэ лошавэнас кадэлэсти.
Флэкэул а фост адус виу, ши лукрул ачеста а фост причина уней марь мынгыерь.
Și l-au adus pe tânăr viu și nu puțin au fost mângâiați.
Ei au adus băiatul viu și au fost foarte mângâiați.
Verse not available
Между тем отрока привели живого и немало утешились.
Bhaleta ukijana ula shamwomi bhasungwa tee.
Ruotharte hah damin a in tieng an tuonga an phûk adâiriem zoi.
te ca taM jIvantaM yuvAnaM gRhItvA gatvA paramApyAyitA jAtAH|
তে চ তং জীৱন্তং যুৱানং গৃহীৎৱা গৎৱা পৰমাপ্যাযিতা জাতাঃ|
তে চ তং জীৱন্তং যুৱানং গৃহীৎৱা গৎৱা পরমাপ্যাযিতা জাতাঃ|
တေ စ တံ ဇီဝန္တံ ယုဝါနံ ဂၖဟီတွာ ဂတွာ ပရမာပျာယိတာ ဇာတား၊
tE ca taM jIvantaM yuvAnaM gRhItvA gatvA paramApyAyitA jAtAH|
ते च तं जीवन्तं युवानं गृहीत्वा गत्वा परमाप्यायिता जाताः।
તે ચ તં જીવન્તં યુવાનં ગૃહીત્વા ગત્વા પરમાપ્યાયિતા જાતાઃ|
te ca taṁ jīvantaṁ yuvānaṁ gṛhītvā gatvā paramāpyāyitā jātāḥ|
tē ca taṁ jīvantaṁ yuvānaṁ gr̥hītvā gatvā paramāpyāyitā jātāḥ|
te cha taM jIvantaM yuvAnaM gR^ihItvA gatvA paramApyAyitA jAtAH|
ತೇ ಚ ತಂ ಜೀವನ್ತಂ ಯುವಾನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಗತ್ವಾ ಪರಮಾಪ್ಯಾಯಿತಾ ಜಾತಾಃ|
តេ ច តំ ជីវន្តំ យុវានំ គ្ឫហីត្វា គត្វា បរមាប្យាយិតា ជាតាះ។
തേ ച തം ജീവന്തം യുവാനം ഗൃഹീത്വാ ഗത്വാ പരമാപ്യായിതാ ജാതാഃ|
ତେ ଚ ତଂ ଜୀୱନ୍ତଂ ଯୁୱାନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଗତ୍ୱା ପରମାପ୍ୟାଯିତା ଜାତାଃ|
ਤੇ ਚ ਤੰ ਜੀਵਨ੍ਤੰ ਯੁਵਾਨੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਗਤ੍ਵਾ ਪਰਮਾਪ੍ਯਾਯਿਤਾ ਜਾਤਾਃ|
තේ ච තං ජීවන්තං යුවානං ගෘහීත්වා ගත්වා පරමාප්යායිතා ජාතාඃ|
தே ச தம்’ ஜீவந்தம்’ யுவாநம்’ க்³ரு’ஹீத்வா க³த்வா பரமாப்யாயிதா ஜாதா: |
తే చ తం జీవన్తం యువానం గృహీత్వా గత్వా పరమాప్యాయితా జాతాః|
เต จ ตํ ชีวนฺตํ ยุวานํ คฺฤหีตฺวา คตฺวา ปรมาปฺยายิตา ชาตา: ฯ
ཏེ ཙ ཏཾ ཛཱིཝནྟཾ ཡུཝཱནཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ གཏྭཱ པརམཱཔྱཱཡིཏཱ ཛཱཏཱཿ།
تے چَ تَں جِیوَنْتَں یُوانَں گرِہِیتْوا گَتْوا پَرَماپْیایِتا جاتاح۔ |
te ca ta. m jiivanta. m yuvaana. m g. rhiitvaa gatvaa paramaapyaayitaa jaataa. h|
А момче доведоше живо, и утешише се не мало.
A momèe dovedoše živo, i utješiše se ne malo.
Verse not available
Zvino vakauya nemukomana ari mupenyu, vakanyaradzwa zvisati zviri zvishoma.
Vanhu vakatora mujaya uya vakaenda naye kumusha ari mupenyu uye vakanyaradzwa zvikuru.
Приведоша же отрока жива и утешишася не мало.
In mladeniča so privedli živega in bili so ne malo potolaženi.
A mladeniča so bili pripeljali živega, in utolažili so se ne malo.
Usa mutuloba balamutwala kung'anda kucomwabo kali muyumi ntaa! Neco bonse balekalika myoyo.
Wiilkiina way keeneen isagoo nool, si aan yarayn baana loo qalbi qaboojiyey iyagii.
Y llevaron al joven vivo, y fueron consolados no poco.
Luego se llevaron al joven a casa, vivo y sano, y estaban muy agradecidos por ello.
Trajeron al muchacho vivo, y se consolaron mucho.
Llevaron vivo al muchacho, y se consolaron mucho.
Ellos se llevaron vivo al joven, y quedaron sobremanera consolados.
Y trajeron al mancebo vivo, y fueron consolados no poco.
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
Y llevaron al muchacho vivo, y fueron consolados grandemente.
Wakamleta yule kijana akiwa hai wakafarijika sana.
Wale watu walimchukua yule kijana nyumbani akiwa mzima kabisa, wakapata kitulizo kikubwa.
Watu wakamrudisha yule kijana nyumbani akiwa hai nao wakafarijika sana.
Och de förde ynglingen hem levande och kände sig nu icke litet tröstade.
Och hade de den ynglingen fram lefvandes; och voro deraf icke litet tröstade.
Och de förde ynglingen hem levande och kände sig nu icke litet tröstade.
At kanilang dinalang buhay ang binata, at hindi kakaunti ang kanilang pagkaaliw.
Naibalik nila ang binata ng buhay at naging panatag ang kanilang kalooban.
Bunu naatoku vmi yaapa anga turdubv naam lo chaagv toku okv mvnwng ngv hinging nyatoku.
அந்த வாலிபனை அவர்கள் உயிருள்ளவனாகக் கூட்டிக்கொண்டு வந்ததைப் பார்த்து மிகுந்த ஆறுதலடைந்தார்கள்.
அந்த வாலிபனை மக்கள் உயிருடன் வீட்டிற்குக் கொண்டுசென்றார்கள். அது அவர்களுக்கு பெரிதும் ஆறுதலாயிருந்தது.
సజీవంగా ఉన్న ఆ యువకుణ్ణి తీసుకు వచ్చినప్పుడు వారికి గొప్ప ఆదరణ కలిగింది.
Pea naʻa nau ʻomi ʻae talavou kuo moʻui, pea naʻe lahi ʻenau fiemālie.
Çocuğu diri olarak evine götüren imanlılar bu olaydan büyük cesaret aldılar.
Bu arada imanlılar çocuğu canlı olarak eve götürdüler ve olup bitenlerden büyük cesaret aldılar.
Anuanom no de anigye de aberante a wonyan no no kɔɔ fie.
Anuanom no de anigyeɛ de aberanteɛ a wɔnyanee no no kɔɔ efie.
А хлопця привели живого, і всіх це дуже втішило.
А хлопця живим привели́, — і зраділи немало.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
और वो उस लड़के को ज़िंदा लाए और उनको बड़ा इत्मीनान हुआ।
[تروئاستىكىلەر] بولسا ھېلىقى يىگىتنى ئۆيىگە ھايات ئاپىرىپ قويدى. ئۇلار بۇنىڭدىن چەكسىز تەسەللى تاپتى. |
[Троастикиләр] болса һелиқи жигитни өйигә һаят апирип қойди. Улар буниңдин чәксиз тәсәлли тапти.
[Troastikiler] bolsa héliqi yigitni öyige hayat apirip qoydi. Ular buningdin cheksiz teselli tapti.
[Troastikilǝr] bolsa ⱨeliⱪi yigitni ɵyigǝ ⱨayat apirip ⱪoydi. Ular buningdin qǝksiz tǝsǝlli tapti.
Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi, thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều được yên ủi lắm.
Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều yên ủi lắm.
Quả nhiên Ơ-tích sống lại và được đưa về nhà. Mọi người đều được an ủi.
Vakantwala un'soleka jula alyale mwumi pe vakatengaana fiijo.
Banata muana ditoko wumoyo ayi bawu boso bakindusu buwombo.
Wọ́n sì mú ọmọkùnrin náà lọ sílẹ̀ láààyè, inú gbogbo wọn sì dùn lọ́pọ̀lọ́pọ̀.
Verse Count = 339