< Acts 2:44 >

All who believed were together, and had all things in common.
तवय सर्व ईश्वास ठेवणारा एकत्र राहेत, अनी त्यासना सर्व वस्तु एकत्रच व्हत्यात.
አመዕናኑት ጉዕሙንኩ ዮሰርቹ ጉዕመንከ ሜጡበ አት ሄኣኢት እቅ።
Vat na rika na iwa yinin warsu ko nyan ligowe. Inin leu ubun kosusu nin ligawe.
Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni nulɨdɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ abavɨhadami. Hana hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ akuaba akuaba uavɨhadami.
وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ آمَنُوا كَانُوا مَعًا، وَكَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا.
وَكَانَ الْمُؤْمِنُونَ كُلُّهُمْ مُتَّحِدِينَ مَعاً، فَكَانُوا يَتَشَارَكُونَ فِي كُلِّ مَا يَمْلِكُونَ،
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ
Բոլոր հաւատացեալները միասին էին, եւ բոլոր բաները հասարակաց էին:
Egha nɨghnɨzir gavgavim Iesusɨn itir darasi, navir vamɨra ikiava, bizir me itiba, me uarir akurvasi.
আৰু বিশ্বাস কৰা সকলোৱে একলগ হৈ সকলো সম্পত্তি উমৈহতীয়াকৈ ভাগ কৰিলে।
İman edənlərin hamısı bir yerdə idi, bütün əmlaklarından da birgə istifadə edirdi.
Akɔ ŋanalaŋ mɔ fəp ŋanayi tes tin ŋacyerɛnɛ mpɛ o mpɛ ŋaŋsɔtɔ mɔ.
አማኒል ዱባ ራቶ ኮሌ ግረ፥ ካአባናየን ዱባ ራቶክ የላቴን።
Gwam nubo nebilinker cii mwerum fiye win diker ciro na bwiticiyece.
Eta sinhesten çuten guciac-ere elkarrequin ciraden, eta gauça guciac commun cituztén.
Dafawaneyale dawa: su dunu huluane gilisili fi afadafa hamone, ilia liligi huluane gilisili gagui.
Bot ɛ nadi é dum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ nadi ɛ́ lyem wat tɔ mɛgwakel. Bɛ nadi é kekaa pak'ɔɔ esa djas bɛ nadi nɛ ye ɛ́.
আর যারা বিশ্বাস করলো, তারা সব কিছু একসঙ্গে রাখতেন;
যারা বিশ্বাস করল তারা সকলেই একসঙ্গে থাকত ও একই ভাণ্ডার থেকে তাদের প্রয়োজন মেটাতো।
यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरनेबाले सारे अकोट्ठे रहते थिये, ते सैरी चीज़न मां एक्की होरि बराबर हिस्सेदार रखते थिये।
कने सै सारे भरोसा करणे बाले गिठे रेंदे थे, कने जड़ा कुछ भी उना बाल होंदा था सै सब कुछ सांझा करदे थे।
ने आखा ईसु पर भुरसु करन्‌या भेळात रवतेला, ने तींद्‌रे धड़े जो काय बी हतलो तेरेमां आखान साजु हतलु।
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଗଟେକ୍‌ ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡି ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ସଃବାର୍‌ ବଃଲି ବାବ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Nat fafǝrkit kanda mbǝt'ǝrta, chikamengnanda paɗ ǝrta.
Amants jamwots ikwotde'erni bobeefon boteshi, Bo detsts keewu jamononwere shira b́teshi.
Mus mi'bǝtl Yesu si ge'lu kǝnǝmi mus lǝɓawasǝn ge'lu kǝnǝmi.
Biwa ba kpanyme ba ki ni bubu rii nda ti ko ngye to u ndi riri, hamma ni chuti nkan,
Migipho ne awaithek chung shii athohdang pha ò wuii srane sia ne awaithek shii nyie um pha ji awaithek chung thang rai.
И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;
Silang tanan nga nagtuo naghiusa ug managsama sa tanan nga mga butang,
Ug nag-ipon ang tanang nanagpanoo ug ilang gipanag-usahan sa pag-ambit ang tanang mga butang;
Nagpadayon ang panag-uban sa mga magtutuo ug gipaambit nila ang ilang mga kabtangan alang sa tanan.
Ya todo ayo sija y manmanjonggue, mandadañaja, yan manguaja todo güinaja para uiyon todo;
ᎾᏂᎥᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᏰᎵᏉ ᏄᏅᏁ ᏂᎦᎥ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎲᎢ;
ओ जम्मो बिसवास करइयामन लगातार एक संग संगति करत रिहिन अऊ ओमन के जम्मो चीज म जम्मो झन के हक रिहिस।
Okhulupirira onse anali pamodzi ndipo aliyense ankapereka zinthu zake kuti zikhale za onse.
Jumeikie naküt cun mlungkaw mat am ve u lü ami khawhthem he pi yetca u lü summangkie.
Tanghaih tawn kaminawk boih nawnto oh o moe, a tawnh o ih hmuennawk boih nawnto patoh o;
Te dongah aka tangnah rhoek boeih loh thikat la om uh tih tun boeih cut uh thae.
Te dongah aka tangnah rhoek boeih loh thikat la om uh tih tun boeih cut uh thae.
Ak cangnaak thlangkhqi boeih ing them pynoet na cuut uhy.
Taciang a um te theampo ki kaikhawm uh a, a neisa theampo zong neikhawm uh hi;
chuin tahsan chate jouse chu munkhat'ah aumkhom un athilnei jouseu chu neilhangin ana neikhom uvin ahi.
Ka yuem e pueng teh cungtalah a kamkhueng awh teh, a tawn awh e pueng hai reirei a hmawng awh.
信的人都在一处,凡物公用,
信的人都在一處,凡物公用,
所有信徒都聚在一起,分享自己的所有。
信徒聚在一起,共用所有的东西。
信徒聚在一起,共用所有的東西。
凡信了的人,常齊集一處,一切所有皆歸公用。
Ŵakukulupilila wose ŵatemi pamo ni iŵakwete yose ŵagaŵene.
ⲛⲏⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ.
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲚⲀⲨϨⲒⲞⲨⲘⲀ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲀⲨϢⲞⲠ ⲚⲰⲞⲨ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦϢⲪⲎⲢ.
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
Koji su prigrlili vjeru, živjeli su u zajedništvu i sve su dijelili.
Mbaŋ wi bəni bə bumni bəchi nì kɔ a fiɛŋ fimu, kaŋa biɛiŋ bibɔ a fiɛŋ fimu wə.
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
Věřící vytvořili pospolitost, ve které se o všechno dělili a dokonce majetek měli společný.
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
Ammaneedda ubbatuu ittippe de'iino; k'ay barenttoo de'iyaabaa ubbaakka ittippe shaakki akkeeddino.
ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ପାରାଅଇ ରଇତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ତାକର୍‌ତେଇ କାଇକାଇଟା ରଇଲା, ସେଟା ସେମନ୍‌ ବାଟା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
आरू आखा विश्वास करने वाळा एखटा रहवता हुता, आरू हेनकी सारी चीज साजलाय मा होती।
Ji duto moyie kuom Kristo noriwore kanyakla kendo negikonyore gi mwandugi duto kaachiel.
Boonse bakazumina bakali antoomwe kabali aazintu zyoose mukuba aamwi,
Xianxin giesan kunla hhantulazhi yan dunxiiliuzhe hhantu injizho.
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
En al de gelovigen waren ten nauwste vereend, en bezaten alles in gemeenschap.
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
And all who believed were together, and had all things common.
All who believed were together, and had all things in common.
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things in common;
All the believers were together and had everything in common.
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
All who believed were together and had all things in common.
And then all who believed were together, and they held all things in common.
And all that believed were together, and had all things common,
And all they that believed, were together, and had all things common.
Now all who believed were together and had all things in common;
All the believers were together and shared everything they had.
And all that beleeued, were in one place, and had all things common.
And all those who believed were together and had all things common,
Now all who believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common.
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common;
and all those believing were at the same place, and had all things common,
And all that believed were together, and had all things in common.
And all the believers were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
And all that believed were together, and had all things common;
All who became believers in Christ held everything for the common use;
All who became believers in Christ held everything for the common use;
And all that believed were together, and had all things common;
And, all who believed, with one accord, began to hold all things common;
All now those (believing *NK(o)*) were together the same and were having all things in common,
all then the/this/who (to trust (in) *NK(o)*) to be upon/to/against the/this/who it/s/he and to have/be all common: shared
And all those who believed were together, and every thing they had was in common.
And all they who believed, were together; and whatever belonged to them, was of the community.
And all the [Jewish] Ma'aminim HaMeshichiyim were together and they were having all things in common.
All of those who believed [in Jesus] were united [and regularly met] together. They were also sharing everything that they had with one another.
All who became believers in Christ held everything for the common use;
And all that beleved kept them selves to gedder and had all thinges comen
All who believed were together and had all things in common,
And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things in common;
And all the believers kept together, and had everything in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
All who believed were together, and had all things in common.
And alle that bileueden weren togidre, and hadden alle thingis comyn.
and all those believing were at the same place, and had all things common,
Kaj ĉiuj kredantoj estis kune, kaj havis ĉion komuna;
Kõik usklikud olid üheskoos ja jagasid omavahel kõike, mis neil oli.
Ama onoyɛyɛ duu to yi eka di li kyɔ alungwɔ duu ungwonyi.
Xɔsetɔwo katã nɔ teƒe ɖeka, wowɔ woƒe nuwo katã hamenui,
I kabe̱ rem-u̱s se̱, e̱ same̱ hi-u̱t u̱n ne̱ tu̱msu̱ ko-uyan da u̱n mo̱ro̱g u̱r-be u̱r-gan. Tu̱msu̱ u̱n mot no̱m-tu̱ u̱n o̱tte̱ u-be̱e̱t u̱r-kot.
Mutta kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikki yhteisenä.
Jeesukseen uskovat olivat yhdessä ja jakoivat keskenään omaisuutensa.
Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä,
En allen die geloofden waren bijeen en hadden alles in het gemeen,
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient tout en commun.
Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et ils avaient toutes choses en commun.
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun;
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun;
એને બોદાજ બોરહો થોવનારા લોક યોકઠા રોતા આતા, એને જીં કાયબી ચ્યાહાપાય આતા તી બોદાંજ યોખઠા કોઅતે આતેં.
ኣማኒዳይቲ ዉሪካ ኢሲፌ ዴኢዳ፤ ባስ ዲዛዚካ ኡባ ኢሲ ቦላ ጎኤቲዳ።
Ammanidayti wurikka issife de7ida; baas dizaazikka ubbaa issi bolla go7ettida.
Ammanidayti wurikka isife deyida; bees dizazkka wursii issi bolla go7etida.
አሜንድባብ ሙደና የካ ዋልቃትቸካ Ꮊቀኬ፥ ከታ ዶቅድር ሙደነረ ከታ የካ Ꮊቄ።
Yek mas ma̱jwe pal ɗe ma̱n kopti go da̱m ka̱ lu ɗe na̱m, asa̱ na̱ma mot wul jwasa̱n ka̱ lu ɗe na̱m asa̱ ngusi pa̱lti wul na̱ nali mas jwasa̱n.
Die Gläubigen waren alle eng verbunden und lebten in Gütergemeinschaft:
Alle Gläubigen hielten zusammen und betrachteten all ihre Habe als gemeinsames Eigentum;
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
Alle aber, die gläubig geworden, hielten zusammen und hatten alles gemeinsam,
Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
Alle Gläubigen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
Alle aber, die gläubig geworden waren, hielten zusammen und hatten alle Dinge gemein.
Goto ria qari vazozoto za qari makarai suvere varikamu beto qari makarai variizongodi doru dia zakazava.
Andũ arĩa othe meetĩkĩtie maarĩ hamwe, na nĩmagwatanagĩra indo ciothe.
አማንዳ ኡባይ እስፈ ደኦሶና፤ ባንታዉ ደእያባ ኡባ እስፈ ሻከቶሶና።
Ammanida ubbay issife de7oosona; bantaw de7iyaba ubbaa issife shaaketoosona.
Ammanida ubbay issife de7oosona; banttaw de7iyaba ubbaa issife shaakettoosona.
Yaaba n den daani Jesu kuli den ye kaanyendu, ki taani bi bonpiakaala ke li tie bi kuli yaala.
Yaaba n den tie dugkaaba kuli den taani ki ye kaanyendu, ke ban den pia yaali kuli den tie tantaanbona i.
अरु सब विश्वास करणआला जमा र्‍हेता था, अरु उनकी सब चिजहोन हिस्सा मे थी.
ಸಗ್ಳಿ ಇಸ್ವಾಸಿ ಯಕಿಕ್ಡಸ್ ರಾಹಿತಿತ ತೀ ಆಪ್ಲ ಪರ್ತೇಕ್ ಯಾಕ್ ಸಾಮಾನ್ ವಾಟುನ್ ಗಿಹಿತಿತ.
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Και πάντες οι πιστεύοντες ήσαν ομού και είχον τα πάντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
παντεσ δε οι πιστευοντεσ ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἶχον ἅπαντα κοινά,
πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
πάντες δὲ οἱ (πιστεύοντες *NK(o)*) ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
παντες δε οι {VAR1: πιστευσαντες } {VAR2: πιστευοντες ησαν {VAR1: επι το αυτο } και } ειχον απαντα κοινα
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
καὶ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େମାଡ଼େ ଆର୍କେ ବାରି କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ଲିଜବ୍ରି ଆବା ଆର୍କେ ।
તમામ વિશ્વાસીઓ એકઠા રહેતા હતા અને તેઓની બધી મિલકત સહિયારી હતી.
Dhugeeffattooti duudiin addee tokko woliin jiraniiyyu; waan qabanu maralle woliin geyane.
Tout moun ki te kwè yo t'ap viv ansanm yonn ak lòt. Yo te mete tou sa yo te genyen ansanm.
Tout sila ki te kwè yo te ansanm, e te mete tout byen yo ansanm:
अर सब विस्वासी हमेसा सहभागी म रहवा हतो अऊर उन को जोने जे कुछ अपनो हतो ओ ख अब आपस म बाट लेवत रह।
अर सारे बिश्वास करणीये कठ्ठे रहवै थे, अर उनकी सारी चीज साझे म्ह थी।
Dukan masu bi suna tare, suna kuma mallakar kome tare.
Duka wadanda suka ba da gaskiya suna tare kuma komai nasu na kowanensu ne,
Abemeezi booshi baliiri haguma n'ogushangiira byooshi baligwerhe.
A o ka poe a pau i manaoio, noho pu lakou, a hui pu ia ka lakou mau mea a pau.
כל המאמינים התמידו להתאסף יחד, וחילקו ביניהם את כל מה שהיה להם.
וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃
וְכָל־הַמַּאֲמִינִים יָשְׁבוּ כְאַחִים יַחְדָּו וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם נָתְנוּ לִהְיוֹת לְנַחֲלַת כֻּלָּם׃
और सब विश्वास करनेवाले इकट्ठे रहते थे, और उनकी सब वस्तुएँ साझे की थीं।
मसीह के सभी विश्वासी घनिष्ठ एकता में रहने लगे तथा उनकी सब वस्तुओं पर सबका एक सा अधिकार था.
Mindnyájan pedig, akik hittek, együtt voltak, és mindenük közös volt.
Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;
Allir sem trúðu héldu hópinn og höfðu allt sameiginlegt.
Kishoo abika adɔsa awu unying, nu abinmbɔ kishoo awu aki adɔkambɔ.
Ndị niile kwere ekwe nọkọtara ọnụ, nwekọkwaa ihe niile ọnụ.
Abhiisirirya bhʉʉsi bhaarɨ nu ubhumwɨmwɨ, bhakasangɨra na kwihaana ebhegero bhyabhʉ kʉbhʉsɨɨgi.
nagkakadua amin dagiti namati ken nagririnnanudda iti amin a banbanag,
Malapit ang pag-inupdanay sang mga tumuluo, kag gintingob nila ang ila mga pagkabutang para makaambit ang tanan.
Orang-orang percaya itu semuanya terus bersatu dan apa yang mereka punyai, mereka pakai bersama-sama.
Semua orang percaya berkumpul dan saling berbagi milik kepunyaan mereka.
Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama,
Semua orang percaya terus bersatu dan merasa harta kepunyaan mereka adalah milik bersama.
Ihi nai ahuiie ai akoli palung'wi nu kutula ni intu niao ku palung'wi,
E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;
Tutti coloro che erano diventati credenti stavano insieme e tenevano ogni cosa in comune;
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
Vat adesa wa hem wa zi ni gome wa kurinwa wuzi imumu inde me.
信じたる者はみな偕に居りて諸般の物を共にし、
信じた者たちは皆一緒にいて,すべての物を共有した。
信者たちはみな一緒にいて、いっさいの物を共有にし、
信者となった者たちはみないっしょにいて、いっさいの物を共有にしていた。
斯て信仰せる人々、総て一所に在りて何物をも共有にし、
ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଲବଞ୍ଜି, ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମୁର୍ସେଏଞ୍ଜି ।
Konojel ri kojonelabꞌ xkimulij kibꞌ xa pa jun kꞌolibꞌal xuqujeꞌ xkijach ronojel ri kijastaq chibꞌil taq kibꞌ.
Ane ba taame no soro asi, jo kono edi ajehng. Nne awohng lꞌbel ejum, fere jo jol ka bo ane kpee.
Aw gayed migpangkatipun ya kadég na manga mangintu-uway, aw pigsambuk nilan ya manga pametang nilan.
Hanki Jisasinte zamentinti hu'naza vahe'mo'za tragote'za nemani'za, maka'za zamia omi'ami nehu'za,
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿದ್ದು, ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ನಂಬಿದವರೆಲ್ಲರು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿದ್ದು, ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡು ಅನುಭೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಸಗ್ಳಿ ದೆವಾಚಿ ಮಾನ್ಸಾಬಿ ಎಕ್ವಟ್ಟಾನಿ ರ್‍ಹಾಯ್ತ್ ಅನಿ ಹರ್ ಎಕ್ಲೊ ಸಗ್ಳಿ ಸಾಮಾನಾ ಎಕಾಮೆಕಾತ್ನಿ ವಾಟುನ್ ಘೆಯ್ತ್.
Xel dalus wei mi wongis Yesu eno mi dei is ama me wong lulul dalusateiv on is laleind tixemou.
Bhona abho bhekirisishe bhaliga bhali amwi no kubha ne bhinu bhyebhwe amwi,
Voni avaamini vale paninie ni finu fyavene pupaninie,
bhohe bhabhakyeri'ri pamonga ni kujha ni fenu fya bhene kwa pamonga,
Bandimi nyonso vwandaka ya kukangama na kintwadi, mpe vwandaka vukisa bima nyonso yina vwandaka na bawu.
Wanhu wose wamtogole Kilisto wagendelela kukala hamoja na kuigolela vinhu vao.
হেৎদ অকয় পাতিআয়নাকু, ইঙ্কূ যতআঃ মিশাতে দঃহয় কেনাকু,
నమ్తర్ సిమ్కన కలయుత్ తముంఙ్ రొబటద్ సిమ్కనన్ ఇటెర్
ବିସ୍‍ବାସ୍‍ସିର୍‍ ଆପ୍‍ଣା ଆପ୍‍ଣାଦି ୱାଲେ ଉନ୍‍ଡ୍ରେମାନୁ ମିସାତାର୍‍ ମାରି ମିସାଜି ୱାରି ୱିଜୁ ଦନ୍‌ ସିଜିସାଜି ଆତାର୍‌ ।
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
Mwet lulalfongi nukewa elos arulana insese ac tukeni akasrui sie sin sie ke ma lalos.
ବିଶ୍ୱାସୀଡ଼୍‍ ସାରେତଡ଼୍ ତଡ଼୍ ସାଙ୍ଗ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଅଣ୍ଡୟାଗେ କାୟ୍‍ଲି ଅଡ଼ାଦ୍‌ ସାରେ ସମ୍ପତିତିଙ୍କ୍ ତୁହୁସ୍‍ତଡ଼୍ ।
Vonse vavazumini vavali kwina hamwina mi vavalikwina zintu ziswana mumi hupulo,
باوەڕداران هەموو پێکەوە بوون و لە هەرچی هەیانبوو هاوبەش بوون.
Wanhu wose wamtogole Yesu wagendelela kukala hamoja na kuigolela vinhu vao.
ସାମା ବାରେ ନାମିତାରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ତା଼ଣା ଡ଼ୟାନା ବାରେ ଦ଼ନତି ବାରେତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିତେରି,
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
Omnes etiam, qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Bet visi, kas bija ticīgi, palika kopā un visas lietas tiem bija kopā;
Bandimi nyonso bakomaki na bomoko, mpe biloko na bango ezalaki mpo na bango nyonso.
Visi tikintieji nuolat susieidavo ir viskuo pasidalindavo,
अऊर सब विश्वास करन वालो जमा रहत होतो, अऊर उनकी सब चिजे साझा म होती।
Abakkiriza ne bakuŋŋaananga bulijjo mu kifo kimu, ne baba nga bassa kimu mu byonna.
Goto ira qai vasosoto sa qai mekarai suvere vaikamu beto qai mekarai vaiisongainiria sira doru dia sakasava.
Mi asikupumena sebeli aikala bamweya nukutabela einu yoo yonnje.
और सेयो सब विश्वास करने वाल़े कट्ठे रओ थे और तिना री सब चीजा साजिया थिया।
Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yahothepa ukhalha ittu imoka akawanaka kila ittu yaarina aya.
Ary izay rehetra nino dia niray toerana, sady niombonany avokoa ny fananany rehetra,
Le niharo ao iaby o mpiatoo vaho nifampi­traoke amy ze he’e,
വിശ്വസിച്ചവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ചിരുന്നു സകലവും പൊതുവക എന്നു എണ്ണുകയും
വിശ്വസിച്ചവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ചിരുന്നു സകലവും പൊതുവക എന്നു എണ്ണുകയും
വിശ്വാസികൾ എല്ലാവരും ഏകഹൃദയത്തോടെ ഒരിടത്തു കൂടിവരികയും വസ്തുവകകൾ എല്ലാം എല്ലാവരുടേതും എന്നപോലെ കരുതുകയും ചെയ്തു.
വിശ്വസിച്ചവർ എല്ലാവരും ഒരു സമൂഹമായിരുന്ന് തങ്ങൾക്കുള്ളതെല്ലാം പൊതുവക എന്നു എണ്ണുകയും
ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ጋዓንቴ ፔቱሞና ናንጋኔ፤ ዔያቶኮ ዓኣ ባካ ቢያሢሮኬ።
Thajaba pumnamak punna leiminnarammi aduda makhoigi areiba pumnamak mayamgi oina sijinnarammi.
तेव्हा सर्व विश्वासणारे एकत्र होते आणि त्यांच्याजवळ असलेले सर्वकाही समाईक होते.
तेव्हा विश्वास ठेवणारे सर्व एकत्र होते आणि त्यांचे सर्वकाही सामाईक होते,
Bandu boa babia sindu simu hata hindu yabu batenda kubagana.
Babaau'bi'li boti baayendeli ba pamope na mali yabe batebaganana.
Sǝ amǝkpata Yesu kat ka, à dapi ɓamuria, a do atārǝia, à kǝ gau agirbunda malea atārǝia.
አማኔዝ ኡቢታይ ዎላ የዝዛ፤ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ፐትፕ ሻግንቴዛ።
Bhahobhalela bhokapi bhakajendali kubha lipogha limu na hindu yabhu bhakaghabhine.
ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍‌ଲଃ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ମେନାଃତେୟାଃ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦାକ ।
Nen ɗe mo shinzeen nJesu jir, ɓǝ mo ɓalkaa mo mo ashak, kǝ mo le mbii mo mo ashak jir, a pee mǝndong.
Bhaakulupalila bhowe gubhapundilenje kubha shindu shimo, akuno bhalikundikanilananga indu yabhonji.
ခ​ရစ်​တော်​ကို​ယုံ​ကြည်​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် တစ် စု​တစ်​ဝေး​တည်း​နေ​ထိုင်​၍ မိ​မိ​တို့​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း များ​ကို​ဝေ​မျှ​သုံး​ဆောင်​ကြ​လေ​သည်။-
ယုံကြည်သော သူအပေါင်းတို့သည် တစုတဝေးတည်းနေကြသဖြင့်၊ မိမိတို့၌ရှိသမျှကို ဆက်ဆံ၍ သုံးဆောင်ကြ၏။
ယုံကြည် သော သူ အပေါင်း တို့သည် တစုတဝေး တည်းနေ ကြသဖြင့်၊ မိမိတို့၌ရှိသမျှ ကိုဆက်ဆံ ၍ သုံးဆောင်ကြ၏။
I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa;
Aru biswasi khan logote mili kene thakise, aru sob kaam mili kene kori thakise.
Kristaan loong ah rangsoom rangtu eroomroom ih tongtha rum ano neng huikhaak uh eroomroom ih maak rumta.
Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ bachii tu bo nyu yi muh le wu mumwaa, bo kɛme fiɛɛ fiboo fimimia.
Wonke amakholwa ayendawonye, ehlanganyela kukho konke.
Njalo bonke abakholwayo babendawonye, babelezinto zonke bezihlanganyela,
Bhibhanyeketii bhoha bhatamita pamonga na kujhendelela kubhaghana ilebhe yabhe pamonga.
Bote baaminiya babile pamope na kuwa na ilebe yabembe pamope,
Bhaanhyubhaliliti Chapanga bhoha bhakighendelela kutama papamu, na hilibhi hyabhe bhakitangatilana.
विश्‍वास गर्नेहरू सबै जना सँगसँगै बस्थे र तिनीहरूका सबै चिज साझा थिए ।
सबै विश्‍वासीहरू एकैसाथ बस्थे, र सबै थोक तिनीहरूमा साझा थिए।
Vamsadika voha vayendalili kuvya chindu chimonga na vindu vyavi vatangatilanayi kwa pamonga.
Vaka kutsiliela voshe vakele hamo mukulitombola, kaha valipangelele vufuko vuavo voshe.
Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
Alle de troende var støtt og stadig samlet og hadde alt felles.
Og alle dei truande heldt seg saman og hadde allting til sameiga.
ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ରହି ସବୁ ପଦାର୍ଥ ସାଧାରଣ ସମ୍ପତ୍ତି ବୋଲି ଜ୍ଞାନ କରୁଥିଲେ।
Amantoonni hundinuus wajjin turan; waan hundas walumaan qabu turan.
አመንቶትን ሁንድኑስ ወጅን ቱረን፤ ዋን ሁንደስ ወሉማን ቀቡ ቱረን።
አማንዘ ኡቡንꬅ ፈትላ የነ፤ ፋስ የዘባዝቶን ኡባ ፈትላ ግሽንታነ።
Ammanze ubbuntsi fettilla yene; faas yezebaziton ubba fettilla gishinttane.
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਹ ਸਭ ਇਕੱਠੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਭਾਈਵਾਲ ਸਨ।
ମତର୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‍, ହେୱାର୍‌ ହାରିତିଂ ୱିଜ଼ାକାର୍‍ ରବେ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ସିଦାସାଦା ସମ୍ପତି ଇଞ୍ଜି ଗିୟାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
و همه ایمانداران با هم می‌زیستند و درهمه‌چیز شریک می‌بودند
به این ترتیب، تمام ایمانداران با هم بودند و هر چه را که داشتند، با هم قسمت می‌کردند.
Woseri yawajimira wendereyiti weri shintu shimu na lunda zawu wagawaniti pamuhera.
O karos me posonla, kin pokopokon o aneki pena kapwa takis.
O karoj me pojonla, kin pokopokon o aneki pena kapwa takij.
Kup mǝn ngǝshtǝn den Yesu ra kǝ ba lasi nǝm na bi bar ezǝn kandatu bi kogonge gwa.
A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
Natomiast wszyscy wierzący przebywali razem i dzielili się tym, co mieli.
A wszyscy, którzy uwierzyli, byli razem i wszystko mieli wspólne.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham todas as coisas em comum.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em commum.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
Todos os que criam [em Jesus ]estavam unidos [e se congregavam/se encontravam regularmente.] Também compartilhavam tudo que possuíam uns com os outros.
Todos os que criam estavam juntos e compartilhavam tudo o que tinham.
Todos os que criam estavam juntos e unidos e tinham tudo em comum.
Todos os que acreditavam estavam juntos e tinham todas as coisas em comum.
अना सबच बिस्वासी लगातार संगती बनायो राखत होतिन। अखीन उनको जवर जोन काही जीनुस होतो वोला वय आपसी मा बटवार करत होतिन।
Bango yitu botsu bamabangaange mbure mosi na bamaghabenaange byotsu abimabangaange byowu.
ယုံကြည်သူ အားလုံးသည် အတူတကွ မိတ်ဖွဲ့နီထိုင်ကြ၍ မိမိဥစ္စာပစ္စည်းများကို အချင်းချင်း ဝီမျှသုံးဆောင်ကြလေ၏။
Vaantʉ voosi ˆvajáa vamuruma Yéesu vajáa vaava kɨɨntʉ kɨmwɨ, na viiheeráa voosi viintʉ vyoosi ˆvajáa novyo.
Ar biššaši okkol beggune ekku fũwati takito edde hár kissu ek taillatt rakito.
Tamám imandár ókkol ek zagat tákito, aar hárr kessú milizúli estemal goittó.
A savora okola save paćajine sas zajedno thaj delinas sa so sas len.
Всаворэ патикунэ сас екхэтанэ, и вся лэндэ сас гуртоско.
A sa save pačaje sesa katane thaj sa so sasa len sasa zajedničko.
Всавэрэ патякунэ мануша сле їтханэ, и вса лэндэ сля екх.
A sa o vernici inele zajedno hem sa ine lenđe zajedničko.
Тоць чей че кредяу ерау ымпреунэ ла ун лок ши авяу тоате де обште.
Și toți care au crezut erau în același loc și aveau toate lucrurile în comun;
Toți cei care credeau erau împreună și aveau toate lucrurile în comun.
Atahori mana tungga Lamatuaꞌ Yesus Dala Masodꞌa Na, raꞌabꞌue ro ralaꞌ esa, losa saa fo sira ena na o, pake raꞌabꞌue.
Все же верующие были вместе и имели все общее.
Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu nuuŋ li fiee fi mumkpa-aŋ, be kɛmi fiee fibee fimumkpaŋ.
Kosiɗ ca jen nikka yino, ɓa ɓaahha in ca ɓa raakee jen.
Bhonti bhabhahitishie izu lya Ngulubhi bhahakhalaga pandwimo ne vintu vyabhali navyo vyali vya bhonti,
A iempungei murdi chu inlopkhômin an neinunngei murdi an minchun zoi.
Lemɛniya mɔɔilu bɛɛ bɛnni tɛrɛ. Mɔɔ si ma sɔn ka a bolofenilu kɛ a kelen ta ri.
vizvAsakAriNaH sarvva ca saha tiSThanataH| sveSAM sarvvAH sampattIH sAdhAraNyena sthApayitvAbhuJjata|
ৱিশ্ৱাসকাৰিণঃ সৰ্ৱ্ৱ চ সহ তিষ্ঠনতঃ| স্ৱেষাং সৰ্ৱ্ৱাঃ সম্পত্তীঃ সাধাৰণ্যেন স্থাপযিৎৱাভুঞ্জত|
ৱিশ্ৱাসকারিণঃ সর্ৱ্ৱ চ সহ তিষ্ঠনতঃ| স্ৱেষাং সর্ৱ্ৱাঃ সম্পত্তীঃ সাধারণ্যেন স্থাপযিৎৱাভুঞ্জত|
ဝိၑွာသကာရိဏး သရွွ စ သဟ တိၐ္ဌနတး၊ သွေၐာံ သရွွား သမ္ပတ္တီး သာဓာရဏျေန သ္ထာပယိတွာဘုဉ္ဇတ၊
vizvAsakAriNaH sarvva ca saha tiSThanataH| svESAM sarvvAH sampattIH sAdhAraNyEna sthApayitvAbhunjjata|
विश्वासकारिणः सर्व्व च सह तिष्ठनतः। स्वेषां सर्व्वाः सम्पत्तीः साधारण्येन स्थापयित्वाभुञ्जत।
વિશ્વાસકારિણઃ સર્વ્વ ચ સહ તિષ્ઠનતઃ| સ્વેષાં સર્વ્વાઃ સમ્પત્તીઃ સાધારણ્યેન સ્થાપયિત્વાભુઞ્જત|
viśvāsakāriṇaḥ sarvva ca saha tiṣṭhanataḥ| sveṣāṁ sarvvāḥ sampattīḥ sādhāraṇyena sthāpayitvābhuñjata|
viśvāsakāriṇaḥ sarvva ca saha tiṣṭhanataḥ| svēṣāṁ sarvvāḥ sampattīḥ sādhāraṇyēna sthāpayitvābhuñjata|
vishvAsakAriNaH sarvva cha saha tiShThanataH| sveShAM sarvvAH sampattIH sAdhAraNyena sthApayitvAbhu njata|
ವಿಶ್ವಾಸಕಾರಿಣಃ ಸರ್ವ್ವ ಚ ಸಹ ತಿಷ್ಠನತಃ| ಸ್ವೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಸಮ್ಪತ್ತೀಃ ಸಾಧಾರಣ್ಯೇನ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾಭುಞ್ಜತ|
វិឝ្វាសការិណះ សវ៌្វ ច សហ តិឞ្ឋនតះ។ ស្វេឞាំ សវ៌្វាះ សម្បត្តីះ សាធារណ្យេន ស្ថាបយិត្វាភុញ្ជត។
വിശ്വാസകാരിണഃ സർവ്വ ച സഹ തിഷ്ഠനതഃ| സ്വേഷാം സർവ്വാഃ സമ്പത്തീഃ സാധാരണ്യേന സ്ഥാപയിത്വാഭുഞ്ജത|
ୱିଶ୍ୱାସକାରିଣଃ ସର୍ୱ୍ୱ ଚ ସହ ତିଷ୍ଠନତଃ| ସ୍ୱେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଃ ସମ୍ପତ୍ତୀଃ ସାଧାରଣ୍ୟେନ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱାଭୁଞ୍ଜତ|
ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਕਾਰਿਣਃ ਸਰ੍ੱਵ ਚ ਸਹ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨਤਃ| ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਰ੍ੱਵਾਃ ਸਮ੍ਪੱਤੀਃ ਸਾਧਾਰਣ੍ਯੇਨ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾਭੁਞ੍ਜਤ|
විශ්වාසකාරිණඃ සර්ව්ව ච සහ තිෂ්ඨනතඃ| ස්වේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්තීඃ සාධාරණ්‍යේන ස්ථාපයිත්වාභුඤ්ජත|
விஸ்²வாஸகாரிண​: ஸர்வ்வ ச ஸஹ திஷ்ட²நத​: | ஸ்வேஷாம்’ ஸர்வ்வா​: ஸம்பத்தீ​: ஸாதா⁴ரண்யேந ஸ்தா²பயித்வாபு⁴ஞ்ஜத|
విశ్వాసకారిణః సర్వ్వ చ సహ తిష్ఠనతః| స్వేషాం సర్వ్వాః సమ్పత్తీః సాధారణ్యేన స్థాపయిత్వాభుఞ్జత|
วิศฺวาสการิณ: สรฺวฺว จ สห ติษฺฐนต: ฯ เสฺวษำ สรฺวฺวา: สมฺปตฺตี: สาธารเณฺยน สฺถาปยิตฺวาภุญฺชตฯ
ཝིཤྭཱསཀཱརིཎཿ སཪྻྭ ཙ སཧ ཏིཥྛནཏཿ། སྭེཥཱཾ སཪྻྭཱཿ སམྤཏྟཱིཿ སཱདྷཱརཎྱེན སྠཱཔཡིཏྭཱབྷུཉྫཏ།
وِشْواسَکارِنَح سَرْوَّ چَ سَہَ تِشْٹھَنَتَح۔ سْویشاں سَرْوّاح سَمْپَتِّیح سادھارَنْیینَ سْتھاپَیِتْوابھُنْجَتَ۔
vi"svaasakaari. na. h sarvva ca saha ti. s.thanata. h| sve. saa. m sarvvaa. h sampattii. h saadhaara. nyena sthaapayitvaabhu njata|
Они који су поверовали били су стално заједно и све им је било заједничко.
Oni koji su poverovali bili su stalno zajedno i sve im je bilo zajedničko.
А сви који вероваше беху заједно, и имаху све заједно.
A svi koji vjerovaše bijahu zajedno, i imahu sve zajedno.
Mme badumedi botlhe ba ne ba kopana ka nako tsotlhe ba abalana dilo tsotlhe tse ba nang natso,
Abemêzi boshi bâli bacîshwêkîre haguma, n’ebyâbo byoshi bakâg’ibishangîra.
ಕ್ಹಾರಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊ ಮಳಿನ ರ‍್ಹವಾಡಾತಾ. ತ್ಯುನೆ ಹರ ಯಕ್ಕ ವಾಟಿ ಲಿವಾಡಾತಾ.
Nevaitenda vese vaiva pamwe, uye vakava nezvinhu zvese panhu pamwe,
Vatendi vose vaiva pamwe chete uye vakagoverana zvinhu zvose.
Страх же велий бяше на всех их. Вси же веровавшии бяху вкупе и имяху вся обща:
Veriaci akoby tvorili jednu rodinu a so všetkými sa delili,
In vsi, ki so verovali, so bili skupaj in vse stvari so imeli skupne;
Vsi pa, kteri so verovali, bili so vkupej, in imeli so vse občno,
Abo bonse balikuba bashoma muli Yesu balikuba bekatana pamo ne kuyabana bintu byabo.
Oo kuwii rumaystay oo dhammu waa wada jireen, wax walubana waa ka wada dhexeeyeen;
Xokupa xuiapu Yesusure xoniki suwoteneaie xiri xoniki tumaxi puroteneai. Kakineri ninipo xokupa sapi paiya Yesusure xoniki suwoteneai xuiapu nikau xetai.
Los creyentes permanecían constantemente unidos y compartían entre sí todas las cosas;
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
Y todos los creyentes estaban juntos y compartían todo lo que tenían.
Todos los que creían estaban juntos y tenían todo en común.
Todos los que creían estaban juntos y tenían todas las cosas en común.
Todos los creyentes vivían unidos, y todo lo tenían en común.
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes.
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
Y todos los que creian estaban juntos; y tenian todas las cosas comunes.
Y todos los que eran de la fe se mantuvieron unidos, y tenían todas las cosas en común;
Wote walioamini walikuwa pamoja na kuwa na vitu vyao kwa pamoja,
Waumini wote waliendelea kuwa kitu kimoja na mali zao waligawana pamoja.
Walioamini wote walikuwa mahali pamoja, nao walikuwa na kila kitu shirika.
Waumini wote walikuwa mahali pamoja, nao wakashirikiana katika mambo yote.
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
Och alle de, som trodde, voro tillsammans, och hade all ting menlig.
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
At ang lahat ng mga nagsisampalataya ay nangagkakatipon, at lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan;
Ang lahat ng nanampalataya ay nagsama-sama at ibinahagi ang kanilang mga ari-arian,
Mvngjwngnv mvnwng ngv lvkin gubv nvchibv kumkulo kumbv ribv nyatoku okv bunugv yikungyira am ajinanying nga jimi sunya toku.
விசுவாசிகள் எல்லோரும் ஒன்றாக இருந்து, எல்லாவற்றையும் பொதுவாய் வைத்து அனுபவித்தார்கள்.
விசுவாசிகள் அனைவரும் ஒன்றுகூடியிருந்தார்கள். அவர்கள் எல்லாப் பொருட்களையும் பொதுவானதாக வைத்துக்கொண்டார்கள்.
Nkpaktak onəm oga nna nnandər ká̱ uKəristi te, oza̱ təm ka̱ atak zəngtəng. Nza̱ iya̱m oza̱ nggo te, oza̱ i kap nzəng.
ယောင်ကြည်သူလေဟှာ တစုဒဲနေဂေ့ဘီးဟှာ သူးနို့ရဲ့ အောက်စာလေဟှို ယော့‑က်နယော့‑က် ဝီမျှဂေ့ဟှယ်။
Babo bwohono ba bási kana báli bumõ, ya byehene bi báli a bye, bíli bibi ebvughu.
నమ్మినవారంతా కలిసి ఉండి తమకు ఉన్నదంతా ఉమ్మడిగా ఉంచుకున్నారు.
విశ్వాసులందరు కలిసి ఉన్నారు, ప్రతిదీ ఉమ్మడిగా కలిగి ఉన్నారు.
सबै विस्वासी करीबी संगती मैं संग-संग चलत रहैं और एक दूसरे के संग अपने सामान कै साझा करीं।
Jö n'oye onwongo cökërë gïnï kanya acël, nakun nywakö gïnï jami kïbëc kanya acël.
हिछे किङानबा पोरो ङ्याबो तोकिनलो, राङ हतिबे क्यु पोरो पिमा धु।
Pea naʻe loto taha ʻakinautolu kotoa pē naʻe tui, pea naʻe meʻa taha pē ʻakinautolu;
İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.
Bütün iman edenler bir aradaydı, her şeyi paylaşıyorlardı.
Gyidifo no nyinaa kɔɔ so tenaa ase sɛ nnipa koro, na wɔkyekyɛɛ wɔn ahode mu memaa wɔn ho wɔn ho.
Agyidifoɔ no nyinaa kɔɔ so tenaa ase sɛ nnipa korɔ, na wɔkyekyɛɛ wɔn ahodeɛ mu momaa wɔn ho wɔn ho.
Усі віруючі були разом і все мали спільне.
А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним.
І всї віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
और जो ईमान लाए थे वो सब एक जगह रहते थे और सब चीज़ों में शरीक थे।
حُضُور المسیح پر ایمان لانے والے تمام افراد اِکٹھّے رہتے تھے اَور تمام چیزوں میں ایک دُوسرے کو شریک سمجھتے تھے۔
پۈتۈن ئېتىقادچىلار داۋاملىق جەم بولۇپ بىللە ياشاپ، بارلىقىنى ئورتاق تۇتۇشتى.
Пүтүн етиқатчилар давамлиқ җәм болуп биллә яшап, барлиғини ортақ тутушти.
Pütün étiqadchilar dawamliq jem bolup bille yashap, barliqini ortaq tutushti.
Pütün etiⱪadqilar dawamliⱪ jǝm bolup billǝ yaxap, barliⱪini ortaⱪ tutuxti.
ವಿಶ್ವಾಸ್‌ ಕರವಾಳು ಖ್ಹಾರು ಒಗ್ಗಟ್‌ಹುಯಿನ್ ಜಿವ್ಣು ಕರ್ತುಥು. ಇವ್ಣಾಮಥೂತೆ ಹರೇಕ್ ಚೀಜ಼್‌ನಾಬಿ ವಾಟಪಾಡಿಲ್ಯಾವಳು ಹುಯಿರುಥು.
విష్వాస్‍రాక్యుతె హార్యేక్‍జనూ కూడీన్‍ యూవ్నకనా ఛాతే హాఃరు రాఛ ఏక్నా యేక్ దీలేత థా.
Wanhu weng'ha wawelengumkunda Nguluwi wazanguwa chinhu chimwe na vinhu vya hewo wazangigawila.
Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.
Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.
Tất cả các tín hữu đều sát cánh nhau và góp tài sản làm của chung.
Vanilla vano valyitike valyalevalyale palikimo na kuva nifinhu fivanave palikimo,
आप्पुड विश्वास फेटेतोर आंदार ओकाताळा उंडीर इंगा वारला आंताच सारखा उंड्या,
Bhari-bharia moparacaeana tee Isa sadhaadhaa aposaangu amembali saangu rombonga, tee bhari-bharia harataana manga incia apakea amembali harataa kabharia.
Boosi babasi imiini bali itwaari, na bakikaba bioosi biali na bo.
Batu boosu bákala yi lukwikilu, bakala zingila mu kimvuka, bima byosu phi bákala byawu mu kimvuka.
Dɛnkɛlɛya muxune birin yi lu e bode fɛma, e yii seene birin yi findi e bode gbee ra.
Aŋàlàkwikilà banswà bàkälà ikal imwɛy, indiir aba byàkäl byà ba banswà.
አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳርክቱ ፌሴፌ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
Amanynyini meya zuuttere isariktu feesefe. Fa wuzbesiis zuuttera gaara.
און אלע מאמינים זענען געווען צוזאמען, און האבן אלץ געהאט געמיינזאם;
Batu boso bawilukila baba kalanga va buangu kimosi ayi batula bima bioso mu kithuadi.
Gbogbo àwọn tí ó sì gbàgbọ́ wà ni ibìkan, wọn ní ohun gbogbo sọ́kàn;
Reta xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús thipta mbre xaꞌ nde thipta mdi'd xa' lo ta xa' re jwanꞌ mkeno xa'.
Wanhu wose wamtogole Kilisto wagendelela kukala hamoja na kuigolela vinhu vao.
Abeekiliza bóona bakakóba ahaantu hamo, omu kukobela buli chiintu chóona éecho bakaba beenácho hamo.
Verse Count = 459

< Acts 2:44 >