< Acts 2:26 >

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
म्हणीसन मनं मन आनंदीत व्हयनं, अनं मनी जिभ हर्षीत व्हयनी; अनी मनं शरीर बी आशामा विश्राम धरी राही,
ህካን እኮቤቺሃ ቀልቡኤ ሙንደዕዮ፤ አረብንትኤ ሙንደእ ጠወኣአ፤ ህትን ሬሀኖ ጅስሙኤ ተብሴን ፎሎጨኖ።
Bara nanin kibinai nin ma ti pau, konin kul nin, inyiru uma buni.
Iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci laci hɨnidaci hɨjɨŋalaŋala abɨlan aba abami uami. Mufɨli viaŋ hɨmɨlɨŋ Asɨ agaŋ iasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali agasaŋ migɨladin aba abɨlan aba abami uami.
لِذَلِكَ سُرَّ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى جَسَدِي أَيْضًا سَيَسْكُنُ عَلَى رَجَاءٍ.
لِذَلِكَ فَرِحَ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى إِنَّ جَسَدِي سَيَرْقُدُ عَلَى رَجَاءٍ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܤܡ ܠܒܝ ܘܪܘܙܬ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܦ ܦܓܪܝ ܢܓܢ ܥܠ ܤܒܪܐ
Ուստի իմ սիրտս ուրախացաւ եւ իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ պիտի հանգստանայ յոյսով.
Nɨ na ateghtɨ, kɨ Gumazamizir Oveaghuezibar Nguibamɨn ikian kogham. Nɨ ua bagha inabazir gumazim aneteghtɨma, an inivafɨzim kurighan kogham. Kamaghɨn nan navir averiam bar akonge. Ezɨ kɨ mɨgɨrɨgɨar aghuibagh ami. God na damuamin bizir aghuiba, kɨ da bagha mɨzuai. (Hadēs g86)
এই হেতুকে মোৰ মন আনন্দিত হৈছে, মোৰ জিভাই উল্লাস কৰিছে, আৰু মোৰ শৰীৰেও ভাৰসাৰে বাস কৰিব;
Elə bunun üçün qəlbim sevinir, dilim şad olur, Cismim belə, ümidlə yaşayır.
It'ɔsɔŋɛ ntɛ abəkəc ŋem ŋeyi dəkəsata mɔ, kɔ temer tem tesikəlɛ dəpəbotu. Dis dem yati dendekɔŋesəmɛ kəgbɛkər amera.
ሃንሱን ዎዳናት ገጌላተ፥ ህኢትና ገጌላንጄ አማጋንተ ሶኦትና አብዲ ግርናራን።
Lanyori nermiro ma fuwer nerti biyel miro ti bilenke. Labwimiu anyi kibi kwan.
Halacotz alegueratu da ene bihotza, eta boztu da ene mihia, eta are guehiago ene haraguia paussaturen da sperançatan.
Amaiba: le na da hahawane bagade, amola na da nodone sia: nana. Na da osobo bagade dunu fawane, be na da dafawane hamoma: beyale dawa: beba: le, hame beda: mu.
É tɛp tak di náá, lyem'am ɛ́ tɔ boo duu, mɛkpa mɛnuubam eelwood nɛ boo mɛmyaala, nyel'am ɛ tɔ boo ɛbwaalel.
এই জন্য আমার মন আনন্দিত ও আমার জিভ উল্লাস করে; আর আমার শরীরও আশায় (নির্ভয়ে) বসবাস করবে;
তাই আমার হৃদয় আনন্দিত এবং আমার জিভ উল্লাস করে; আমার দেহ প্রত্যাশায় বিশ্রাম নেবে,
तांए मेरो दिल बड़ो खुश भोव, ते अवं खुशी सेइं ज़ोइलो, बल्के मेरी जान उमीदी सेइं ज़ीएली।
मेरा मन बड़ा खुश होया, कने मैं खुशिया ला बोलदा है; कने मेरे शरीरे जो भी आस लग्गी रेंणी।
तेरेसी मारो हीयो मन बी बेसको खुस छे, ने आस छे, मारी चुखली-आत्‌मा बी बेसकी खुस छे; ने मारा डीलेन नुकसाण बी नी हये।
ସେତାକ୍‌ ମର୍‌ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦା, ଆର୍‌ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ମର୍‌ ମଃର୍‌ତା ଗଃଗାଳ୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃର୍ସାୟ୍‌ ବାଚେଦ୍‌ ।
Kǝthlǝm ndǝkǝn, hanndǝkiketengna sǝk mbǝndǝfa, hanshundengna in immish mbǝnfata. Tǝ paɗ thlarkǝ faɗengna ɗar ɗǝf'inda mbǝɗa Fara.
Manshe tnibo geneeúwre, T nononwere geneeúwone s'eene, Mank'owere tmeetsonú kótón jangáár beetuwe.
Tǝngaki nǝgu mbatlini ɗǝ hwoltugi, lǝga ini ɗǝ utl ulki hwoltugi, dli ini nǝn dǝmti nǝ lati mbatli,
Nitu ki, mi ngri ni suron mu e line mu a takpe. N'makpa mu ngame ni son ni yo suron.
Ji-è, gune bajo sang pha è ley dun ro, gu miyaogamthek ne jong pha lubo yao dun ro. Chiih-è gune, iy pha bran habuii shii, dinne sieng pha luthong mua din ro,
Затова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;
Busa ang akong kasingkasing nagmalipayon kaayo ug ang akong dila naglipay. Unya, ang akong unod magpuyo nga masaligon.
tungod niana nalipay ang akong kasingkasing, ug naghugyaw ang akong dila; ug usab ang akong lawas magapuyo diha sa paglaum,
Mao kini nga malipayon ako. Dili mapugngan ang akong pagdayeg sa Dios. Ug bisan pa ug mamatay ako, aduna pa akoy paglaom.
Enao mina y corasonjo mumagof, yan y jilajo senmagof; yan y catneco locue usaga gui ninangga.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎾᏫ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏓᏛᎩ, ᏥᏃᎦᏃ ᎠᎵᎮᎵᎬᎩ, ᎾᏍᏉᏃ ᎠᎩᏇᏓᎸ ᏓᏳᏯᏪᏐᎵ ᎤᏚᎩ ᎬᏗ ᎨᏒᎢ;
एकरसेति मोर मन ह खुस हवय, अऊ मोर मुहूं ह आनंद मनाथे; मोर देहें घलो आसा म अराम करही,
Chifukwa chake mtima wanga ndi wokondwa ndipo lilime langa likukondwera; thupi langanso lidzakhala ndi chiyembekezo.
Acunakyase, ka mlung jenak üng be lü ka ngthu pi jekyainak üng beki. Kei cun thi theikia pumsaa ka kya üngpi, äpeinak üng ka ngtungjin khai.
to pongah ka palung loe anghoe moe, ka palai mah kawnhaih to tawnh; ka takpum doeh oephaih hoiah om tih:
Te dongah ka thinko loh a uum tih ka ol loh hlampan. Ka pum long khaw ngaiuepnah dongah kho a sak bal pueng ni.
Te dongah ka thinko loh a uum tih ka ol loh hlampan. Ka pum long khaw ngaiuepnah dongah kho a sak bal pueng ni.
Cedawngawh kak kawlung ve zeel nawh kam lai ve ak kaw zeel hy; Ka pum awm ngaih-unaak ing hqing kaw,
Tua ahikom ka thinsung ah nopna om a, ka lei a lungdam hi; tuabek dom ngawl ka taksa zong lametna sung ah tawlnga tu hi:
Hijeh chun kalung akipah-in, chule kalei athanome; chuche kalval chun katahsa jong kinem'a cholnga ding ahi;
Hatdawkvah, ka lung a konawm teh ka lai hai a lunghawi. Hothloilah ka takthai ni hai ngaihawinae tawn laihoi a due han.
所以,我心里欢喜, 我的灵快乐; 并且我的肉身要安居在指望中。
所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
所以我才会如此快乐,所以我的言语中充满喜悦,所以我的身体充满希望。
因此我的心欢喜,我的口颂赞, 我的身体也要活在盼望中。
因此我的心歡喜,我的口頌讚, 我的身體也要活在盼望中。
因此,我心歡樂,我的舌愉快,連我的肉身也要安息於希望中,
Kwa ligongo lyo ntima wangu wasangalele, sooni nagombile ilulu yakusengwa. Chiilu changu chichitame mu chilolelo,
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲔⲉⲥⲁⲣⲝ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲗⲁⲥ ⲧⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲧⲁⲕⲉⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲠⲀϨⲎⲦ ⲞⲨⲚⲞϤ ⲞⲨⲞϨ Ⲁ- ⲠⲀⲖⲀⲤ ⲐⲈⲖⲎⲖ ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲦⲀⲔⲈⲤⲀⲢⲜ ⲈⲤⲈϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲈⲖⲠⲒⲤ.
Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
Stoga mi se srce raduje, a jezik kliče od veselja. Tijelo mi spokojno počiva.
Ayakadəiŋ, shɔm yiŋ wɔkɔki lə ndzɔŋni, mih dzakaki bəh kinsaŋli. Na si mih kaŋaki i kpi, ayakalə mih tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ,
Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Proto se mé srdce raduje, moje ústa zpívají, vždyť i pro mé mrtvé tělo zůstává naděje.
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, også mit Kød skal bo i Håb;
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;
Derfor glædede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogsaa mit Kød skal bo i Haab;
Hewaa diraw, ta wozanay nashetteedda; ta ins's'arssankka nashechchay kumeedda. K'ay ta bollaykka lo"o de'ana giide, nashechchaan naagee.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚି । ଆରି ସାର୍‌ଦାର୍‌ କାତା କଇବି । ମର୍‌ ଏ ମର୍‌ବା ଗାଗଡ୍‌ ରଇଲେ ମିସା ମୁଇ ସବୁବେଲେ ତମର୍‌ ତେଇ ଆସା କର୍‌ବି ।
इना कारण सी म्हारो मन खुश हुयो, आरू म्हारी जीप खुश हई; बाकुन मारो डील भी आश मा बनलो रहवसे।
Emomiyo chunya mor kendo lewa yot; ringra bende nobed gi geno,
Nkenkaako moyo wangu wakabotelwa alulimi lwangu lwakakondwa. Alubo, nyama yangu iyookkala mubusichaamba.
Ingiese zhughedemi bayasuzhi amandemi doulakui wine. Made xiwon wine, bi hhamura shidane.
Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
Daarom verheugt zich mijn hart, En jubelt mijn tong; Ook mijn vlees zal rusten vol hoop,
Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
Because of this my heart rejoiced, and my tongue was glad. And moreover my flesh will also rest in hope.
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
Therefore my heart rejoiced, and my tongue sang praise. Moreover, my flesh shall rest in hope;
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope.
Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Furthermore, even my flesh will repose upon hope,
That's why I'm so happy! That's why my words are full of joy! That's why my body lives in hope!
Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,
Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope,
therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope,
and my flesh shall rest in hope,
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Because of this was my heart cheered, And my tongue was glad, And yet—my flesh will also rest on hope,
for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope
"Therefore my heart is glad, my tongue exults, my very body also shall pitch its tent in hope.
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; yes, even my body, too, will rest in hope;
Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; yes, even my body, too, will rest in hope;
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted, —ye further, even my flesh, shall encamp on hope:
Because of this was glad the heart of mine and rejoiced the tongue of mine, and now also the flesh of mine will dwell in hope.
through/because of this/he/she/it to celebrate the/this/who heart me and to rejoice the/this/who tongue me still then and the/this/who flesh me to dwell upon/to/against hope
Wherefore my heart is glad, And my glory rejoiceth: And also my body shall sojourn in hope;
Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope.
Therefore my heart was cheered up and my tongue exulted and in addition also my flesh, my body, will live in secure [hope].
Because of that I [SYN] joyfully praise [you, O God]. And I am completely confident that [you(sg) will] ([cause my body] to become alive [again]/[raise me from the dead]).
Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope;
Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Also, my flesh will live in certain hope.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope.
because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet — my flesh also shall rest on hope,
Tial ĝojis mia koro, raviĝis mia lango, Eĉ mia karno ripozas en espero;
Ja nõnda mu süda rõõmustab ja keel hõiskab, sest mu ihu saab elama lootuses.
Nghanɛ itukwu mgbi ani shɛta idɛ mgbi ani di dzɛ yi atsa; ikpewo mgbi ani kpaa ka dzɛ mi ɛwɛ ogbebyi,
Esia ta nye dzi le dzidzɔ kpɔm, eye nye aɖe le aseye tsom be nye ŋutilã anɔ agbe le mɔkpɔkpɔ me.
Remu̱ iya jab-u̱ ri o̱ u̱r-so̱, rem-u̱r ri o̱ fu̱-du̱ u̱t-se̱p tu̱ u̱r-so̱, war-u ri u̱t-shu̱'u̱t u̱ te̱k-u̱ wadu̱ jab.
Sentähden iloitsi minun sydämeni, ja minun kieleni riemuitsi, ja minun lihani on myös lepäävä toivossa.
Ei ihme, että sydämeni on iloa täynnä ja kieleni ylistää häntä! Tiedän, että minun käy kuollessani hyvin.
Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa;
daarom is mijn hart verheugd en mijn tong juicht, ja zelfs mijn vleesch zal rusten,
C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance;
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue s'est réjouie. De plus, ma chair aussi habitera dans l'espérance,
C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance;
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.
C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui; et ma langue a tressailli; et même ma chair reposera dans l’espérance;
Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance;
Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;
c'est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l'allégresse; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance;
C'est pour cela que mon coeur s'est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d'allégresse. Ma chair elle-même, remplie d'espérance, trouvera le repos;
યાહાટી આંય આનંદાકોય બાઆય ગીયો, એને આંય આનંદાકોય તો સ્તુતિ કોઅતાહાંવ, એને મા શરીરબી આશામાય બોની રોહે.
ሄሳ ጊሻስ ታ ዎዚናይ ኡፋዬቴስ፤ ታ ዶናይካ ጋላቴስ፤ ታ ኣሾይ ኡፋይሳን ዳና።
Hessa gishshas ta wozinay ufayettees; ta doonaykka galatees; ta ashoy ufayssan daana.
Hessa gish ta wozinay uhaaththaa7etes, ta dunaykka galates, ta ashshoy uhaaththaayssan dees.
ኮካንታ እስታ ቡደና ጉርምሴ፥ እስታ አድምነረ ጉርምን ኬዜ፥ ኮትኮግንደረ እስታ ዋሄነረ Ꮊድን ጉርምካ ዶቅተሬ።
Na̱n ɗe a na̱ma ga̱ɓa go mbadl gini ni ka̱ ta̱mti, Na̱ hwol tuk ka̱n a na̱ma ga̱ɓa, A zi mbadl gini ten ilgwe Nya dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta pa̱li wu.
Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge jauchzt, ja auch mein Leib wird voller Hoffnung ruhen.
Darum frohlockte laut mein Herz, und meine Zunge jubelte, und auch mein Fleisch wird voller Hoffnung ruhen;
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in [O. auf] Hoffnung ruhen;
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;
Darum wurde mein Herz froh und meine Zunge jubelte;
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
Deshalb freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; zudem wird auch mein Leib in Hoffnung ruhen;
Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge frohlockt, auch mein Fleisch wird ruhen auf Hoffnung;
Deshalb freute sich mein Herz und frohlockte meine Zunge; zudem wird auch mein Fleisch in Hoffnung ruhen;
Ko za vei za qeraqera za na buloqu beto na qua paranga za pugelia na qera, beto ko na tiniqu ba mina kole toa gelegele lao momoe.
Nĩ ũndũ ũcio ngoro yakwa nĩnjanjamũku, naruo rũrĩmĩ rwakwa rũgakena; o naguo mwĩrĩ wakwa nĩũgũtũũra ũrĩ na mwĩhoko,
ሄሳ ግሾ፥ ታ ዎዛናይ ኡፋይትስ፤ ታ እንፃርሳን ኡፋይስ ኩምስ፤ ሀይቅያ ታ አሳተꬃይ ኡፋይሳን ዳና።
Hessa gisho, ta wozanay ufaytis; ta inxarsan ufaysi kumis; hayqiya ta asatethay ufaysan daana.
Hessa gisho, ta wozanay ufayttis; ta inxarssan ufayssi kumis; hayqqiya ta asatethay ufayssan daana.
Lani n teni ke n pali mani, ke n lanbu maadi li pamanli maama, n gbannandi mo baa ye leni mi suginma.
Lanwani ii, n ye li pamancianli nni, ki mangidi n pali yeni n lanbu. Yaali n pugdi, n gbannandi baa ye li dandanli nni.
यो करण मरो मन आनन्दित हुयो, अरु मरी जीभ मगन हुइ क्युकी मरो आंग भी आस मे बन्यो र्‍हिये.
ಮನ್ಹುನ್ ಮಾಜ಼ ಮನ್ ಆನಂದಾನಿ ಬರ್‌ಲ್ಯಾ. ಮಾಜ಼ ತ್ವಾಂಡ್ ವವ್ಯಾಳ್‌ತ್ಯಾ, ಮಾಜ಼ ಶರೀರ್ ಆಶಾನಿ ಬರ‍್ಹುನ್ ಹಾ.
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Διά τούτο ευφράνθη η καρδία μου και ηγαλλίασεν η γλώσσα μου· έτι δε και η σαρξ μου θέλει αναπαυθή επ' ελπίδι.
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι,
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι.
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι·
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι·
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι.
δια τουτο ηυφρανθη {VAR1: μου η καρδια } {VAR2: η καρδια μου } και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐφ’ ἐλπίδι·
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିବନ୍‌ ସାର୍‍ଦାରେ ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନ୍ଲିୟା ସାର୍‍ଦାରେ କଲ୍‍ବଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜଦି ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଏରେ ରକମ୍‍ ନ୍ଲେଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଆସାରେ ବ୍ରୁଆଏ
એથી મારું હૃદય મગ્ન થયું, અને મારી જીભે હર્ષ કર્યો; વળી મારો મનુષ્યદેહ પણ આશામાં રહેશે;
Tanaaf gadhaan kiyyalle gammadeera; arrabi kiyyalle gammadaan guutameera. Akkasuma nafi kiyya du'aan addi'iin jiraata.
Se poutèt sa kè m' kontan anpil, se pawòl kontantman ase ki nan bouch mwen. Menm kò mwen, m'ap poze l' avèk espwa nan Bondye.
Donk, kè m te kontan, e lang mwen te bay lwanj. Anplis de sa, chè mwen va repoze nan espwa,
इही कारन मोरो मन खुसी आय, अर मोरी जीभ आनन्दित हैं; अऊर मोरो सरीर भी आसा म जिये।
इस्से कारण मेरा मन आनन्दित होया, अर मै खुशी तै गाऊँगा, बल्के मेरी आस भी उस्से म्ह बणी रहवैगी।
Saboda haka, zuciyata na farin ciki, harshena kuma na murna, jikina kuma zai kasance da bege,
Saboda haka zuciyata na farin ciki harshena yana yin murna. Kuma, jikina zai zauna gabagadi.
Cho girhumire omurhima gwani gusiimire n'olulimi lwani lushagalukire; kandi omubiri gwani nago nji gwahuumukira omu bulangaalire,
No ia mea, hauoli ko'u naau, a olioli hoi kuu elelo; a e moe malie no ko'u kino me ka manaolana:
לכן שמח לבי ויגל כבודי, אף בשרי ישכן לבטח,
לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַתָּגֶל לְשׁוֹנִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃
इसी कारण मेरा मन आनन्दित हुआ, और मेरी जीभ मगन हुई; वरन् मेरा शरीर भी आशा में बना रहेगा।
इसलिये मेरा हृदय आनंदित और मेरी जीभ मगन हुई; इसके अलावा मेरा शरीर भी आशा में बना रहेगा,
Ezért örvendezett a szívem, és vígadott a nyelvem; sőt még az én testem is reménységben nyugszik.
Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik.
Því gleðst hjarta mitt og tunga mín vegsamar hann. Ég veit að líkami minn þarf ekki að óttast dauðann,
Nggee amɛnmum agɔm anggɔm, arhɛmmum agũibɛn akarhãrhã iyormum ikɛi iwuri iwosha ri ifosa,
Ya mere, ọṅụ jupụtara m obi, ire m na-aṅụrịkwa ọṅụ; anụ ahụ m ga-ezukwa ike nʼolileanya,
Kʉgayo umwʉyʉ gwanɨ gʉkazomererwa, nʉ ʉrʉrɨmɨ rwanɨ rʉrariiryata. Nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwanɨ, guriikara kubhwisɨgi,
Isu a nagrag-o ti pusok ken nagragsak ti dilak. Kasta met nga agbiagto ti lasagko iti kinatalged.
Amo ina nga malipayon ako; ang akon mga ginahambal puno sang kalipay. Kag magakabuhi ako nga may paglaom,
Itu sebabnya hatiku bergembira ria, mulutku mengucapkan puji-pujian: dan tubuhku ini akan menunggu dengan tenteram di dalam kuburan.
Itu sebabnya hati-Ku bersukacita! Itu sebabnya ucapan-Ku riang gembira! Itu sebabnya tubuh-Ku hidup dalam pengharapan!
Sebab itu hatiku bersukacita dan jiwaku bersorak-sorak, bahkan tubuhku akan diam dengan tenteram,
Karena itu hati-Ku bersukacita, dan dengan mulut-Ku, Aku selalu memuji-Mu dengan gembira. Bahkan tubuh-Ku pun merasa tenang karena pengharapan yang sudah Engkau berikan kepada-Ku.
Ku lulo i nkolo nane ai atulaa nu ulowa nu lulimi nulane lukuloeeligwa. Ga nu muili nuane ukikie mu ukamatiku.
Perciò si è rallegrato il cuor mio, ed ha giubilato la lingua mia, ed anche la mia carne abiterà in isperanza.
Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la mia lingua; ed anche la mia carne riposerà nella speranza,
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
Barki ani me, iriba im izi pau, in zin ini riba i rum sarki i binani, in ra anyimo ani pum, indi wuzi ivai sarki ibinani.
この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
それゆえに,わたしの心は楽しみ,わたしの舌は喜んだ。さらに,わたしの肉体も希望のうちに住むだろう。
それゆえ、わたしの心は楽しみ、わたしの舌はよろこび歌った。わたしの肉体もまた、望みに生きるであろう。
それゆえ、私の心は楽しみ、 私の舌は大いに喜んだ。 さらに私の肉体も望みの中に安らう。
故に我心は嬉しく、我舌は喜びに堪へず、加之我肉體も亦希望の中に息まん。
ତିଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାଲନ୍‌, ଆଲାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମଅଁୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌, ଲୋଲୋତନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌,
Rumal riꞌ sibꞌalaj kakiꞌkot ri wanimaꞌ, amaqꞌel kinraq nuchiꞌ che qꞌijilaꞌnem, kuꞌl na kꞌuꞌx chi man kꞌo ta kꞌax kinriqo.
Owo wahng ka eltim jo yeb-m, n kehme ase yim. Afi n kpo na, ekunukpu ejame li re, Esowo bahke tiki lim ka-m.
Yanagaw to-o aku migleya, aw dili' ku katagenan ya kanak pagdeyen kanan. Kya-ede-an ku na pangkay matay pa ya lawas ku manang awun pa imanen.
E'ina hu'negu nagu'amo'a so'e nehanigeno, nagipintira tusi'a musenkemo atiramigahie. Navufamo'enena ana zanke huno fore'ma hania zanku avega anteno manigahie.
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಹರ್ಷಿಸುವುದು, ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳ್ಳುವುದು; ನನ್ನ ಶರೀರವು ಸಹ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು.
ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸಿತು; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಉಲ್ಲಾಸಧ್ವನಿಯನ್ನು ಮಾಡಿತು, ನನ್ನ ಶರೀರವೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು;
ತಸೆ ಹೊವ್ನ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಮನಾಕ್ ಲೈ ಕುಶಿ ಹೊತಾ, ಅನಿ ಮಾಜಿ ಬೊಲ್ನಿ ಕುಶಿನ್ ಭರುನ್ ರ್‍ಹಾತ್ಯಾತ್, ಅನಿ ಮರ್ತಲ್ಯಾ ಸಾರ್ಕೊ ಹೊತ್ತೊ ಮಿಯಾ ಬರೊಸ್ಯಾನ್ ಜಿವನ್ ಕರ್‍ತಾ.
Nambei nyon a laleing mi wo nimza me a myang mi sanghoxe, me tyek a neing a mi mendei me na toung mang en inyon.
Kutyo omutima gwani gwaga guli no bhukondelerwa no rulimi rwani rwakonderesibhwe. No mubhili gwani ogwikara kutyo mu bhuigi.
Leno inumbula yango ya howikhe na lulimi lwango. Lwahuvokhilwe nagumbili gwango gutama vononu.
Kwa hiyo muoyo bhwa nene bhwa hobhwiki ni lumilu lwa nene ghwafurahishibhu. Pia mbele bhwangu wibeta kuishi mu bhujasiri.
Ni yawu yina, ntima ya munu ke na kuyangalala mingi, mpe mu ke na kuyimba na kilengi nyonso. Nzutu ya munu ke zinga na kati ya kivuvu,
Avo, moyo wangu wodeng'helela, na lulimi lwangu lotoa lukenze lwa ndeng'ha. Na lukuli lwangu lose lokala mditamanilo,
নিয়া নাতিনাং ইঞা মন কুশিআয় হেৎদ ইঞা আলাং সারাও মান্তেয়ায়, হেৎদ ইঞা হড়মোহঅ আশারে বাসাআয়।
అదుంఙ్ తే అన్నె మనుత్ కుసీ నిండుత్ అండాద్. అదుంఙ్ తే అన్నె సరీర్ ఎప్పుడు ఆసనాడ్ బత్కసన్సంద్.
ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଜିବନ୍‌ ୱେଡ଼ିକାଦୁ ପୁରାଆତାମାନା, ନା ୱେତଲ ୱେଡ଼ିକାଆଜି ନିଙ୍ଗିଁଜିନାତ୍‍ । ମାରିବା ନାନ୍ ସାନିକିନ୍ଦା, ନା ପୁରା ମେନ୍ଦଲ୍‌ ଆସାଦୁ ତିର୍‌ତେବାନା,
이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
Ke ma inge nga arulana insewowo, Ac kas luk sessesla ke engan. Mensis nga ac finne misa, A nga fah inse misla ke sripen finsrak luk,
ଆଦିଙ୍କ୍ ନା ହୃଦୟ୍ କୁସ୍ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ନା ମକତାଗାଙ୍କ୍ ୱେଡ଼୍‍କେତ୍‍ ଗଟି ପେୟ୍‍ତା । ମେଣ୍ଡେ ନାୱାଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ଡଲାନାଦ୍‍ ଆତ୍‍କେ ମିକା ନିଜାମ୍‍ ଆଶେ ମାଡ଼ି ବଞ୍ଚେମ୍‍ ଆଦ୍‍ତେ ।
Linu hanu inkulo yangu ivali kusangitwe mi lulimilwangu chi lwa yakalala. Hape, muvili wangu kawikale musepo.
بۆیە دڵشادم و زارم خۆشی دەردەبڕێت، تەنانەت جەستەم لە هیوادا نیشتەجێ دەبێت،
Avo niye nodeng'helela, na lulimi lwangu lolonga kwa kudeng'helela, na lukuli lwangu lokala kwa kutamanila,
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ହିୟାଁ ରା଼ହାଁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ୱେନ୍ଦରି ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆଙ୍ଗା ଜିକେଏ ବା଼ର୍ସୁ ତଲେ ବାସା କିନେ,
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Propter hoc lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Propter hoc laetatum est cor meum, et exultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:
Tāpēc mana sirds priecājās un mana mēle līksmojās un arī mana miesa dusēs uz cerību.
Yango wana, motema na ngai etondi na esengo, mpe lolemo na ngai ezali kosepela. Solo, nzoto na ngai ekopema na elikya,
Nenuostabu, kad mano širdis pilna džiaugsmo ir aš Jį šlovinu, nes žinau, kad po mirties nebūsiu apleistas.
योच वजह मोरो दिल बहुत खुश अऊर मगन भयो; मोरो शरीर भी आशा सी रहेंन।
Noolwekyo omutima gwange kyeguvudde gusanyuka, n’olulimi lwange ne lukutendereza. Era n’omubiri gwange gunaabeeranga mu ssuubi.
Ko sa vei sa sa qeqera sa na buloqu beto na qua paranga sa pugelia na qera, beto ko na tiniqu ba mina kole toa gegele lao momoe.
cwale abo omucima wange kame onaku wabelelwa, mi olulimi lwange kame lunaku nyakalala. mane ni lutu lwange mba luyoyo mu sepo,
इजी री बजअ ते मेरा मन खुश ऊआ और मेरी जीब मग्न ऊई, बल्कि मेरा शरीर बी उम्मीदा रे बसे रा रणा।
Chiichammo etu, nrima aka uhoteelhiya, malhove aka ahochara mpuha, iruttu aka yo ukhwa ilha inowa yaakhulhuvelha.
Dia izany no nifalian’ ny foko sy niravoravoan’ ny lelako; Ny nofoko koa hitoetra amin’ ny fanantenana;
Aa le nirebeke ty troko naho nifale ty lelako; vaho hitofa am-pitamàñe o nofokoo,
അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു, എന്റെ നാവു ആനന്ദിച്ചു, എന്റെ ജഡവും പ്രത്യാശയോടെ വസിക്കും.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഹൃദയം സന്തോഷിച്ചു, എന്റെ നാവു ആനന്ദിച്ചു, എന്റെ ജഡവും പ്രത്യാശയോടെ വസിക്കും.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ ഹൃദയം ആനന്ദിക്കുന്നു, എന്റെ നാവ് ആഹ്ലാദിക്കുന്നു; എന്റെ ശരീരവും പ്രത്യാശയിൽ നിവസിക്കും.
എന്‍റെ ഹൃദയം സന്തോഷിക്കുകയും എന്‍റെ നാവ് ആനന്ദിക്കുകയും എന്‍റെ ജഡവും ധൈര്യത്തോടെ വസിക്കുകയും ചെയ്യും.
ዬያሮ ታኣኒ ዎዛዻኔ፤ ዒና ሃሣ ታኣኮ ዎዛና ኩሜኔ። ሃይቃ ዓሽኬላ ታኣኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛና ናንጋኔ፤
Maram asina ei nungaibana thalle, aduga eigi leiton-na haraojare. Aduga eidi sigadaba oirabasu eigi hakchangna asada hingjagani.
यास्तव माझे अंतःकरण उल्हासित आहे आणि माझी जीभ स्तुतिगान करीत आहे; माझे शरीर देखील आशेत विसावा घेईल,
म्हणून माझे हृदय आनंदित व माझी जीभ उल्लसित झालीच आणखी माझा देह ही आशेवर राहील.
Henu, mwoju wangu watenda kutogule, nululimi lwangu lwatweli malobi guku togule, nhyega jangu jitama mu mahobale,
Kwa nyo, mwoyo wangu' watenapusika, kai' nilulutike ilulu yo napusika. Yi'ga yangu' yatama muu'bi'lyo,
Acemani ka, ɓabumam nǝ̀ pakkiɗire, sǝ lasǝam ngga lùmsǝ nǝ bumpwasǝa; sǝ amur mǝno ka, nggūrǝam nǝ̀ usǝlǝo aɓa tsǝkɓalǝu.
የይ ግሾስ፥ ታ ዎዝናይ ኡፋይቴዛ፤ ታ ዶናይ ኡፋይሳር ኩሜዛ፤ Ꮊይቅዝ ታ አሰትꬃይ ኡፋይሳር የዞዳ።
Henu mtima wangu ukahekalile, na kabheti nakalapwi chilulu cha kuhekalela. Hyegha jangu najombi anajitamaje mu mahobhalelu.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଜାକାନା, ଆଡଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଇୟାଁଃ ଲାନ୍ଦା ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃୟାନା । ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ଆସ୍ରାଏତାନ୍‍ଲଃ ଜୀହିଦଃଆ,
Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ pǝtuup fen nǝ gam kǝ retnyit, ɗang lis fen met kook retnyit. Dǝm wul a ɗe fwooshik fen tong nɗǝǝn canciin zak.
Kwa nneyo, ntima gwangu gwashinkwiinonyela, na kabhili nashinkululuta nkwiinonyela. Namwene shindame nngulupai,
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​၏​စိတ်​နှ​လုံး​သည်​ရွှင်​လန်း​လျက်၊ ငါ​၏​နှုတ်​သည်​ရွှင်​ပြ​သော​စ​ကား​များ​ဖြင့် ပြည့်​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။ ငါ​သည်​သေ​မျိုး​ပင်​ဖြစ်​သော်​လည်း​မျှော်​လင့်​လျက် ငြိမ်​ဝပ်​စိတ်​ချ​စွာ​နေ​ပါ​မည်။
ထိုကြောင့် ငါ့စိတ်နှလုံးသည် သာယာခြင်း၊ ငါ့ဝိညာဉ်သည်လည်း ရွှင်လန်းခြင်းရှိ၏။ ထိုမှတပါး ငါ့အသားသည် မြော်လင့်လျက် ကျိန်းဝပ်လိမ့်မည်။
ထိုကြောင့် ငါ့ စိတ် နှလုံးသည် သာယာ ခြင်း၊ ငါ့ ဝိညာဉ် သည်လည်း ရွှင်လန်း ခြင်းရှိ၏။ ထိုမှတပါး ငါ့ အသား သည် မြော်လင့် လျက် ကျိန်းဝပ် လိမ့်မည်။
Koia i koa ai toku ngakau, i whakamanamana ai toku arero: i takoto tumanako ai ano oku kikokiko.
Etu karone, moi laga mon khushi ase aru moi laga jiba pora dhanyavad kore. Aru, moi laga gaw bhi biswas te jinda thakibo.
Erah raangtaan ih ngah tenroon ih tonglang, nga jengkhaap adi tenroon jeela. Ngah, tekte ang ang bah uh, nga laalom theng adoh naangtong ang,
Noo, fitele fiaŋ mo fi yuge njoŋ, njɛme bɛ kinlaŋye. Nle muh nyu ŋge ŋkwe gɛh lo, geenɛ njiiŋe gɛh nyu fwe,
Ngakho inhliziyo yami iyathaba lolimi lwami luyathokoza; umzimba wami lawo uzahlala ulethemba,
ngakho inhliziyo yami yajabula, lolimi lwami lwathokoza; ngitsho lenyama yami izahlala ethembeni;
Kwa gheniya mwojho gwango uhangina, na kabhele lulime lwango nalukajhula kilulo. na nenga yegha jhango, naibhaha mulihobholelo,
Kwa eyo mwoyo wango ubile na puraha na lulimi lwango watipuraishwa. Yega yango kae walowa tama katika ujasiri.
Kya habhu, mwoyo ghwangu ghunguyelelwa, na ninguyelelwa kwa ngulu yangu. Na mmili ghwangu ghwatama mu uhyubhalilo.
यसकारण मेरो हृदय आनन्दित थियो र मेरो जिब्रोले आनन्द मनायो । मेरो शरीरले पनि दृढतामा वास गर्नेछ ।
यसैकारण मेरो हृदय आनन्दित छ, र मेरो जिब्रो हर्षित छ; मेरो शरीर पनि आशामा बाँच्नेछ;
Ndi muni mtima wangu waganisiwi, na kululuta kwa luheku. Hati higa yangu, yati yitama kwa kuhuvalila,
Nankuma mutima uange uvuahelela, na mezi ange anashulu na nzolela. Kaha muvila uange ukahuima mu lutsilielo.
derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kjød skal legge sig til hvile med håp;
Derfor er hjertet mitt fylt av gled. Jeg roper ut hans pris, og kroppen min hviler i trygghet.
Difor gledde mitt hjarta seg, og mi tunga fagna seg; ja endå mitt kjøt skal kvila trygt i von;
ତେଣୁ ମୋହର ହୃଦୟ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ଓ ମୋହର ଜିହ୍ୱା ଉଲ୍ଲସିତ ହେଲା, ଆହୁରି ମୋହର ଶରୀର ମଧ୍ୟ ଭରସାରେ ବାସ କରିବ,
Kanaaf garaan koo ni gammada; arrabni koos ni ililcha; foon koos abdiidhaan jiraata.
ከናፍ ገራንኮ ንገመደ፤ አረብንኮስ ንእልልቸ፤ ፎንኮስ አብዲዻን ጅራተ።
ይኒ ግሾ፥ ታ ዎዝንታ ኡፋይትዳ፤ ታ እልአንꬅተ ኡፋይስ ኩምዳ፤ Ꮉይቅዘ ታ አሽታ ኡፋይሳራ የሳዳ።
Yinnii gisho, ta wozintta ufayttida; ta il7antsite ufayssi kumida; hyayqqize ta ashita ufayssara yessada.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਖੁਸ਼ ਹੋਈ, ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਆਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇਗਾ,
ଲାଗିଂ ନା ମାନ୍ତ ୱାରି, ଆରି ନା ୱେନ୍ଦୁଲ୍ ସାର୍ଦା ଆତାତ୍‌, “ଆରେ ନା ଗାଗାଡ଼୍‌ ପା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌, ନା ବାର୍ସିତ ବାହା କିନାତ୍‌ ।
از این سبب دلم شادگردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امیدساکن خواهد بود؛
پس دلم شاد است و زبانم در وجد؛ بدنم نیز در امید ساکن است.
Hangu, moyu gwangu gwasekuseku, kayi ntenditi lusheka lya nemeleru. Nshimba ya neni hayilikali mlitumbiru,
I me mongiong i peren kida, o lo i popoleki; pil uduk ai pan kamoledi ni kaporopor.
I me monion i peren kida, o lo i popoleki; pil uduk ai pan kamoledi ni kaporopor.
Ra'untuwo, mbatl gǝn gholi kan bi gǝn ba pi shirǝm ɗǝɗa gǝsi. Aa pa dǝm na la'i mbatli,
Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
Dlatego z całego serca ucieszyłem się, i moje usta napełniły się radością. Moje ciało będzie bowiem spoczywać z nadzieją!
Dlatego rozweseliło się moje serce i rozradował się mój język, a także moje ciało będzie spoczywać w nadziei.
Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha lingua exultou; e ainda a minha carne ha de repousar em esperança;
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança;
Por causa disso, eu [SYN] [te ]louvo, [ó Deus], com alegria. Também tenho plena confiança de que [tu vais fazer meu corpo ]ficar vivo [de novo. ]
É por isso que eu me sinto tão feliz! E é por isso que as minhas palavras demonstram tanta alegria! Por isso o meu corpo está repleto de esperança!
Por isso a minha alma se alegra e a minha língua exulta, e o meu corpo repousará tranquilo.
Portanto, meu coração ficou contente e minha língua se alegrou. Além disso, a minha carne também vai habitar na esperança,
एको लाई मोरो मन खुसी सेत, अना मोरी बानी मा खुसी सेत। अना मोरो देह भी आस मा जीव्हेतीन।
Ladibandu, murime ami wumabile mu nzangu, na munu ami wiwimbili na yinyunge. Ne dunyuru dwami dube dubase na yitu,
ထို့ကြောင့် ငါ၏ စိတ်နှလုံးသည် ပျော်ရွှင်၍၊ ငါ့စကားသည်လည်း ရွှင်မြူးခြင်းနှင့် ပြည့်ဝနိန်၏။ ငါ၏ ခန္ဓာသည်လည်း၊ မျှော်လင့်ခြင်း၌ ခိုလှုံလိမ့်မည်၊
Sa jeyyo, mʉtɨma waanɨ watɨɨte cheerʉ, na lurimi lwaanɨ loovaa lusiriri na cheerʉ, na mʉvɨrɨ waanɨ kiikala ʉrɨ ko kiilaangya.
Hetolla ãr dil kuši o, edde ãr zile kušir hota ho, ar ãr gagan o aša loi basibo.
Hétolla añr dil kúci óiye, aar añr zire kúcir hotá hoór. Añr gaar haiya yó acáye basi tákibo,
Zato mungro ilo raduil pe, thaj mungri čhib e bahtatar čhol muj. Čak vi mungro telo trajila ande nada.
Важ кода радосайля води мэрно и лошарэл шыб мэрни; и всаворэ мэрнэ маса авэна тэ жувэн надияса.
Golese mingro ilo radujil pe thaj mi čhib dol vika taro radost, čak i mingro telo ka avol ani nada,
Колэсти цэлэл їло муро, тай лошавэл чиб, и трупо муро авэла тэ джювэ дэ надия.
Adalesei mlo vilo bahtalo hem mli čhib slavini e Devle oti radost, đi hem mlo telo ka živini ani nada,
Де ачея, ми се букурэ инима ши ми се веселеште лимба; кяр ши трупул ми се ва одихни ын нэдежде,
Din această cauză mi s-a bucurat inima și limba mi s-a veselit; peste acestea și carnea mea se va odihni în speranță;
De aceea inima mea s-a bucurat și limba mea s-a veselit. Mai mult, și carnea mea va locui în speranță,
De au rala ngga namahoꞌo. Au koa-kio E ukundoo, ma umuhena E.
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Se nuuŋ le, shéŋ yɛŋ se wuki yɛ bujɔŋ, nse n'yeti bɛ kinɛɛtinɛ. Nnuuŋ nɛɛ si wi wu gii kwi, se nuuŋ le mbichɔɔ nɛɛ nuuŋ limfwe,
Weɗ tah keeñiŋ ngo soosiɗ, ƴeek ci na pulohe ŋ nguɓiŋ ngo, teeɓohiɗ sum kiŋ ngo. Po ŋ ɗooƴ ruy-ruyaŋ ngo sah, faaniŋ ngo hey iɗsiɗke ŋ ooluk.
Umwoyo gwane gwahasungwa nu mele gwane gwasungwilwe. Gwope ubili gwane gwaikhala ni khone.
Masikin râisânnân ki sipa, ko chong khom râisâna asip. ka taksa khomin a sabei ngit ani, ka sabeina khom râisânnân asipa.
Wo le kosɔn, n jusu sɛwani kosɛbɛ! N kan ye sɛwakan de ri. N faribanku, a tɔni kɛndɛya rɔ ka a la jiiya la a rɔ.
AnandiSyati taddheto rmAmakInaM manastu vai| AhlAdiSyati jihvApi madIyA tu tathaiva ca| pratyAzayA zarIrantu madIyaM vaizayiSyate|
আনন্দিষ্যতি তদ্ধেতো ৰ্মামকীনং মনস্তু ৱৈ| আহ্লাদিষ্যতি জিহ্ৱাপি মদীযা তু তথৈৱ চ| প্ৰত্যাশযা শৰীৰন্তু মদীযং ৱৈশযিষ্যতে|
আনন্দিষ্যতি তদ্ধেতো র্মামকীনং মনস্তু ৱৈ| আহ্লাদিষ্যতি জিহ্ৱাপি মদীযা তু তথৈৱ চ| প্রত্যাশযা শরীরন্তু মদীযং ৱৈশযিষ্যতে|
အာနန္ဒိၐျတိ တဒ္ဓေတော ရ္မာမကီနံ မနသ္တု ဝဲ၊ အာဟ္လာဒိၐျတိ ဇိဟွာပိ မဒီယာ တု တထဲဝ စ၊ ပြတျာၑယာ ၑရီရန္တု မဒီယံ ဝဲၑယိၐျတေ၊
AnandiSyati taddhEtO rmAmakInaM manastu vai| AhlAdiSyati jihvApi madIyA tu tathaiva ca| pratyAzayA zarIrantu madIyaM vaizayiSyatE|
आनन्दिष्यति तद्धेतो र्मामकीनं मनस्तु वै। आह्लादिष्यति जिह्वापि मदीया तु तथैव च। प्रत्याशया शरीरन्तु मदीयं वैशयिष्यते।
આનન્દિષ્યતિ તદ્ધેતો ર્મામકીનં મનસ્તુ વૈ| આહ્લાદિષ્યતિ જિહ્વાપિ મદીયા તુ તથૈવ ચ| પ્રત્યાશયા શરીરન્તુ મદીયં વૈશયિષ્યતે|
ānandiṣyati taddheto rmāmakīnaṁ manastu vai| āhlādiṣyati jihvāpi madīyā tu tathaiva ca| pratyāśayā śarīrantu madīyaṁ vaiśayiṣyate|
ānandiṣyati taddhētō rmāmakīnaṁ manastu vai| āhlādiṣyati jihvāpi madīyā tu tathaiva ca| pratyāśayā śarīrantu madīyaṁ vaiśayiṣyatē|
AnandiShyati taddheto rmAmakInaM manastu vai| AhlAdiShyati jihvApi madIyA tu tathaiva cha| pratyAshayA sharIrantu madIyaM vaishayiShyate|
ಆನನ್ದಿಷ್ಯತಿ ತದ್ಧೇತೋ ರ್ಮಾಮಕೀನಂ ಮನಸ್ತು ವೈ| ಆಹ್ಲಾದಿಷ್ಯತಿ ಜಿಹ್ವಾಪಿ ಮದೀಯಾ ತು ತಥೈವ ಚ| ಪ್ರತ್ಯಾಶಯಾ ಶರೀರನ್ತು ಮದೀಯಂ ವೈಶಯಿಷ್ಯತೇ|
អានន្ទិឞ្យតិ តទ្ធេតោ រ្មាមកីនំ មនស្តុ វៃ។ អាហ្លាទិឞ្យតិ ជិហ្វាបិ មទីយា តុ តថៃវ ច។ ប្រត្យាឝយា ឝរីរន្តុ មទីយំ វៃឝយិឞ្យតេ។
ആനന്ദിഷ്യതി തദ്ധേതോ ർമാമകീനം മനസ്തു വൈ| ആഹ്ലാദിഷ്യതി ജിഹ്വാപി മദീയാ തു തഥൈവ ച| പ്രത്യാശയാ ശരീരന്തു മദീയം വൈശയിഷ്യതേ|
ଆନନ୍ଦିଷ୍ୟତି ତଦ୍ଧେତୋ ର୍ମାମକୀନଂ ମନସ୍ତୁ ୱୈ| ଆହ୍ଲାଦିଷ୍ୟତି ଜିହ୍ୱାପି ମଦୀଯା ତୁ ତଥୈୱ ଚ| ପ୍ରତ୍ୟାଶଯା ଶରୀରନ୍ତୁ ମଦୀଯଂ ୱୈଶଯିଷ୍ୟତେ|
ਆਨਨ੍ਦਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤੱਧੇਤੋ ਰ੍ਮਾਮਕੀਨੰ ਮਨਸ੍ਤੁ ਵੈ| ਆਹ੍ਲਾਦਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਪਿ ਮਦੀਯਾ ਤੁ ਤਥੈਵ ਚ| ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਯਾ ਸ਼ਰੀਰਨ੍ਤੁ ਮਦੀਯੰ ਵੈਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
ආනන්දිෂ්‍යති තද්ධේතෝ ර්මාමකීනං මනස්තු වෛ| ආහ්ලාදිෂ්‍යති ජිහ්වාපි මදීයා තු තථෛව ච| ප්‍රත්‍යාශයා ශරීරන්තු මදීයං වෛශයිෂ්‍යතේ|
ஆநந்தி³ஷ்யதி தத்³தே⁴தோ ர்மாமகீநம்’ மநஸ்து வை| ஆஹ்லாதி³ஷ்யதி ஜிஹ்வாபி மதீ³யா து ததை²வ ச| ப்ரத்யாஸ²யா ஸ²ரீரந்து மதீ³யம்’ வைஸ²யிஷ்யதே|
ఆనన్దిష్యతి తద్ధేతో ర్మామకీనం మనస్తు వై| ఆహ్లాదిష్యతి జిహ్వాపి మదీయా తు తథైవ చ| ప్రత్యాశయా శరీరన్తు మదీయం వైశయిష్యతే|
อานนฺทิษฺยติ ตทฺเธโต รฺมามกีนํ มนสฺตุ ไวฯ อาหฺลาทิษฺยติ ชิหฺวาปิ มทียา ตุ ตไถว จฯ ปฺรตฺยาศยา ศรีรนฺตุ มทียํ ไวศยิษฺยเตฯ
ཨཱནནྡིཥྱཏི ཏདྡྷེཏོ རྨཱམཀཱིནཾ མནསྟུ ཝཻ། ཨཱཧླཱདིཥྱཏི ཛིཧྭཱཔི མདཱིཡཱ ཏུ ཏཐཻཝ ཙ། པྲཏྱཱཤཡཱ ཤརཱིརནྟུ མདཱིཡཾ ཝཻཤཡིཥྱཏེ།
آنَنْدِشْیَتِ تَدّھیتو رْمامَکِینَں مَنَسْتُ وَے۔ آہْلادِشْیَتِ جِہْواپِ مَدِییا تُ تَتھَیوَ چَ۔ پْرَتْیاشَیا شَرِیرَنْتُ مَدِییَں وَیشَیِشْیَتے۔
aanandi. syati taddheto rmaamakiina. m manastu vai| aahlaadi. syati jihvaapi madiiyaa tu tathaiva ca| pratyaa"sayaa "sariirantu madiiya. m vai"sayi. syate|
Зато ми је срце усхићено, а мој језик томе се радује; цело моје тело почива у нади,
Zato mi je srce ushićeno, a moj jezik tome se raduje; celo moje telo počiva u nadi,
Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тело моје почиваће у нади;
Zato se razveseli srce moje, i obradova se jezik moj, pa još i tijelo moje poèivaæe u nadu;
“Mme ga go hakgamatse fa pelo ya me e tletse boitumelo le loleme lo goeletsa dipako tsa gagwe, gonne ke a itse gore dilo tsotlhe di tlaa ntshiamela mo losong.
Co cirhuma omurhima gwâni gucishinga, n’olulimi lwâni lusima, n’omubiri gwâni gwayish’iluhûkira omu bulangâlire.
ತಿನಾಹುತಿ ಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಖುಶಿ ಥಾವಸ. ಮಾರಿ ಜಿಬ್ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಜೊಸಖು ತಿನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕವಸ ಮಾರು ಅಂಗ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ನಿರಾಸೆ ನೈ ಥಾತು.
Naizvozvo moyo wangu wakafara, nerurimi rwangu rwakafarisisa; uyezve nenyama yangu ichazorora mutariro.
Naizvozvo mwoyo wangu unofara uye rurimi rwangu runofarisisa; uyezve muviri wangu uchararama netariro,
сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании,
Preto sa moje srdce raduje a moje ústa spievajú chválu, veď aj pre moje telo je nádej.
Zato se je moje srce veselilo in moj jezik je bil vesel; poleg tega bo tudi moje meso počivalo v upanju,
Za to se je oveselilo srce moje, in obradoval se je jezik moj; pa še tudi telo moje bo počivalo v upanji;
Ecebo cakendi moyo wakame walakondwa, kayi ndalikwamba mwakusangalala. Cakubinga nawo mubili wakame nukapumwine mukupembelela,
Taas aawadeed qalbigaygu waa farxay, carrabkayguna waa reyreeyey; Weliba jidhkaygu rajuu ku nasan doonaa.
Pa xati yeu xoikemu xiri asinaku xati, ye nimariri kuna kunaune. Xoiteue ye xosa asinaku kapia kakepure xetai yakune.
Por eso tengo el corazón lleno de gozo y la lengua de alabanza. Puedo vivir siempre confiado,
Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;
¡Con razón mi corazón está contento, y mi lengua grita sus alabanzas! Mi cuerpo descansa en esperanza.
Por eso mi corazón se alegró y mi lengua se regocijó. Además, mi carne también habitará en la esperanza,
Por esto, mi corazón se alegró y mi lengua se regocijó, Y aun mi cuerpo también descansará con esperanza,
Por tanto se llenó de alegría mi corazón, y exultó mi lengua; y aun mi carne reposará en esperanza.
Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se regocijó, y aun mi carne descansará en esperanza:
Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza;
Por lo cual mi corazon se alegró, y gozóse mi lengua; y aun mi carne descansará en esperanza:
Y por esta causa mi corazón estaba contento y mi lengua llena de alegría, y mi carne descansará en la esperanza:
Kwa hiyo moyo wangu ulikuwa na furaha na ulimi wangu ulifurahishwa. Pia mwili wangu utaishi katika ujasiri.
Kwa hiyo, moyo wangu ulifurahi; tena nilipiga vigelegele vya furaha. Mwili wangu utakaa katika tumaini;
Kwa hiyo moyo wangu unafurahia, na ulimi wangu unashangilia; mwili wangu nao utapumzika kwa tumaini.
Kwa hiyo moyo wangu unafurahia, na ulimi wangu unashangilia; mwili wangu nao utapumzika kwa tumaini.
Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:
Fördenskull är mitt hjerta gladt, och min tunga fröjdar sig; skall också mitt kött hvilas i förhoppning.
Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:
Dahil dito'y nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; Pati naman ang aking laman ay mananahan sa pagasa:
Samakatuwid, natuwa ang aking puso at nagalak ang aking dila. Maging ang aking laman ay mamumuhay nang may pananalig.
Okv vkvlvgabv ngo gvlo himpuv puulvk duku, okv ngoogv gamcharv achialvbv alv duku. Okv ngo, sidajvka ngo ka, mvngjwng ngv doming gvvriku,
அதினாலே என் இருதயம் மகிழ்ந்தது, என் நாக்கு களிகூர்ந்தது, என் சரீரமும் நம்பிக்கையோடு தங்கியிருக்கும்;
ஆகையால், என் இருதயம் மகிழ்ந்து என் நாவு களிகூருகிறது; என் உடலும் எதிர்பார்ப்புடன் வாழும்.
Ka̱kul nva̱ ta te, ìgwak mi ndəng. Mi na aɗəngchi íNan. Mmamízər iga mɓwan. Ka̱ nna kpa te, mi təm ka̱ nnak-ìgwak.
အယ်ကြောန့် ငါ့စိနှလောင်းဟှာ ရွှင်လန်းနေဘီး ငါ့ရဲ့ နှောက်ဟှာ ဝန်းသာရှင်းန ပ္လဲ့နေဟှယ်။ ငါ့ရဲ့ ကိုယ်ခန္ဓာဟှာ မျှော်လင့်ရှင်းထဲမာ ငြီသတ်နေမယ်။
«Me mu obo mukolo a me ali kunsa esee, muŋma a me aalwulu mu munyuŋu ya nyuru a me yili kunsa emiini,
నా హృదయం ఉల్లాసంగా ఉంది. నా నాలుక ఆనందించింది. నా శరీరం కూడా ఆశాభావంతో నిశ్చింతగా ఉంటుంది.
కాబట్టి నా హృదయం సంతోషించి, నా నాలుక ఆనందిస్తుంది; నా శరీరం కూడా నిరీక్షణలో విశ్రమిస్తుంది,
और इसलै मैं मन मैं खुसी से भरगौ, और मेरे बचन खुसी से भरे हैं और हालाकि मैं सारीरिक हौं, आसा मैं हिम्मत दई जागी,
Pï manön cwinya yom ëka thon lëba twak kï yom cwiny, koma thon bino bedo kï gen,
हतिचाला ङाहि सम किप्पो राङ ङाहि च्ये कासोङ। हति अर्थात ङाहि स्हुयि याङ आशाला सोनङान ना।
Ko ia naʻe fiefia ai hoku loto, pea fiefia mo hoku ʻelelo; pea ʻe mālōlō foki ʻa hoku sino ʻi he ʻamanaki lelei:
Bu nedenle yüreğim mutlu, dilim sevinçlidir. Dahası, bedenim de umut içinde yaşayacak.
Bu sebeple yüreğim mutlu ve dilim sevinçten coşuyor. Üstelik bedenim de umutla yaşayacak.
Ɛno nti me kra ani gye, na me tɛkrɛma di ahurusi. Me nipadua nso bɛhome asomdwoe mu.
Ɛno enti, me kra ani gye, na me de me tɛkrɛma di ahurisie. Me onipadua nso bɛhome asomdwoeɛ mu.
Тому радіє серце моє і веселиться язик мій! Також і тіло моє буде відпочивати в надії,
Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії.
Тим звеселилось серце моє, і зрадїв язик мій; ще ж і тїло моє оселить ся в надїї.
Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
इसी वजह से मेरा दिल ख़ुश हुआ; और मेरी ज़बान शाद, बल्कि मेरा जिस्म भी उम्मीद में बसा रहेगा।
چنانچہ میرا دِل خُوش ہے اَور میری زبان شادمان؛ بَلکہ میرا جِسم بھی اُمّید میں قائِم رہے گا،
شۇڭا مېنىڭ قەلبىم خۇشاللاندى، مېنىڭ تىلىم شادلىنىپ يايرىدى؛ مېنىڭ تېنىم ئۈمىد-ئارزۇ ئىچىدە تۇرىدۇ؛
Шуңа мениң қәлбим хошалланди, Мениң тилим шатлинип яйриди; Мениң теним үмүт-арзу ичидә туриду;
Shunga méning qelbim xushallandi, Méning tilim shadlinip yayridi; Méning ténim ümid-arzu ichide turidu;
Xunga mening ⱪǝlbim huxallandi, Mening tilim xadlinip yayridi; Mening tenim ümid-arzu iqidǝ turidu;
ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರೊ ದಿಲ್‌ ಘಣು ಖುಷಿಕರಸ್. ಮಾರಿ ಜೀಬ್ ಖುಷಿನು ವಾತೆಬೋಲಸ್. ಮಾರು ಶರೀರ್‌ಬಿ ಭರೋಖ್ಹಾಥಿ ಟಿವೈರ‍್ಹುಸ್.
ఇనటేకె మారొ దిల్‍ సంతోషించుకరాస్‍, మారు జీబ్‍ ఖుషీ హుంక్రస్‍. బుజు మారు ఆంగ్‍బి నిరీక్చణతి దేక్తు రోఛా.
Ahyo, nhumbula ya heni yangusangalala, na lumyango lwangu nalutowa luchenze lwa kusangalala. Na lukuli lwa heni lochikala muli kitumbila,
Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;
Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;
Do đó, lòng tôi hân hoan, lưỡi tôi mừng rỡ tôn ngợi Ngài! Thân xác tôi an nghỉ trong hy vọng.
Ulwene umwojo ghwango ghuliale nhu lukelo nalulumilii lwango lulya hovosivue. Kange naghum'bilii ghwango ghukukalagha n'kangafu.
दांचांग नाद मन आनंदित इंगा नाद न्याल्का उल्हासित आयनाद इंगा नाद फय इदी आशामिंदा उंडी.
Rampaakanamo sumai o incaku akaunde-unde, ngangaku asambo-sambo akaunde-unde, tee uka o badaku mofanaana sii bheaponiunto i nuncana kaharapuna janjina Aulataʼala.
Ni mu buu, mutimi a me li mu uyaanga, na ndimuyimbi mu kinyi; bumosi ka nyutu a me sa yiwuumu kutso ilimbisi.
Ihana ni mbundu yama yenina mu kyesi; amana ndinga zama zabasa mu kyesi kya lawu; lutu lwama phi lwazíngila mu kivuvu,
Nanara, n bɔɲɛn sɛwaxi, n yi falan ti sɛwani. N fati bɛndɛn fan luma nɛn yigini.
Ntɔn ndaa ayi, mpem amɛ yà unsà un'sak anà mun amɛ wàmutwey ndaa a ntsà. Abun, ndür amɛ sye isàbɔ̈ɔ̈n unsà làkyän.
ኤስ ባሪ ቦርኣ ንብናስ ግሬ፤ ኖኖናስ ደይ ግራክ ቱንኢቴ፤ ኤሲስማቶ አሽናስ ደይ አብድክቱ ፋፋ።
Es bari boor'a nibnaas gire; noononaas dey girak tuunte; Esiisimato ashnaas dey abdiktu faafa.
דערפאר האט מיין הארץ זיך משמח געווען און מיין צונג האט זיך געפריידט, און עס וועט נאך מיין לייב רוען אויף האפענונג;
Diawu ntimꞌama wumona monina khini ayi ludimi luama lumona moni khini ayi nitu ama yela vundila mu diana dioso.
Nítorí náà inú mi dùn, ahọ́n mi sì yọ̀, pẹ̀lúpẹ̀lú ara mi yóò sì sinmi ní ìrètí.
Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌn nde diꞌs nale mbroꞌ ron. nde dib ben na ryoꞌxkwen lo ta nzo ti jwan' ngenbed na,
Avo, moyo wangu wodeng'helela, na lulimi lwangu lotoa lukenze lwa ndeng'ha. Na lukuli lwangu lose lokala mditamanilo,
Ha bwéecho, omuganya gwaanze nigusemelelwa, káandi olulími lwaanze niluteéla emihila. No óobu omubili gwaanze nágwo, nigutuúla aha bweetegeza bwa weényini,
Verse Count = 459

< Acts 2:26 >