< Acts 2:25 >
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
दावीद राजा त्यानाबद्दल अस म्हणस, मी प्रभुले कायम दखतच राहीनु शे; कारण मी डगमगाले नको म्हणीसन तो मना उजवा बाजुले शे.
ደዉድ እስተኔሃ « ‹ቀርቹኤ ጉዕመ ወክት ብሬንከኤ ለኣም፤ መሰንትስ ጨነቀምበገ እስ መኬንተኤ እኮቤቺሃ አን ሌንቄቃምበአ።
Tuntuni ugo Dauda na yertin kitenen Missiah aworo,”In yiru fewe ku Kutelle, uma lanzi kokome kubi, idi kusa nin mina ima lanzu infiu na le na iin su ivira nin mi ba.
Vaka Devitɨ agaŋ Jisasɨ saŋ nameŋ abami uami. Viaŋ igɨlɨŋ iadɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ mikɨ pɨŋ hɨnilalɨ aba abami uami. Nɨbu iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnihɨni iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ ma lɨdɨben aba abami uami.
لِأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى ٱلرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، أَنَّهُ عَنْ يَمِينِي، لِكَيْ لَا أَتَزَعْزَعَ. |
فَإِنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي دَائِماً فَإِنَّهُ عَنْ يَمِينِي لِئَلّا أَتَزَعْزَعَ. |
ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ |
Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ:
Devitɨn Onger Akabar Akɨnafarim kamaghɨn mɨkeme: “‘Kɨ Ekiamɨn garima a zurara bar nan boroghɨra iti. A bar roghɨra ikia gavgavim na ganɨdi. Kamaghɨn amizɨ, kɨ atiatiava agoir puvatɨ.
তেওঁৰ বিষয়ে দায়ুদে কৈছিল, বোলে, ‘মই সদায় প্ৰভুক মোৰ সন্মুখত দেখিলোঁ; মই লৰচৰ নহবলৈ তেওঁ মোৰ সোঁফালে থাকে;
Davud da Onun barəsində demişdi: “Rəbbə həmişə üz tutmuşam, Sağımda olduğu üçün sarsılmaram.
Dawuda ɛnanuŋkɛnɛ kəloku dəyecicəs yecempi teta Yesu: ‹Incnəŋk Mariki tɛm fəp fɔr yem kiriŋ, ifɔyikcɛ, bawo ey'im kəca kətɔt.
ዳዉተና ጋራኬሳ ሃ አመራ፥ “‘ጎታ አርጌቶ ሆረቴይ አን ድያራ፤ ኡሱና መርገቴይ ግራ፤ ዱዶ አን ላኮሻላጋምናሮ።
Dauda tokker donce ki kwamati kami ngir wori cin wi cunga kange cattiyeri katin mikannge.
Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin
Da: ibidi da musa: , Yesu Ea hou olelema: ne, amane sia: i, ‘Na da Hina Gode mae yolele, na midadi esalu ba: i. E da mae yolesili, gadenene esalebeba: le, na da hame beda: mu.
Beeka dáa mɛkoozi Dhavid naake kɔ ɛsu ɛ lɛ: “Mɛ nadi é bebee Ghɛŋ sok bhwoob'am, nyɛ é ngwoobam é kaab náá, mɛ zɛkɛpwak nɛ bwoo.
কারণ দায়ূদ তাঁর বিষয় বলেছেন, “আমি প্রভুকে সবদিন আমার সামনে দেখতাম; কারণ তিনি আমার ডানদিকে আছেন, যেন আমি অস্থির না হই।
দাউদ তাঁর সম্পর্কে বলেছেন, “‘আমি প্রভুকে নিয়ত, আমার সামনে দেখেছি। কারণ, তিনি তো আমার ডানপাশে, আমি বিচলিত হব না।
किजोकि दाऊद मसीहेरे बारे मां एन ज़ोते, हेरा, प्रभु हर वक्त मेरे सामने, अवं तैन लोकन करां न डरेलो ज़ैना मेरो नुकसान चातन।
क्योंकि राजा दाऊद यीशुऐ दे बारे च बोलदा है, “मैं प्रभु जो हमेशा अपणे सामणे दिखदा रिया क्योंकि सै मेरे सजे पास्से है, ताकि मैं उना लोकां ला नी डरें जड़े मिंजो नुक्सान पूजाणा चांदे न।
काहाकी ईसुन बारामां दावुद ज कवे, “मे जलम लग मालीक भगवान भीणी देख रवीस; चु मारे जेवड़्ये आन्गे रवे; तेरेसी मे कसला बी दुखेम कदी लथड़ीन नी पड़ो।
ଦାଉଦ୍ ତାର୍ କଃତା କୟ୍ଆଚେ, ‘ମୁୟ୍ଁ ସଃବୁବଃଳ୍ ମର୍ ମୁଏଁ ମାପ୍ରୁକ୍ ଦଃକି ଆଚି, କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ନଃଡିରି, ସେତାକ୍ ସେ ମର୍ କାତା ବାଟ୍ୟା ଆଚେ ।
Dauda kutura mbwitǝ ǝn kǝɗarkǝn ndatwa: "A neɗi Lǝmwandǝ mǝla thlǝmmatnǝ kǝnding. Ngi hǝhǝrtǝfuwa, kǝthlǝm mǝla harsǝmtengna.
Dawit b́ jangosh hank'o etfe, Doonzo úni aawo tshinatse bek'iruwe, T shek'erawok'owere bí t k'ani aaratse
Dauda shilǝn tǝnti i' usu: “‘Ko gaswukǝni Mulban akina ini, ti tǝn toh shimtini, tǝn gaki ɓa wuni.
Ni kima Dawuda a tre ni tuma ndi “me to Baci chachu ni shishi mu; ngye a he ni kosan worhimu di du mina c'bi rhuna.
Nyieliiene, Dawid è ai chiang yao jong ro, Gu è, Hamangkhung-aphuii ne, gu ibi shii idang um pha doh jong ro, Ai ne gu moe shii um pha ji è gune diig arey phro.
Защото Давид казва за него: "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже той е отдясно ми, за да се не поклатя;
Kay si David misulti mahitungod kaniya, 'Ako nakakita sa Ginoo kanunay sa akong atubangan, tungod kay siya dinhi kanunay sa akong tuong kamot aron nga dili ako matarog.
Kay mahitungod kaniya, si David nag-ingon man: `Ang Ginoo nakita ko sa kanunay sa atubangan ko, kay siya ania man sa akong too aron ako dili matarug;
Si David nagsulti mahitungod kaniya: “‘Nahibaloan ko nga ang Ginoo nag-uban kanunay kanako ug wala niya ako pasagdi. Busa dili ako matarog.
Sa si David sumangan pot güiya: Guajo julie siempre y Señot gui menan matajo; sa güiya gaegue agapa na canaejo, para ti siña junacalamten:
ᏕᏫᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎢ; “ᏂᎪᎯᎸ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᏱᎰᏩ ᎢᎬᏱᏢ ᎠᏆᎧᏛᎢ, ᏥᎦᏘᏏᏗᏢᏰᏃ ᎦᏙᎦ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏖᎸᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
दाऊद ह ओकर बारे म कहिस, “‘मेंह परभू ला हमेसा अपन आघू म देखत रहेंव, काबरकि ओह मोर जेवनी हांथ कोति हवय; मेंह नइं डोलंव।
Pakuti Davide ananena za Iye kuti, “‘Ndinaona Ambuye pamaso panga nthawi zonse. Chifukwa Iye ali kudzanja langa lamanja, Ine sindidzagwedezeka.
Ania mawng cun Davit naw pyen lü, ‘Bawipa cun am ka ve ham kcüne üng ka hmuki, ani cun ka hlawnga veki, kei üng ng’änak am ve.
David mah Anih kawng to, Ka hmaa ah Angraeng to ka hnuk toepsoep, ka bantang bangah anih to oh pongah, ka tasoeh mak ai:
Anih te David long khaw a thui tih, “Boeipa te ka hmaiah vawp vawp ka hmaitang yoeyah tih ka bantang ah a om dongah ka hinghoek mahpawh.
Anih te David long khaw a thui tih, “Boeipa te ka hmaiah vawp vawp ka hmaitang yoeyah tih ka bantang ah a om dongah ka hinghoek mahpawh.
David ing ak awi kqawn nawh, “Ka haiawh Bawipa ce hu poepa nyng. Ka ngai ama hangnaak aham kak tang benawh awm hy.
Banghangziam cile David in Ama taw kisai in a son na ah, Topa sia a tawntung in ka mai ah ka mukhol hi, banghangziam cile Ama sia ka ziatsang ah om a, bangma in hong linglawngsak zo batu hi:
Leng David in Ama thudol aseiyin, “Keiman Pakai chu kamaikoh-a kamu jinge; keima kalonle louding ahi ajeh chu kajetlama ama aum jinge.
Devit ni hote Bawipa hoi kâkuen lah a dei e teh, kai teh a yungyoe kahring e Cathut doeh kahma lah pou ka hmu. Bangkongtetpawiteh, Bawipa teh kaie aranglah ao dawkvah kai teh takinae ka tawn hoeh.
大卫指着他说: 我看见主常在我眼前; 他在我右边,叫我不至于摇动。
大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
大卫这样说耶稣:‘我总是会看见主在我面前。因为他就在我身边,我必不会动摇。
大卫曾这样谈论耶稣, “‘我看见主常在我面前, 祂在我右边,我必不动摇。
大衛曾這樣談論耶穌, 「『我看見主常在我面前, 祂在我右邊,我必不動搖。
因為達味指著他說:『我常將上主置於我眼前;我決不動搖,因他在我右邊。
Pakuŵa che Daudi ŵankunguluchile Che Yesu yeleyi, ‘Naaweni Ambuje mmbujo mwangu moŵa gose, pakuŵa ali kundyo kwangu ngandinganyika.
Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲭⲏ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ.
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϥϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲕⲓⲙ
ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ϥϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉⲛ̅ⲛⲁⲕⲓⲙ.
ⲆⲀⲨⲒⲆ ⲄⲀⲢ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀⲒⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚⲚⲀⲨ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲠⲀⲘⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϤⲬⲎ ⲤⲀⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲘⲘⲞⲒ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲔⲒⲘ.
David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
Kralj David za njega je rekao: ‘Znam da je Gospodin uvijek sa mnom jer uvijek stoji pokraj mene da ne posrnem.
Dɛbit nì kɔ wi dzaka kɔm Jisɔs wələ a, ‘Mih yɛiŋki lə Bah wə wi kɔ buku wi jɔbi wichi i tsɛiŋ yiŋ yiləkəli wə, ka gia yidɔkɔ ma kɔm mih.
Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
To o něm zpívá David v žalmu: ‚Pána mám neustále před očima, stojí při mně, a tak nezakolísám.
Thi David siger med Henblik på ham: "Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Hånd, for at jeg ikke skal rokkes,
Thi David siger med Henblik paa ham: „Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes.
Thi David siger med Henblik paa ham: „Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Haand, for at jeg ikke skal rokkes.
Ayaw gooppe, Daawite Yesuusabaa hawaadan yaageedda; « ‹Taani metootennaadan, Goday ta ushechchaan de'iyaa diraw, taani ubbaa wode Godaa ta matan be'ay.
ଏ ବିସଇ ଦାଉଦ୍ ରାଜା ଏନ୍ତି କଇ ଆଚେ । ସେଟା କାଇଟା ବଇଲେ, “ପରମେସର୍ ସବୁ ବେଲା ମର୍ ମୁଆଟେ ରଇବାଟା ଦେକ୍ଲି । ସେ ମର୍ ସଙ୍ଗ୍ ଆଚେ । ସେଟାର୍ପାଇ ମକେ କେ ମିସା କଚପଚ କରିନାପାରତ୍ ।
काहकि दाऊद उका बारा मा कहे: हाव पोरबु क जलोमकु म्हार सामने देखतो रयो काहकि त्यो मार जेवड़ा तरफ छे, कि हाव कमजोर नी हुय जाम।
Daudi bende nowuoyo kuome niya, “‘Ne aneno Jehova Nyasaye e nyima ndalo duto. Nikech ka entie e lweta korachwich, to onge gima nyalo yienga.
Nkaambo Devidi waamba boobu aatala anguwe, 'Ndakabona Mwami lyoonse kubusyu bwangu, nkaambo uliko kulubazu lwakululyo kuti nsikasunzulusigwi.
Dawude hhei zhiizhi kieliewo, 'Bi chanlase Ezhan chan mii shida wo. Hhe mii borun miende beise bi ulie gojiolune.
Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
Want David zeide van Hem: "Den Heer hield ik altijd voor ogen; Want Hij staat mij ter zijde, opdat ik niet wankele
Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
For David speaks for him: I beheld the Lord always before me, because he is at my right hand, so that I may not be moved.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved.
David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved:
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
For David says concerning Him: ‘I always saw the Lord before my face, because He is at my right side so that I not be shaken.
David says of him, ‘I saw the Lord always in front of me. I will not be shaken, for he is right beside me.
For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved.
For David speaketh concerning him, “I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken:
For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaketh concerning him, I saw YHWH always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
for David says in regard to Him: I foresaw the LORD always before me—Because He is on my right hand—That I may not be moved;
For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:
For David says of him. "I beheld the Lord always before my face; For he is at my right hand lest I be shaken.
For Dawid says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
For David saith concerning him, “I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
Indeed he was the one David was referring to when he said – “I have had the Lord ever before my eyes, for he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
Indeed he was the one David was referring to when he said – ‘I have had the Lord ever before my eyes, for he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
For, David, saith concerning him—I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken;
David for says about Him: I was foresseeing the Lord before me through all [times], because at [the] right hand of me He is that not I may be shaken;
David for to say toward it/s/he to foresee the/this/who lord: God before me through/because of all that/since: since out from right me to be in order that/to not to shake
For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved;
For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved.
For Dovid Hamelech says of him, SHIVVITI HASHEM L'NEGDI TAMID, KI MIMINI BAL EMMOT [(I set Adonoi before me always, because he is at my right hand I will not be shaken.)]
“[Long ago King] David wrote [what] the Messiah [said], “knew [that] you, Lord [God, would always] be near me. You are right beside [MTY] me, so I will not be afraid of [those who want to harm me].
Indeed it was to him that David was referring when he said — ‘I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted.
For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved.
For David says about him, 'I saw the Lord always before my face, for he is beside my right hand so that I should not be moved.
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David says in reference to Him, "'I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me — because He is on my right hand — that I may not be moved;
Ĉar David diris pri li: Ĉiam mi vidis la Eternulon antaŭ mi, Ĉar Li estas ĉe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;
Nõnda nagu Taavet ütles tema kohta: „Ma näen Issandat kogu aeg enese ees. Ta on mu paremal käel ja ma ei kõigu.
IDevedi gbɔdzɛ mgban gbɛɛ: “‘Ani di Otsɛ dzɛ yi ani alonɔ duu. Ikyegbɛɛ o dzɛ abugye mgbi ani nɛ, ani ka teeyi ba.
Fia David ƒo nu tso Yesu ŋu be, “‘Mekpɔ Aƒetɔ la le gbɔnye ɖaa, elabena ele nye nuɖusime, eya ta nyemavɔ̃ o.
Faru̱k Dawuda no̱mu̱g u̱s-rem u̱ wu̱n u̱zu̱, “‘U̱m nak Yawe o̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱ ko mu̱ne̱, wa o̱ u̱ daps kom u̱t-cwa ri, u̱m za ho̱g-du̱ u-gye̱r da.
Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi.
Kuningas Daavid viittasi juuri Jeesukseen sanoessaan:’Tiedän, että Herra on aina kanssani. Hän auttaa minua. Jumalan suunnaton voima on tukenani.
Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi.
Want David zegt met het oog op Hem: Ik zie den Heere gedurig voor mijn aangezicht, want Hij is aan mijn rechterzijde, opdat ik niet wankele;
Car David dit de lui: « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Car David dit de lui, Je voyais le Seigneur toujours devant moi, car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Car David dit de lui: « Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Car David dit de lui: je contemplais toujours le Seigneur en ma présence: car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
David en effet, dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur en ma présence, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé:
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Car David dit de lui: « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
car David dit à propos de lui: « J'ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu'il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé;
En effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
કાહાકા દાઉદ રાજા ઈસુ બારામાય એહેકોય આખહે, “આંય મા પોરમેહેરાલ કાયામ મા આગલા દેખતો રિયો, કાહાકા તો મા જમણા આથા એછે હેય, યાહાટી કા આંય ચ્યા લોકહાન નાંય બીઅયુ, જ્યા મા નુકસાન કોઅરા માગતાહા.
ዳዊቲካ ኢዛ ጊሻስ፥ « ‹ታኒ ጎዳ ኡባ ዎዴ ታ ሲንꬃን ቤያይስ፤ ኢዚ ታ ኡሻቻን ዴስ፤ ሙሌካ ሂርጊኬ።
Dawitikka iza gishshas, « ‹Tani Godaa ubba wode ta sinththan beyays; izi ta ushachchan dees; mulekka hirgike.
Dawiteykka iza gish hizzgides “Tanni Goda wurso wode ta sinththan beeyayis, izi ta oshachchan dees, mulekka hirigike.
ዳውተረ ክትጎካ ኩን ጋይዴ፥ ጮይስም ሙዳᎺይካ እስታ እር ሰድቴ፥ እ ጳዝዳክንግንደረ ኖ እስታ ምዝዘኔ
Tenti ka̱n Dauda guu ga̱ɓa ɗe ta̱ wuli ɗe, “‘A yen Bagaa Nya a cina ɗa ka mas cin, Na̱k ɗe ta̱ ni suk ami go, ilgon a ci ɓanti so.
Denn David sagt von ihm: Der Herr ist mir allzeit vor Augen, denn er steht mir zur Seite, damit ich nicht wanke.
Sagt doch schon David mit Bezug auf ihn: 'Allzeit schaue ich den Herrn vor mir; er steht zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Denn David sagt über [Eig. auf] ihn: "Ich sah [Eig. sah im voraus] den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Denn David sagt über ihn: “Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Denn David sagt auf ihn: Ich sah den Herrn vor mir beständig; weil er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.
Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
Denn David spricht von ihm: “Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.
David sagt ja mit Bezug auf ihn: ›Ich habe den Herrn allezeit vor meinen Augen gesehen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke.
Denn David spricht von ihm: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke.
Denn David sagt von Ihm: Ich sah den Herrn vor mir immerdar; denn Er ist mir zur Rechten, auf daß ich nicht wanke.
Ura ari za gua vei za pojai i Devita na veveina aza, ‘Qa batibatiaqua ara pa moequ doru totozo za na Bangara, ura pa kale matuaqu gu za nyumu aza ko za vei za ara manake boka tajou vakanoko.
Tondũ Daudi oigire atĩrĩ ũhoro wake: “‘Nĩndonaga Mwathani arĩ mbere yakwa hĩndĩ ciothe. Tondũ arĩ guoko-inĩ gwakwa kwa ũrĩo-rĩ, ndingĩenyenyeka.
ዳዊቲ እያባ ኦድሸ፥ “‘ታኒ ያርኮና መላ፥ ጎዳይ ታ ኡሻቻን ደኤስ። ጎዳ ኡባ ዎደ ታ ማታን በአይስ።
Dawiti iyabaa odishe, “‘Taani yarkonna mela, Goday ta ushachan de7ees. Godaa ubba wode ta matan be7ayis.
Dawitey iyabaa odishe, ‘Taani yarkkonna mela, Goday ta ushachchan de7ees. Goday ubba wode ta matan be7ays.
Kelima Dafidi den yedi opo line: N den nua o Diedo n kani yogunu kuli. O ye n jienu ke n yama n da yagini.
Kelima Dafidi yedi yaali ne o po: “N den tundi ki nua O Diedo ke o ye n liiga, kelima o ye n nuujienu po ke mii ji pia begma.
क्युकि दाउद ओका बारे मे बोलस हइ मी प्रभु, सर्वदा अपना सामने देखतो र्हियो क्युकि उ मरा जवना तरफ हइ, ताकि मी डगमग नी होयु.
ಯೇಸುಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ದಾವಿದಾನಿ ಆಸ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾ, “ಪ್ರಭು ಕವಾಬಿ ಮಾಜೆ ಮೊರ್ಹ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲಾ ಬಗ್ಲ್ಯಾ ಮೀ ಡಳು ನಾಹಿ ಆಸ ಮಾಜೆ ಉಜ಼ವ್ಯಾಂಗ್ನಿಸ್ ಹಾ.
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Επειδή ο Δαβίδ λέγει περί αυτού· Έβλεπον τον Κύριον ενώπιόν μου διαπαντός, διότι είναι εκ δεξιών μου διά να μη σαλευθώ.
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
δαυιδ γαρ λεγει εισ αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντοσ οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ·
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, ‘Προορώμην τὸν ˚Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
ଦାଉଦ ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।” ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ମାପ୍ରୁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ କେନ୍ଲେଃକେ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନିରାପଦ୍ରେ ବନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ତି ପାକା ଲେଃକେ ।
કેમ કે દાઉદ તેમના વિષે કહે છે કે, મેં પોતાની સંમુખ પ્રભુને નિત્ય જોયા; તે મારે જમણે હાથે છે, તેથી મને ખસેડવામાં આવે નહિ.
Daawiti marroo isaatiif, «‹Ani yennaa mara Waaqa ifiin duratti dhagga; Inni midda kiyya waan jiruuf ani hin daaqu.
Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.
‘Paske David te di sou Li: ‘Mwen te toujou wè Senyè a devan fas mwen an; paske Li sou men dwat mwen, pou m pa janm ebranle”.
काहेकि दाऊद ओके विसय म कहत हैं, मी प्रभु का हमेसा (सर्वदा) अपन सामे देखत रहू काहेकि वी मोरी दाँया ओर हैं, ताकि मी डिग नी जाऊ।
राजा दाऊद यीशु कै बारै म्ह कहवै सै, “मै प्रभु नै सारी हाण अपणे धोरै देख्दा रहया क्यूँके वो मेरी सोळी ओड़ सै, मै उनतै न्ही डरुँगा जो लोग मेरा नुकसान करणा चाहवै सै।”
Dawuda ya yi faɗi game da shi cewa, “‘Kullum ina ganin Ubangiji a gabana. Gama yana a hannuna na dama, ba zan jijjigu ba.
Gama, game da shi, 'Ina ganin Ubangiji a gabana ko yaushe, domin yana gefen hannun damana saboda kada in firgita.
Kwenge Daawudi aderhere ntya elugulu wa Yeesu: ‹Naliiri nabona Nnaweerhu embere zaani ngasi mango, bulaala ali ekulyo kwani yi ntashaganywa.
No ka mea, i mai la o Davida nona, Ike maopopo aku la au i ka Haku, e ku mau loa ana mamua o'u; no ka mea, aia no ia ma ko'u lima akau, i ole au e naueue.
”דוד המלך דיבר על ישוע כשאמר:’שויתי ה׳ לנגדי תמיד, כי מימיני בל אמוט. |
כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ |
כִּי־עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט׃ |
क्योंकि दाऊद उसके विषय में कहता है, ‘मैं प्रभु को सर्वदा अपने सामने देखता रहा क्योंकि वह मेरी दाहिनी ओर है, ताकि मैं डिग न जाऊँ।
दावीद ने उनके विषय में कहा था: “मैं सर्वदा प्रभु को निहारता रहा क्योंकि वह मेरी दायीं ओर हैं, कि मैं लड़खड़ा न जाऊं.
Mert Dávid ezt mondja róla: »Magam előtt láttam az Urat mindenkor, mert ő nékem jobb kezem felől van, hogy meg ne tántorodjam.
Mert Dávid ezt mondja ő róla: Magam előtt láttam az Urat mindenkor, mert ő nékem jobb kezem felől van, hogy meg ne tántorodjam.
Davíð konungur segir um hann: „Ég veit að Drottinn er alltaf með mér. Hann hjálpar mér. Hann styður mig með mætti sínum.
Udauda arherhunga arherhe ri itsinga agɛ, “‘Ubɛn ivang umum inyã Uteijee awu nggu umum. Ubinkutsu unga awe ru ubok ughamum, umum isi ízusumum.
Devid kwuru banyere ya, “‘Ana m ahụ Onyenwe anyị ka ọ na-anọgide nʼihu m mgbe niile. Nʼihi na ọ nọ nʼaka nri m. Agaghị m ama jijiji.
Ʉmʉtɨmi Daudi akagamba igʉrʉ wa Yɨɨsu, ‘Nɨkarora Ʉmʉkʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ sikʉ zʉʉsi. Nɨtakusingisa, kʉ kʉbha arɨ ʉrʉbhaara rwo okobhoko kwanɨ ku ubhuryʉ.
Ta kuna ni David maipanggep kenkuana, 'Nakitak ti Apo a kankanayon nga adda iti sangoanak, gapu ta isu ket adda iti sibay ti makannawanko tapno saanak a magaraw.
Naghambal si David parte sa iya, “‘Nahibaluan ko nga permi nagaupod sa akon ang Ginoo. Kag tungod nga ara siya sa akon tupad, indi ako matublag.
Mengenai Yesus ini Daud pernah berkata, 'Aku melihat Tuhan selalu di depanku; Ia mendampingi aku, supaya aku tidak digoncangkan oleh apa pun.
Daud berkata tentang Dia, ‘Aku melihat Tuhan selalu ada mendahului Aku. Aku tidak akan tergoncangkan, sebab Dia ada di sisi-Ku.
Sebab Daud berkata tentang Dia: Aku senantiasa memandang kepada Tuhan, karena Ia berdiri di sebelah kananku, aku tidak goyah.
Lagipula, Raja Daud sudah bernubuat bahwa Yesus mengatakan kepada Allah seperti ini, ‘Aku menyadari bahwa TUHAN selalu beserta-Ku. Aku akan dilindungi-Nya dari serangan semua pihak yang memusuhi-Ku, karena Dia berada di sisi-Ku.
Iti gwa uDaudi ukuligitya kutula u ng'wenso, 'Ai numihengile nu Mukulu mahiku ihi ntogeela a usu nuane, ung'wenso ukoli mukono nuane nua kigoha iti gwa shanga kuhumbeeligwa.
Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso.
Contemplavo sempre il Signore innanzi a me; poiché egli sta alla mia destra, perché io non vacilli. Dice infatti Davide a suo riguardo:
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
Dauda magu, vat uganiya in hirsa Asere aje am, ma ra atari ti na ree tm barki kti in urno.
ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
ダビデは彼についてこう言っているからです。 『わたしはいつも目の前に主を見た。わたしが揺り動かされないように,わたしの右にいてくださるからだ。
ダビデはイエスについてこう言っている、『わたしは常に目の前に主を見た。主は、わたしが動かされないため、わたしの右にいて下さるからである。
ダビデはこの方について、こう言っています。 『私はいつも、自分の目の前に主を見ていた。 主は、私が動かされないように、 私の右におられるからである。
蓋ダヴィド之を斥して曰く、「我は絶えず我前に主を見奉りたり、其は我が動かざらん為に、主我右に在せばなり。
ଆରି ଦାଉଦନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ; ‘ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗିୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍ ।
Jewaꞌ ubꞌim loq ri nim taqanel David chirij ri Jesús: Ri Ajawxel kꞌo wukꞌ, man kasach ta nuwach.
“Tibre Devid bꞌbung bada ne re, “‘Ngare anyehng anyehng n jo nyehne Jehova bad bad a name. Á li go egame eboblum, eji nnene lꞌki-m ma nyeenge.
Kay awun piglong ni Dabid asini muna na nyatuman dun ni kan Jisus: ‘Gayed ku pigkita' ya Tyumanem, kay dun da sakanan adti kalintu ku pada dili' aku ma-inang-inang.
Deviti'a amanahu ke agriku hu'ne, Nagra maka zupa negogeno, Ramo'a navuga nemanie, na'ankure Agra nazantmaga'a mani'neankino, mago zamo'a nazeri kazara osugahie.
ದಾವೀದನು ಯೇಸುಸ್ವಾಮಿಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: “‘ನಾನು ಕರ್ತದೇವರನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಕದಲದಂತೆ ಕರ್ತದೇವರು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು; , “‘ಕರ್ತನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನಾನು ಕದಲದಂತೆ ಆತನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ.
ತಸೆ ಹೊವ್ನ್ ದಾವಿದಾನ್ ಜೆಜುಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ಅಶೆ ಸಾಂಗಲ್ಲೆ ಹಾಯ್, ಧನಿ ಸಗ್ಳ್ಯಾ ವೆಳಾರ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಇದ್ರಾಕ್ ಹೊತ್ತೆ ಮಿಯಾ ಬಗಟ್ಲೊ: ಕಶ್ಯಾಕ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್ ತೊ ಮಾಜ್ಯಾ ಉಜ್ವ್ಯಾ ಬಾಜುಕ್ ಹಾಯ್ ತಸೆ ಹೊವ್ನ್ ಮಿಯಾ ಭಿಂಯೆ ನಸ್ತಾನಾ ಘಟ್ ರ್ಹಾತಾ,
De Dawit neil ambei nye lek e, “‘A xei Tambiy Ngandoung mindei paviy ay taxombouk, en moxo toundei wou a memang payeiv om tyek a se detek.
Kutyo Daudi kaika inguru yo mwene, 'Namulorere Omukama chimwi imbele yo bhusu bhwani, omwene ali mu kubhoko kwani kwo bhuryo mbe kutyo ntakwirisibhwa.
Ewo uDaudi in'chova ukhuhusu yuywa, 'Nambwene Untwa lweli khuvulongolo khumiho gango, umwene mwale mukhevokho khango ikhakhudia leno sanikhegelen'chiwa.
Hivyo Daudi ijobha kuhusu muene, nana bwene Bwana daima mbele jha mihu ghanghu, muene ajhele kibhoko kyangu kya kulia hivyo basi nibetalepi kuhegelesibhwa.
Ya tsyelika, na yina me tadila yandi, Davidi tubaka mutindu yayi: «Ntangu nyonso, mu vwandaka tala Mfumu na mantwala ya munu. Yandi kele na lweka ya munu, samu ti mu tekita ve na boma.
Kwavija Daudi kalonga yomulonga heyo, ‘Nimona Mndewa haulongozi wangu mazua gose, kwavija kokala ng'ambu ya mkono wangu wa ukulume giladi sambinigudemezwe.
চিয়াচি দায়ুদ রাপাজ ইনি রাঃআ বাবদতে গামতাৎআয় "ইঞ প্রভুকে হার মাহা ইঞা সামাংরে নেলিকেনাইঞ, চিয়াচি ইনি ইঞা মান্ডি তিহি দররে মেনাইয়া, যেন ইঞ আলঞ আকা পাকা কাইঞ।
దావిద్ యేసున్ గురించి ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, “అన్ ఎప్పుడిప్రబున్, అన్ ముండట్ ఓల్తన్. అముదు అన్నె ఉన్న మెర అన్సాద్ అన్ ఎప్పుడి మెలగెంఙ్ సాలెర్!
ଦାଉଦ ୱାନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇନାନ୍, “ୱିଜୁ ସମୟ୍ତୁ ନାନ୍ ପ୍ରବୁଙ୍ଗୁଁ ନା ଆଗ୍ଡ଼ି ସୁଡ଼ୁତାମାନା, ୱାନ୍ ନା ତରିନ୍ ତେବାତାମାନାନ୍ । ଏନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ତିଲିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଏନ୍ ।”
다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈었음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
Tuh David el fahk ouinge kacl, ‘Nga liye Leum God ye mutuk in pacl nukewa; El apkuran nu sik, ac nga ac fah tiana fosrnga.
ଦାଉଦ୍ ଅନ୍ ବିଷୟ୍ତେ କେତୁତଣ୍ଡ୍, ‘ନାନ୍ ସାରେଦାମ୍ ପ୍ରବୁଙ୍କ୍ ନା’ ମୁନ୍ନେ ଉଡ଼୍ତାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାନ୍ନେ ବେଲା ଦାନ୍ଦେ ଆୟନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନା ତିନ୍ଦେପାକ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
Kakuli Davida ava wambi kuyamana naye, 'Ni va voni Simwine havusu bwangu, kakuti wikere kwimbali lye yanza lyangu lyachilinso iri kuti kanji ni nyangayiswa kamba kushimbululwa.
سەبارەت بە ئەو داود گوتوویەتی: «﴿هەمیشە یەزدانم لەبەردەمم دەبینی، لەبەر ئەوەی لەلای دەستەڕاستمەوەیە، ناهەژێم. |
Kwavija Daudi kalonga mbuli yake, ‘Nimona Mndewa ka haulongozi wangu siku zose, kahabehi yangu, na niye sigwaya bule.
ଦାୱୁଦ ଏ଼ କାତାତି ୱେସାମାନେସି, “ନା଼ନୁ ବାରେବେ଼ଲା ନା଼ ନ଼କିତା ପ୍ରବୁଇଁ ମେସିମାଚେଏଁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ କିଲିବିଲି ଆ଼ଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଟିଃନି ଟଟତା ମାନେସି ।
David enim dicit in eum: [Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
David enim dicit in eum: Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi ne commovear:
Jo Dāvids par Viņu saka: es To Kungu vienmēr esmu turējis priekš acīm; jo Viņš man ir pa labo roku, ka es nešaubos.
Boye, tala makambo oyo Davidi aloba na tina na Ye: « Nazalaki komona Nkolo mikolo nyonso liboso na ngai, pamba te azali pene na ngai mpo ete naningana te.
Karalius Dovydas sako apie Jėzų: „Aš žinau, kad Viešpats visada su manimi. Jis man padeda. Galinga Viešpaties jėga palaiko mane.
कहालीकि दाऊद ओको बारे म कह्य हय, “मय प्रभु ख हमेशा अपनो सम्मुख रख्यो हय: येकोलायी कि ऊ मोरी दायो हाथ को तरफ रह्य हय, मय कभी नहीं डगमगाऊं।
Kubanga Dawudi amwogerako nti, “‘Nalaba nga Mukama ali nange bulijjo, kubanga ali ku mukono gwange ogwa ddyo, nneme okusagaasagana.
Ura pira sau sa sa pojai i Devita na veveina isa, ‘Qa babatiaqua ara pa moequ doru totoso sa na Bangara, ura pa kale matuaqu gu sa toqo sisa ko sa vei sa ara maneke boka tajou vakanoko.
Kakuli Dabida abaamba okukumanena ni yonyene nji, “Kame ni monanga Ombumu balubala wange enako yonje, kakuli kame ali ku Lyoko lyange no silyo mi kanitamba okunyanganyisiwa.
कऊँकि दाऊद यीशु मसीह रे बारे रे बोलोआ, “आऊँ सदा प्रभुए खे आपणे सामणे देखदा रया, कऊँकि से मेरी दाँणी तरफा खे ए, ताकि आऊँ कबराई नि जाऊँ।
Ukhalhawaya Adaudi yahoolhumacha mwaha awe wiira, ‘Athithi arii mmiholho waka ikatema chonkhaye, Ahokaatama ni mii khakinowa kaahuva.
Fa Davida milaza Azy hoe: Nijery an’ i Jehovah teo anatrehako mandrakariva aho; Satria eo ankavanako Izy, mba tsy hangozohozo aho,
Le hoe t’i Davide ty ama’e: Nitreako te añatrefako nainai’e t’Iehovà, an-tañan-kavanako eo le tsy hasiotse iraho.
“ഞാൻ കൎത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപോകയില്ല.
“ഞാൻ കർത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്തു ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപോകയില്ല.
ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ച് ദാവീദ് പറയുന്നത് ഇപ്രകാരമാണ്: “‘ഞാൻ കർത്താവിനെ എന്റെമുമ്പിൽ എപ്പോഴും പ്രതിഷ്ഠിച്ചിരിക്കുന്നു; അവിടന്ന് എന്റെ വലതുഭാഗത്തുള്ളതുകൊണ്ട് ഞാൻ കുലുങ്ങിപ്പോകുകയില്ല.
എന്നാൽ ദാവീദ് യേശുവിനെ കുറിച്ച്; ‘ഞാൻ കർത്താവിനെ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ വലഭാഗത്ത് ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല.
ዳውቴ ዒዛ ዛሎ ኬኤዛዖ፦ ‹ጎዳ ታኣኒ ቢያ ዎዴ ታኣኮ ቤርታ ዓኣንቴ ዛጋኔ፤ ዒ ታኣኮ ሚዛቆ ዛላ ዓኣሢሮ ታ ሂርጋዓ፤
Maramdi David ningthouna Ibungogi maramda asumna hairammi, ‘MAPU IBUNGO-bu matam pumbada eina eigi mangda ujei; Ibungona eigi nakta leiba maramna, eibu keidounungda lenghanba ngamloi.
दावीद राजा त्यांच्यासंबंधी म्हणतो: “‘मी माझ्या प्रभूला नित्य दृष्टीसमोर ठेवले आहे. कारण ते माझ्या उजवीकडे आहेत, मी डळमळणार नाही.
दावीद त्याच्याविषयी असे म्हणतो, ‘मी परमेश्वरास आपणापुढे नित्य पाहिले आहे; मी ढळू नये म्हणून तो माझ्या उजवीकडे आहे.
Ndaba Daudi andongali jombi pajapwaaga, “Nummbona Bambu palongi jangu masoba goti, jubii nanepani upandi wangu wa malele, nga niangajike.
Kwa mwanjaa Daudi aabaite nyinyo kwa ywembe ywo, ‘Naamweni Bwana nnu'ngi' yangu' masu'ba goti, kwa mwanjaa abi kuluboko lwangu' lwa mmalyo, li'nga nakane tenandena.
Dauda bangcau amurí ama: “Ən nggǝ sǝn Mǝtalabangŋo a koya pwari ka a banam; ɓangciu pà nǝ̀ pakkam ɗàng, acemǝnana nda a girem.
ዳዉተ ኤ ባጋ ኦድታር፥ «‹ታኒ ዳጋማማይ ጋርክ፥ ጎዳይ ታ ኡሻቻ የዛ። ጎዳ ኡባ ዎደ ታ ታ ቲና ብእዛ።
Kwa ndandi Daude akalongi panani jaki anana, ‘Nakumbweni Bambo palongi jangu machobha ghokapi, abhi na nepani upambala wangu wa kumalelelu hata nganinyukinyuke.
ଦାଉଦ୍ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦାଏ, “‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁକେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆଇଁୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ନେଲି ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍ ଏକ୍ଲାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେନାଇୟା ।
Mbǝɗǝ gyet Devit kǝ ten leshap nkaa Jesu nǝnee, wen naa Daa ashak kǝ an shidaar-shidaar. Mbǝɗǝ wur kus kǝ an, ɓǝ baa mee mbii mmak daampee nghan kas.
Pabha a Daudi bhabhelekete ga ngani jabho kuti, ‘Naabhonaga Bhakulungwa mmujo jangu mobha gowe, pabha kubhali kunkono gwangu gwa nnilo, bhai ngatenganyika.
ထိုအရှင်နှင့်ပတ်သက်၍ဒါဝိဒ်မင်းက၊ `ငါသည်ထာဝရဘုရားကိုအစဉ်မပြတ် ဖူးမြင်ရ၏။ ငါသည်စိတ်တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့်ကင်းစေရန် ကိုယ်တော်သည်ငါ့အနီးတွင်ရှိတော်မူ၏။
ထိုသူကိုအကြောင်းပြုလျက် ဒါဝိဒ်မင်းက၊ ငါသည်ထာဝရဘုရားကို အစဉ်မပြတ် မျက်မှောက်ပြု၏။ အကြောင်းမူကား ငါ့လက်ျာဘက်၌ တည်ရှိတော်မူသည်ဖြစ်၍ ငါသည်လှုပ်ရှားခြင်းမရှိရ။
ထိုသူ ကိုအကြောင်းပြုလျက် ဒါဝိဒ် မင်းက၊ ငါ သည်ထာဝရဘုရား ကို အစဉ်မပြတ် မျက်မှောက် ပြု၏။ အကြောင်းမူကား ငါ့ လက်ျာ ဘက်၌ တည်ရှိ တော်မူသည်ဖြစ်၍ငါသည်လှုပ်ရှား ခြင်းမ ရှိရ။
Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria:
Kelemane David Tai nimite koise, ‘Moi Probhu ke hodai moi laga chehera usorte dikhe, Tai moi laga dyna hathte thake, moi biya rasta te najabo nimite.
Dewid ih heh suh liita, ‘Saapoot rookwet nga Teesu ah nga ngathong ni tup hang; heh reenah ngah tasootsaam kang.
Dabi gɛ̀ bee wu jɛmɛ wa kune Jiso wunɛ wu duu lɛ, ‘N'yɛde Tada le wu nyu besa wu segechiikibo kaŋ kinchiɛɛŋ le, gɛ taŋlo fiɛɛ shîŋshɛ mɛ gɛ.
UDavida wathi ngaye: ‘Ngayibona iNkosi iphambi kwami kokuphela. Njengoba isesandleni sami sokunene, angiyi kunyikinywa.
Ngoba uDavida uthi ngaye: Ngangibona iNkosi phambi kwami njalonjalo; ngoba ingakwesokunene sami, ukuze nginganyikinyeki;
Nhwalo Daude akalongile naha panane jha Yecho. ‘Nikamwene Bhambo palonge jhango machiko ghoha, nhwalo abhii pahina jhango, nanyukenyuke ndeka.
Nga nyo Daudi abaya kuhusu ywembe, “Nimweni Ngwana daima nnongi ya minyo bango, ywembe abile luboko lwangi lwa mmaliyo nga nyoo bai nasogezwa kwaa.
Kiyaha Daudi kakilongela kwa kya Yesu.” “‘Nikimmona Bambo muulongolo ghwangu manjubha ghoha, Kiyaha kabhegha mukibhoko kyangu kya nnilo, ndaghaluka ng'obhe.
किनभने दाऊदले उहाँको बारेमा भनेकाछन्, ‘परमप्रभुलाई मैले सधैँ मेरो मुहार अगाडि देखेँ । उहाँ मेरो दाहिने हात नजिक हुनुहुन्छ, यसकारण म नडगमगाउनु पर्दैन ।
दावीदले उहाँको बारेमा भनेका थिए: “‘मेरो सामु प्रभुलाई मैले सधैँ देखेँ। उहाँ मेरो दाहिनेपट्टि हुनुभएकोले, म डगमगाउनेछैनँ।
Muni Daudi ajovili aga kumvala mwene, ‘Namuwene Bambu palongolo yangu lukumbi lwoha, avi pamonga na nene upandi wa kulyelela, hati ninyugusika lepi.
Omuo Ndaviti uahandekele hali ikeye nguendi, ‘Muene kulutue luange ntsimbu yoshe, omuo ali ku livoko liange lia cilio kaha kunjikajaja.
For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;
Kong David sa om Jesus:’Jeg vet at Herren alltid er med meg. Jeg vakler ikke, for han står ved min side.
For David segjer um honom: «Eg hadde alltid Herren framfor augo mine; for han er ved mi høgre hand, so eg ikkje skal verta rikka.
ଦାଉଦ ତ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, “‘ମୁଁ ସର୍ବଦା ମୋହର ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରୁଥିଲି, କାରଣ ମୁଁ ଯେପରି ବିଚଳିତ ନ ହୁଏ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି।
Daawitis akkana jedhee waaʼee isaa dubbate: “‘Ani yeroo hunda Gooftaa of duratti nan argan ture. Waan inni mirga koo jiruuf, ani hin raafamu.
ዳዊትስ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ፦ “‘አን ዬሮ ሁንደ ጎፍታ ኦፍ ዱረት ነንአርገ ቱሬ፤ ዋን እን ምርገኮ ጅሩፍ፣ አን ህንራፈሙ።
ዳዉተ ኤ ባዝ ኦህተራ፥ « ‹ታኒ ታናመ ፋና፥ ላꬂ ታ ምዛቅተ የነ። ላꬃ ኡባ ዎደ ታ ቲኖ በእነ።
Dawute E baz ohitera, « ‹Taanii tannaame fana, Laatstsii ta mizaqite yene. Laatstsa ubba wode ta tiino be7ine.
ਇਸ ਲਈ ਦਾਊਦ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ।
ଦାଉଦ୍ ତ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍ନା, “ନା ମୁମ୍ଦ ନିତ୍ରେ ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାଂ, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ଇନେସ୍ ବିପ୍ତି ଆମେଙ୍ଗ୍, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍ ନା ବୁଜ୍ଣି ପାଡ଼୍କାତ ମାନାନ୍ ।”
زیرا که داود درباره وی میگوید: “خداوند راهمواره پیش روی خود دیدهام که بهدست راست من است تا جنبش نخورم؛ |
«زیرا داوود نبی میفرماید:”خداوند را همیشه پیش روی خود دیدهام. او در کنار من است و هیچ چیز نمیتواند مرا بلرزاند. |
Mana Dawudi katakuliti kuusu yomberi hangu, Numwoniti Mtuwa kuulongolu kwa neni mashaka goseri, ka pamu na neni uwega wangu wa kumliwu, ata hapeni ndikinyiki.
Pwe Dawid masanier duen i: I ngingar Kaun o potopot mo i; pwe a kotikot ni pali maun i, pwe i ender mokid.
Pwe Dawid majanier duen i: I ninar Kaun o potopot mo i; pwe a kotikot ni pali maun i, pwe i ender mokid.
Gun Dauda yari den ti'e, ‘A shin Babom Yam ra cina da'ǝm ko gǝgasi. Domici tǝ ra namǝni, a jǝrkǝtka da'a.
Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
Już król Dawid zapowiedział to, mówiąc: „Zawsze widziałem obok siebie Pana. Jest blisko mnie, abym się nie zachwiał.
Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po [mojej] prawicy, żebym się nie zachwiał.
Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
Porque d'elle disse David: Sempre via diante de mim ao Senhor, porque está á minha direita, para que eu não seja commovido:
Porque dele disse David: Sempre via diante de mim ao Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido:
[Há muito tempo, o Rei ]Davi escreveu [aquilo que ]o Messias [disse: ] ‘Eu via continuamente [que ]o Senhor [Deus está ]perto de mim. Ele está a meu lado/comigo [MTY], portanto, não terei medo [das pessoas que desejam fazer-me mal. ]
Davi disse a respeito dele: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. A minha fé não será abalada, pois ele está a minha direita.
O rei Davi disse o seguinte a respeito de Jesus: ‘Fiz do Senhor a minha companhia constante. Enquanto ele estiver do meu lado, não tropeçarei.
para David diz a respeito dele, Eu vi o Senhor sempre diante do meu rosto”, pois ele está à minha direita, que eu não deveria ser movido.
कायकि दाऊद वोको बारे मा कव्होसे मी पिरभू ला हमेसा अपरो समने चोवतो रहयो कायकि उ मोरो जेवनो हात कन से ताकि मी ना डगमगाय जाऊ।
Kaghe Davide amavose mu djandi rye: “Nyimalabaange Fumu va wusu ami, o mabaale mami, mumba ngéregheme.
ထိုအသျှင်နှင့်ပတ်သတ်၍ ဒါဝိဒ်က၊ “‘ငါသည် သခင်ဘုရားကို အစဉ်မပြတ် မျက်မှောက်ပြု၏။ ဇာကြောင့်ဆိုသော် ငါသည် ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းမှ ကင်းလွတ်စီရန်၊ ကိုယ်တော်သည် ငါ့အနား၌ ဟိတော်မူ၏။
Mʉtemi Daúdi alʉʉsa ivi kʉrɨ Yéesu, ‘Namoona Ijʉva mbere yaanɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero, na sa viintʉ ˆarɨ ivarwii raanɨ ra kʉlʉme, sɨ ndɨrɨ singisiwa tʉkʉ.
Badša Daude hibar babute hor: "'Ãi Malikore hamiša ãr sarme deki, kiyollahoile hiba ãr ḍen ḍakottu ase, zene ãi bifodot no fori.
Íbar baabute Dawude toh endilla hoóil, ki hoilé, ‘Añí Malik ore añr muúntu hámica dekítam, kiyólla-hoilé Íba añr den ḍák ottu asé, zeéne añí no hafi.
O caro David palo Isus phendas: ‘O Gospod si uvek angle mungre jakha. Pošto si vo pe mungri desno rig, khanči či uznemirila man.
Давидо пхэнэл пала Лэстэ: «Дикхлем мэ англав пэстэ лэ Раес всавори вряма, Вов пай право риг паша мандэ, кай састэс тэ тэрдював.
Golese o David vaćarol lestar: ‘Dikhav kaj si o Gospod uvek angle mande, golese kaj ačhol paše mi desno rig te ma perav.
Давидо дэдумэл пала Лэ: «Всавири вряма мэ дыкхлём Рае англа пэ: Вов пав чячё васт мандар — тэ на зджяв дромэстар.
A o caro o David lestar vaćeri: ‘Uvek dikhljum e Gospode angla mande. Ovi maje oti desno strana, i adalese naka ovav peravdo.
Кэч Давид зиче деспре Ел: ‘Еу авям тотдяуна пе Домнул ынаинтя мя, пентру кэ Ел есте ла дряпта мя, ка сэ ну мэ клатин.
Fiindcă David vorbește despre el: Eu dinainte l-am văzut pe Domnul întotdeauna înaintea feței mele, fiindcă el este la dreapta mea, ca să nu fiu clătinat;
Căci David spune despre El: “Nu este posibil să fi fost învins de Dumnezeu, pentru că nu era cu putință să fie învins, 'Îl vedeam pe Domnul mereu înaintea feței mele, Căci El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.
Dalahulu na Mane Daud suraꞌ soal Yesus taꞌo ia: ‘Au bubꞌuluꞌ ae Lamatuaꞌ no au. Nda hambu saa saꞌ boe tao natudꞌaꞌ au, huu Lamatuaꞌ sia au bobꞌoa ngga.
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Daafi tɛ̀ tee kii Jiso wuni le, ‘Ŋiŋgɔɔ Taa nuuŋ bɛ mi mfi kwi lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ, ke fiee fimu se tɛ̀ sɛɛsɛ mi kɛ.
Dawuuda sah woyiɗ ŋ Yeesu an: “Ŋ genangeen hot Heɗi ŋ fikiiso. A yii ŋ serooso ne ŋ neƴƴohuu.
U Daudi ayanjile ajile, 'Nahalolile Ugosi wane hwitagalila lyane, umwene ali hukhono gwane ulilo sembahwogope.
David reng khomin a chungroi hi anghin a rila, ‘Ka makunga Pumapa ku mu tit ngâia; kên nîk loina rangin ka changtieng aom tita.
Nba, mansa Dawuda ka sɛbɛli do kɛ Isa la ko rɔ kitabu kɔndɔ ko: ‹N ka Allabatala yen n ɲɛ tuma bɛɛ rɔ. A ye n bolokininma. Wo rɔ, n tɛ jilanjilanna n na kandanin.
etastin dAyUdapi kathitavAn yathA, sarvvadA mama sAkSAttaM sthApaya paramezvaraM| sthite maddakSiNe tasmin skhaliSyAmi tvahaM nahi|
এতস্তিন্ দাযূদপি কথিতৱান্ যথা, সৰ্ৱ্ৱদা মম সাক্ষাত্তং স্থাপয পৰমেশ্ৱৰং| স্থিতে মদ্দক্ষিণে তস্মিন্ স্খলিষ্যামি ৎৱহং নহি|
এতস্তিন্ দাযূদপি কথিতৱান্ যথা, সর্ৱ্ৱদা মম সাক্ষাত্তং স্থাপয পরমেশ্ৱরং| স্থিতে মদ্দক্ষিণে তস্মিন্ স্খলিষ্যামি ৎৱহং নহি|
ဧတသ္တိန် ဒါယူဒပိ ကထိတဝါန် ယထာ, သရွွဒါ မမ သာက္ၐာတ္တံ သ္ထာပယ ပရမေၑွရံ၊ သ္ထိတေ မဒ္ဒက္ၐိဏေ တသ္မိန် သ္ခလိၐျာမိ တွဟံ နဟိ၊
Etastin dAyUdapi kathitavAn yathA, sarvvadA mama sAkSAttaM sthApaya paramEzvaraM| sthitE maddakSiNE tasmin skhaliSyAmi tvahaM nahi|
एतस्तिन् दायूदपि कथितवान् यथा, सर्व्वदा मम साक्षात्तं स्थापय परमेश्वरं। स्थिते मद्दक्षिणे तस्मिन् स्खलिष्यामि त्वहं नहि।
એતસ્તિન્ દાયૂદપિ કથિતવાન્ યથા, સર્વ્વદા મમ સાક્ષાત્તં સ્થાપય પરમેશ્વરં| સ્થિતે મદ્દક્ષિણે તસ્મિન્ સ્ખલિષ્યામિ ત્વહં નહિ|
etastin dāyūdapi kathitavān yathā, sarvvadā mama sākṣāttaṁ sthāpaya parameśvaraṁ| sthite maddakṣiṇe tasmin skhaliṣyāmi tvahaṁ nahi|
ētastin dāyūdapi kathitavān yathā, sarvvadā mama sākṣāttaṁ sthāpaya paramēśvaraṁ| sthitē maddakṣiṇē tasmin skhaliṣyāmi tvahaṁ nahi|
etastin dAyUdapi kathitavAn yathA, sarvvadA mama sAkShAttaM sthApaya parameshvaraM| sthite maddakShiNe tasmin skhaliShyAmi tvahaM nahi|
ಏತಸ್ತಿನ್ ದಾಯೂದಪಿ ಕಥಿತವಾನ್ ಯಥಾ, ಸರ್ವ್ವದಾ ಮಮ ಸಾಕ್ಷಾತ್ತಂ ಸ್ಥಾಪಯ ಪರಮೇಶ್ವರಂ| ಸ್ಥಿತೇ ಮದ್ದಕ್ಷಿಣೇ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಖಲಿಷ್ಯಾಮಿ ತ್ವಹಂ ನಹಿ|
ឯតស្តិន៑ ទាយូទបិ កថិតវាន៑ យថា, សវ៌្វទា មម សាក្ឞាត្តំ ស្ថាបយ បរមេឝ្វរំ។ ស្ថិតេ មទ្ទក្ឞិណេ តស្មិន៑ ស្ខលិឞ្យាមិ ត្វហំ នហិ។
ഏതസ്തിൻ ദായൂദപി കഥിതവാൻ യഥാ, സർവ്വദാ മമ സാക്ഷാത്തം സ്ഥാപയ പരമേശ്വരം| സ്ഥിതേ മദ്ദക്ഷിണേ തസ്മിൻ സ്ഖലിഷ്യാമി ത്വഹം നഹി|
ଏତସ୍ତିନ୍ ଦାଯୂଦପି କଥିତୱାନ୍ ଯଥା, ସର୍ୱ୍ୱଦା ମମ ସାକ୍ଷାତ୍ତଂ ସ୍ଥାପଯ ପରମେଶ୍ୱରଂ| ସ୍ଥିତେ ମଦ୍ଦକ୍ଷିଣେ ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଖଲିଷ୍ୟାମି ତ୍ୱହଂ ନହି|
ਏਤਸ੍ਤਿਨ੍ ਦਾਯੂਦਪਿ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਯਥਾ, ਸਰ੍ੱਵਦਾ ਮਮ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾੱਤੰ ਸ੍ਥਾਪਯ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੰ| ਸ੍ਥਿਤੇ ਮੱਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ੍ਖਲਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਤ੍ਵਹੰ ਨਹਿ|
ඒතස්තින් දායූදපි කථිතවාන් යථා, සර්ව්වදා මම සාක්ෂාත්තං ස්ථාපය පරමේශ්වරං| ස්ථිතේ මද්දක්ෂිණේ තස්මින් ස්ඛලිෂ්යාමි ත්වහං නහි|
ஏதஸ்திந் தா³யூத³பி கதி²தவாந் யதா², ஸர்வ்வதா³ மம ஸாக்ஷாத்தம்’ ஸ்தா²பய பரமேஸ்²வரம்’| ஸ்தி²தே மத்³த³க்ஷிணே தஸ்மிந் ஸ்க²லிஷ்யாமி த்வஹம்’ நஹி|
ఏతస్తిన్ దాయూదపి కథితవాన్ యథా, సర్వ్వదా మమ సాక్షాత్తం స్థాపయ పరమేశ్వరం| స్థితే మద్దక్షిణే తస్మిన్ స్ఖలిష్యామి త్వహం నహి|
เอตสฺตินฺ ทายูทปิ กถิตวานฺ ยถา, สรฺวฺวทา มม สากฺษาตฺตํ สฺถาปย ปรเมศฺวรํฯ สฺถิเต มทฺทกฺษิเณ ตสฺมินฺ สฺขลิษฺยามิ ตฺวหํ นหิฯ
ཨེཏསྟིན྄ དཱཡཱུདཔི ཀཐིཏཝཱན྄ ཡཐཱ, སཪྻྭདཱ མམ སཱཀྵཱཏྟཾ སྠཱཔཡ པརམེཤྭརཾ། སྠིཏེ མདྡཀྵིཎེ ཏསྨིན྄ སྑལིཥྱཱམི ཏྭཧཾ ནཧི།
ایتَسْتِنْ دایُودَپِ کَتھِتَوانْ یَتھا، سَرْوَّدا مَمَ ساکْشاتَّں سْتھاپَیَ پَرَمیشْوَرَں۔ سْتھِتے مَدَّکْشِنے تَسْمِنْ سْکھَلِشْیامِ تْوَہَں نَہِ۔ |
etastin daayuudapi kathitavaan yathaa, sarvvadaa mama saak. saatta. m sthaapaya parame"svara. m| sthite maddak. si. ne tasmin skhali. syaami tvaha. m nahi|
Давид је за Исуса рекао следеће:’Господ ми је увек пред очима. Пошто ми је он са десне стране, ништа мене уздрмати неће.
David je za Isusa rekao sledeće:’Gospod mi je uvek pred očima. Pošto mi je on sa desne strane, ništa mene uzdrmati neće.
Јер Давид говори за Њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;
Jer David govori za njega: Gospoda jednako gledah pred sobom: jer je s desne strane mene, da se ne pomaknem;
“Kgosi Dafide o kile a ama mafoko a a builweng ke Jesu fa a re, ‘Ke itse gore Morena o na le nna ka malatsi otlhe o a nthusa, nonofo e kgolo ya Modimo e a ntshireletsa.
Kali Daudi adesire kuli ye, mpu: Nyakasane mpirakwo amasù amango goshi, bulya andi ebulyo ntag’ihuligana.
ದಾವಿದ ಯೆಸುನಾ ವಿಷಯನಾ ಹುತಿ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊಸ ಕರ್ತಾ ಹಮೆಶಾಬಿ ಮಾರಾಖಾತೆ ಛೆ ಮಿ ಕೆಳೆಜ ಪಡು ನೈಕೈನ ತೆ ಮಾರಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಛ.
Nokuti Dhavhidhi wakataura maererano naye: Ndaiona Ishe pamberi pangu nguva dzese; nokuti ari kuruoko rwerudyi rwangu, kuti ndirege kuzununguswa.
Dhavhidhi akataura nezvake achiti: “‘Ndakaona Ishe mberi kwangu nguva dzose. Nokuti ari kuruoko rwangu rworudyi, handingatongozungunuswi.
Давид бо глаголет о Нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
To o ňom spieva Dávid v žalme: ‚Pána mám ustavične pred očami, stojí pri mne, a tak nezakolíšem.
Kajti David glede njega govori: ›Vedno sem slutil Gospoda pred svojim obrazom, kajti on je na moji desnici, da ne bi bil omajan.
Kajti David pravi za-nj: "Gledal sem Gospoda vedno pred seboj, ker je na desnej strani mene, da ne omahnem.
Dafeti pakwamba sha endiye walambeti, “Ndalikubona Mwami Lesa pamenso pakame cindi conse, Pakwinga uli kucikasa cakame calulyo kwambeti kantatenkana.
Waayo, Daa'uud baa isaga ka hadlay, oo yidhi, Had iyo jeerba Rabbigaan hortayda ku arki jiray, Maxaa yeelay, midigtayduu joogaa si aan la ii dhaqaajin.
Ekime Tepitie rania nure ipaki kunauna, ‘Ye xekeutia Kokaipae Ye nutiemini kutu xokupa yause purina. Nue ye nutiemi purina ye sokisoki sina, pa xati kire sapie kakati ye ximikinei urewopixe.
»David dijo esto acerca de Jesús: “Sé que el Señor está siempre conmigo y nada me hará caer.
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.
“David dice de él: ‘Vi al Señor siempre conmigo. No seré sacudido, porque él está aquí a mi lado.
Porque David dice acerca de él, ‘Vi al Señor siempre delante de mi cara, porque él está a mi derecha, para que no sea conmovido.
Porque David dice con respecto a Él: Veía al Señor continuamente delante de Mí, Pues está a mi mano derecha para que no sea conmovido.
Porque David dice respecto a Él: «Yo tenía siempre al Señor ante mis ojos, pues está a mi derecha para que yo no vacile.
Porque David dice de él: Yo veía al Señor siempre delante de mí; porque le tengo a mi diestra, no seré movido:
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
Porque David dice de él: Veia al Señor siempre delante de mí: porque está á mi diestra, no seré conmovido.
Porque David dijo de él: Veía al Señor delante de mí en todo tiempo, porque él está a mi diestra, no seré conmovido;
Hivyo Daudi anasema kuhusu yeye, 'Nilimwona Bwana daima mbele ya uso wangu, yeye yuko mkono wangu wa kulia hivyo basi sitasogezwa.
Maana Daudi alisema juu yake hivi: Nilimwona Bwana mbele yangu daima; yuko nami upande wangu wa kulia, na hivyo sitatikisika.
Kwa maana Daudi asema kumhusu yeye: “‘Nalimwona Bwana mbele yangu daima. Kwa sababu yuko mkono wangu wa kuume, sitatikisika.
Kwa maana Daudi asema hivi kumhusu: “‘Nilimwona Bwana mbele yangu daima. Kwa sababu yuko mkono wangu wa kuume, sitatikisika.
Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.
Ty David säger om honom: Jag hafver alltid föresatt Herran för min ögon; ty han är mig på högra handene, att jag icke skall rörd varda.
Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.
Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos:
Sapagkat sinasabi ni David tungkol sa kaniya, 'Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan, sapagkat siya ay nasa aking kanang kamay upang hindi ako matinag.
Dabid ninyigv lvkwnglo minto, ‘Hoogv dw mvnwng lo ngo Ahtunyi kaato, hv ngoogv nvchilo dooto okv ngo adwkakunam kaamare.
அவரைக்குறித்து தாவீது: கர்த்த்தரை எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக நிறுத்தி நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறேன்; நான் அசைக்கப்படாதபடி அவர் என் வலதுபக்கத்திலே இருக்கிறார்;
தாவீது கிறிஸ்துவைக்குறித்துச் சொல்லியிருப்பதாவது: “‘நான் கர்த்தரை எப்பொழுதும் என் கண்முன் வைத்துக்கொண்டிருக்கிறேன். அவர் எனது வலதுபக்கத்தில் இருக்கிறபடியால், நான் அசைக்கப்படமாட்டேன்.
UDawuda là nnap ka̱ apal ishishi pa̱, ‘Nna n yà nzəng ku uPonzhi-Inan ka̱ mpyal mi pa̱ ɗəkər. Uza̱ ka̱wo ari mi pa̱ datkulung. Ka̱kul kan iya̱m ro a yə́ngət mi ka̱t.
ဒါဝိဒ်ဟှ ကိုယ်တော်ကြောန်းဟှို၊” “‘ငါဟှာ သခင်ဘုရားဟှို မြဲဒမ်း ဗြင်ရဟှယ်။ ကိုယ်တော်ဟှာ ငါ့ညာဖတ်မာ ရှိနေဟှူကြောန့် ငါမာ တောင်လှောက်ဇာ မှေ့ဟှ။
Mu kuulu, mu nde Dabvide ályele ti: Mu nswe matala, me áakamono Mfumu ŋa nkulu a me, nde li ŋa kwogho e me kii babaghala, mpaala me nyaã otighiri mu nzalamweẽ.»
“ఆయన గూర్చి దావీదు ఇలా అన్నాడు, ‘నేనెప్పుడూ నా ఎదుట ప్రభువును చూస్తున్నాను, ఆయన నా కుడి పక్కనే ఉన్నాడు కాబట్టి ఏదీ నన్ను కదల్చదు.
దావీదు ఆయన గురించి ఇలా అన్నారు: “‘ఎల్లప్పుడు నేను నా ఎదుట నా ప్రభువును చూస్తున్నాను. నా ప్రభువు, నా కుడి ప్రక్కనే ఉన్నారు, కాబట్టి నేను కదల్చబడను.
दाऊद बाके बारे मैं कहथै, ‘मैं प्रभु कै हमेसा अपने अग्गु देखत रहथौं; बौ मेरे झोने है, और मैं परेसान नाय होमंगो।
Daudi okobo köp ï kome: “‘Ï karë kïbëc an anënö nï Rwoth tye köda. Pïën ën tye ï cïnga kucem, an ba abino yengara.
चिचालानाना दाउदयि ख्युइ भारेला नेन्दु, ‘ङाहि प्रभुला बारतै ङाहि धुनला थोङसोङ, चिचालाना ङा खो माख्याम नाइरे खो ङाहि लाक्पा याइ यहला होतो।
He ʻoku lea ʻa Tevita kiate ia, ‘Naʻaku mamata maʻu ki he ʻEiki ʻi hoku ʻao, he ʻoku ʻi hoku nima toʻomataʻu ia, ke ʻoua naʻa ueʻi au:
O'nunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‘Rab'bi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam.
Evet, Davud Oʼnun hakkında şöyle der: ‘Gözümü Rabʼden asla ayırmam. O sağımda kaldığı için sarsılmam.
Asɛm a Dawid ka faa ne ho ne sɛ, “Mihu Awurade wɔ mʼani so daa nyinaa. Esiane sɛ ɔwɔ me nsa nifa nti, merenhinhim da.
Asɛm a Dawid ka faa ne ho ne sɛ, “Mehunu Awurade wɔ mʼani so daa nyinaa. Esiane sɛ ɔwɔ me nsa nifa enti, merenhinhim da.
Бо Давид сказав про Нього: «Я завжди бачу перед собою Господа, адже Він по правиці моїй, щоб я не похитнувся.
Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
क्यूँकि दाऊद उसके हक़ में कहता है। कि मैं ख़ुदावन्द को हमेशा अपने सामने देखता रहा; क्यूँकि वो मेरी दहनी तरफ़ है ताकि मुझे जुम्बिश ना हो।
کیونکہ حضرت داویؔد یِسوعؔ کے بارے میں فرماتے ہیں:”’مَیں خُداوؔند کو ہمیشہ اَپنے سامنے دیکھتا رہا۔ کیونکہ وہ میری داہنی طرف ہے، اِس لیٔے مُجھے جُنبش نہ ہوگی۔ |
داۋۇت [زەبۇردا] ئۇ توغرۇلۇق مۇنداق ئالدىن ئېيتقان: «مەن پەرۋەردىگارنى ھەردائىم كۆز ئالدىمدا كۆرۈپ كېلىۋاتىمەن؛ ئۇ ئوڭ يېنىمدا بولغاچقا، مەن ھەرگىز تەۋرەنمەيمەن. |
Давут [Зәбурда] у тоғрилиқ мундақ алдин-ала ейтқан: «Мән Пәрвәрдигарни һәрдайим көз алдимда көрүп келиватимән; У оң йенимда болғачқа, Мән һәргиз тәврәнмәймән.
Dawut [Zeburda] u toghruluq mundaq aldin éytqan: «Men Perwerdigarni herdaim köz aldimda körüp kéliwatimen; U ong yénimda bolghachqa, Men hergiz tewrenmeymen.
Dawut [Zǝburda] u toƣruluⱪ mundaⱪ aldin eytⱪan: «Mǝn Pǝrwǝrdigarni ⱨǝrdaim kɵz aldimda kɵrüp keliwatimǝn; U ong yenimda bolƣaqⱪa, Mǝn ⱨǝrgiz tǝwrǝnmǝymǝn.
ಯೇಸುನಿ ಬಾರೇಮ ದಾವೀದನೆ ಅಮ್ ಬೋಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್ಕಿ, ‘ಪ್ರಭುತೊ ಕದೇಬಿ ಮಾರ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ರ್ಹವಾನು ಮೆ ದೆಕ್ತೊಥೊ: ಮೇ ಖ್ಹಳಕ್ಣುನಾತೆ ತಿಮ್ ಯೊ ಮಾರ ಖಾವಿ ಬಾಜು಼ಮಾಸ್ ಛಾ಼.
ఇనా గూర్చి దావీద్ అమ్ బోల్యొ; మే కెదేబి మారో ప్రభువునా మార హాఃమేస్ దేక్తొ ర్హయో. యో మారు హాఃమే ఛా. ఇనటేకె మే హాలీస్ కొయిని.
Mina Daudi nakalonga mbuli za Mkulu kota ahi, “‘Nandimonaga Mkulu kumwando kwa heni mazuwa gose, kahamwe nzingo ya heni ya kudilo, nani hambe nhigasiche.
Bởi chưng vua Đa-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.
Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.
Như Vua Đa-vít đã chép về Ngài: ‘Tôi luôn thấy Chúa Hằng Hữu trước mặt tôi. Tôi không nao núng, vì Ngài ở bên cạnh tôi.
Ndiki u Daddy ijova vwimila vwa mwene, nilyamwaghile u Mutwa jatu pamaso ghango, umwene alikuluvokoko lwango ulwa kundio apene lolii nani veghelesivuagha.
दावीद वान विषयला इल्ला आंटाड, ‘नीन परमेश्वरनी ना मुंदार नित्य सुशीनान; नीन फडाराद आंका वाड ना मंची तीकुड उंडाड.
Sababuna o Daud padhamo apogau, 'Iaku kukamata Kawasana Opu sadia i aroaku, Incia adhaangia i weta kaanaku. Inda dhaangia momembalina mojoli-joliaku.
Ka Daavidi aleeli mundaa nde: “Mu taanga dioosi, me nakimono Pfumu nha kulu a me, mundaa nde li nha koo kia me kia babaala, paa me hele uteete.
Mukuma Tavidi bwabu kázimbula kikuma kya yandi: "Yikala mona Pfumu tangwa dyosu ku thwala ya meni; kikuma ku kitata kyama kena ndangu yinikanaku.
Bayo Dawuda a fala nɛn a fe yi, a naxa, ‘N xaxili Marigin xɔn ma waxatin birin, bayo a n dɛxɔn ma, sese mi n mamaxɛ.
Lalan David kàtɛn nde ntɔn nde naa: "Mɛ kàmɛnà Mwol taaŋ lanswà kusà a mɛ, ntɔn nde wà u kɔɔ amɛ là ibaal ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n abwà.
ዳዊት ደይ ባሳ ቾዋሲክ ኤካ ይ፦ « ‹ዳሚስን ዎንና ዎንና ስንናስታቱ ቢፋዉጝዋ፤ ናዎኖይናማቶ ባር ሆእታ ቴሽናስታቱ ፌዋ።
Dawit dey basa chowaasik ekka yi: « ‹Daamiisin wonna wonna sinnaastatu biifawungwa; nawonoynamato bar hoi'ta teshnaastatu fewa.
ווארום דוד (המלך) זאגט אויף אים: געזען האב איך דעם האר תמיד פאר מיר, דען ער איז אויף מיין רעכטער האנט, כדי איך זאל מיך נישט וואקלען. |
Bila Davidi wutuba mu diambu diandi: Minu ndimona mu zithangu zioso Pfumu ku ntualꞌama. Bila widi va koko kuama ku lubakala muingi ndibika nikunu.
Dafidi tí wí nípa tirẹ̀ pé: “‘Mo rí Olúwa nígbà gbogbo níwájú mí, nítorí tí ó ń bẹ lọ́wọ́ ọ̀tún mi, a kì ó ṣí mi ní ipò.
Tak rey David mdej kwent chanꞌ Jesús, nchab xaꞌ: Thiblaꞌ ngwiꞌn Xaꞌ Nyebeꞌ ndo Xaꞌ lon, tak Xaꞌ ndo lad ban na, nde ngen kwan li gan kin yoy na.
Kwavija Daudi kalonga yomulonga heyo, ‘Nimona Mndewa haulongozi wangu mazua gose, kwavija kokala ng'ambu ya mkono wangu wa ukulume giladi sambinigudemezwe.
Kuba náwe Omukáma Daudi akagaamba aáti habwa Yeézu, ‘Nkaba mmubona Omukáma ali Múungu omu méeso gaanze buli bucha. Na habwo kuba ali olubazu lwaanze lwo obúlyo, tiínkuchuúndagulika.
Verse Count = 459