< Acts 2:21 >

It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
Iminin ma tucu anit alena idin yici in bin nanin.'”
وَيَكُونُ كُلُّ مَنْ يَدْعُو بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَخْلُصُ.
وَلَكِنَّ كُلَّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ يَخْلُصُ!
ܘܢܗܘܐ ܟܠ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ
Եւ ո՛վ որ կանչէ Տէրոջ անունը՝ պիտի փրկուի”:
কিন্তু যি কোনোৱে প্ৰভুৰ নামত প্ৰাৰ্থনা কৰে, সি পৰিত্ৰাণ পাব।’
Rəbbin adını çağıran hər kəs xilas olacaq”.
an yilam woco den kwama an fiya fuloka.
Eta içanen da norc-ere inuocaturen baitu Iaunaren icena, saluaturen baita haina.
Amo esoga, nowa da Hina Ea Dioba: le, E ili gaga: ma: ne wele sia: sea, ilia da Gode Ea Gaga: su ba: mu!”
আর এমন হবে, প্রত্যেকে যারা প্রভুর নামে ডাকবে, তারা পরিত্রান পাবে।”
আর যে কেউ প্রভুর নামে ডাকবে, সেই পরিত্রাণ পাবে।’
ते ज़ै कोई परमेशरेरू नवं घिन्नेलो तैस मुक्ति मैलेली।”
कने जड़ा कोई प्रभुऐ दा ना लेंगा, उदा उद्धार होणा।”
ଆର୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଃଟେଦ୍‌ ଜେ, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ନାଉଁଏ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌, ସେ ମୁକ୍ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Doonzo shútso s'eegetu jamo kashituwe.›
Ani to ki, ndhi wa a yo nde Bacia ani nawo
И всеки, който призове името Господне, ще се спаси".
Ang tanan nga mosangpit sa ngalan sa Ginoo maluwas.'
Ug mahitabo nga bian kinsa nga magasangpit sa ngalan sa Ginoo, maluwas.
Ya umasusede na masquesea jaye ni y umagang y naan y Señot, ufansatbo.
ᎯᎠᏃ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏂᎥᏉ ᎩᎶ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏙᎥ ᎠᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏂᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ.”
Ndipo aliyense amene adzayitana pa dzina la Ambuye adzapulumuka.’
Acunüng, au pi Bawipa naw a jah yung vaia khüki naküt küikyannak khai’ a ti.
to naah mi kawbaktih doeh Angraeng ih ahmin kawk kami loe pahlonghaih hnu tih, tiah thuih ih lok to oh.
Te vaengah ana om bitni, Boeipa ming aka phoei boeih te tah daem ni.
Te vaengah ana om bitni, Boeipa ming aka phoei boeih te tah daemni.’
Cawh u awm Bawipang ming ak khy boeih taw hulna awm kaw,’ a tice ni.
Tua hun ciang in a kuamapo Topa min a sam theampo in ngupna nga tu hi.
Ahinlah koi hijongle Pakai min kou jouse sohcha ding ahi.
Hatnavah Cathut min ka kaw pueng ni rungngang lah ao han telah a ti.
到那时候, 凡求告主名的,就必得救。
到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
但只要呼唤主的名字,必会得救。’
將來,凡呼號上主名字的人,必然獲救。』
Pelepo, jwalijose juchapopele kwa liina lya Ambuje chakulupuswe.’
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲤⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲦⲰⲂϨ ⲘⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲈϤⲈⲚⲞϨⲈⲘ.
I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen.”
A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
Jenom ten, kdo ho uznává svým Pánem, bude zachráněn.‘
Og det skal ske, enhver, som påkalder Herrens Navn, skal frelses."
Og det skal ske, enhver, som paakalder Herrens Navn, skal frelses.‟ —
Og det skal ske, enhver, som paakalder Herrens Navn, skal frelses.‟ —
ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଡାକ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌କେ ମୁଇ ରକିଆ କର୍‌ବି ।”
To ngʼato ka ngʼato maluongo nying Jehova Nyasaye noresi!’”
Kuyoba kuti boonse bayita muzina lya Mwami bayofutulwa.
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden.
Dan zal iedereen worden gered, Die de naam des Heren aanroept!
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden.
And it will be, that every man, whoever may call on the name of the Lord will be saved.
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
And whoever makes his prayer to the Lord will have salvation.
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
And it will be: whoever calls on the name of the Lord will be saved!’
But whoever calls on the name of the Lord will be saved.’
And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued.
And it shall come to pass, that every one who may call upon the name of the Lord shall be saved.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the Lord shall be saved.”
And whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved."
And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of YHWH shall be saved.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it will be, everyone who, if he may have called on the Name of the LORD, will be saved.
And it shall come to pass, that whosoever shall invoke the name of the Lord shall be saved."
And every one who calls upon the name of the Lord will be saved.
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved.”
Then will everyone who invokes the name of the Lord be saved.”
Then will everyone who invokes the name of the Lord be saved.’
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it shall be—Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
And it will be, everyone who (when *NK(o)*) they shall call upon the name of [the] Lord will be saved.’
and to be all which (if *NK(o)*) to call (on)/name the/this/who name lord: God to save
And every one who shall call the name Of the Lord shall be saved.
And it shall be, that whoever will call on the name of the Lord, shall live.
[Before that time], all those who ask [me] [MTY] [to save them from the guilt of their sins] will be saved {[I], the Lord, will save all those who ask [me] [MTY] [to save them from the guilt of their sins].}’”
Then shall every one who invokes the Name of the Lord be saved.’
And it shalbe that whosoever shall call on the name of the Lorde shalbe saved.
It will be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
and every one who calls on the name of the Lord shall be saved.'
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
And it schal be, ech man which euere schal clepe to help the name of the Lord, schal be saaf.
and it shall be, every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
Kaj ĉiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, saviĝos.
Ke ame sia ame si yɔa Aƒetɔ la ƒe ŋkɔa la akpɔ ɖeɖe.’”
Ja pitää tapahtuman, että jokainen, joka avuksi huutaa Herran nimeä, se tulee autuaaksi.
Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu.'
en het zal zijn dat ieder, die den Naam des Heeren aanroept, zal behouden worden.
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ».
Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
Et quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé.
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
et il arrivera que quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. »
Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
Goda sunththu xeeyigizay wuri attana.
Wer aber des Herrn Namen anruft, soll errettet werden.
Doch wer den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.'
Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden." [Joel 2,28-32]
Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden.”
Und es wird geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, soll selig werden.
Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden.”
Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.‹«
Und es soll geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, errettet werden wird.»
Und soll geschehen, daß, wer den Namen des Herrn anruft, gerettet wird.
Na nĩgũgakinya atĩrĩ, atĩ mũndũ wothe ũgaakaĩra rĩĩtwa rĩa Mwathani nĩakahonokio.’
He wode hessada hanana; Godaa sunthaa xeegiya oonikka attana’ yaagis.
Lani yua n jaandi ki mia O diedo yeli nni kuli baa faabi.
Li ba tieni ke yua n jaandi U Tienu O Diedo yeli po ba baa mi faabma.
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
Και πας όστις αν επικαλεσθή το όνομα του Κυρίου, θέλει σωθή.
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
και εσται πασ οσ αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ⸀ἐὰνἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
καὶ ἔσται, πᾶς ὃς (ἂν *NK(o)*) ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
Καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα ˚Κυρίου σωθήσεται.’
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται.
και εσται πας ος {VAR1: εαν } {VAR2: αν } επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଜା ମାପ୍‌ରୁ ମ୍ନିରେ ରକ୍ୟା ବାନ୍‌ସା ୱାଆର୍‌ଏ, ମେଁ ଉଦାର୍‍ ବାଏ ।”
તે સમયે એમ થશે કે જે કોઈ પ્રભુને નામે પ્રાર્થના કરશે તે ઉદ્ધાર પામશે.”
Lè sa a nenpòt moun ki va rele non Bondye va delivre.
E li va rive ke tout moun ki rele Non Senyè a va sove.’
अर जो कोए प्रभु का नाम लेवैगा, उसका उद्धार होवैगा।
Kuma duk wanda ya kira bisa sunan Ubangiji zai sami ceto.’
Zai kuma zama dukan wanda ya kira ga sunan Ubangiji zai sami ceto.
Aka, eia kekahi, o ka mea e kahea aku i ka inoa o ka Haku, e ola ia.
והיה כל אשר יקרא בשם ה׳ ימלט!‘
והיה כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
और जो कोई प्रभु का नाम लेगा, वही उद्धार पाएगा।’
तथा हर एक, जो प्रभु को पुकारेगा, उद्धार प्राप्‍त करेगा.’
És mindenki, aki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik.«
És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik.
En hver sem ákallar Drottin mun frelsast.“
Ọ ga-erukwa, na onye ọbụla nke na-akpọku aha Onyenwe anyị, ka a ga-azọpụta.’
Ket mapasamakto a tunggal maysa nga umaw-awag iti nagan ti Apo ket maisalakan.'
Pada waktu itu, orang yang berseru kepada Tuhan akan diselamatkan.'
Tetapi mereka yang memanggil nama Tuhan akan diselamatkan.’
Dan barangsiapa yang berseru kepada nama Tuhan akan diselamatkan.
Pada waktu itu, setiap orang yang berseru kepada TUHAN meminta pertolongan-Nya akan diselamatkan.”’
yikatula nia kina kila ung'wi niiza wilitanga i lina nila Mukulu ukugunika,'
Ed avverrà, che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvo.
Allora chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
Abine ani koda avi madi wuzi biringara anyimo aniza na Asere unu bura uru.
すべて主の御名を呼び頼む者は救はれん」
主の名を呼び求める者はみな救われるだろう』。
そのとき、主の名を呼び求める者は、みな救われるであろう』。
しかし、主の名を呼ぶ者は、みな救われる。』
斯て主の御名を呼頼まん人皆救はるべし」と。
ଆରି, ତି ଆଡିଡ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଡେତେ, ଆନା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପାର୍ତନାତନେ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।’”
Are kꞌu ri kunaꞌtaj ri ubꞌiꞌ ri Ajawxel Dios, kakolotaj na.
Ana nehanigeno miko vahe'mo'za, Ramofo agi hanta nevazisamo'za zamagu'vazinke'za knare kuma erigahaze. (Jol 2:28-32.)
ಆಗ ಕರ್ತದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಆಗುವುದು.’
ಆದರೂ ಕರ್ತನ ನಾಮವನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗುವದೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುದೇ.
Eibha ya kutya bhuli umwi oyo kabhirikira lisina ryo Mukama kaguruhurwa.'
yuyiva ukhuta khila munu uwikhulilangelo ilitawa li Ntwa ikhokha.'
Ibeta kujha kila mmonga ambajhe akalikuta lihina lya Bwana ibeta kuokoka.
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라 하였느니라
누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라 하였느니라
Na kutena mwet su pang in suk kasru sin Leum elos fah moul.’
Kaive kuti yense yo supa he zina lya Simwine kahanzwe'.
جا هەرکەسێک بە ناوی یەزدانەوە بپاڕێتەوە، ڕزگاری دەبێت.]
ଅ଼ଡ଼େ ଇଲେକିହିଁ ଆ଼ନେ, ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେସି ।’”
Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.]
Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
Et erit: omnis, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Un notiks, ka ikviens, kas Tā Kunga vārdu piesauks, taps izglābts.”
Boye, moto nyonso oyo akobelela Kombo ya Nkolo akobikisama. »
अऊर जो कोयी प्रभु को नाम सी पुकारेंन, ऊ उद्धार पायेंन।”
Na buli muntu alikoowoola erinnya lya Mukama, alirokolebwa.’
और जेस केसी प्रभुए रा नाओं लणा, तेसरा ई उद्धार ऊणा।’
Ary na zovy na zovy no hiantso ny anaran’ i Jehovah dia hovonjena.
Ie amy zay hene ho rombaheñe ze mikanjy ty tahina’ Iehovà.
എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവൻ ഏവനും രക്ഷിയ്ക്കപ്പെടും’ എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
എന്നാൽ കൎത്താവിന്റെ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവൻ ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.”
എന്നാൽ കർത്താവിന്റെ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നവൻ ഏവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.”
കർത്താവിന്റെ നാമം വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്ന ഏതൊരുവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും,’ എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
Adubu MAPU IBUNGO-gi ming koujaba mi pumnamakpu kanbigani.’”
तेव्हा असे होईल की जो कोणी परमेश्वराच्या नावाने त्याचा धावा करील तो तरेल.”
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିକରେ ଜେତାଏ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବିନ୍ତିୟାଏ, ଇନିଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେୟାଏ ।’
Penepo, shaajuje kwa lina lya Bhakulungwa, shaatapulwe.’
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နာ​မ​တော်​ကို အ​မှီ​ပြု​၍၊ ဆု​တောင်း​ပတ္ထနာ​ပြု​ကြ​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် ကယ်​တင်​တော်​မူ​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်' ဟူ​၍​ဟော​ပြော​ခဲ့​သ​တည်း။
ထိုအခါထာဝရဘုရားကို ပဌနာပြုသောသူရှိသမျှတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ရောက်ရကြ လတံ့ဟု ဘုရားဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏။
ထိုအခါထာဝရ ဘုရားကို ပဌနာ ပြုသောသူ ရှိသမျှ တို့သည် ကယ်တင် တော်မူခြင်းသို့ရောက်ရကြ လတံ့ဟု ဘုရား ဗျာဒိတ် တော်ရှိ၏။
Na, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.
Aru jun manu hekh homoi tak Probhu laga naam loi kene thake tai bachi jabo.’
Eno, o ih Teesu men poon ah erah mina ah epui ih ah.’
Njalo wonke obiza ibizo likaThixo uzasindiswa.’
kuzakuthi, wonke obiza ibizo leNkosi uzasindiswa.
Yalowa pangika ya kwanza kila yumo ywabile alikema lina lya Ngwana alowa lopolelwa.'
यस्तो हुनेछ कि परमेश्‍वरको नाउँ पुकार्ने हरेकले उद्धार पाउनेछ ।
Mewawa mundu yoyoha mweiyupa kwa liina la Bambu yati isanguliwa.
Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, han skal bli frelst.
Hver og en som tilber Herren skal bli frelst.’
Og det skal vera so at kvar den som kallar på Herrens namn, han skal verta frelst.»
ଆଉ, ଏପରି ଘଟିବ ଯେ, ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ।
Namni maqaa Gooftaa waammatu, hundinuu ni fayya.’
ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਉਹ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ଆରେ, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଗିଟାନାତ୍ ଜେ, ଇନେର୍‌ ମାପ୍ରୁତି ତର୍‌ଦ ପାର୍ତାନା କିନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।”
وچنین خواهد بود که هر‌که نام خداوند را بخواند، نجات یابد.”
اما هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت.“
Panu, yoseri yakafira kuluwa kwa litawu lya Mtuwa, hakalopoziwi’
O a pan wiaui ma meamen likwir ong mar en Kaun o, a pan dorela.
O a pan wiaui ma meamen likwir on mar en Kaun o, a pan dorela.
I stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Pańskiego, zbawion będzie.
Lecz każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony”.
I stanie się, [że] każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
E será que todo aquele que chamar ao nome do Senhor será salvo.
E acontecerá que todo aquelle que invocar o nome do Senhor será salvo.
E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
[Antes daquele tempo, ]todos os que [me ]pedirem [MTY] [para salvá-los da culpa do pecado ]serão salvos {[Eu ]o Senhor salvarei todos os que [me ]pedirem [MTY] para [salvá-los da culpa dos pecados].}’”
Mas, quem pedir a ajuda do Senhor será salvo.’
Será que quem invocar o nome do Senhor será salvo”.
И тунчи кажно, ко приакхарэла алав Раеско, авэла фэрисардо.
Тай кожно, ко прыакхарэла Раехкоро Лав, авэла фирисардо».
Атунч, орьчине ва кема Нумеле Домнулуй ва фи мынтуит.’
Și se va întâmpla că oricine va chema numele Domnului va fi salvat.
Oricine va invoca Numele Domnului va fi mântuit.
Verse not available
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
ehaibha shila muntu yailikwizya itawa la Ngulubhi ayokoha.'
Hanchu, tukhomin Pumapa riming ralam murdi chu sanminringin om an tih.’
kintu yaH paramezasya nAmni samprArthayiSyate| saeva manujo nUnaM paritrAto bhaviSyati||
কিন্তু যঃ পৰমেশস্য নাম্নি সম্প্ৰাৰ্থযিষ্যতে| সএৱ মনুজো নূনং পৰিত্ৰাতো ভৱিষ্যতি||
কিন্তু যঃ পরমেশস্য নাম্নি সম্প্রার্থযিষ্যতে| সএৱ মনুজো নূনং পরিত্রাতো ভৱিষ্যতি||
ကိန္တု ယး ပရမေၑသျ နာမ္နိ သမ္ပြာရ္ထယိၐျတေ၊ သဧဝ မနုဇော နူနံ ပရိတြာတော ဘဝိၐျတိ။
kintu yaH paramEzasya nAmni samprArthayiSyatE| saEva manujO nUnaM paritrAtO bhaviSyati||
किन्तु यः परमेशस्य नाम्नि सम्प्रार्थयिष्यते। सएव मनुजो नूनं परित्रातो भविष्यति॥
કિન્તુ યઃ પરમેશસ્ય નામ્નિ સમ્પ્રાર્થયિષ્યતે| સએવ મનુજો નૂનં પરિત્રાતો ભવિષ્યતિ||
kintu yaḥ parameśasya nāmni samprārthayiṣyate| saeva manujo nūnaṁ paritrāto bhaviṣyati||
kintu yaḥ paramēśasya nāmni samprārthayiṣyatē| saēva manujō nūnaṁ paritrātō bhaviṣyati||
kintu yaH parameshasya nAmni samprArthayiShyate| saeva manujo nUnaM paritrAto bhaviShyati||
ಕಿನ್ತು ಯಃ ಪರಮೇಶಸ್ಯ ನಾಮ್ನಿ ಸಮ್ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯತೇ| ಸಏವ ಮನುಜೋ ನೂನಂ ಪರಿತ್ರಾತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ||
កិន្តុ យះ បរមេឝស្យ នាម្និ សម្ប្រាត៌្ហយិឞ្យតេ។ សឯវ មនុជោ នូនំ បរិត្រាតោ ភវិឞ្យតិ៕
കിന്തു യഃ പരമേശസ്യ നാമ്നി സമ്പ്രാർഥയിഷ്യതേ| സഏവ മനുജോ നൂനം പരിത്രാതോ ഭവിഷ്യതി||
କିନ୍ତୁ ଯଃ ପରମେଶସ୍ୟ ନାମ୍ନି ସମ୍ପ୍ରାର୍ଥଯିଷ୍ୟତେ| ସଏୱ ମନୁଜୋ ନୂନଂ ପରିତ୍ରାତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି||
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਪਰਮੇਸ਼ਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਿ ਸਮ੍ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਸਏਵ ਮਨੁਜੋ ਨੂਨੰ ਪਰਿਤ੍ਰਾਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ||
කින්තු යඃ පරමේශස්‍ය නාම්නි සම්ප්‍රාර්ථයිෂ්‍යතේ| සඒව මනුජෝ නූනං පරිත්‍රාතෝ භවිෂ්‍යති||
கிந்து ய​: பரமேஸ²ஸ்ய நாம்நி ஸம்ப்ரார்த²யிஷ்யதே| ஸஏவ மநுஜோ நூநம்’ பரித்ராதோ ப⁴விஷ்யதி||
కిన్తు యః పరమేశస్య నామ్ని సమ్ప్రార్థయిష్యతే| సఏవ మనుజో నూనం పరిత్రాతో భవిష్యతి||
กินฺตุ ย: ปรเมศสฺย นามฺนิ สมฺปฺรารฺถยิษฺยเตฯ เสอว มนุโช นูนํ ปริตฺราโต ภวิษฺยติ๚
ཀིནྟུ ཡཿ པརམེཤསྱ ནཱམྣི སམྤྲཱརྠཡིཥྱཏེ། སཨེཝ མནུཛོ ནཱུནཾ པརིཏྲཱཏོ བྷཝིཥྱཏི༎
کِنْتُ یَح پَرَمیشَسْیَ نامْنِ سَمْپْرارْتھَیِشْیَتے۔ سَایوَ مَنُجو نُونَں پَرِتْراتو بھَوِشْیَتِ۔۔
kintu ya. h parame"sasya naamni sampraarthayi. syate| saeva manujo nuuna. m paritraato bhavi. syati||
И биће да ће се сваки спасти који призове име Господње.
I biæe da æe se svaki spasti koji prizove ime Gospodnje.
Mme le fa e le mang yo o kopang kutlwelo-botlhoko mo Modimong o tlaa e newa, matlho kwa legodimong ka kakabalo? Jesu o ile legodimong mme ka letsatsi lengwe o tlaa tla fela jaaka a ile!’
zvino zvichava kuti ani nani anodana zita raIshe achaponeswa.
Uye ani naani anodana kuzita raShe achaponeswa.’
и будет, всяк, иже аще призовет имя Господне, спасется.
In zgodilo se bo, da kdorkoli se bo skliceval na Gospodovo ime, bo rešen.‹‹
In zgodilo se bo, da vsak, kdor bo klical ime Gospodovo, zveličal se bo."
Popelapo uliyenseti akakuwe Mwami kwambeti amunyamfwe nakapuluke.”
Oo waxay noqon doontaa in ku alla kii magaca Rabbiga ku dhawaaqaa, uu badbaadi doono.
y acontecerá que todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.
Pero todo el que invoque el nombre del Señor será salvo’.
El que invoque el nombre del Señor se salvará”.
Sucederá que todo aquel que invoque el Nombre del Señor será salvo.
Y acaecerá que todo el que invocare el nombre del Señor, será salvo».
Y acontecerá, que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Y será que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Y todo aquel que invocare el nombre del Señor será salvo.
itakuwa ya kwamba kila mmoja ambaye huliitia jina la Bwana ataokoka.'
Hapo, yeyote atakayeomba kwa jina la Bwana, ataokolewa.
Na kila mtu atakayeliitia jina la Bwana, ataokolewa.’
Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst.'
Och skall ske, att hvar och en som åkallar Herrans Namn, han skall blifva salig.
Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst.'
At mangyayari na ang sinomang tumawag sa pangalan ng Panginoon, ay maliligtas.
Iyon ay ang pagkakaligtas ng bawat isa na tatawag sa pangalan ng Panginoon.'
Okv vbvrikunamv, yvvdw Ahtunyi ringkudubv gokdunv um ringreku.’
அப்பொழுது கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொள்ளுகிறவனெவனோ அவன் இரட்சிக்கப்படுவான்’ என்று தேவன் உரைத்திருக்கிறார்.
கர்த்தரின் பெயரைச் சொல்லி கூப்பிடுகிற யாவரும் இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.’
ప్రభువు నామంలో ప్రార్థన చేసే వారంతా పాప విమోచన పొందుతారు’ అని దేవుడు చెబుతున్నాడు.
Pea ʻe pehē, ko ia ʻe ui ki he huafa ʻoe ʻEiki, ʻe fakamoʻui ia.’
O zaman Rab'bi adıyla çağıran herkes kurtulacak.’
Na obiara a ɔbɛbɔ Awurade din no benya nkwa.’
Na obiara a ɔbɛbɔ Awurade din no bɛnya nkwa.’
І кожний, хто прикличе ім’я Господнє, буде спасенний».
І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я́, той спасеться“.
І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
और यूँ होगा कि जो कोई ख़ुदावन्द का नाम लेगा, नजात पाएगा।
ھەم شۇ چاغدا شۇنداق ئەمەلگە ئاشۇرۇلىدۇكى، رەبنىڭ نامىنى چاقىرىپ نىدا قىلغانلارنىڭ ھەممىسى قۇتقۇزۇلىدۇ».
Һәм шу чағда шундақ әмәлгә ашурулидуки, Рәбниң намини чақирип нида қилғанларниң һәммиси қутқузулиду».
Hem shu chaghda shundaq emelge ashuruliduki, Rebning namini chaqirip nida qilghanlarning hemmisi qutquzulidu».
Ⱨǝm xu qaƣda xundaⱪ ǝmǝlgǝ axuruliduki, Rǝbning namini qaⱪirip nida ⱪilƣanlarning ⱨǝmmisi ⱪutⱪuzulidu».
Và lại ai cầu khẩn danh Chúa thì sẽ được cứu.
Và lại ai cầu khẩn danh Chúa thì sẽ được cứu.
Khi ấy, ai cầu khẩn Danh Chúa Hằng Hữu đều được cứu.’
Liliva ndiki umunhu ghueni Juno ikulitambulagha iliisio lya Mutwa ilivanguka.'
ayi buela, woso mutu wela tela dizina di Pfumu wela vuka.
Yóò sì ṣe, ẹnikẹ́ni tí ó bá ké pe orúkọ Olúwa ni a ó gbàlà.’
Verse Count = 338

< Acts 2:21 >