< Acts 2:16 >

But this is what has been spoken through the prophet Joel:
पण हाई ती गोष्ट शे जी योएल संदेष्टाद्वारा सांगाई जायेल व्हती;
ጠዉ እኮጎሬ ኩን ነብዬቾ ኢዮኤላን ህት ይ ጠወአሞ ጠዉ ዊሞታት።
Bara nanin elemon na iyene kiti bite ina malin yertinu ku annabi Joel na belin uworu.
Akuaba akuaba iabi neŋ iahavi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Joelɨ agaŋ nameŋ abami uami.
بَلْ هَذَا مَا قِيلَ بِيُوئِيلَ ٱلنَّبِيِّ:
وَلَكِنْ هَذَا مَا قِيلَ بِلِسَانِ النَّبِيِّ يُوئِيلَ:
ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܝܘܐܝܠ ܢܒܝܐ
հապա ասիկա ա՛յն է՝ որ ըսուեցաւ Յովէլ մարգարէին միջոցով.
Bizir otozir kam, kar Godɨn akam inigha izir gumazim Joel fomɨra mɨkemezɨ moghɨn:
কিয়নো এই সকলো কথা যোৱেল ভাববাদীৰ যোগে কোৱা হৈছিলঃ
Bu gördükləriniz Yoel peyğəmbər vasitəsilə əvvəlcədən deyilən hadisədir.
Mba tɔkɔ aŋnabi Yowɛl ɛnaloku mɔ teyi kəcepər:
አየሱን ጎአመን ሂክ ካሄገሮ ኢዩኤሊ ሃ አማመ ጎጎአዬሳመሮያ፤
dila won co dike toki ywel neneu nii ker dukumer.
Baina haur da Ioel prophetáz erran içan dena.
Be amo hou dilia waha ba: sa da musa: balofede dunu Youele da agoane olelei, amane,
É di'enek guka náá sa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Joɛl nalɛɛ ɛ moo zɛsael. Nyɛ nabɛɛ nyɛ eeke náá:
কিন্তু এটা সেই ঘটনা, যার বিষয়ে যোয়েল ভাববাদী বলেছেন,
আসলে ভাববাদী যোয়েল এই ঘটনার কথাই ব্যক্ত করেছিলেন:
बल्के ए तै गल्ले, ज़ै परमेशरे योएल नेबेरे ज़िरिये ज़ोरी थी,
पर ऐ चमत्कार जड़ा साड़े सोगी होया है, ऐ उसा गल्ला जो पूरा करदा है, जड़ी योएल परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दे जरिये पबित्र शास्त्र च परमेश्वरे बोलियो है:
ने सामळु जी वात बी छे, की ईनी वातेन बारामां भगवान योएल सी कह्‌लु जु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु हतलु:
ମଃତର୍‌ ଜୟେଲ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଜାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ଆଚେ, ଇରି ସେ ଗଃଟ୍‍ଣା ।”
I natuniya ndǝkǝn mbutǝ tapǝnaa Yowel ndatwa:
Ernmó han b́wotiye Nebiyiyo Iyu'el hank'o et b́ keewuts keewo b́ s'eenishe,
Guki ulnǝ Joyel mul nje shinkǝn ki Lya shilǝn tǝnki u ti usu:
Kpe yi a tsra ni tre anabi Joel;
Hìthek rey phane Joel chaig pha bran miyao ji duiine ro:
но това е казаното чрез пророк Йоила:
Apan kini ang gipamulong kaniadto pinaagi kang propeta Joel:
apan kini mao ang giingon sa profeta nga si Joel:
Kini nga mga panghitabo katumanan sa panagna ni Propeta Joel niadtong unang panahon:
Lao este ayo y guinen masangan pot y profeta Joel:
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏦᎢᎵ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ;
पर येह ओ बात ए, जऊन ला योएल अगमजानी के दुवारा कहे गे रिहिस:
Koma izi ndi zimene ananena Mneneri Yoweli kuti:
Hin cun sahma Jolah naw ana pyen khawia mawng ni:
Hae loe tahmaa Joel mah,
Tedae hekah he tah tonghma Joel lamloh a thui te ni.
Tedae hekah he tah tonghma Joel lamloh a thui te ni.
Vetaw tawngha Joel ing anak kqawn ceni:
Ahihang hi thu sia kamsang Joel i sonkholsa;
Ahin hiche namu'uhi Joel themgaopan anaphon dohsa guilhunna ahibouve:
Het hateh profet Joel ni a dei tangcoung e doeh toe.
这正是先知约珥所说的:
這正是先知約珥所說的:
所发生的一切正如约珥先知所言:
你们眼前看见的正是先知约珥所说的,
你們眼前看見的正是先知約珥所說的,
反而這是藉岳厄爾先知所預言的:
Usyene uli awu, chachikopochele chi ni chechila chasasile che Yoeli jwakulondola jwa Akunnungu paŵatite,
ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲱⲏⲗ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲱⲏⲗ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̈ⲱⲏⲗ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲒⲰⲎⲖ.
nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
To što vidite ostvarenje je proročanstva proroka Joela:
Gia yələ yi numki i liə akɔ yə Juɛl mi wi ntum wi Nyɔ nì dzaka lɔ a,
Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
Tady se však plní, co předpověděl prorok Jóel:
men dette er, hvad der et sagt ved Profeten Joel:
men dette er, hvad der er sagt ved Profeten Joel:
men dette er, hvad der er sagt ved Profeten Joel:
Shin hawe Nabiyaa Iyu'eel haasayeeddawaa.
ଏଟା ଜଏଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା କଇଲା କାତା ପାରା ଗଟ୍‍ନା ଗଟି ଆଚେ ।”
पर यी वात सी जो योएल कागळीयान लारे कहवली छे:
Ooyo, gima timoreni en mana gima Janabi Joel nokoro chon kowacho ni,
Pesi eechi nchenchicho chakaambidwe kuzwa kumusinsimi Jowelu:
Eneshi zhen xienzhi Yeer kieliezhi daosan wo,
Maar dit is het, wat gesproken is door den profeet Joel:
Maar hier geschiedt, wat door den profeet Joël voorzegd is:
Maar dit is het, wat gesproken is door den profeet Joel:
But this is that which was spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
But this is the thing which was said by the prophet Joel;
But this is what was spoken through the prophet Joel:
But this is what was spoken of by the prophet Joel:
but this is that which was spoken through the prophet Joel,
But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
but this is what was spoken through the prophet Joel:
What's happening is what was predicted by the prophet Joel:
But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel,
but this is that which has been spoken by the prophet Joel;
But this is what was spoken by the prophet Joel;
But this is that which was spoken of by the prophet Joel,
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But this is that which has been spoken through the prophet Joel:
but this is that which was spoken by the Prophet Joel,
"No, this is what the prophet Joel predicted.
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
but this is what was spoken through the prophet Joel,
This is what is spoken of in the prophet Joel –
This is what is spoken of in the prophet Joel –
but this is that which hath been spoken by the prophet Joel;
But this is that which hath been spoken through the prophet Joel—
but this is that spoken through the prophet Joel:
but this/he/she/it to be the/this/who to say through/because of the/this/who prophet Joel
But this is that spoken of by Joel the prophet:
But this is what was spoken by Joel the prophet:
But this is what has been spoken by Yoel HaNavi;
Instead, [what has happened to us is] the [miraculous] thing that the prophet Joel wrote about [long ago]. [Joel wrote]: God says,
This is what is spoken of in the prophet Joel —
But this is that which was spoken by ye Prophete Iohel:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
But this is that which was spoken by the prophet Joel,
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But that which was predicted through the Prophet Joel has happened:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
but this it is, that was seid bi the prophete Johel,
'But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
sed jen tio, kio estis dirita per la profeto Joel:
Vaid see on, mida prohvet Joel on öelnud:
Ei, ungwɔnɛ li ungwɔ ngwi oyegbɔ iJowɛ tsekise gbɔn dzɛ esɛ gbɛɛ:
Ke boŋ nu si teƒe kpɔm miele ŋdi sia la nye nu si Nyagblɔɖila Yoel gblɔ ɖi xoxoxo ƒe alafa nanewoe nye esi va yi be,
No̱m-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Jowe̱r ware̱ o̱ u̱zu̱,
Vaan tämä on se, mikä ennen sanottu on Joelin prophetan kautta:
Profeetta Jooel ennusti tämänaamuisen tapahtuman jo satoja vuosia sitten:
Vaan tämä on se, mikä on sanottu profeetta Jooelin kautta:
Maar dit is wat door den profeet Joël is gesproken:
Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël:
Mais voici ce qui a été annoncé par le prophète Joël:
mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël:
Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël:
Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël:
mais vous voyez l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël:
Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:
mais ce qui se passe est ce qui a été prédit par l'entremise du prophète Joël:
mais il arrive ce dont a parlé le prophète Joël:
Mais ce qui arrive a été prédit par le prophète Joël:
બાકી જીં આમહે આરે જાયા ઈ ચ્યો વાતો પુરાં ઓઅના હેય, જીં યોયેલ ભવિષ્યવક્તાકોય પવિત્રશાસ્ત્રામાય પોરમેહેરાય આખલા આતા.
ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ካሴ ናቤ ኢዩኤሌን ሂዝጊ ዮቴቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ፥
Gido attiin hayssi kase nabe Iyu7eelen hizgi yootettida qaalay polettanaassa,
Gido attiin haysi kasse nabe yu7ellen hizzgi yootetida qaalay polistanasko,
ኬዛር ማቼ ኮና ማቻንዳ ኤና ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝባብ እዮኤለካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ ቃለና ቦድምድንግንዴ፥
Ilgwe Joyel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ka̱ɗe ge.
Vielmehr erfüllt sich nun, was Joel, der Prophet, gesagt hat:
Vielmehr erfüllt sich hier, was der Prophet Joel vorhergesagt hat:
sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:
sondern dies ist, was gesagt ist durch den Propheten Joel:
Sondern das ist's, das durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:
sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:
nein, hier erfüllt sich die Verheißung des Propheten Joel:
sondern dies ist, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist:
Vielmehr tritt ein, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist;
Goto aza gamu batia koviria za na vagore votuna na korokorotai ti Joili na tinoni korokorotai, ari za gua vei aza,
Aca gũtitariĩ ta ũguo, ũhoro ũyũ nĩguo warĩtio nĩ mũnabii Joeli, akiuga atĩrĩ:
ሽን ሀይስ ሀንዳይ ናበይ እዩኤል ኦድዳይስ ፖለታና መላሳ።
Shin haysi haniday nabey Iyyu7eeli odidaysi poletana melasa.
Shin hayssi haniday nabiya Iyu7eeli odidayssi polettana melassa.
Line tie o sawalipualo joeli n den maadi yaala ya maama ki yedi:
Li tie o sawalpualo Joweli ń den waani ya maama i:
पन या वा बात हइ, जो योएल भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोली गइ हइ.
ಫನ್ ಆತಾಹಿತ್ತ ಚಾ಼ಲತ್ಯಾಲ್ಯಾ ಖನ್ಕತಿಂಚೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಪ್ರವಾದಿ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲಾ ಯೊವೆಲ್ ಆಸಾ ಬೊಲ್ಯಾ:
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
αλλά τούτο είναι το ρηθέν διά του προφήτου Ιωήλ·
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
ἀλλὰ τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ:
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
ἀλλὰ τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
ἀλλὰ τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
ମାତର୍‍ ବାବବାଦି ଯୋୟେଲ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟ୍‍ନାନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବବିସତ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆକେନ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ଗଟ୍‍ନା ।” ଯୋୟେଲ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ;
પણ એ તો યોએલ પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે જ છે; એટલે કે,
Tun ammoo afaan raagicha Yo'eliitiin,
Men, sa pwofèt Joèl te fè konnen gen pou rive a, se sa k'ap pase koulye a:
Men sa ki te pale pa pwofèt Joël la:
बल्कि या वा बात हैं, जेको बारा म योएल भविस्यवक्ता न कय्हो हतो:
जो थम म्हारै साथ होते होए देखण लागरे सों, यो योएल नबी कै जरिये कही गई भविष्यवाणी का पूरा होणा सै।
A’a, ai, abin da aka yi magana ta bakin annabi Yowel ke nan cewa,
Amma wannan shine abinda aka fada ta wurin annabi Yowel.
Aliko ebiila bi Nnamahanga aderhaga kugerera omuleebi Yoweeri mpu:
Aka, eia ka mea i oleloia, e ke kaula, e Ioela;
מה שאתם רואים כאן הבוקר כבר נובא לפני שנים רבות בפי יואל הנביא, אשר אמר:
אבל זה הוא האמור על ידי יואל הנביא׃
אַךְ זֶה הוּא הַדָּבָר הָאָמוּר בְּיַד־יוֹאֵל הַנָּבִיא׃
परन्तु यह वह बात है, जो योएल भविष्यद्वक्ता के द्वारा कही गई है:
वस्तुत, यह योएल भविष्यवक्ता द्वारा की गई इस भविष्यवाणी की पूर्ति है:
hanem ez az, amit megmondott Jóel próféta:
Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:
Þetta sem þið hafið séð í morgun, var sagt fyrir af Jóel spámanni fyrir mörgum öldum:
Ĩ'ĩ, awu ubin hã nukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uyowɛrh aka arherhe agɛ,
Mba, nke a bụ mmezu ihe Juel onye amụma kwuru,
Nawe ringʼana rɨnʉ nɨ‑rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yʉwɨɨri aagambirɨ,
Ngem daytoy ti naisao babaen kenni profeta Joel:
Amo ini ang ginpropesiya ni Propeta Joel sang una:
Tetapi ini sudah diberitahukan oleh Allah melalui Nabi Yoel:
Apa yang sedang terjadi di sini sudah dinubuatkan oleh nabi Yoel:
tetapi itulah yang difirmankan Allah dengan perantaraan nabi Yoel:
Yang sedang kalian saksikan ini adalah hal yang dulu sudah disampaikan oleh Nabi Yoel ketika dia bernubuat,
Kuiti ili ai latulaa latambulwaa kukiila munyakidagu uYoeli.
Ma quest'è quello che fu detto dal profeta Gioele:
Accade invece quello che predisse il profeta Gioele:
ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
Imum be sa Yowel ma gu.
これは預言者ヨエルによりて言はれたる所なり。
そうではなく,これは預言者ヨエルを通して語られていたことなのです。
そうではなく、これは預言者ヨエルが預言していたことに外ならないのである。すなわち、
これは、預言者ヨエルによって語られた事です。
是預言者ヨエルを以て言はれし事なり、曰く「主曰はく、末の日頃に至らば、我霊を凡ての人の上に注がん、
ଜୋଏଲ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେତେ;
We tajin kiwilo are waꞌ ri xuqꞌalajisaj loq ri qꞌalajisal tzij Joel ojer.
“Ji ma lim a, ji ji nnyehnamahr a Joel bungu no re,
Ya nya-imo' adun na allaw ini, katumanan yeiy sa pigsulat na propita na si Joél asini muna:
Hu'neanagi ama'i korapa kasnampa ne'mo, Joeli hu'nea nanekemofo avufa'a meni negaze.
ಇದು ಪ್ರವಾದಿ ಯೋವೇಲನ ಪ್ರವಾದನೆಯ ನೆರವೇರುವಿಕೆಯಾಗಿದೆ:
ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋವೇಲನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಹೇಳಿಸಿದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ; ಅದೇನೆಂದರೆ,
ಖರೆ ಅತ್ತಾ ಹಿತ್ತೆ ಚಲುಲಾಗಲ್ಯಾ ಸಂಗ್ತಿಯಾಂಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾ ಪ್ರವಾದಿ ಯೊಯೆಲಾನ್ ಅಶೆ ಬೊಲಲ್ಲೆ ಹಾಯ್:
Ma, inye vati wei poropet Yoel neil o:
Nawe linu yaga ryaikirwe okurabha kwo muragi Yoeli:
Lino ili lilikhunchoviwa ukhugendela khwa nabii Yoeli:
Lakini lyajhele limalikujobhibhwa kup'etela nabii Yoeli:
Kasi ntangu yayi, mambu yina mumbikudi Yowele tubaka, me salama:
Ila, mbuli ino iyo ilongigwe na muhokozi Yoeli,
মেন্খান নিয়াটা ইনা ঘটনা তানা, অকা বাবত তে যোয়েল ভাবি জাগারিজ গামতাৎআয়,
ఇదున్‍ బదోల్ యోవేలు ప్రవక్త కెర్ ఇనంఙ్ వాయ్త్తెరద్ అదుంఙ్ ఎత్తి ఇదా జర్గిల్‍దా.
ମାତର୍‌ ବାବବାଦି ଜୟେଲ୍‍ ଏମେ ଗଟାନା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ବବିସତ୍‍ବାଣି ଇର୍ହାମାର୍ହାନ୍, ଆକା ଆୟାୱାଜା ଉନ୍‌ଡ୍ରି ଗଟନା;
이는 곧 선지자 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되
이는 곧 선지자 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되
이는 곧 선지자 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되
A pwayeiya uh, pa inge ma se mwet palu Joel el tuh fahk kac:
ଇତ୍‍କେ ଯୋୟେଲ୍ ବାବବାଦୀ ବେନ୍ ଗଟ୍‍ନା ବିଷୟ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଇଦ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍‍ନା,
Kono ichi jichona chiva wambitwe nji mupolofita Joele:
بەڵکو لە ڕێگەی پێغەمبەر یۆئێلەوە گوتراوە:
Lakini, gano gago gayalongile mtula ndagu wa Mulungu Yoeli,
ସାମା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଆମିନି ଜୟେଲ ତା଼ଣାଟି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ଈଦି ଆ଼ହିମାନେ ଏ଼ଦି;
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:
sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël:
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel:
Bet tas ir, ko pravietis Joēls sacījis:
Kasi ezali nde makambo oyo mosakoli Joeli alobaki:
Tai, ką jūs matote šį rytą, prieš šimtmečius išpranašavo Joelis:
पर वा या बात आय, जो योएल परमेश्वर सी सन्देश लावन वालो को द्वारा कहीं गयी होती:
Naye kino kye kyayogerwako nnabbi Yoweeri nti,
Goto isa qu batia kopira sa na vagore votuna na kokorotai ti Joili na tinoni kokorotai, pira sau sisa,
kono esi esi nakwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Jowele nji,
पर ये से गल्ल ए, जो परमेशरे योएल भविष्यबक्ते रे जरिए बोली थी,
Kuhiwe chiicho, ulha mwaha ulha phi ulhe waahimmie aya anamilhohi a Nlhuku Nayoeli.
Fa izao ilay nampilazaina an’ i Joela mpaminany hoe:
Fa hoe ty nampisaontsieñe i Joela mpitoky:
ഇതു യോവേൽ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതത്രേ; അതെന്തെന്നാൽ:
ഇതു യോവേൽ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതത്രേ; അതെന്തെന്നാൽ:
യോവേൽ പ്രവാചകനിലൂടെ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുള്ളതാണിത്:
ഇത് യോവേൽ പ്രവാചകൻമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതത്രേ; അതെന്തെന്നാൽ:
ጋዓንቴ ሃይ ሃኣዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒዩዔኤሌ ኬኤዛዖ፦
Adubu masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Joel-na haibikhiba aduni:
तर पाहा याविषयी संदेष्टा योएलने असे भविष्य केले होते:
परंतु योएल संदेष्ट्याने जे सांगितले होते ते हे आहे:
Ila lijambu le eli lejwalota Joeli Mlota waka Sapanga pajwapwaga,
Kakape panga likowe li' nga li'lu' lyalyaabayilwe na nnondoli ywa Nnu'ngu' Yoeli.
Awo, gìr mǝnana ado wu sǝni ka, à angŋa dǝmba à naná ce, a pwarian, a kún mǝɓangnǝa mala Ɓakuli kǝla Joyel, ama:
ዝን Ꮊይ ሀኔዛይ ናበ ኢዩኤላ ኦዴዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከስ
Ngabhela, nambu lijambu lendenu nde lela leakalotiki mlota Yoeli, akapwaghaje:
ମେନ୍‌ଦ ଯୋଏଲ୍‌ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍‌ କାଜି ନେଆଁଁ ତାନାଃ:
Ɗangɓǝ, ɗesǝ nǝ a mbii ɗe gyet ngusat pwoo Naan Jowel kǝ ten sat sǝ nǝnee,
Ikabheje genega ni gubhabhelekete ankulondola bha a Nnungu a Yoweli gala,
ဤ​အ​မှု​အ​ရာ​ကား​ပ​ရော​ဖက်​ယော​လ ဟော​ကြား​ခဲ့​သည့်​အ​မှု​အ​ရာ​ပင်​ဖြစ်​၏။ ထို ပ​ရော​ဖက်​က၊
ဤအရာကားပရောဖက်ယောလဟောဘူးသောအရာ ဖြစ်သတည်း။
ဤ အရာကားပရောဖက် ယောလ ဟော ဘူးသောအရာ ဖြစ် သတည်း။
Engari ko te mea tenei i korerotia e Hoera poropiti;
Kintu etu kotha bhabobadi Joel pora koise:
Arah bah khowah Joel ban jengta ah angla:
Fiɛɛ fì kooshi finɛ mɛɛse le fì Juɛl wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ wa lɛ,
Hatshi, lokhu yikho okwakhulunywa ngumphrofethi uJoweli ukuthi:
kodwa lokhu yikho okwakhulunywa ngumprofethi uJoweli:
Chakaka lijhambu lende ndi lela lalongila jwakibha nnondole jwa Chapanga Yoele:
Lakini lee libile latilongelwa pitya kwa nabii Yoeli.
Ngati nnando aghu ndo ghula ghuulondolitwe na mbuyi ghwa Chapanga ywakakemitwe Yoheli, pakilongela.”
तर अगमवक्‍ता योएलद्वारा यो कुरा बोलिएको छः
तर यो त अगमवक्ता योएलद्वारा बोलिएको कुरा नै हो:
Nambu lijambu lenili ndi chakaka lelalongaliki na Yoeli mweavili mlota wa Chapanga.
Vuno honi evi vikevio viahandekele kananguizi ua Njambi Njuele nguendi.
men dette er det som er sagt ved profeten Joel:
Nei, det dere nettopp har fått se, er det som ble forutsagt for lenge siden. Det Gud sa ved profeten Joel:
Men dette er det som er sagt gjenom profeten Joel:
କିନ୍ତୁ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯାହା ଉକ୍ତ ଅଛି, ଏହା ସେହି ଘଟଣା ଅଟେ;
Kun garuu waan Yooʼeel raajichi dubbatee dha; innis akkana jedha:
ኩን ገሩ ዋን ዮኤል ራጅች ዱበቴዸ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
የዝን Ꮉና Ꮉንዳና ናበ እዩኤላ ኦህዳና ፎልንቶደ ፋና።
Yezin hyanna hyanidanna nabe Iyu7eella ohidanna folinttode fana.
ਪਰ ਇਹ ਉਹ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਯੋਏਲ ਨਬੀ ਦੀ ਜੁਬਾਨੀ ਆਖੀ ਗਈ ਸੀ।
ମାତର୍‌ ଜୟେଲ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଲେକାମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ହେ ବିସ୍ରେ ।
بلکه این همان است که یوئیل نبی گفت
آنچه امروز صبح شاهد آن هستید، یوئیل نبی چنین پیشگویی کرده بود:
Unakaka ndo awu shitwatira ashi ndo shirii shakatakuliti mbuyi gwa Mlungu Yoweli,
Pwe iei mepukat, me lolok ren saukop Ioel:
Pwe iei mepukat, me lolok ren jaukop Ioel:
O'o, muntu ni'e argon tu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Yowel yari gwa'e,
Aleć to jest ono, co przepowiedziano przez proroka Joela:
To, co widzicie, zostało przed wiekami zapowiedziane przez proroka Joela:
Ale to jest to, co zostało przepowiedziane przez proroka Joela:
Mas isto é o que foi dito por meio do profeta Joel:
Mas isto é o que foi dito pelo propheta Joel:
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
Pelo contrário, isto [que nos acontece é ]a coisa [milagrosa ]descrita [há muito tempo ]pelo profeta Joel {que o profeta Joel descreveu [há muito tempo]}. [Joel ]escreveu: “Deus diz:
O que está acontecendo aqui é justamente o que o profeta Joel previu:
Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi profetizado há séculos pelo profeta Joel:
Mas isto é o que tem sido dito através do profeta Joel:
बल्की यो वाच गोस्टी से, जेनको बारेमा योएल भविस्यवक्ता सागयो होतो।
Tumbe vave, adimavosu na mubiyitsi Sowele:
ဤအရာသည် ပရောဖက်ယောလ ဟောပြောခသောအရာ အမှန်ပင်ဖြစ်၏။ ဟောပြောသော အကြောင်းအရာမူကား၊
Kɨkomi masáare aya ˆyafʉ́mɨɨre, noo yara ˆyalʉʉswa nɨ Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ya mʉláali na mʉtwe waachwe Yoéeli. Yeeye asea,
Kintu iyan oilde he goṭona ze hota Zuel nobir duwara howa oiye:
Bólke yián óilde waán, ziyán nobi Yoél or áta howá gíyl, ki hoilé
Nego akava so dićhen si okova pale soste phenelas o proroko Joil:
Нэ пала када пхэндя майанглал пророко Иоилё:
Nego kava si gova so vaćarda o proroko o Joilo:
Нэ када терэлпэ пав лавэн, савэ пхэнда англунари Иоили:
Nego, akavai adava sostar vaćerđa o proroko o Joil:
Чи ачаста есте че а фост спус прин пророкул Иоел:
Ci aceasta este ceea ce a fost spus prin profetul Ioel:
Ci iată ce s-a spus prin profetul Ioel:
Hei rena atahori ia ra ola-olaꞌ rendi hei dedꞌea mara. Matetu na, taꞌo ia: maꞌahulu na, Lamatulain nafadꞌe basa memaꞌ dalaꞌ ia, pake mana ola-ola Na Yoel, oi:
но это есть предреченное пророком Иоилем:
Fiee fi kɛti dɛɛni fini nuuŋ fi Juɛl wu ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ tɛ tee le,
Inii weɗ Kooh woyee taamboh ŋ woosuuɗi Yowel an:
Lelo mumanye huje ezi zyazila zyazyayangwilwe no ukuwe uYoeli;
Hi roi hih Dêipu Joel'n a lei ril hah ani.
Kɔni mɛn sɛbɛni Alla la kitabu kɔndɔ Nabi Jowɛli bolo, wo le ra dafa ai ɲana bi. A fɔra ko:
kintu yoyelbhaviSyadvaktraitadvAkyamuktaM yathA,
কিন্তু যোযেল্ভৱিষ্যদ্ৱক্ত্ৰৈতদ্ৱাক্যমুক্তং যথা,
কিন্তু যোযেল্ভৱিষ্যদ্ৱক্ত্রৈতদ্ৱাক্যমুক্তং যথা,
ကိန္တု ယောယေလ္ဘဝိၐျဒွက္တြဲတဒွါကျမုက္တံ ယထာ,
kintu yOyElbhaviSyadvaktraitadvAkyamuktaM yathA,
किन्तु योयेल्भविष्यद्वक्त्रैतद्वाक्यमुक्तं यथा,
કિન્તુ યોયેલ્ભવિષ્યદ્વક્ત્રૈતદ્વાક્યમુક્તં યથા,
kintu yoyelbhaviṣyadvaktraitadvākyamuktaṁ yathā,
kintu yōyēlbhaviṣyadvaktraitadvākyamuktaṁ yathā,
kintu yoyelbhaviShyadvaktraitadvAkyamuktaM yathA,
ಕಿನ್ತು ಯೋಯೇಲ್ಭವಿಷ್ಯದ್ವಕ್ತ್ರೈತದ್ವಾಕ್ಯಮುಕ್ತಂ ಯಥಾ,
កិន្តុ យោយេល្ភវិឞ្យទ្វក្ត្រៃតទ្វាក្យមុក្តំ យថា,
കിന്തു യോയേൽഭവിഷ്യദ്വക്ത്രൈതദ്വാക്യമുക്തം യഥാ,
କିନ୍ତୁ ଯୋଯେଲ୍ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତ୍ରୈତଦ୍ୱାକ୍ୟମୁକ୍ତଂ ଯଥା,
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋਯੇਲ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰੈਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯਮੁਕ੍ਤੰ ਯਥਾ,
කින්තු යෝයේල්භවිෂ්‍යද්වක්ත්‍රෛතද්වාක්‍යමුක්තං යථා,
கிந்து யோயேல்ப⁴விஷ்யத்³வக்த்ரைதத்³வாக்யமுக்தம்’ யதா²,
కిన్తు యోయేల్భవిష్యద్వక్త్రైతద్వాక్యముక్తం యథా,
กินฺตุ โยเยลฺภวิษฺยทฺวกฺไตฺรตทฺวากฺยมุกฺตํ ยถา,
ཀིནྟུ ཡོཡེལྦྷཝིཥྱདྭཀྟྲཻཏདྭཱཀྱམུཀྟཾ ཡཐཱ,
کِنْتُ یوییلْبھَوِشْیَدْوَکْتْرَیتَدْواکْیَمُکْتَں یَتھا،
kintu yoyelbhavi. syadvaktraitadvaakyamukta. m yathaa,
Ради се о ономе што је рекао пророк Јоил:
Radi se o onome što je rekao prorok Joil:
Него је ово оно што каза пророк Јоило:
Nego je ovo ono što kaza prorok Joilo:
Nnyaa Se lo se bonang mo mosong ono se ne sa porofeswa mo dingwageng tse di makgolokgolo tse di fitileng ke moporofiti Joele, o rile
Ci okûla kwo kulya kwalêbagwa n’omulêbi Yoweli», erhi:
ತೆನೈಸೊ ಆ ಟೈಮಮಾ ನ್ಹ್ಯಾ ಥಾವಾನಿಯೊ ಸಂಗತಿಯೊನಾ ಹುತಿ ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೊವೆಲ ಅಮ್ಮ ಬರ್ದ್ಯೊಸ;
asi ichi ndicho chakataurwa nemuporofita Joweri achiti:
Kwete, izvi ndizvo zvakataurwa nomuprofita Joere achiti,
но сие есть реченное пророком Иоилем:
Ale splnilo sa to, čo predpovedal prorok Joel:
Ampak to je to, kar je bilo rečeno po preroku Joélu:
Nego to je, kar je rečeno po preroku Joelu:
Ici encalamba mushinshimi Yoweli, kwambeti,
Laakiin waxanu waa wixii lagaga dhex hadlay nebi Yoo'eel,
Mua kapia ximine yaraxetaia, ekime kunatureture Yoelie muaire kunawoyai. Nue ipaki kunauna,
Ustedes han presenciado esta mañana lo que el profeta Joel predijo:
mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
Lo que está sucediendo es lo que fue predicho por el profeta Joel:
Pero esto es lo que se ha dicho por medio del profeta Joel:
Pero esto es lo dicho por medio del profeta Joel:
sino que esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:
Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel:
Pero esto es lo dicho por el profeta Joel;
Lakini hili lilikuwa limesemwa kupitia kwa nabii Yoeli:
Ukweli ni kwamba jambo hili ni lile alilosema nabii Yoeli:
La, hili ni jambo lililotabiriwa na nabii Yoeli, akisema:
La, hili ni jambo lililotabiriwa na nabii Yoeli, akisema:
Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel:
Utan det är det som sagdt är genom Propheten Joel:
Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel:
Datapuwa't ito'y yaong sinalita na sa pamamagitan ng propeta Joel:
Ngunit ito ang sinabi sa pamamamagitan ni propeta Joel:
Vmabvya, so si nyijwk Joel gv ogugo mingkunamv vvkv:
தீர்க்கதரிசியாகிய யோவேலினால் உரைக்கப்பட்டபடியே இது நிறைவேறுகிறது.
இறைவாக்கினன் யோவேலினால் கூறப்பட்டபடி இது நிறைவேறுகிறது:
Nnap va̱ ta̱ iya̱m va uJowel unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ka̱ là pa̱,
အယ်မူဇာဟှာ ပရောဖက်ယောလ ဟောဟှားဇာ ဖြစ်ဟှယ်။ အယ်ပရောဖက်ဟှ”
Lo bu me bu oli mu okeele ndagha yi ólyele mubighili Dzowele.» Nde ályele ti:
యోవేలు ప్రవక్త చెప్పిన సంగతి ఇదే,
యోవేలు ప్రవక్త ఇలా చెప్పాడు:
जाके अलावा, जौ बौ बात है, जो योएल भविस्यवक्ता कही रहै:
Ëntö man köp na yam adwarpïny Joel ötwakö pïrë nakun kobo nï,
हिन्नाङ योएल ङोन्सेखिलङान यि लाम्ला नानाइबि ताम धि राङ ना,
Ka ko eni ia naʻe lea ki ai ʻae palōfita ko Sioeli;
Bu gördüğünüz, Peygamber Yoel aracılığıyla önceden bildirilen olaydır: ‘Son günlerde, diyor Tanrı, Bütün insanların üzerine Ruhum'u dökeceğim. Oğullarınız, kızlarınız peygamberlikte bulunacaklar. Gençleriniz görümler, Yaşlılarınız düşler görecek.
Hayır, bu Peygamber Yoelʼin aracılığıyla bildirilen olaydır:
Asɛm a asi yi na odiyifo Yoel hyɛɛ ho nkɔm se:
Asɛm a asi yi na odiyifoɔ Yoɛl hyɛɛ ho nkɔm sɛ:
Але це те, що сказав пророк Іоїл:
а це те, що пророк Йоі́л передрік:
А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
बल्कि ये वो बात है जो योएल नबी के ज़रिए कही गई है कि,
بَلکہ، یہ وہ بات ہے جو یوُایلؔ نبی کی مَعرفت کہی گئی تھی:
ئەمەلىيەتتە بۇ دەل يوئېل پەيغەمبەر ئارقىلىق ئالدىن ئېيتىلغان شۇ ئىشتۇر:
Әмәлийәттә бу дәл Йоел пәйғәмбәр арқилиқ алдин-ала ейтилған шу иштур:
Emeliyette bu del Yoél peyghember arqiliq aldin éytilghan shu ishtur:
Əmǝliyǝttǝ bu dǝl Yoel pǝyƣǝmbǝr arⱪiliⱪ aldin eytilƣan xu ixtur:
ಕತೋಬಿ ಹಮ್ಕೆ ಚಾ಼ಲುಕರಾತೆ ಹಾಲತ್‌ನಿ ಬಾರೇಮ ಪ್ರವಾದಿ ಯೋವೇಲನೆ ಅಮ್‍ ಲೀಖಿರಾಖ್ಯೊಸ್;
ఆనా గురించి యోవేలు ప్రవక్తతి బోలాయుతే వాతె ఆస్‍; ష్యాత్‍ కతో
Kukomya ndo kota mbuli ayi ndo ila yoyalonjile Yoeli nayawele mloli wa Nguluwi,
Nhưng ấy là điều đấng tiên tri Giô-ên đã nói tiên tri rằng:
Nhưng ấy là điều đấng tiên tri Giô-ên đã nói tiên tri rằng:
Nhưng việc này đã được Tiên tri Giô-ên báo trước:
Loli iili lilyajovilue kukilila kwa m'bili uYoheli:
पण योएल संदेष्ट्याळ येम शपिन्या आदी इदी उंडाद:
Maka satotuuna o Aulataʼala padhamo apakawaakea o hali incia sii alaloi Nabii Yoʼel i piamo itu. Yoʼel apogau,
Ka ma ni maleeli mubili Yoweli:
Kaasi buthwena, malungidi mana kázimbula mbikudi Yowedi:
Koni Ala naxan fala Nabi Yowɛli a Kitabun kui, na nan ito ra. A naxa,
Wɛɛ papà, ndaa kàkyään ŋangɔɔm Ywel yan'kwo:
ስኑንታኖ ሀን ባር ስንናስ ራጁ እዩኤል ኤካ ይት ማኬና ባር ኮኡናክዋ፦
Sinuntano han bar sinnaas raajju Iyyuel ekka yit makena bar ko'unakwa:
נאר דאס איז, וואס איז געזאגט געווארן דורך דעם נביא יואל:
Vayi mambu mama mawu mambu mabikula mbikudi Yoweli:
Bẹ́ẹ̀ kọ́, èyí ni ọ̀rọ̀ ti a ti sọ láti ẹnu wòlíì Joẹli wá pé:
Che'la jwanꞌ ta ndoyak naya, jwanꞌ reꞌ ta mdej profet Joel, senꞌ nchab xaꞌ:
Ila, mbuli ino iyo ilongigwe na muhokozi Yoeli,
Náho amagaambo aga nigo áago gaagaambilwe kulabila aha mubáasi Yoeli,
Verse Count = 459

< Acts 2:16 >