< Acts 19:32 >

Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
तवय कोणी काय, कोणी काय, असा आरोळ्या मारी राहींतात, लोकसना एकच गोंधळ व्हयना अनी आपण कसाले जमनुत हाई बराच जणसले समजनं नही.
ኡመትስ በላን አበ ብተት እኮቤቺሃ መቱ መቱርቹንከ ህትን ዎሉንገ ዎሉርቹ የን ያረኖት፤ እኮጎሬ ልግቡሰ ሚሃ ጭምይቶ ጎሬ ደጎበአ እቅ።
Lipitin nanite nan nya kuti na vua ilebun jarttizu. Among wadin jarttizu ni momong dabam among tutun jarttizu dabam. Tutun among nan nya mine wa yinin umon elena iwa din jarttizumuba.
Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji uavauava lɨdaci ula ula aba aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ akuaba ciaŋ hɨdɨlɨ saŋ ve mɨgudɨbavɨmi agadɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
وَكَانَ ٱلْبَعْضُ يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ وَٱلْبَعْضُ بِشَيْءٍ آخَرَ، لِأَنَّ ٱلْمَحْفِلَ كَانَ مُضْطَرِبًا، وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَدْرُونَ لِأَيِّ شَيْءٍ كَانُوا قَدِ ٱجْتَمَعُوا!
فَقَدْ كَانَ الأَمْرُ مُخْتَلِطاً عَلَى الْجُمْهُورِ، بَعْضُهُمْ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ، وَبَعْضُهُمْ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ آخَرَ، حَتَّى إِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَمْ يَكُونُوا يَعْرِفُونَ سَبَبَ تَجَمُّعِهِمْ.
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܐܛܪܘܢ ܛܒ ܫܓܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܟܢܫܘ
Ուստի ոմանք բան մը կ՚աղաղակէին, ուրիշներ՝ ուրիշ բան, որովհետեւ համախմբումը շփոթած էր. շատեր ալ չէին գիտեր թէ ինչո՛ւ համախմբուած են:
Ezɨ uari akuvazir gumazamiziba me okam nɨghnɨsi, marazi bizir mam mɨgɨa dei, ezɨ marazi bizir igharazim mɨgɨa dei. Gumazir avɨrim fozir puvatɨ, me tizim bagha iza uari akufa.
সভাত গণ্ডগোল হোৱাত বেলেগ বেলেগ কথাৰে চিঞৰি আছিল আৰু কি কাৰণে গোট খাইছিল, সেই বিষয়ে সৰহ ভাগ মানুহে নাজানিলে।
Teatrdakı yığıncaqda aləm qarışmışdı, hər ağızdan bir avaz gəlirdi. Onların çoxu isə bilmirdi ki, buraya nə üçün gəlib.
Kɔ pəyamayama poncop afum dacɔ, aŋɛ ŋackul-kulɛnɛ ntɛ, akɔ ŋackul-kulɛnɛ tɔkɔ. Afum alarəm ŋa dacɔ ŋanacərɛ fɛ ntɛ o ntɛ anabəpsɛnɛnɛ mɔ.
ጎሳና ሻላጋመረ፥ ኮ አየስ ኮ ጎአዬስሮ ካካለ አደ ታካለ አዬሳ ኦካ ግረን፤ ጋማ ካሆር እባዶ መዉን ኤሰራ ኩኩአመሮ ዱዶ ላኮካሳናየ።
Kange nob cuk kange dikerti, kangem ken cuk kange dikerti, wori nobe kweri nero kayam. Dutce more ce nyombo ye bwi ci mwere.
Bada batzu bataz oihuz ceuden, eta berceac berceaz: ecen confus cen compainiá, eta anhitzec etzaquiten cergatic bildu içan ciraden.
Be dunu gilisisu amo ganodini wili gala: su agoane ba: i. Mogili da liligi afadafa halasu, eno da liligi eno bagade wesu. Dunu bagohame da ilia gilisi da abuliba: le gilisibayale, hame dawa: beba: le, udigili halasu.
É di'enek tɔ mɛdhuu mɛ bot binɔk, ye nabɛ ɛ́ nɛ boo zyaala. Bɛdhiiti nadi tsim sa sis, bak tak yɔbɔ sa sis, bak bɛdhiiti bot pak ɔ nabaa di é gu mɛsɔ mɛ tɛp bɛ nasɛɛga kɔ ɛsu ɛ tak ɛ.
তখন নানা লোকে নানা কথা বলে চিৎকার করছিল, কারণ সভাতে গন্ডগোল বেধেছিল এবং কি জন্য একত্র হয়েছিল, তা বেশিরভাগই লোক জানত না।
তখন সভার মধ্যে বিভ্রান্তি দেখা দিল। কিছু লোক এক বিষয়ে, আবার কিছু লোক অন্য বিষয়ে চিৎকার করছিল। এমনকি, অধিকাংশ লোকই জানত না, কেন তারা সেখানে সমবেত হয়েছে।
तैड़ी पैन्चयती मां खलबली मच़ौरी थी, किजोकि किछ लोक नहरे देते थिये, ते बड़े लोकन पतो न थियो कि तैना तैड़ी किजो अकोट्ठे भोरेन।
रंगशाला दे अंदर, सारे लोक चिल्ला दे थे, कोई कुछ बोला दा था कने कोई कुछ होर। सारा कुछ गड़ बड़ था, कने मते लोक तां ऐ जाणदे भी नी थे कि असां कजो गिठे होयो न।
तीने टेमे गड़दी मां सी काहनास कांखुरुत आयड़ी रवला, ने काहना काहनाक कांखुरुत आयड़ी रवला, काहाकी बेसका माणसे काजे ज्‌य मालुम नी हतलो की काहा भेळा हवला छे।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ କେ କେ ଇ କଃତା, କେ କେ ସେ କଃତା କୟ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ବେରାଣ୍ ମେଣ୍ଡା ଜଃବର୍‌ ଉରାଟୁ ଅୟ୍‌ଲି । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ରୁଣ୍ଡି ଆଚ୍‌ତି ସେରି ଅଃନେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
Yakat nofchi ngomkǝhiyu, kanda hur sheka'i'nda, kǝthlǝm shekndǝhi, funǝ tǝ mbǝɗyu funǝ paɗ tǝ mbǝɗya, sokkǝn terchin fichile sǝnuchik i humang kandǝhi.
Ashuwots dagotse wac'ro b́teshtsotse aywots eegosh bokoetsok'o dab danatsno b́teshi, man jangosh iko ik keewo keewt b́kuheere k'oshonuwere k'osh keewo keewut b́kuhiri.
Mbalǝn i nǝ dom ga u is hwodǝli: Nami ɗǝ tlǝl Yal ɗǝ dlǝb gwasǝn a gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Na mbalǝni sǝman ulnǝ lakiɗa is domga uwai.
Ndji bari ba sia ti gro kperi, e bari ikpe nkan, nitu tsi shishi a vu kpaa ndji ba. Gbugbu mba bana to ka a hi ngye si zren nda duba ye zontu ki na.
Ji pha maley ne bajo buii gui dun: nyieliieshii, giak branthek ne gai jia yao ne ziak, giak è yi gai yao ne ziak, nyieliieshii giak ne thiichiih shii limiang jung pha ji de agao pha wuii thog ruii.
И тъй, едни викаха едно, а други друго; защото навалицата беше разбъркана и знаеше защо се бяха стекли.
Pipila ka mga tawo naninggit sa usa ka butang, ug ang pipila lahi, kay ang pundok sa katawhan anaa sa kalibog. Kasagaran kanila wala gani nasayod nganong nagtigom sila.
Ug ang mga tawo nagsinggitay, ang pipila mao kini ang singgit ug ang uban mao kadto; kay ang katilingban ugod nagkaguliyang na man, ug ang kadaghanan kanila wala gani makasabut nganong nagkatigum sila.
Unya misamot ang kasamok sa mga tawo didto. Lahi ang gisinggit sa usa, lahi usab ang sa uban, tungod kay kadaghanan kanila wala makahibalo kon nganong nagtigom sila didto.
Ya y palo, managang un inagang: ya y palo, otro inagang; sa manatborotao y dinana; ya megaeña ti tumungo jafa na mandaña sija.
ᎤᏁᎷᏅᎯ ᏧᏓᎴᏅᏛᏉ ᏂᏚᏂᏪᏒᎩ; ᏓᏂᎳᏫᎥᏰᏃ ᎤᎾᏓᏑᏰᏛᏉ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᏛ ᎥᏝ ᏯᏂᎦᏔᎮ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᎾᏓᏟᏌᏅᎢ.
सभा म गड़बड़ी होवत रिहिस। कोनो मन एक बात बर चिचियावत रहंय, त कोनो मन कुछू आने बात बर। जादा मनखेमन तो ये नइं जानत रहंय कि ओमन उहां काबर जूरे रिहिन।
Munali chisokonezo mʼbwalomo pakuti ena amafuwula zina, enanso zina. Anthu ambiri sanadziwe ngakhale chomwe anasonkhanira.
Ngbäm lawki he khawhah naw ami ngbäm lawa suilam pi am ksing u, acunakyase, avang ngthu mat pyen lü ngpyang u se, avang ngthu akce am ngpyangkie.
Toah kaom kaminawk loe poek anghmang o sut moe, maeto hoi maeto mah thuih ih lok lah boih pongah, paroeai kaminawk loe tipongah maw hae ah nawnto amkhueng o, tito panoek o ai.
Te vaengah pakhat pakhat ah pang paluep uh. Hlangboel loh huk huk om uh ngawn dae a yet ngai loh ba dongah a khoong uh khaw ming uh pawh.
Te vaengah pakhat pakhat ah pang paluep uh. Hlangboel loh huk huk om uh ngawn dae a yet ngai loh ba dongah a khoong uh khaw ming uh pawh.
Cawhkaw thlang kqeng ce ngaihang tum ing awm uhy: Thlang vang ing ak chang na amik khy awh, thlang vang bai ce ak chang na khy toek toek bai uhy. Thlang khawzah ngai ing kawtih ce a hun ami pha, ti awm am sim uhy.
Tua ahikom pawlkhat te in thu khat au uh a, a dang pawlkhat te in thudang au uh hi: banghangziam cile a tamzaw in banghang in ki kaikhawm, ci he ngawl in, mihonpi te buai mama hi.
Golseh vetna mun sunga chun mipi chu apeng lah lah un mi abangin thilkhat asamun, abangin thildang khat asamun, hiti chun aeu lah lah jenguvin, abangloi chun ipi jeh a kikhom ahiu jong ahepouvin ahi.
Taminaw teh ruengrueng ati awh dawkvah alouklouk lah a hram awh. Bangpatet ni teh bangdawkmaw kamkhueng a aw tie hai kamceng lah panuek awh hoeh.
聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为什么聚集。
聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
但暴徒们并不知道聚集的原因,如一群无头苍蝇一般,口中胡乱喊叫着。
这时,戏院里面有人这样喊,有人那样喊,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。
這時,戲院裡面有人這樣喊,有人那樣喊,混亂不堪。其實大部分人根本不知道自己為什麼聚在那裡。
當時眾人亂叫亂嚷,的確是一個混亂的集會,大多數都不知道為了什麼而聚會。
Katema ko kila mundu jwagumisile, ŵane achi ni ŵane achila, pakuŵa nkungulu ula waliji jugulijuguli, ŵajinji nganaimanyililanga ligongo lya kusongangana kwao.
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲛⲕⲉϩⲱⲃ ⲛⲉⲁ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲅⲁⲣ ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ.
ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ
ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲛⲉⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ.
ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲚⲔⲈϨⲰⲂ ⲚⲈⲀ ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲄⲀⲢ ϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨϨⲞⲨⲞ ⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ.
Jedni su izvikivali jedno, drugi drugo jer je skup bio uskomešan te mnogi nisu ni znali zašto su se strčali.
Unutra su svi vikali: jedni jedno, drugi drugo. Vladala je opća zbrka pa mnogi nisu ni znali zašto su ondje.
Mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ juŋni dza nəŋni ka wiliki na dəiŋ. Ayaka bədɔkɔ ni wiliki tsəki lə, bədɔkɔ wili tsə lə. Bəni bəduli nəki kiə kə gia yə bɔ si juŋni fɛiŋ kɔm yi.
A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla ta obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč se zběhli.
A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč jsou se sběhli.
V amfiteátru zatím už každý vyvolával něco jiného a většina lidí vůbec nevěděla, proč tam přišli.
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Årsag de vare komne sammen.
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de vare komne sammen.
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de vare komne sammen.
Shiik'uwaan walassay denddina, dariyaa bagga Asay haray atto ayaw shiik'eeddentto erenna diraw, ittuu ittibaw walak'ettiyaa wode, yekkuu k'ay harabaw walak'ettee.
ଏତ୍‌କି ବିତ୍‌ରେ ରୁଣ୍ଡିରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ ରିସା ଅଇଜାଇରଇଲାଇ । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦଲ୍‌ଦଲ୍‌ ଅଇକରି ଏକାତା, ସେ କାତା କଇକଇ କରି ଆଉଲିଅଇ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌, କାଇକେ ରୁଣ୍ଡିଆଚତ୍‌ ବଲି ନାଜାନିରଇଲାଇ ।
वाँ काही काय आयड़तो होतो आरू काही काय काहकि सभा मा मोटी गड़बड़ी होय रयी होती, आरू घण सी मानसी तो यो जानता भी नी हुता कि हामु काय करता एखठा होया सी।
Chokruok nonjawni. Ji moko ne wacho gimoro achiel, to jomoko ne wacho gimachielo. Ji mangʼeny ne ok ongʼeyo kata gima omiyo ne gin kanyo.
Bamwi bantu bakali kutambuzya limwi ijwi, abamwi kabatambuzya ilimbi, nkambo ilubunga olu lwakalinyongene, Ibiingi babo tebakazi biya pe akuti babunganina anzi.
Hhantulasan kunla londundunji wo. Ingiezhi onghonone, qingiezhi onghonone. Fugie olie kunla yangiezhi hhantulasanne ulie mejiene.
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.
De vergadering zelf was in de grootste verwarring; de een riep dit, de ander dat; de meesten wisten niet eens, waarom ze saamgekomen waren.
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.
Indeed therefore some cried out one thing, some another, for the assembly was confused, and most had not seen why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
Some, therefore, were crying one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not for what they had come together.
Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.
And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
Now some were shouting one thing, and some were shouting another, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.
The assembly was in confusion: some were shouting one thing and some another; most of them did not know why they had come together.
Some were shouting one thing, and some something else, for the crowd that had gathered was in total confusion—most of them had no idea why they were there.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together.
Then indeed they continued to cry out some one thing, and some another: for the church was confused; and the most of them did not know on account of what they had come together.
So they were crying out some one thing and some another: for the assembly was a scene of confusion, and the greater part knew not on what account they were collected together.
Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they had come together;
Some, therefore, were crying one thing, and some another; for the congregation was confused, and the greater part did not know for what they were come together.
Now some were shouting one thing, some another, for the assembly was in an uproar, and the majority had no idea why they were come together.
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
Some therefore were crying one thing, and some another; for the assembly was in confusion, and the greater part knew not wherefore they had come together.
Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
Others, indeed, were crying out something else; for the assembly had become confused, and, the greater part, knew not for what cause they had come together.
Others indeed therefore some thing were crying out; was for the assembly confused, and most not did know for what cause they had assembled.
another on the other hand therefore/then another one to cry to be for the/this/who assembly to confound and the/this/who much no to perceive: know which? because of to assemble
But the crowd who were in the theatre were greatly commoved, and others cried other things; for many of them knew not on what account they were assembled.
And the multitudes that were in the theatre were in great confusion, and cried, some one thing, and some another: and many of them knew not for what cause they had come together.
Then some began shouting one thing, some another, in the theater, for the kahal was in confusion, and most had no da'as of the purpose of the kahal [(assembly)].
The crowd of people [in the stadium] continued shouting. Some shouted one thing, and some shouted something else. But most of them did not even know what the meeting was about!
Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and ye moare parte knewe not wherfore they were come togeder.
Some people were shouting one thing, and some another, for the crowd was in confusion. Most of them did not even know why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the greater part knew not why they had come together.
The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
And othere men crieden othir thing; for the chirche was confusid, and many wisten not for what cause thei weren come togidere.
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
Kriadis ili do diverse ion kaj alion, ĉar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.
Rahvakogu oli segaduses, sest ühed karjusid üht ja teised teist ja enamik ei teadnud, mis põhjusel nad olid kokku tulnud.
Okwakye wɛndɛ. Angbeka tole wulu mi itɔdzɛ oka angbeka mi itɔdzɛ idzidza. Angbeka ye itɔdzɛ nkye ma kɛdzɛ imbe na ba.
Takpekpe la ŋutɔ tɔ zi kɔtɔɔ. Ame sia ame nɔ ɣli dom, nɔ nya sia nya ƒomevi si dze eŋu la gblɔm. Vavã, wo dometɔ geɖe hã menya nu si tututu ta wova ƒo ƒu ɖe afi ma ɖo gɔ̃ hã o.
Ne̱t-ne̱ be̱e̱t i mo̱rge̱ no̱m-u̱ zuste̱ kowan, remu̱ zu̱ u̱n nak ko yan-o̱ wa u̱n u̱t-mo̱ro̱g da. E̱ke̱n jaku̱s u̱s-cwar e̱ o̱ se̱ke̱n rem-se̱, tu̱msu̱ e̱ke̱n hu̱ warru̱ su̱ e̱.
Ja muutamat muuta huusivat, niin että joukko oli peräti sekaseuraisin, ja enin osa ei tietänyt, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
Ihmiset huusivat kuka mitäkin – tilanne oli kaaosmainen, eivätkä useimmat edes tienneet, miksi oltiin koolla.
Ja he huusivat, mikä mitäkin; sillä kokous oli sekasortoinen, ja useimmat eivät tienneet, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
De een nu riep dit en de ander dat, want de vergadering was verward, en de meesten wisten niet waarom zij samengekomen waren.
Mille cris divers s’y faisaient entendre; car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s’étaient réunis.
Les uns criaient donc une chose, les autres une autre, car l'assemblée était dans la confusion. La plupart d'entre eux ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Cependant les uns criaient une chose, les autres une autre. Car c’était une réunion confuse, et la plupart ne savaient pourquoi ils étaient assemblés.
Les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
Mille cris divers s’y faisaient entendre; car le désordre régnait dans l’assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s’étaient réunis.
Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
Cependant, tandis que les uns criaient une chose et les autres une autre, (car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis),
Chacun criait de son côté; aussi l'assemblée était-elle très confuse et le plus grand nombre ne savait pas même pourquoi on s'était réuni.
Ainsi, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
રંગશાળેમાય આંદાર, બોદા લોક બોંબલી રીયલા આતા, કાદો યોક વસ્તુ એને કાદા કાય એને બોદાજ કાય ગરબડ આતા, એને બો બોદા લોક તે ઈ જાંઅતાબી નાંય આતા કા ચ્યે કાહા યોકઠે ઓઅયેહે.
ሺቂዳ ኣሳይ ኡንኤቲዲ ኢሳዴይ ኢሲ ሚሽ ሃሳይሺን ሃራይ ቃሴ ሃራ ሃሳዬሲኔ ኣሳይ ዉሪ ዋሴስ፤ ዳሪዛ ባጋ ኣሳይ ኣዛስ ሄን ሺቂዳኮ ኤሬና።
Shiiqida asay un7ettidi issaadey issi miish haasayshin haray qasse hara haasayeessinne asay wuri waassees; dariza bagga asay aazas heen shiiqidaakko erenna.
Shiiqida asay un77tidi issi urray issi mishsh hasaishin haray qass hara hasa7esine asay wuri wassetes; dariza baggay asay aazas hen shiiqidakkone errena.
ዎርሰንታ ዎክያር አንድር አዉል አምሳንካንታ በድንከስና Ꮊረታ ከታ ይ ሳንምሳናንከረ ዎራ ከታ ኤሳይ Ꮊቀኬ፥ ኮትኮጎካ ዋልቀና ዋልቃ ር ጋየሮ ፍብድንካ አብነረ ጉጅሶ አብ ርም ጋየሮ ፍብድ Ꮊቄ።
Yek motgaami gulsi ka, jon na̱ma ga̱ɓa ten ilga̱n a jon na̱ma ga̱ɓa ten zobsi ilgon. A ba̱ mbala̱mi wonti gipsi yis ilgwe tulla̱si ka̱li wu so pamma.
Die Menge schrie indessen weiter, der eine dies, der andere das; denn die Versammlung war ganz in Aufregung, und die meisten wußten überhaupt nicht, warum man zusammengekommen war.
Hier schrien nun die einen dies, die anderen das; denn es herrschte in der Versammlung eine heillose Verwirrung, und die meisten wußten gar nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
Hier schrie nun alles durcheinander, denn die Versammlung war nur ein Auflauf, und die Mehrzahl wußten gar nicht warum sie zusammengekommen waren.
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
Dort schrie nun alles wild durcheinander; denn die Versammlung war ein Wirrwarr; die meisten wußten überhaupt nicht, weswegen man zusammengekommen war.
Hier schrie nun alles durcheinander; denn die Versammlung war in der größten Verwirrung, und die Mehrzahl wußte nicht, weswegen sie zusammengekommen waren.
Die einen schrien dies, die anderen anderes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die Mehrzahl wußte nicht, warum sie zusammengekommen wären.
Ria kaki za maka zakazava za qari kole kuku velavelani, goto ria kaki za na goto zakazava tu. Ko qari okoto varivarura betodia ria na minete tinoni qari varikamu, goto ria kaki za qarike izongo gilagilai tugu na za za qari varikamuni ria.
Kĩũngano kĩu gĩkĩaga ũiguano: Amwe maanagĩrĩra makoiga ũũ, na arĩa angĩ makoiga ũũ. Andũ arĩa aingĩ o na matiamenyaga gĩtũmi gĩa gũkorwo hau.
ሺቅዳ አሳስ ሀናናባይ ꬋይስ፤ ዳርያ ባጋ አሳይ ሀር አቶሽን አይስ ሺቅዳኮ ኤሮና ግሾ፥ እሶይ እስባስ ዋስያ ዎደ ሀንኮይ ሀራባስ ዋሴስ።
Shiiqida asaas hananabay dhayis; dariya bagga asay hari attoshin ayis shiiqidako eronna gisho, issoy issibas waassiya wode hankoy harabas waassees.
Shiiqida asaas hananabay dhays; dariya bagga asay hari attoshin ays shiiqidaakko eronna gisho, issoy issibaas waassiya wode hankkoy harabaas waassees.
Li nitaanli yeni siiga bi ne den tangi ban bua maama ke bi ne moko tangi ban bua maama bi niba kuli yama den yagi, bi niba boncianla mo ki den bani ban taani yaala yaapo.
Bi niba den yigni ki maadi maayenma, ke tianba mo maatɔma, kelima bi den ye ti yanyagdi nni ke bi siiga boncianli ki bani ban taani yaali ya po.
वहा कोय कुछ चिल्लातो थो, अरु कोय कुछ. क्युकि सभा मे बडी गडबडी हुइ र्‍हि थी, अरु भोत सा दुन्या तो यो जानता भी नी था कि वे को, लिये जमा हुया हइ.
ಜ಼ಮ್‍ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಲೊಕಾತ್ ಗೊಂದೊಳ್ ಉಟ್ಲಾ ಹುತಾ, ಥುಡಿ ಯೆಕ್ ತರನಿ ವರಾಡ್ಲಿತ ಆನಿ ಥುಡಿ ಆನಿ ಯೆಕ್ ತರನಿ ವರಾಡ್ಲಿತ. ಖುಬ್ ಲೊಕಾನಾ ಆಪ್ನು ತಿಥ ಕಶಾಲಾ ಜ಼ಮ್‍ಲ್ಯಾವ್ ಮನ್ಹುನ್ ಠಾವ ನವ್ಥ.
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
Άλλοι μεν λοιπόν έκραζον άλλο τι και άλλοι άλλο· διότι η σύναξις ήτο συγκεχυμένη, και οι πλειότεροι δεν ήξευρον διά τι είχον συναχθή.
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειουσ ουκ ηδεισαν τινοσ ενεκεν συνεληλυθεισαν
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବା ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ୱାସାର୍‍ ଡିଂ ଆର୍‍ଡିଂଗେ ମାତର୍‍ କୁକପାର୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଃରେ ବର୍‌ତି ଡିଂୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ଜେ ମେଃନ୍‍ସା ମିସୁ ଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ସାଃଗାରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
તે વેળાએ કેટલાક આમ બૂમ પાડતા, અને બીજા કેટલાક તેમ બૂમ પાડતા હતા, કેમ કે સભામાં ગડબડ થઈ રહી હતી, અને પોતે શા માટે ભેગા થયા છે, એ તેઓમાંના કેટલાક જાણતા પણ ન હતા.
Gumii wodhakka'atti hogaan guddaan waan jiruuf, tokko waan tokko jedhaa yoo hogisu, kuun waan dhibii jedhaa hogisaaraayyu; hedduun isaaniille maaf akka wolitti qabamane hin beekanuuyyu.
Pandan tout tan sa a, te gen gwo bouyay nan asanble a. Yon pòsyon moun t'ap rele yon bagay, yon lòt pòsyon menm t'ap rele yon lòt bagay. Pifò ladan yo pa t' konnen ojis poukisa yo te sanble.
Alò konsa, kèk nan yo t ap rele yon bagay, e kèk yon lòt, paske tout asanble a te nan konfizyon. Pifò pa t menm konnen pou ki rezon yo te vin reyini ansanm nan.
वहाँ कोई कुछ चिल्लात रह अर कोई कुछ, काहे की सभा म बड़ी हड़बड़ी होत रह हती, बेजा सारा इंसान हुन तो यू समझत भी नी रह की हम काय को लाने यहाँ इकट्ठा भया हैं।
भीड़ म्ह तै कोए कुछ चिल्लावै था अर कोए कुछ, सारी भीड़ पूरी तरियां घबराई होई थी, अर घणखरे माणसां नै तो न्यूए कोनी बेरा था के वे क्यां खात्तर कठ्ठे होए सै।
Taron kuwa ya ruɗe. Waɗansu suna ihu suna ce abu kaza, waɗansu kuma wani abu dabam. Yawancin mutane kuma ba su ma san abin da ya sa suke a wurin ba.
Wadansu mutane na kirarin wani abu, wadansu kuma na kirarin wani abu dabam, domin jama'a sun rude. Da yawa daga cikinsu ma ba su san dalilin taruwarsu ba.
Mw'ebyo bishanji, echigusho chooshi chaligwerhe olwamo, baguma baliiri baderha ntya n'abandi ntya. Chiro banene omu bo barhamenyaga echarhumaga bachigusha.
Nolaila uwauwa ae la kekahi poe i kekahi mea a me kela poe i kela mea; no ka mea, ua mokuahana ua ahakanaka la; a o ka nui o lakou, aole lakou i ike i ka lakou mea i hoakoakoa'i.
בתוך האמפיתיאטרון הייתה מהומה; זה צועק דבר אחד, וזה צועק דבר אחר; איש לא שמע את דברי רעהו. למעשה רוב האנשים לא ידעו כלל מדוע התאספו שם!
ויצעקו שם אלה בכה ואלה בכה כי מבוכה גדולה היתה בקהל ורבם לא ידעו על מה זה נאספו׃
וַיְהִי הֵם שֹׁאֲגִים אֵלֶּה זֹאת וַאַחֵרִים אַחֶרֶת כִּי הָיָה הֶהָמוֹן נָבוּךְ וְרֻבָּם גַּם־לֹא יָדְעוּ בְּשֶׁלְּמַה הֵם נִזְעָקוּ׃
वहाँ कोई कुछ चिल्लाता था, और कोई कुछ; क्योंकि सभा में बड़ी गड़बड़ी हो रही थी, और बहुत से लोग तो यह जानते भी नहीं थे कि वे किस लिये इकट्ठे हुए हैं।
भीड़ में से कोई कुछ चिल्ला रहा था तो कोई और कुछ. सारी भीड़ पूरी तरह घबराई हुई थी. बहुतों को तो यही मालूम न था कि वे वहां इकट्ठा किस लिए हुए हैं.
Ott pedig az egyik ezt, a másik azt kiáltozta, mert a népgyűlés összezavarodott és a többség nem tudta, miért gyűltek össze.
Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyűlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyűltek össze.
Á leikvanginum hrópaði hver í kapp við annan og þar var algjör upplausn. Engir tveir voru sammála og fæstir vissu reyndar hvers vegna þeir voru þar.
Anera aka akɔng umɔ adzunumbɔ, abɔɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi uku utsu umbɔ akɔng. Abɔɔ atsarhi irhakmbɔ arherhe arherhe, abɔɔ anu irherha akimbɔ awuweke.
Ugbu a, nzukọ ahụ na-agba aghara, ụfọdụ mmadụ na-eti mkpu otu ihe, ndị ọzọ na-eti ihe ọzọ. Nʼezie, ọtụtụ nʼime ha amatakwaghị ihe ha jiri nọdụ nʼebe ahụ.
Ribhaga riyo abhaatʉ bhakakora rirɨgɨ bhʉkʉngʼu, abhandɨ ringʼana rɨnʉ, abhandɨ ringʼana rirya, kʉ kʉbha ikiikarʉ charɨ kibhuruurirɨ na bhaaru gatɨ waabhʉ bhataamɨnyirɨ kɨnʉ kigiriryɨ bhiibhiringirɨ.
Dadduma a tattao ket nagpukkaw iti maysa a banag, ken dadduma met ket sabali, ta dagiti adu a tattao ket marirriribokan. Kaaduan kadakuada ket saanda nga ammo no apay a naummongda.
Karon, ang mga tawo didto nagkinagamo na gid. Ang iban sa ila may ginasinggit nga isa ka butang, pero ang iban lain man ang ila ginasinggit, tungod nga ang kalabanan sa ila wala nakahibalo kon ngaa nagtilipon sila didto.
Sementara itu orang-orang yang berkumpul di stadion itu sudah menjadi kacau-balau. Ada yang berteriak begini, ada yang berteriak begitu, sebab kebanyakan dari mereka tidak tahu apa sebab mereka berkumpul di situ.
Beberapa orang yang berkumpul berteriak tentang satu hal, yang lainnya berteriak tentang hal lain, sebab orang-orang yang sudah berkumpul itu sedang kebingungan — banyak dari mereka tidak paham mengapa mereka berkumpul di sana.
Sementara itu orang yang berkumpul di dalam gedung itu berteriak-teriak; yang seorang mengatakan ini dan yang lain mengatakan itu, sebab kumpulan itu kacau-balau dan kebanyakan dari mereka tidak tahu untuk apa mereka berkumpul.
Keadaan di dalam stadion kacau balau. Ada yang berteriak begini, dan ada yang berteriak begitu. Sebenarnya kebanyakan orang tidak tahu untuk apa mereka berkumpul di situ.
Ang'wi a antu ai atulaa akuligitya i kintu iki ni auya ikani ilo, ku nsoko iumbi nila antu ai latulaa lahalinkanilwa. Idu ao shanga ai ahumile ga nu kulinga ku niki ai azile palung'wi.
Gli uni adunque gridavano una cosa, gli altri un'altra; perciocchè la raunanza era confusa; ed i più non sapevano per qual cagione fosser raunati.
Intanto, chi gridava una cosa, chi un'altra; l'assemblea era confusa e i più non sapevano il motivo per cui erano accorsi.
Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati.
Are anu wa zinu tira igiri ahira ire imum, sas barki mu riba ma anu mu hirsa. Gbardang anyimo aweme da wa rusi wa ornu barki nyanini ba.
ここに會衆おほいに亂れ、大方はその何のために集りたるかを知らずして、或 者はこの事を、或 者はかの事を叫びたり。
さて集会は,ある者たちが何かを叫べば,別の者たちは違うことを叫ぶという混乱ぶりであった。ほとんどの者たちは,どうして集まっているかも知らなかった。
中では、集会が混乱に陥ってしまって、ある者はこのことを、ほかの者はあのことを、どなりつづけていたので、大多数の者は、なんのために集まったのかも、わからないでいた。
ところで、集会は混乱状態に陥り、大多数の者は、なぜ集まったのかさえ知らなかったので、ある者はこのことを叫び、ほかの者は別のことを叫んでいた。
人々は彼是と叫び居たり、其は會衆混雑して、大方の人は己等が何故に集りしかをさえ知らざればなり。
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ବାବ୍ବାବେଞ୍ଜି କି ୟୋଙ୍‌ୟାଙ୍‌ଲଗୋ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇନି ଆସନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।
Ri winaq ri kimulim kibꞌ xkiraq kichiꞌ, xkibꞌij jaljoj taq jastaq. E kꞌi chike man ketaꞌm taj jas che kimulim kibꞌ.
Egom ane bandiki jo rabe eje eje, egom jehko jo rabe eje eje. Nkon nyio jolo jokko jokko jokko. Ane tvv joom kahn esꞌsi ji wahnge wahng bo je no, song kono edi ajehng.
Na, adtu ni katipunanan to-o migkawayit ya manga utaw. Ya manga eped, wala' kabangal ya pigkawayit nilan. Aw madég kanilan ya wala' paka-ede' kun unu ya tud na pagkatipun nilan dun.
Higeno mago'amo'za magoke zanku kezati'zageno, mago'amo'za otage zanku kezatizageno, anama atru hu'za negaza vahe'mo'za tusi savari nehazageno, rama'amo'za nahige'za atru hu'nazo amara osu'naze.
ಜನಸಮೂಹ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿತ್ತು. ಕೆಲವರು ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿಯೂ ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಬೇರೊಂದು ವಿಧವಾಗಿಯೂ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಹು ಪಾಲು ಜನರಿಗೆ ತಾವೇಕೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇವೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರಲೇ ಇಲ್ಲ.
ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವೆದ್ದಿತು, ಕೆಲವರು ಒಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಕೂಗಾಡಿದರೆ ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಹುಜನರಿಗೆ ತಾವು ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದ ಕಾರಣವು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ಉಲ್ಲಿ ಲೊಕಾ ಎಕ್ ವಿಶಯಾತ್ ಬೊಬ್ ಮಾರ್‍ಲ್ಯಾರ್, ಹುರಲ್ಲಿ ಲೊಕಾ ದುಶ್ರ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ಬೊಬ್ ಮಾರುಕ್ಲಾಗಲಿ, ತಾಂಡ್ಯಾತ್ ಲೈ ಗದ್ದಲ್ ಹೊಲೊ, ಅಪ್ನಿ ಥೈ ಕಶ್ಯಾಕ್ ಎಲಾತ್ ಮನ್ತಲೆಚ್ ಲೈ ಲೊಕಾಕ್ನಿ ಗೊತ್ತ್ ನತ್ತೆ.
Xel xomaxoneing dalus on lundpeyei yon la bandabanda. Xel valu di taxe lul nge de valu di taxe lul bange. Xel ngenong on se woulek bei xel di qekuma en vati.
Abhanu abhandi bhaliga nibhaika echinu chinu na abhandi omusango gulya, kunsonga liijo lya bhanu lyaliga lyasalile. KU bhafu bhwebhwe bhatatulile kumenya kulwaki bhejie amwi.
Pu avanu avenge valeikhuta nda avange nde pakhuva eikheipungha khya vanu khyoni khyanchangheileihine, avingi mumbene valeimwa nakhukhulumanya kheikhi vakhinchile.
Baadhi jha bhanu bhakajha bhijobha khenu ekhe ni bhangi lijambo lela, kwa ndabha umati bhwa bhanu bhwachanganyikibhu bhingi bhabhwesilepi hata kumanya kwandayakiki bhahidi pamonga.
Kaka na ntangu yina mpe, bantu yina vukanaka kuna vwandaka sala makelele mingi. Konso muntu vwandaka looka na mambu ya yandi, mpe bantu mingi na kati ya bawu zabaka ve samu na yinki bawu vukanaka.
Kipigiti hicho wayagwe wakala wobwatila kino na wayagwe wakala wobwatila kija, kwavija mting'hano uja ukala utibuke, hata wanhu behi na wose mmwanza wao hawakitangile kilamso cha hewo kuiting'hana hamoja.
হেৎদ নায়িজ-হানিজ হড় নাআহানা থুতি গামকাতে কিকিজে কেনাকু, চিয়াচি দরবার রেটেপেটে লাগালেনা হেৎদ কিনা মেন্তে হুন্ডিলেনাকু, ইনা গাদা হড়গে কাকু সারিকেনা।
ఆ సబత్ లొల్లి అన్సాద్. కొన్సెం మంది ఒక్కొ రకమడ్, కొన్సెం మరొక్కొ రకమడ్ వాపొయ్‍సార్. అసల్ తామ్ తనుంఙ్ అత్తి మిరయ్తెరొ గుల్ మందింఙ్ కరిలెతిని.
ଇୟା ସମୟ୍ ଲୋଇ ପୁରାମିଟିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାଡ୍‌ଗୋଲ୍‌ତୁ ପୁରା ଆତାତ୍‌ । ଲୋକୁ ଦଲ୍‌ ଦଲ୍‌ ଆଜି ନାଣ୍ତ ଆଉଲି ଆଜିମାର୍ହାର୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାରି ଲୋଇ ଏସ ଲୋକୁ ୱାରି ଉଣ୍ତାତି ମାର୍ହିକା ମାଟା ବା ନେସ୍‌ଏର୍‌ ମାର୍ହାର୍‌ ।
사람들이 외쳐 혹은 이 말을 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라
사람들이 외쳐 혹은 이 말을, 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라
사람들이 외쳐 혹은 이 말을 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라
In pacl sac tukeni sac arulana fohsak: kutu mwet wowo ke siena ma, ac kutu ke sie pacna, ac pusiyen mwet uh tia etu sripen toeni lalos.
ଇଦ୍ ସମୟ୍‍ ଲୋପେ ପୁରାମାନ୍ଦେ ସାରେତଡ଼୍ କପାମ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍ଦାମାନ୍ଦା ଆସ୍ ନାର୍‍ଗେ କିଡ଼୍‍କ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଇତ୍‍କେ ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ଆତ୍‍ତେ କାରନ୍‍ ମିକା ପୁନ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
Bamwi bantu baba kuhuwana cintu conke, mane inyangela ciba lyangene, Bungi bwabo kana baba kwizi kuti cinzi habakeza bonse bonse.
ئیتر هەندێک هاواری شتێکیان دەکرد و هەندێک شتێکی دیکە، چونکە کۆڕەکە شێوا بوو، زۆربەشیان نەیاندەزانی بۆچی کۆبوونەتەوە.
Kukala na tulikizi mumting'hano wose, wano wolonga vija na wayagwe wolonga vino, kwavija wanhu wengi wakala hawajuwile habali waiting'hana.
ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହିମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଈ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏ଼ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନେରି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି ।
alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
alii autem aliud clamabant. Erat enim Ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent
alii autem aliud clamabant. Erat enim Ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
Tad nu citi sauca šā, citi tā, jo tā draudze bija sajukusi, un tas lielais pulks nezināja, kādēļ kopā bija sanākuši,
Mobulu makasi ekotaki kati na ebele ya bato: bamoko bazalaki koganga mpo na likambo moko, mpe bamosusu, mpo na likambo mosusu. Mingi kati na bango bazalaki koyeba te tina nini basangani wana.
Viduje žmonės reikalavo nežinia ko, buvo didžiulė betvarkė. Iš tiesų daugelis jų nežinojo, dėl ko atėję.
उत कोयी कुछ चिल्लावत होतो अऊर कोयी कुछ, कहालीकि सभा म बड़ी गड़बड़ी होय रही होती, अऊर बहुत सो लोग त यो जानत भी नहीं होतो कि हम कोन्को लायी जमा भयो हंय।
Abantu abaali munda ne bamala galeekaana, ng’abamu boogera kino n’abalala kiri kubanga ekibiina kyali kitabusetabuse. Abasinga obungi nga n’okumanya tebamanyi nsonga yennyini ebakuŋŋaanyisizza.
Ira kaki sa kai sakasava sa qai kole kuku vevelania, goto ira kaki sa na goto sakasava tu. Ko qai okoto vaivarura betodia sira na minete tinoni qai vaikamu, goto ira kaki sa qaike isongo gigilai tugu na sa sa qai vaikamunia ira.
Cwale anjili sebeli akuwa sinu simweya, anjili sinjili kame, kakuli kame ana kuungana mu kuhakanyeha, mi ano kupula kasiku limuka eso ana kuunganena.
तेबे कोई कुछ बोलणे लगे और कोई कुछ, कऊँकि सभा रे बऊत गड़बड़ी ऊणे लगी री थी और बऊत जणे लोक ये पनि जाणो थे कि आसे किजी खे कट्ठे ऊई रे।
Yeyo ikatema iyo kila ntu aari anyakulhaka, akina ittu imoka akina eeraka ilhe, mpaka nkutano ulhe nkawamwariaa ukhalhawaya attu enchi yaari ahichuwelhaka nlhatu no ukumaana waya.
Ary ny sasany niantso zavatra iray, ary ny sasany kosa zavatra hafa; fa nihorikorika ny olona vory; koa ny ankamaroany tsy nahalala izay anton’ ny niangonany teo.
Aa le nikoràke hoe zao ty ila’e naho hoe izay ty ila’e amy te nifamalitaboak’ i fivoriy vaho ninofi’ i màroy ty talim-pivoria’e.
ജനസംഘം കലക്കത്തിലായി മിക്കപേരും തങ്ങൾ വന്നുകൂടിയ സംഗതി എന്തെന്നു അറിയായ്കയാൽ ചിലർ ഇങ്ങനെയും ചിലർ അങ്ങനെയും ആൎത്തു.
ജനസംഘം കലക്കത്തിലായി മിക്കപേരും തങ്ങൾ വന്നുകൂടിയ സംഗതി എന്തെന്നു അറിയായ്കയാൽ ചിലർ ഇങ്ങനെയും ചിലർ അങ്ങനെയും ആർത്തു.
ജനക്കൂട്ടം ആകെ കലക്കത്തിലായി. ഒരുകൂട്ടർ ഒരുവിധത്തിലും മറ്റുചിലർ മറ്റുവിധത്തിലും ആർത്തുവിളിച്ചു. അവരിൽ മിക്കവർക്കും തങ്ങൾ വന്നുകൂടിയതെന്തിനെന്നുപോലും അറിഞ്ഞുകൂടായിരുന്നു.
ജനസംഘം ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായതുകൊണ്ട് മിക്കപേരും തങ്ങൾ വന്നുകൂടിയ സംഗതി എന്തെന്നുപോലും അറിയായ്കയാൽ ചിലർ ഇങ്ങനെയും ചിലർ അങ്ങനെയും ആർത്തു.
ዒማና ዴሮ ባኣኮይዳ ዼኤፒ ዣላ ዓኣሢሮ ባሼሢ ዓይጎሮ ቡኪንቶቴያ ፔቴታዖ ዔሩዋሴ፤ ዬያይዳፓ ዔቄያና ፔቴ ዓሲ ፔቴ ባኣዚ ጌዒ ዒላታዛ፥ ሜሌሢ ሜሌ ባኣዚ ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
Tilliba mitin adu yamna charanglammi; mi kharana wa ama laorammi aduga atei mi kharana atoppa wa amamuk laorammi maramdi mi ayambana makhoi karigi mapham aduda laklibano haiba phaoba khanglamde.
सभेत गोंधळ माजलेला होता: कोणी काही, तर इतर दुसरेच काहीतरी म्हणत होते. खरे म्हणजे, बहुतेकांना आपण येथे कशासाठी आलो आहोत हे देखील माहीत नव्हते.
एकत्र जमलेल्या जमावातून काही लोक एक घोषणा करू लागले तर दुसरे लोक इतर घोषणा करू लागले, त्यामुळे सगळा जमाव अगदी गोंधळून गेला आणि त्यातील पुष्कळ जणांना माहीत नव्हते की, आपण या न्याय भवनात एकत्र का आलोत.
Muda wegola, kila mundu jwabia jutenda kujobane, bangi alonge ale na bangi alonge ale, mbaki nkutanu watenda kualabika. Na bingi ngasebamanyiki ndaba jaki aketangini pamu.
Pandu po kila mundu endepu'yu'ta bai, ywi'ngi' kalongela li', na ywi'ngi' li'lu', mpaka si'lu' kitamo saatimunaika. Baingi baatangiteli ata kitumbu so kwembana kwabe.
Ɓwabunda mana ram ngga, à twalo à zurǝki nǝ loàsǝ̀ban: aɓea aɓwana ka à kǝ nacau bàng-bàng amur ɓe gìr, sǝ aɓea aɓwana gbal ka à kǝ na malea ɗàng. Yàle bangulea ka à súrǝ̀ gir mǝnana tsǝa sǝ à yiu à yì ram ngga ɗàng.
ሺቄዝ አሳይስ ሀኖድ ባዝ ꬋቤዛ፤ ጋንግዛ ባጋ አሳይ ሀራ አቶዝን አብስ ሺቄዛኮ ኤረካዛይ ግሾስ ፐታይ ፐትባዝ ግ ኡክዛ ማ Ꮊንክታይ ሀራ ባዝ ግ ኡክዛ።
Chikahi hechi kila mundu akabhi ajamalila, bhangi aleli na bhangi aleli, mbaka uhimanganu weni ukayonangike, na bhangi ngachebhamanyi kwa ndandi ja kiki bhahimangini panihapa.
ନେ ଘାଡ଼ି ଭିତାର୍‌ରେ ଗଟା ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଖିସ୍‌ତେ ପେରେଃୟାନାକ । ହଡ଼କ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌କ କାଉରିତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିନାଃନାଙ୍ଗ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିକାନା ଏନାହ କାକ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
Gurum nǝ mo le or a peekuur nǝ jir, mon nkaa sat mbii mo shini-shini, mbǝɗe ɗes mǝ gurum nǝ mo, baa mo man mbii ɗe nǝ le kǝ mo kuur ashak kas.
Penepo bhananji bhalijobhelenga shana nnei na bhananji shana nneyo, mpaka lugwinjili lula lukupuganikaga. Bhabhagwinji bhangashimanyanga shiumilo shibhaimanilenje pepala.
ဤ​အ​တော​အ​တွင်း​၌​လူ​တို့​သည် အ​မျိုး​မျိုး ဟစ်​အော်​ကြ​လျက်​အုတ်​အုတ်​သဲ​သဲ​ဖြစ်​၍ နေ​၏။-
စုဝေးသောလူတို့သည် ရုန်းရင်းခတ်မျှဖြစ်၍၊ တယောက် တခြားစီ အော်ဟစ်သဖြင့်၊ လူအများတို့သည် မိမိတို့စုဝေးရသည် အကြောင်းကိုပင်မိမိတို့မသိကြ။
စုဝေး သောလူတို့သည် ရုန်းရင်းခတ် မျှဖြစ် ၍ ၊ တစ် ယောက်တခြားစီ အော်ဟစ် သဖြင့်၊ လူအများ တို့သည် မိမိတို့စုဝေး ရသည် အကြောင်း ကိုပင်မိမိတို့မ သိ ကြ။
Heoi puta ke te karanga a etahi, puta ke a etahi: tino raruraru hoki taua whakaminenga; ko te nuinga kihai i matau ki te mea i huihui ai ratou.
Aru bhir te thaka kunba pora kiba kobo, aru dusra pora kiba kobo eneka hoi thakise, etu pora bhir te manu khan bisi matha ghurai thakise. Ta te bisi manu etu bhi jani kene thaka nai taikhan kele ta te joma thakise.
Erah pootdi ngoongthumte loong ah rapne ih phaangdat rumta; miloong ah jihoh jihoh riiraak rumta, mamah liidi neng dung ni mih ehanko ah ih tiim thoidi lomkhoon wang rumta erah tajat rumta.
Kinchvu kì gɛ̀ taashɛ kiyu mo ki ja ki saa ki tu ki wanɛ gɛh lo nchɛ nchɛ. Banɛ wanɛ finɛ, baga wanɛ fiege. Gɛ̀ bamii ba duude gɛ̀ kee lo fiɛɛ fì bo gɛ taashɛ fo nje fi gɛ.
Kwakungasaqondakali enkundleni: Abanye babeklabalala besitsho lokhu, abanye labo besitsho okunye. Abantu abanengi babevele bengazi lokuthi babelandeni lapho.
Ngakho abanye bamemeza okunye labanye okunye; ngoba umhlangano wawusanganisekile, njalo inengi labo lalingazi ukuthi libuthene lapho ngenxa yani.
Bhahe, bhando bhajhakulalama kila jhumo alopwika lyake, bhalongela lende na bhange lela, ade pa lubhanja loha lujhakupechengana. Bhamahele bhakamanyite jhe nhwalo gwa kukongana kwenio.
Baadhi ya bandu babile babaya kilebe chelo na benge likowe lelo, kwa sababu kipenga sa bandu satichanganyika. Baingi babe baweza kwaa hata kuyowa kwa mwanja namani baisile pamope.
Lisaa alyo kila mundu kakikwayuka malobhe, bhangi bhangulongela habhu na amoo bhangulongela habhu, mbaka lila ngonganiko likitindinganika. Atangalo bhakimanya ng'obhe kihokonyo kyaakunganikilite papamo.
केही मानिसहरू एउटा कुरा भन्दै थिए भने अरूले चाहिँ अर्कै कुरा गर्थे, कारण भिडका मानिसहरू अलमलमा थिए । धेरै मानिसहरूलाई त तिनीहरू त्यहाँ किन भेला भएका थिए भन्‍ने कुरा समेत थाहा थिएन ।
त्यहाँभित्र भेला भएको भीडमा ठूलो भ्रम पैदा भएको थियो: कोही मानिसहरू एउटा कुरा भनेर कराउँथे भने कोही अर्कै कुरा। अधिकांश मानिसहरूलाई त तिनीहरू त्यहाँ किन आएका थिए, त्यो पनि थाहा थिएन।
Lukumbi lwenulo kila mundu aywangayi, vangi vijova aga na vangi vijova gala, hati mngonganu wula ukapechengana. Vangi nakumanya hati ndava ya kukonganeka kwavi.
Ha ntsimbu ije, vamo vakele na kutambakana cuma cimo, vamo cikuavo, kaha civunga cakele namiyoyo na vuingi vavo kuvatantekeyele civali kunguililile.
Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for.
Inne på teateret ropte og skrek alle om hverandre. Alt var et eneste stort kaos, og de fleste visste ikke en gang hvorfor de hadde kommet dit!
Nokre ropa då eitt, andre noko anna; for folkehopen var reint fortulla, og dei fleste visste ikkje kva dei var komne saman for.
ସେତେବେଳେ କେହି କେହି ଏ କଥା, କେହି କେହି ବା ସେ କଥା କହି ଚିତ୍କାର କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସଭା ଗଣ୍ଡଗୋଳରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିଲା, ଆଉ ସେମାନେ ଯେ କାହିଁକି ଏକତ୍ର ହୋଇଅଛନ୍ତି, ତାହା ଅଧିକାଂଶ ଜାଣି ନ ଥିଲେ।
Yaaʼichis wacaan guutame: Garri tokko waan tokko, garri kaan waan biraa iyye. Garri caalaan isaanii immoo waan achitti walitti qabamaniif illee hin beekne.
ያእችስ ወጫን ጉተሜ፦ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ፣ ገር ካን ዋን ብራ እዬ። ገር ጫላንሳኒሞ ዋን አችት ወልት ቀበመኒፍሌ ህንቤክኔ።
ሺቅደ አሱንꬅ Ꮉኖደባዝ ꬋብዳ፤ ጋንግዘ ባጋ አሱንꬅ መለ አቶ የዝን አኮስ ሺቀዛኮ ኤሮሰ ግሾ ፈተ ፈትባዝስ ኡክዘ ዎደ Ꮉንካይ መለባዝስ ኡካነ።
Shiiqide asuntsi hyanodebaz dhabida; gaanggize bagga asuntsi melle atto yezin akkos shiiqezako eroosse gisho fete fettibazis uukkize wode hyankkay mellebazis uukkane.
ਉਪਰੰਤ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਕੋਈ ਕੁਝ ਆਖਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੁਝ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫੜਾ ਦਫੜੀ ਮੱਚੀ ਹੋਈ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ଇ କାତା, ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌କି ହେ କାତା ଇଞ୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସବା ରାଟୁତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଜେ ଇନାକିଦେଂ ରବେରୁଣ୍ତା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ହେଦାଂ ଆଦେକ୍‌ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ।
و هر یکی صدایی علیحده می‌کردند زیرا که جماعت آشفته بود و اکثرنمی دانستند که برای چه جمع شده‌اند.
در میدان آشوبی به پا شد. مردم تا نفس داشتند فریاد می‌زدند و هر کس یک چیز می‌گفت. بیشترشان نیز نمی‌دانستند چرا به آنجا آمده‌اند.
Shipindi shilii, wantu wamu waweriti pawabota hangu na wamonga vilii. Wantu wavuwa wavimaniti ndiri iwera ashi wawera aku.
Ari, akai wia eu song en lokaia, a akai eu, pwe pokon o pingidar. A me toto re’rail sasa karep en ar pokon pena.
Ari, akai wia eu jon en lokaia, a akai eu, pwe pokon o pinidar. A me toto re’rail jaja karep en ar pokon pena.
Domtǝni pika ghiru-ghiru, jen den la'i yar na yari mǝnkǝni, kan jen ngapo mǝnta. Na womti gǝzǝn ma wu mom utun dom wur lasi da'a.
Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli.
A każdy z zebranych krzyczał coś innego. Panowało ogromne zamieszanie, a większość ludzi w ogóle nawet nie wiedziała, po co się zebrano.
Tymczasem jedni krzyczeli tak, a drudzy inaczej. W zgromadzeniu bowiem zapanował zamęt, a większość z nich nie wiedziała, po co się zebrali.
Então gritavam, [alguns de uma maneira], outros de outra; porque a aglomeração estava confusa; e a maioria não sabia por que causa estavam aglomerados.
Uns pois clamavam de uma maneira, outros d'outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais d'elles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
Uns pois clamavam de uma maneira, outros doutra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
A multidão [no estádio ]continuava gritando. Alguns indivíduos gritavam uma coisa, ao passo que outros gritavam algo diferente. Mas a maioria dos presentes nem entendia o motivo do comício.
Algumas pessoas gritavam uma coisa, e outras gritavam outra, pois a multidão lá reunida estava em total confusão, sendo que muitos deles não faziam ideia do motivo de estarem lá.
Dentro, o povo todo estava gritando, cada pessoa uma coisa diferente. Aliás, a maioria deles nem mesmo sabia por que estava ali.
Alguns, portanto, gritaram uma coisa, e outros outra, pois a assembléia estava em confusão. A maioria deles não sabia porque haviam se reunido.
अना कोनी काही चिल्लाय रही होतीन। अखीन कोनी काही, काहेकी सभा मा उथल-पुथल मची होती। लगत सा लोकगीन ला यो भी मालुम नही होतो का हमी जमा कायलाई भई सेजन।
Mu temu eni, dibundu bamabe mu nkumfu. Basusu bamaghamugha dyambu dimosi, bamosi dimosi. Bapwele va ghari owu basamadjabaange dibandu yi bamaghukimine.
ထိုစဉ် စုဝေးလျက်ဟိသော လူရို့သည် အုတ်အုတ်သဲသဲပြု၍ တစ်ယောက်တစ်မျိုးစီ အော်ဟစ်သဖြင့် ထိုလူရို့ထဲက အများစုသည် မိမိရို့စုဝေးရသည့်အကြောင်းကိုပင် မိမိရို့မသိကြပေ။
Na vaantʉ ˆvajáa viijíingire hara sɨ viiteerwáa tʉkʉ, vɨɨngɨ varɨráa jei, na vɨɨngɨ jira. Vaantʉ ˆvarɨ foo sɨ vatáangaa baa nɨ che kɨvajíingire aho tʉkʉ.
Šobar butore manuš okkole kub uzora uzori ar genzam lagaiye. Bešir bag mainše no udda zanito kiyolla hitara heṛe dola oiye.
Héṛe manúc ókkol guzorat accíl, hodúne yián hoói guzorer aar hodúne waán hoói guzorer. Boóut zone ítara héṛe kiyólla zoma óiye de úddwa hoi no fare.
Andre ando pozorište jek čhonas muj jek, a aver čhonas muj aver, kaj o ćidino them sas zbunime thaj či ni džanenas sostar ćidine pe.
Мануша андо стидимос прастанас риг ригатэ, екх цыписавэнас екх, ай авэр цыписавэнас авэр. Майбут мануша на полэнас, сости онэ кордэ авиле.
A odori nesave dije vika jekh, a avera khanči aver, golese kaj ano ćidipe sasa pobuna. But manuša ni džanglje ni sose ćidije pe.
Мануша, савэ стидэнепэ, выджянас годятар, колэсти со екх лэндар типисявэнас пала екхэ, ай авэр — пала аврэ. Бут манушэн на полэнас, и сости вонэ пордэ авиле.
A ano pozorište nesave vičinde jekh, a avera aver, adalese so sare inele zbunime – but olendar ni džande sose čedinde pe.
Уний стригау уна, алций алта, кэч адунаря ера ын ынвэлмэшялэ ши чей май мулць нич ну штияу пентру че се адунасерэ.
Așadar unii strigau ceva și alții altceva, fiindcă adunarea era confuză și cei mai mulți nu știau de ce se adunaseră.
Unii, așadar, strigau una și alții alta, căci adunarea era în confuzie. Cei mai mulți dintre ei nu știau de ce se adunaseră.
Sia moo loaꞌ naa, atahori sangga dedꞌeat naa huu-pata na. Ruma randu lelekoꞌ rae, “Taꞌo ia!” Ruma fai nggasi rae, “Taꞌo naa!” Tao-tao te atahori hetar nda ritaꞌ rae taꞌo bee saꞌ boe. Ara tungga-tunggaꞌ a.
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
Kintutu ki tɛ̀ banchɛ fe kɛɛ se dza ki lakɛ. Bani dzɛŋgi fini fiee, baa dzɛŋgi fiɛɛ fiee. Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ kikɛɛ kɛ fiee fi bɛ tɛ̀ banchɛ fe kii fi kɛ.
Waam raak ɗuuɗa laayiɗ ŋ ɗiska: Ɓii leehkeeɗa an, ɓum leehkeeɗa an! Ɓi uup laay nga ɓa inheeɗi sah ina tah ɓa kaɗ ndaam.
Abhantu bhachanganyikine sigabhaminye ne zyabhayanga, bhamo bhaiga eshi bhamo shila.
an thup ngeia, anrêngin bâi an inkhâm char zoia, mi tamtakin an intûpna bi khom riet mak ngei. Masikin, senkhat chong inkhat an hêtpuia senkhatin chong dang an hêtpuia.
Wo tuma, mɔɔilu tɛrɛ ye mankan ba lawulila ladɛn diya rɔ. Bɛɛ ye i ta fɔla. Ii siyaman ma ii ladɛn kun lɔn.
tato nAnAlokAnAM nAnAkathAkathanAt sabhA vyAkulA jAtA kiM kAraNAd etAvatI janatAbhavat etad adhikai rlokai rnAjJAyi|
ততো নানালোকানাং নানাকথাকথনাৎ সভা ৱ্যাকুলা জাতা কিং কাৰণাদ্ এতাৱতী জনতাভৱৎ এতদ্ অধিকৈ ৰ্লোকৈ ৰ্নাজ্ঞাযি|
ততো নানালোকানাং নানাকথাকথনাৎ সভা ৱ্যাকুলা জাতা কিং কারণাদ্ এতাৱতী জনতাভৱৎ এতদ্ অধিকৈ র্লোকৈ র্নাজ্ঞাযি|
တတော နာနာလောကာနာံ နာနာကထာကထနာတ် သဘာ ဝျာကုလာ ဇာတာ ကိံ ကာရဏာဒ် ဧတာဝတီ ဇနတာဘဝတ် ဧတဒ် အဓိကဲ ရ္လောကဲ ရ္နာဇ္ဉာယိ၊
tatO nAnAlOkAnAM nAnAkathAkathanAt sabhA vyAkulA jAtA kiM kAraNAd EtAvatI janatAbhavat Etad adhikai rlOkai rnAjnjAyi|
ततो नानालोकानां नानाकथाकथनात् सभा व्याकुला जाता किं कारणाद् एतावती जनताभवत् एतद् अधिकै र्लोकै र्नाज्ञायि।
તતો નાનાલોકાનાં નાનાકથાકથનાત્ સભા વ્યાકુલા જાતા કિં કારણાદ્ એતાવતી જનતાભવત્ એતદ્ અધિકૈ ર્લોકૈ ર્નાજ્ઞાયિ|
tato nānālokānāṁ nānākathākathanāt sabhā vyākulā jātā kiṁ kāraṇād etāvatī janatābhavat etad adhikai rlokai rnājñāyi|
tatō nānālōkānāṁ nānākathākathanāt sabhā vyākulā jātā kiṁ kāraṇād ētāvatī janatābhavat ētad adhikai rlōkai rnājñāyi|
tato nAnAlokAnAM nAnAkathAkathanAt sabhA vyAkulA jAtA kiM kAraNAd etAvatI janatAbhavat etad adhikai rlokai rnAj nAyi|
ತತೋ ನಾನಾಲೋಕಾನಾಂ ನಾನಾಕಥಾಕಥನಾತ್ ಸಭಾ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಜಾತಾ ಕಿಂ ಕಾರಣಾದ್ ಏತಾವತೀ ಜನತಾಭವತ್ ಏತದ್ ಅಧಿಕೈ ರ್ಲೋಕೈ ರ್ನಾಜ್ಞಾಯಿ|
តតោ នានាលោកានាំ នានាកថាកថនាត៑ សភា វ្យាកុលា ជាតា កិំ ការណាទ៑ ឯតាវតី ជនតាភវត៑ ឯតទ៑ អធិកៃ រ្លោកៃ រ្នាជ្ញាយិ។
തതോ നാനാലോകാനാം നാനാകഥാകഥനാത് സഭാ വ്യാകുലാ ജാതാ കിം കാരണാദ് ഏതാവതീ ജനതാഭവത് ഏതദ് അധികൈ ർലോകൈ ർനാജ്ഞായി|
ତତୋ ନାନାଲୋକାନାଂ ନାନାକଥାକଥନାତ୍ ସଭା ୱ୍ୟାକୁଲା ଜାତା କିଂ କାରଣାଦ୍ ଏତାୱତୀ ଜନତାଭୱତ୍ ଏତଦ୍ ଅଧିକୈ ର୍ଲୋକୈ ର୍ନାଜ୍ଞାଯି|
ਤਤੋ ਨਾਨਾਲੋਕਾਨਾਂ ਨਾਨਾਕਥਾਕਥਨਾਤ੍ ਸਭਾ ਵ੍ਯਾਕੁਲਾ ਜਾਤਾ ਕਿੰ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਏਤਾਵਤੀ ਜਨਤਾਭਵਤ੍ ਏਤਦ੍ ਅਧਿਕੈ ਰ੍ਲੋਕੈ ਰ੍ਨਾਜ੍ਞਾਯਿ|
තතෝ නානාලෝකානාං නානාකථාකථනාත් සභා ව්‍යාකුලා ජාතා කිං කාරණාද් ඒතාවතී ජනතාභවත් ඒතද් අධිකෛ ර්ලෝකෛ ර්නාඥායි|
ததோ நாநாலோகாநாம்’ நாநாகதா²கத²நாத் ஸபா⁴ வ்யாகுலா ஜாதா கிம்’ காரணாத்³ ஏதாவதீ ஜநதாப⁴வத் ஏதத்³ அதி⁴கை ர்லோகை ர்நாஜ்ஞாயி|
తతో నానాలోకానాం నానాకథాకథనాత్ సభా వ్యాకులా జాతా కిం కారణాద్ ఏతావతీ జనతాభవత్ ఏతద్ అధికై ర్లోకై ర్నాజ్ఞాయి|
ตโต นานาโลกานำ นานากถากถนาตฺ สภา วฺยากุลา ชาตา กึ การณาทฺ เอตาวตี ชนตาภวตฺ เอตทฺ อธิไก โรฺลไก รฺนาชฺญายิฯ
ཏཏོ ནཱནཱལོཀཱནཱཾ ནཱནཱཀཐཱཀཐནཱཏ྄ སབྷཱ ཝྱཱཀུལཱ ཛཱཏཱ ཀིཾ ཀཱརཎཱད྄ ཨེཏཱཝཏཱི ཛནཏཱབྷཝཏ྄ ཨེཏད྄ ཨདྷིཀཻ རློཀཻ རྣཱཛྙཱཡི།
تَتو نانالوکاناں ناناکَتھاکَتھَناتْ سَبھا وْیاکُلا جاتا کِں کارَنادْ ایتاوَتِی جَنَتابھَوَتْ ایتَدْ اَدھِکَے رْلوکَے رْناجْنایِ۔
tato naanaalokaanaa. m naanaakathaakathanaat sabhaa vyaakulaa jaataa ki. m kaara. naad etaavatii janataabhavat etad adhikai rlokai rnaaj naayi|
Једни су узвикивали једно, а други друго, јер је окупљени народ био збуњен, тако да већина није знала због чега су се окупили.
Jedni su uzvikivali jedno, a drugi drugo, jer je okupljeni narod bio zbunjen, tako da većina nije znala zbog čega su se okupili.
Једни пак викаху једно а други друго; јер беше сабор смућен, и највише их не знаху зашто су се скупили.
Jedni pak vikahu jedno a drugi drugo; jer bijaše sabor smuæen, i najviše ih ne znadijahu zašto su se skupili.
Mo teng, batho botlhe ba ne ba goa, ba tsositse modumo, mongwe a bua sele yo mongwe le ene a bua sele, sengwe le sengwe se ne se tlhakatlhakanye. Tota bontsi jwa bone bo ne bo sa itse gore bo tletse eng foo.
Okubundi, baguma bakâyâma kwâbo n’abandi kwâbo, bulya olubaga lwàlimwo ehidugundu, na banji barhàli bamanyire bici bàshimbaga.
ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗಲಿಬಿಲಿ ಥೈ ಕೈನ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಎಕ ತರಾಮಾ ಅಡ್ಯಾಮ ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಹಜೆಕ ತರಾಮಾ ಅ‍ಡ್ಡಾಡ್ಯಾ ಥಾ. ಘನಾ ಜ಼ನಾ ತ್ಯಾ ಮಳಿನ ಆಯೆಲ ಕಾರಣ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು
Zvino vamwe vakadanidzira chimwe vamwe chimwe; nokuti ungano yakange yanyonganiswa, uye vazhinji vasingazivi zvavakaunganira.
Ungano yakanga yanyonganiswa: vamwe vaidaidzira chimwe chinhu, vamwe chimwe. Vazhinji vavanhu vakanga vasingatongozivi kuti sei vakanga varipo.
Друзии же убо ино нечто вопияху: бе бо собрание смущено, и множайшии от них не ведяху, чесо ради собрашася.
Každý kričal niečo iné, vládol tu náramný zmätok a väčšina ani nevedela, načo sa vlastne zišli.
Nekateri so torej vpili eno stvar, nekateri pa drugo, kajti zbor je bil zmeden in večji del ni vedel, zakaj so prišli skupaj.
Vpili so pa eni to, drugi drugo; kajti bil je zbor poln zmešnjave, in največ jih je bilo med njimi, kteri niso vedeli, po kaj so se sešli.
Balatatika kwambowa cambe ambe, pakwinga balikuba banyongana kayi bangi nkabalikwinshiba ncebalabunganina sobwe.
Haddaba qaar wax bay ku qayliyeen, qaar kalena wax kalay ku qayliyeen, maxaa yeelay, ururkii waa qasnaa, badidooduna ma ay garanayn waxay isugu yimaadeen.
Pa kokaipa xuiapu kinipo, nanunanu tururutararawotai. Kakati xiraxarauneri xetaxetau kuna kunauxanauwoteneai. Xokupa xuiapu nini amu xotapaure kou kununuwoteneai nini paiya sipa xuweni kutu.
En el anfiteatro todo era confusión. Unos gritaban una cosa y otros otra, y muchos ni siquiera sabían por qué estaban allí.
Unos gritaban una cosa, y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
Y algunos gritaban una cosa, y otros gritaban otra, pues la multitud que se había reunido estaba totalmente confundida. Y muchos de ellos no sabían por qué estaban allí.
Así pues, unos gritaban una cosa y otros otra, pues la asamblea estaba confundida. La mayoría no sabía por qué se habían reunido.
Unos gritaban una cosa, y otros otra, porque la concurrencia estaba aturdida. La mayoría no sabía por qué se habían reunido.
Gritaban, pues, unos una cosa, y otros otra; porque la asamblea estaba confusa, y en su mayoría no sabían por qué se habían reunido.
Y unos gritaban una cosa, y otros gritaban otra; porque la asamblea era confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los mas no sabian por qué se habian juntado.
Y algunos dijeron una cosa, y otra cosa: porque no había orden en la reunión; y la mayoría de ellos no tenían idea de por qué se habían reunido.
Baadhi ya watu walikuwa wakisema kitu hiki na wengine jambo lile, kwa sababu umati wa watu ulikuwa umechanganyikiwa. Wengi wao hawakuweza hata kujua kwa nini walikuja pamoja.
Wakati huo, kila mtu alikuwa anapayuka; wengine hili na wengine lile, mpaka hata ule mkutano ukavurugika. Wengi hawakujua hata sababu ya kukutana kwao.
Ule umati ulikuwa na taharuki. Wengine walikuwa wakipiga kelele, hawa wakisema hili na wengine lile. Idadi kubwa ya watu hawakujua hata ni kwa nini walikuwa wamekusanyika huko.
Umati wa watu walikuwa na taharuki. Walikuwa wakipiga kelele, hawa wakisema hili na wengine lile. Idadi kubwa ya watu hawakujua hata ni kwa nini walikuwa wamekusanyika huko.
Och de skriade, den ene så och den andre så; ty menigheten var upprörd, och de flesta visste icke varför de hade kommit tillsammans.
Och andre ropade annat; ty menigheten var förbistrad; och mesta delen visste icke, för hvad sak de voro församlade.
Och de skriade, den ene så och den andre så; ty menigheten var upprörd, och de flesta visste icke varför de hade kommit tillsammans.
At ang iba nga'y sumisigaw ng isang bagay, at ang iba'y iba naman: sapagka't ang pulong ay nasa kaguluhan; at hindi maalaman ng karamihan kung bakit sila'y nangagkatipon.
Ang ibang mga tao ay sumisigaw ng isang bagay, at ang ilan ay naman, sapagkat nalito ang mga tao. Karamihan sa kanila ay hindi alam kung bakit sila nagkatipon-tipon doon.
Dopamripam mvnwng lo aparasar nyatoku: nyi kvvgonv gokto ogu ako, kvvbi gonv gokto oguguyv mvngla, ogulvgabv takloyangv bunu chimato ogubv bunu mvnwng ngv aakum pvdw.
கூட்டத்தில் குழப்பமுண்டாகி, சிலர் இப்படியும் சிலர் அப்படியுமாகப் பேசினார்கள்; தாங்கள் கூடிவந்த காரணம் இன்னதென்று அநேகருக்குத் தெரியாதிருந்தது.
அங்கே கூடியிருந்த மக்கள் மிகக் குழப்பமடைந்திருந்தார்கள்; சிலர் ஏதோ சொல்லிச் சத்தமிட்டார்கள், மற்றவர்கள் வேறு ஏதோ சொல்லிச் சத்தமிட்டார்கள். அவர்களில் அநேகருக்குத் தாங்கள் ஏன் அங்கு வந்தார்கள் என்பதுகூட தெரிந்திருக்கவில்லை.
Onəm zwar wo zwar na pa mwan. Oro ka̱ nla iya̱m ro te, oro ka̱ nla iya̱mkak. Ka̱kul oro kpán ipir iya̱m va̱ ma ɓut ka̱ ka̱t.
အယ်ခီမာ လူလေဟှာ တယော့‑က်တဘော့‑က် အော်ဘီးဟှာ ရောက်ရောက်သဲသဲ ဖြစ်နေဂေ့ဟှယ်။ လူလေဟှ သူးနို့လေ ဖြားဖြစ်ကြောန့် စုနေဂေ့ဟှယ် ဆိုဇာဟှို သိဂေ့ဟှ။
Bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Mpaatsala yíbwi ŋa nsa emvuŋunu. Ya baara balagha ŋa kara li bo ka bákasoolo o mu emakye bo bábvuŋunu.
ఆ సభ గందరగోళంగా ఉంది. కొందరు ఒక రకంగా, మరికొందరు మరో రకంగా కేకలు వేస్తున్నారు. అసలు తామెందుకు అక్కడ గుమిగూడామో చాలా మందికి తెలియనే లేదు.
సభ అంతా గందరగోళంగా మారింది: కొందరు ఒకదాని గురించి కేకలు వేస్తుంటే, మరికొందరు మరొకదాని గురించి. అక్కడ ఉన్నవారిలో చాలామందికి తాము అక్కడ ఎందుకు ఉన్నారో కూడా తెలియలేదు.
जौ बीच पूरी बैठक हंगामा मैं रहै: कोई कुछ चिल्लातो, दुसरो कुछ और चिल्लातो, काहैकि उनमैं से निरेन कै तौ जहो नाय पता रहैं की बे काहे ताहीं जुराने हैं।
Athuko obedo k'arubaruba, jö mökö onwongo wöö gïnï ï kom gin acël, jö mökö ï kom gin nökënë. Pol jïï ba ongeo gïnï thon ngö n'onwongo gïn tye ïë kany nön.
तेहि हतिबा क्ये करुकुरुला ताम नेन राङ क्ये धोनाला छेलसोङ। चिचालानाना हति मिझोमला हल्ला होङाला छेलसोङ, राङ मि लेइराङयि त हतिबा चिला झोझोमा ना सो हति याङ छ्या माच्युवा।
Pea kalanga ʻaki ʻe he niʻihi ha meʻa ʻe taha, pea ko e niʻihi ha meʻa kehe: he naʻe puputuʻu ʻae kakai, pea naʻe ʻikai ʻilo ʻe he tokolahi pe ko e hā kuo nau fakataha ai.
Tiyatrodaki topluluk karışıklık içindeydi. Her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını bile bilmiyordu.
Tiyatroda her kafadan başka bir ses çıkıyordu. Toplantı karmakarışıktı. Çoğunluk neden bir araya geldiklerini bile bilmiyordu.
Nhyiamu yi yɛɛ basabasa; nnipa no mu bi teɛteɛɛ mu kaa nsɛm bi na ebinom nso teɛɛ mu kaa nsɛm foforo bi, efisɛ na wɔn mu dodow no ara nnim asɛm ko a ɛde wɔn abehyia mu.
Nhyiamu yi yɛɛ basabasa; nnipa no mu bi teateaam kaa nsɛm bi, na ebinom nso teaam kaa nsɛm foforɔ bi, ɛfiri sɛ, na wɔn mu dodoɔ no ara nnim asɛm ko a ɛde wɔn abɛhyia mu.
Зібрання було в сум’ятті: одні кричали одне, а інші – інше. Більшість же навіть не розуміла, навіщо вони зібралися.
І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися.
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.
और कुछ चिल्लाए और मजलिस दरहम बरहम हो गई थी, और अक्सर लोगों को ये भी ख़बर न थी, कि हम किस लिए इकटठे हुए हैं।
اِدھر اِجتماع میں کھلبلی مچی ہویٔی تھی کیونکہ بعض لوگ ایک نعرہ لگاتے تھے اَور بعض کویٔی اَور بہت سے لوگوں کو تُو یہ بھی مَعلُوم نہ تھا کہ وہ وہاں کِس لیٔے جمع ہویٔے ہیں۔
ئەمدى بەزىلەر بۇنى دەپ ۋارقىرىسا، بەزىلەر ئۇنى دەپ ۋارقىرىشىپ، پۈتۈن سورۇن ۋاراڭ-چۇرۇڭغا تولدى؛ كىشىلەرنىڭ كۆپىنچىسى ئۆزلىرىنىڭ نېمىگە يىغىلغانلىقىنىمۇ بىلمەيتتى.
Әнди бәзиләр буни дәп вақириса, бәзиләр уни дәп вақиришип, пүтүн сорун вараң-чуруңға толди; кишиләрниң көпинчиси өзлириниң немигә жиғилғанлиғиниму билмәйтти.
Emdi beziler buni dep warqirisa, beziler uni dep warqiriship, pütün sorun warang-churunggha toldi; kishilerning köpinchisi özlirining némige yighilghanliqinimu bilmeytti.
Əmdi bǝzilǝr buni dǝp warⱪirisa, bǝzilǝr uni dǝp warⱪirixip, pütün sorun warang-qurungƣa toldi; kixilǝrning kɵpinqisi ɵzlirining nemigǝ yiƣilƣanliⱪinimu bilmǝytti.
ಅದ್ಮಿವೋನ ಟೋಳ್ಮ ಗುಂಝ಼್‌ಲಾವ್ಣಿ ಹುಯು. ಥೋಡುಜ಼ಣು ಏಕ್‍ ಥರಾನಿ ಚಿಕ್ರಾಣ್ ಮ್ಹೇಲ್ಯುತೊ ಅಜು಼ ಥೋಡುಜ಼ಣು ಬಿಜೇಕ್‌ತರ ಚಿಕ್ರುಕರ್ತುಥು. ಹಿಜ಼್ಜಾಥೂತೆ ಘಣಾಜ಼ಣನ ಇವ್ಣೆ ಮಳಿನ್ ಐರ‍್ಹೂತೆ ಶನಖ್ಹಾಜೆ ಕರಿ ಬೋಲಾನು ಮಾಲುಮ್‌ ಕೊ ಥೂನಿ.
యో సభ అక్కు రావ్‍డింతర థూ, ఇనటేకె థోడు జణు అమ్‍, థోడు జణు ఇమ్‍ ఖైకార్‍ మ్హేంధు; యూవ్నే ష్యాన ఆయిర్హస్‍ కరీన్‍బి యూవ్నా మాలంకోయిని.
Mhela awo chila munhu nayali yobumuka, wamwe ali na wanji lila, mbaka ila nhing'hano itizika. Wenji nahawavizelele choni chambuze kuting'hana kwa hewo.
Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.
Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.
Bên trong, đám đông la ó, người la thế này, người la thế khác. Tất cả đều hỗn loạn. Phần đông chẳng hiểu vì sao mình đến đó.
Avanhu vamo valyale viiti ikiinu iiki na vange ilisio lila, ulyakuva ikipugha kya vanhu kilyahasiling'ine. Vinga vavanave navakakagwile nambe kuuti nakiki valisile palikimo.
ओगातळा जमा आयनेंका मंदी ओगाट घोषणा शेशेदेंक आंटीर तर दुसरा मंदी इंगोगाट घोषणा शेशेदेंक आंटीर, दांचांग आंता जमा आईनोर गोंधळाशी फोइर इंगा दान्टल्योन संगेम मंदीक यरका लेकुंड्या की, मनाम इ न्याय भवनला ओगातळा येनटीक वचीनाम.
Kasiimpo manga mia bhari moporomusakana i stadion akakee-kee. Dhaangia mopekeena mboo sii, dhaangia mopekeena mboo sumai. Manga incia amarobho mpuu roonamo abhari minaaka i manga incia inda momatauna to opea manga incia aporomusaka.
Mutaanga dii, koongi yavuutini yali kutso butsa-butsa: ba bamosi bakiloo mu uloombo ndaa mosi, bana mu uloombo ndaa kimi, na balayi mu bo a bakiyaaba pe mu ki ndaa bo bakukini.
Bahika bakala kalunga kima kimosi, bakwawu kyahika; kikuma, mvwalangani lawu yakala ha kati dya kibuka. Batu balawu bázayaku kikuma kina báwongamina.
Malanden tan yi basanxi han! Ndee yi sɔnxɔma fena nde ra, bonne yi sɔnxɔma fe gbɛtɛ ra, amasɔtɔ e yi malanxi na feen naxanye ma, a wuyaxi mi yi sa ne kolon nɛn.
Baar baar bàkäl mutɛn a ngwal unsà làkyamun, lingyoomà làkyer abilà uboo a nköŋ, bàmbɔɔn bàyöb anki isin a ndaa bàköŋ ba.
ዳራሳ ጋነሲ አካማ ቡንቾ ካብና ቦርአ አሪክ ስናስ አዉኒሮን ዙቴናማቶ ኣነ አሩዌ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳይስ እሳ ዉዛ ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር።
Daraasa ganesi akama buuncho kabina boor'a arki sinaas awuniron zuuttenamato aane aruwe. Es bari boor'a isaas isa wuza oomiis dey ooma wuza maket chaaget feeseter.
און זיי האבן געשריגן, א טייל איין זאך, אנדערע עפעס אנדערש, ווארום די פארזאמלונג איז געווען צעטומלט; און די מערסטע האבן נישט געוואוסט, צוליב וועלכן זיי זענען זיך צוזאמענגעקומען.
Divuda dinneni dibua mu nkangu, bankaka bayamikina diambu diadi; bankaka diambu dina. Bawombo mu bawu basia sudika ko bila mbi bakutikinina.
Ǹjẹ́ àwọn kan ń wí ohun kan, àwọn mìíràn ń wí òmíràn: nítorí àjọ di rúdurùdu; ọ̀pọ̀ ènìyàn ni kò sì mọ̀ ìdí ohun tí wọ́n tilẹ̀ fi péjọpọ̀.
Tak thibned xaꞌ mbez ti jwanꞌ nde tedibned xaꞌ mbez tedib jwanꞌ anta mbwan re xaꞌ, nde masraꞌ xaꞌ anaꞌnye xaꞌ kwan liy mdyop xaꞌ tya.
Kipigiti hicho wayagwe wakala wobwatila kino na wayagwe wakala wobwatila kija, kwavija mting'hano uja ukala utibuke, hata wanhu behi na wose mmwanza wao hawakitangile kilamso cha hewo kuiting'hana hamoja.
Embága ezo baázila omubuyaangano bwóoli. Abáandi bakaba nibateéla empámo báti, na abáandi nibahamuka kúundi. Abeenzi tibalamanyile no óobu ne echaabakobize omwo.
Verse Count = 459

< Acts 19:32 >