< Acts 19:20 >
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
Nan nya nanin, anit gbardan lanza tipipin kitenen Ugo Isa inanin wa yininsauyenu.
هَكَذَا كَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ تَنْمُو وَتَقْوَى بِشِدَّةٍ. |
بِهذِهِ الصُّورَةِ كَانَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْتَشِرُ وَتَقْوَى بِاقْتِدَارٍ. |
ܘܗܟܢܐ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܬܩܦܐ ܗܘܬ ܘܤܓܝܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ |
Այսպէս՝ Տէրոջ խօսքը մեծապէս կ՚աճէր ու կը զօրանար:
এইদৰে মহা-পৰাক্ৰমেৰে প্ৰভুৰ বাক্য চৌদিশে বিয়পি গল।
Beləliklə, Rəbbin kəlamı qüdrətlə böyüyüb təsirini artırırdı.
La ker kwamaro yalati kibi kwan nure dutce.
Hala botheretsuqui augmentatzen cen Iaunaren hitza eta confirmatzen.
Amaiba: le, Gode Ea hou da gasa bagadewane heda: i amola dunu bagohame soge huluane amo ganodini da Gode Ea sia: nabi.
আর এভাবে প্রভুর বাক্য প্রতাপের সঙ্গে বৃদ্ধি পেতে ও ছড়াতে লাগল।
এইভাবে প্রভুর বাক্য ব্যাপক আকারে বিস্তার লাভ করল এবং পরাক্রমে বৃদ্ধি পেতে থাকল।
एन्च़रे प्रभुएरो वचन बड़े तकड़े च़ारे फैलतो जेव ते भारी राव।
इयां मतयां लोकां प्रभु यीशु दे बचना दे बारे च सुणया, कने बचन शक्तिशाली तरिके ला उना दियां जिंदगियां जो बदलदा गिया।
ଅଃନ୍କଃରି ମାପ୍ରୁର୍ କଃତା ସଃକ୍ତିଏ ବାଡୁକେ ଦଃର୍ଲି, ଆର୍ ଅଃଦିକ୍ ସଃକାତ୍ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି ।
Mank'oon doonzo keewo ayidek't gawunfetst da'afera bí amfo b́teshi.
Niki lan tre wu Bachi a zren kagon gbagban ni gbengblen.
Така силно растеше и преодоляваше Господнето учение.
Busa ang pulong sa Ginoo mikaylap sa gamhanang mga pamaagi.
Ug sa ingon nga paagi ang pulong sa Ginoo mikaylap ug nagmadaugon.
Ya taegüenao mumegagaeña y ninasiñan y sinangan Yuus.
ᎾᏍᎩ ᏧᎵᏂᎬᎬᎩ ᎤᏛᏃᏒᎩ ᎠᎴ ᎤᏰᎵᏒᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Kotero Mawu a Ambuye anapitirira kufalikira ndipo anagwira ntchito mwamphamvu.
Ahikba johit am be lü, Bawipaa ngthu cun ngthang hü lü däm law bawk bawki.
To tiah Sithaw lok to qoeng moe, pung tahang.
Te dongah BOEIPA kah olka loh thaomnah neh rhoeng tih khangmai.
Te dongah BOEIPA kah olka loh thaomnah neh rhoeng tih khangmai.
Ceamyihna Bawipak awi ce pung a tai nawh taanaak ta hqui hqui hy.
Tua ahikom Pathian thu in zo a nasiatak in khang uh hi.
Hiche Pakai natoh thudol chu muntina akithe jaltan thahat tah'in na atong tan ahi.
Hettelah hoiyah, Bawipa e lawkkatang teh thaonae hoi a roung teh tânae a hmu.
主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
通过这种方式,主的道日益强大,广为传播。
這樣,主的道理大為發揚,日漸堅固。
Kwanti yeleyo, Liloŵe lya Ambuje lyapundile ni kwenela ni kola machili nnope.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲘⲀϨⲒ ⲀϤⲀⲒⲀⲒ ⲚϪⲈⲠⲤⲀϪⲒ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲈⲘϪⲞⲘ.
TAko se snagom Gospodnjom Riječ širila i jačala.
Tak mocně rostlo slovo Páně, a zmocňovalo se.
Tak jest mocně rostlo slovo Páně a zmocňovalo se.
I to byl projev šířícího se vlivu a rostoucí moci Kristovy.
Så kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.
Saa kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.
Saa kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.
ଏନ୍ତିବାବ୍ରେ ପରମେସରର୍ ବାକିଅ ଅଦିକ୍ ଅଦିକ୍ ଗୁଲାଇବାଟେ ଉଡ୍ରା ଅଇଜାଇ ଅଦିକ୍ ବପୁ ଅଇବାର୍ ଦାର୍ଲା ।
Kuom mano, Wach Ruoth nomedo landore kendo ne medo bedo gi teko.
Nkiinkako ijwi lya-Mwami lyakayendelela akusaalila changuzu mpati.
Alzo wies het Woord des Heeren met macht, en nam de overhand.
Zo groeide het Woord door ‘s Heren kracht, en werd het machtig.
Alzo wies het Woord des Heeren met macht, en nam de overhand.
Thus the word of the Lord was growing mightily and was prevailing.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
So mightily did the word of the Lord grow and prevail.
So the word of the Lord powerfully continued to spread and prevail.
So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.
In this way the word of the Lord was increasing and prevailing mightily.
In this way, the Word of God was increasing strongly and was being confirmed.
Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
So mightily grew the word of God, and was confirmed.
With power like that it was that the word of the Lord kept growing and prevailing.
In this way the word of the Lord grew strong and spread widely.
So the worde of God grewe mightily, and preuailed.
Thus the word of the Lord increased and accumulated strength according to His power.
So mightily did the word of God increase and prevail.
So mightily did the word of the Lord increase and prevail.
So mightily grew the word of God and prevailed.
So mightily grew the word of God and prevailed.
So mightily grew the word of God and prevailed.
So mightily grew the word of YHWH and prevailed.
So mightily grew the word of God and prevailed.
So mightily grew the word (logos) of God and prevailed.
so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
so powerfully did the word of the Lord grow, and prevail.
So mightily the word of the Lord continued to grow and to prevail.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.
So irresistibly did the Lord’s message spread and prevail.
So mightily grew the word of the Lord and prevailed.
Thus, with might, the Lord’s word, was growing and prevailing.
thus with might of the Lord the word was continuing to increase and was prevailing.
thus(-ly) according to power the/this/who lord: God the/this/who word to grow and be strong
And thus with great power prevailed and increased the faith of Aloha.
And thus with great power was the faith of God strengthened and increased.
As a result, many more people heard [MTY] the message about the Lord [Jesus], and the message powerfully [changed their lives].
So irresistibly did the Lord’s Message spread and prevail.
So myghtely grewe ye worde of god and prevayled.
So the word of the Lord spread very widely in powerful ways.
So mightily grew the word of God, and prevailed.
So mightily grew the word of God and prevailed.
Thus mightily did the Lord's Message spread and triumph!
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
so strongli the word of God wexide, and was confermyd.
so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
Tiel forte kreskis la vorto de la Sinjoro kaj sukcesis.
Esia nye dzesi be Aƒetɔ la ƒe nya la xɔ aƒe kple ŋusẽ le nuto la me vavã.
Niin voimallisesti kasvoi Herran sana ja vahvistui.
Näin Herran sana voimallisesti kasvoi ja vahvistui.
Alzoo vermeerderde het woord des Heeren met kracht, en het kreeg de overhand.
tant la parole du Seigneur s'étendait avec force et se montrait puissante!
Ainsi, la parole du Seigneur se répandait et devenait puissante.
C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets.
Ainsi croissait et s’affermissait puissamment la parole de Dieu.
C’est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
tant la parole du Seigneur s’étendait avec force et se montrait puissante!
telle était la force avec laquelle la parole du Seigneur s'étendait et se montrait puissante.
Ainsi la parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace.
C'est ainsi que, par la puissance du Seigneur, la parole croissait et prévalait.
C'était ainsi que la parole du Seigneur gagnait en force et en autorité.
Ainsi, par la puissance du Seigneur, la parole se répandait, et elle devenait de plus en plus efficace.
Hayssa mala Goda qaalay kehi diccishene xoon xoon bidees.
In solcher Weise wuchs das Wort des Herrn mit Macht und erwies sich kräftig.
So breitete sich das Wort des Herrn kräftig aus und erwies sich sehr wirksam.
Also wuchs das Wort des Herrn mit Macht und nahm überhand. [O. erwies sich kräftig]
Also wuchs das Wort des Herrn mit Macht und nahm überhand.
So nahm das Wort zu gemäß der Stärke des Herrn an Ausbreitung und Kraft.
Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.
Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand.
So breitete sich das Wort des Herrn unaufhaltsam aus und wurde immer stärker.
So wuchs das Wort des Herrn mächtig und gewann die Oberhand.
So gewaltig wuchs das Wort des Herrn und nahm überhand.
Kiugo kĩa Mwathani gĩkĩhunja mũno na njĩra ĩyo na gĩkĩgĩa na hinya.
Hessada hanidi Xoossaa qaalay diccishenne aakkishe bis.
Yeni yaapo oDiedo maama den kpedi ki pugidi leni upaalu leni ugbamamnu.
Lanyapo, O Diedo maama den yadi i kaankuli yeni u paaciamu.
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
Ούτω κραταιώς ηύξανε και ίσχυεν ο λόγος του Κυρίου.
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
ουτωσ κατα κρατοσ ο λογοσ του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
Οὕτω κατὰ κράτος ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
οὕτως κατὰ κράτος ⸂τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ ˚Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
Οὕτω κατὰ κράτος ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
Οὕτω κατὰ κράτος ὁ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
ουτως κατα κρατος του κυριου ο λογος ηυξανεν και ισχυεν
ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
ଡେକ୍ରକମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ନା ବପୁରେ ଉଡ୍ରାଡିଂନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଜିତେନେ ଲାଗେକେ ।
એ રીતે પ્રભુની વાત પરાક્રમથી ફેલાઈ અને પ્રબળ થઈ.
Se konsa pawòl Bondye a t'ap gaye avèk pouvwa, li t'ap moutre fòs li.
Konsa pawòl Senyè a t ap grandi ak pwisans, e t ap renye.
इस तरियां प्रभु का वचन सामर्थी तरिक्के तै फैलदा अर हावी होंदा गया।
Ta haka maganar Ubangiji ta bazu ko’ina ta kuma yi ƙarfi.
Sai maganar Ubangiji ta yadu da iko ta hanyoyi da yawa.
Pela i ulu ai me ka mana ka olelo a ka Haku, a lanakila iho la.
מעשה זה של המאמינים הוכיח שדבר ה׳ חדר עמוק ללב האנשים באזור כולו. |
ודבר יהוה גבר מאד וילך הלך וחזק׃ |
इस प्रकार प्रभु का वचन सामर्थ्यपूर्वक फैलता गया और प्रबल होता गया।
प्रभु के पराक्रम से वचन बढ़ता गया और मजबूत होता चला गया.
Így az Úrnak igéje erősen növekedett és hatalmas lett.
Ekképen az Úrnak ígéje erősen nevekedik és hatalmat vesz vala.
Þetta sýnir glöggt hve boðskapur Guðs hafði sterk áhrif á þessu svæði.
Ya mere, okwu Onyenwe anyị toro, na-agbasa nʼike nʼike na-adịkwa ire.
Isu a nagwaras ti sao ti Apo iti nabileg a wagas.
Demikianlah dengan cara yang hebat itu perkataan Tuhan makin tersebar dan makin kuat pengaruhnya.
Dengan cara ini Firman Tuhan semakin kuat dan semakin tersebar luas.
Dengan jalan ini makin tersiarlah firman Tuhan dan makin berkuasa.
Dengan demikian, berita keselamatan tentang Tuhan Yesus semakin tersebar dan semakin besar pengaruhnya.
Iti gwa ulukani nula Mukulu likakondaniila ku ugali nangaluu mu ngulu.
Così la parola di Dio cresceva potentemente, e si rinforzava.
Così la parola del Signore cresceva e si rafforzava.
Così la parola di Dio cresceva potentemente e si rafforzava.
Tize ta Asere ta samirka in ni kara ati naa gbardang.
主の言、大に弘りて權力を得しこと斯くの如し。
こうして,主の言葉はさらに増し加わっていった。
このようにして、主の言はますます盛んにひろまり、また力を増し加えていった。
こうして、主のことばは驚くほど広まり、ますます力強くなって行った。
神の御言の弘まりて勢力を得つつある事斯の如くなりき。
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ କି ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନ୍ ।
E kꞌi winaq xekojonik rumal ronojel ri xkꞌulmatajik.
Ramofo hanavere, e'inahu'zana fore nehigeno, Ramofo nanekemo vuno eno huno hankavetino me'ne.
ಹೀಗೆ ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿಸ್ತಾರವಾಗಿ ಹರಡುತ್ತಾ ಪ್ರಬಲವಾಯಿತು.
ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಪ್ರಬಲವಾಯಿತು.
Kulwejo omusango gwa Latabugenyi niguswila kwo bhafu na managa.
Pu leino eilimenyu ilya Nkuludeva eikheilunga khyoni namakha.
Efyo lilobhi lya Bwana lyajhenili kwa upana sana kwa ngofu.
이와 같이 주의 말씀이 힘이 있어 흥왕하여 세력을 얻으니라
이와 같이 주의 말씀이 힘이 있어 흥왕하여 세력을 얻으니라
Ke sripen orekma ku inge nukewa, kas lun Leum uh yokyokelik ac kui.
Njikuti linzwi lye Ireeza liba ambalakani munzila ikolete.
بەم شێوەیە پەیامی مەسیحی خاوەن شکۆ بە تواناوە گەشەی دەکرد و بەهێز دەبوو. |
ଇଲେଆ଼ହିଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ତେ ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur
Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
Tik varen auga un uzvarēja Tā Kunga vārds.
Ezali ndenge wana nde Liloba na Nkolo ezalaki kokoba kopanzana mpe komonana ete etonda na nguya ya Nzambe.
यो तरह प्रभु को वचन बलपूर्वक फैलत अऊर मजबूत होतो गयो।
Awo ekigambo kya Mukama ne kyeyongera okubuna mu maanyi n’okunywera.
ईंयां प्रभुए रा वचन जोरो-शोरो साथे फैलदा गया और प्रबल ऊँदा गया।
Fatratra toy izany no fandroson’ ny tenin’ Andriamanitra sy ny heriny.
Aa le nienatse an-kaozarañe ty tsara’ Iehovà vaho nahareketse.
ഇങ്ങനെ കർത്താവിന്റെ വചനം ശക്തിയോടെ പരന്നു അനേകർ യേശുവിൽ വിശ്വസിച്ചു.
ഇങ്ങനെ കൎത്താവിന്റെ വചനം ശക്തിയോടെ പരന്നു പ്രബലപ്പെട്ടു.
ഇങ്ങനെ കർത്താവിന്റെ വചനം ശക്തിയോടെ പരന്നു പ്രബലപ്പെട്ടു.
ഇങ്ങനെ കർത്താവിന്റെ വചനം എല്ലായിടത്തും പ്രചരിക്കുകയും ആധിപത്യം ഉറപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Matou asumna Mapu Ibungogi wahei adu pak sanna sandoklammi amadi panggal hen-gatlammi.
अशा रीतीने प्रभूच्या वचनाचा दूरवर प्रसार झाला व ते फार परिणामकारक ठरले.
ନେ'ଲେକାତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍ ପୁରାଃଗି ନିତିର୍ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃତେ ପେଡ଼େଃଇଦିୟାନା ।
Kwa nneyo lilobhe lya Bhakulungwa gulipundile kushuma na kukola mashili.
သို့ဖြစ်၍သခင်ဘုရား၏တန်ခိုးတော်အား ဖြင့် သာသနာတော်သည်ကြီးပွားတိုးတက် လျက်နေ၏။
ထိုသို့သခင်ဘုရား၏သာသနာတော်သည် တန်ခိုးနှင့်တိုးပွား၍ အောင်မြင်လေ၏။
ထိုသို့ သခင် ဘုရား၏သာသနာ တော်သည် တန်ခိုး နှင့် တိုးပွား ၍ အောင်မြင် လေ၏။
Koia ano te nui o te tupu o te kupu a te Atua, te kaha.
Karone Probhu laga kotha pora jiti kene biswasi khan bisi hoi jaise.
Erah likhiik Teesu tiitkhaap ah ehanhan ih ruurangta.
Ngaleyondlela ilizwi leNkosi landa kabanzi njalo lakhula laba lamandla.
Ngokunjalo ilizwi leNkosi lakhula ngamandla lanqoba.
Nga nyo Neno lya Ngwana lyatienea kwa upana muno katika nguvu.
यसरी प्रभुको वचन धेरै शक्तिशाली रूपमा फैलियो ।
Munjila yeniyo ndi Lilovi la Bambu chalayonjokisiki kudandasika na kuvya na makakala neju.
Således hadde Herrens ord sterk fremgang og fikk makt.
Alt som skjedde, påvirket mange så sterkt at budskapet om Herren Jesus spredde seg vidt og bredt omkring, og flere og flere begynte å tro.
Soleis hadde Herrens ord veldug framgang og fekk magt.
ଏହି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ପରାକ୍ରମରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଓ ଜୟଯୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା।
Haala kanaanis dubbiin Gooftaa akka malee babalʼate; humnaanis guddate.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸਮਰੱਥ ਨਾਲ ਵਧਿਆ ਅਤੇ ਪਰਬਲ ਹੋਇਆ।
ଇ ଲାକେ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍ ସାକ୍ତିତାଂ ବାଡାଦେଂ ଆରି ଆଦିକ୍ ସାକ୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
بدینطور کلام خداوند ترقی کرده قوت میگرفت. |
این پیشآمد تأثیر عمیق پیغام خدا را در آن نواحی نشان میداد. |
Toziya ayi, shisoweru sha Mtuwa shendereya kweneya na shiwera na likakala nentu.
Masan en Kaun ari pwaidar kaualap.
Majan en Kaun ari pwaidar kaualap.
Tak potężnie rosło słowo Pańskie i zmacniało się.
Przykład ten pokazuje jak bardzo rozszerzał się wpływ słowa Bożego i jak potężne było jego oddziaływanie na ludzi.
Tak potężnie rosło i umacniało się słowo Pańskie.
Assim a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
Como resultado, muitas mais pessoas ouviram [MTY] a mensagem sobre o Senhor [Jesus ]e essa mensagem [transformou ]poderosamente [a vida delas].
Dessa maneira, a palavra do Senhor se fortaleceu e se espalhou amplamente.
Então a palavra do Senhor estava crescendo e se tornando poderosa.
Кадя алав Раеско розжаласпэ пай тхана и терэласпэ майзорало.
Кади Дэвлэхкоро лав розджяласпэ тай лэлас зор.
Ку атыта путере се рэспындя ши се ынтэря Кувынтул Домнулуй.
Astfel cuvântul lui Dumnezeu a crescut cu putere și a învins.
Astfel, cuvântul Domnului creștea și devenea puternic.
Atahori ra dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Dudꞌui Malole Na hatuꞌ-rerelon sia bee-bꞌee. Atahori mana mamahereꞌ ra, boe ramaheta, huu Lamatuaꞌ Dedꞌea-oꞌola Na, masoꞌ rala nara.
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
Izu lya Ngulubhi lyanyampana hwonti.
Ma ang taka sintho theina lien han Pumapa thurchi ânzara, rât takin ânsôn tir zoi.
itthaM prabhoH kathA sarvvadezaM vyApya prabalA jAtA|
ইত্থং প্ৰভোঃ কথা সৰ্ৱ্ৱদেশং ৱ্যাপ্য প্ৰবলা জাতা|
ইত্থং প্রভোঃ কথা সর্ৱ্ৱদেশং ৱ্যাপ্য প্রবলা জাতা|
ဣတ္ထံ ပြဘေား ကထာ သရွွဒေၑံ ဝျာပျ ပြဗလာ ဇာတာ၊
itthaM prabhOH kathA sarvvadEzaM vyApya prabalA jAtA|
इत्थं प्रभोः कथा सर्व्वदेशं व्याप्य प्रबला जाता।
ઇત્થં પ્રભોઃ કથા સર્વ્વદેશં વ્યાપ્ય પ્રબલા જાતા|
itthaṁ prabhoḥ kathā sarvvadeśaṁ vyāpya prabalā jātā|
itthaṁ prabhōḥ kathā sarvvadēśaṁ vyāpya prabalā jātā|
itthaM prabhoH kathA sarvvadeshaM vyApya prabalA jAtA|
ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾ ಸರ್ವ್ವದೇಶಂ ವ್ಯಾಪ್ಯ ಪ್ರಬಲಾ ಜಾತಾ|
ឥត្ថំ ប្រភោះ កថា សវ៌្វទេឝំ វ្យាប្យ ប្រពលា ជាតា។
ഇത്ഥം പ്രഭോഃ കഥാ സർവ്വദേശം വ്യാപ്യ പ്രബലാ ജാതാ|
ଇତ୍ଥଂ ପ୍ରଭୋଃ କଥା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ୟ ପ୍ରବଲା ଜାତା|
ਇੱਥੰ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਥਾ ਸਰ੍ੱਵਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਯ ਪ੍ਰਬਲਾ ਜਾਤਾ|
ඉත්ථං ප්රභෝඃ කථා සර්ව්වදේශං ව්යාප්ය ප්රබලා ජාතා|
இத்த²ம்’ ப்ரபோ⁴: கதா² ஸர்வ்வதே³ஸ²ம்’ வ்யாப்ய ப்ரப³லா ஜாதா|
ఇత్థం ప్రభోః కథా సర్వ్వదేశం వ్యాప్య ప్రబలా జాతా|
อิตฺถํ ปฺรโภ: กถา สรฺวฺวเทศํ วฺยาปฺย ปฺรพลา ชาตาฯ
ཨིཏྠཾ པྲབྷོཿ ཀཐཱ སཪྻྭདེཤཾ ཝྱཱཔྱ པྲབལཱ ཛཱཏཱ།
اِتّھَں پْرَبھوح کَتھا سَرْوَّدیشَں وْیاپْیَ پْرَبَلا جاتا۔ |
ittha. m prabho. h kathaa sarvvade"sa. m vyaapya prabalaa jaataa|
Тако здраво растијаше и надвлађиваше реч Господња.
Tako zdravo rastijaše i nadvlaðivaše rijeè Gospodnja.
Mo go ne go supa gore kgaolo yotlhe e ne e amilwe ke molaetsa wa Modimo go le kae.
Naizvozvo shoko raIshe rakakura nesimba rikakunda.
Nenzira iyi shoko raMwari rakapararira kwazvo uye rikakura musimba.
Сице крепко слово Господне растяше и крепляшеся.
Tako je Božja beseda mogočno rasla in prevladala.
Tako krepko je beseda Božja rastla in utrjevala se.
Cebo ca ibi bintu byangofu byalikwinshika, bantu bangi balanyumfwa maswi a Mwami Yesu kayi alamwaikila ne kukula.
Sidaasaa ereygii Rabbigu xoog ugu batay oo u adkaaday.
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
De este modo la palabra del Señor se fortalecía y era predicada por todas partes.
Así, la palabra del Señor crecía y se hacía poderosa.
Así crecía poderosamente y prevalecía la Palabra del Señor.
Así, por el poder del Señor, la palabra crecía y prevalecía.
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
Así crecia poderosamente la palabra del Señor, y prevalecia.
Así que la palabra del Señor se incrementó en gran manera y demostrando su poder.
Hivyo Neno la Bwana likaenea kwa upana sana katika nguvu.
Kwa namna hiyo, neno la Bwana lilizidi kuenea na kuwa na nguvu zaidi.
Hivyo neno la Bwana likaenea sana na kuwa na nguvu.
På detta sätt hade Herrens ord mäktig framgång och visade sin kraft.
Så fast växte då Herrans ord, och kom till magt.
På detta sätt hade Herrens ord mäktig framgång och visade sin kraft.
Sa gayo'y lumagong totoo ang salita ng Panginoon at nanaig.
Kaya't ang salita ng Panginoon ay lumaganap sa makapangyarihang paraan.
Vkvlvgabv Ahtu gv gaam gv jwkrwv svbv gwlwk yayabv ritoku okv dupwng kartoku.
இவ்வளவு வல்லமையாக கர்த்தருடைய வசனம் பரவியது.
இவ்விதமாய், கர்த்தரின் வார்த்தை எங்கும் பரவி வல்லமையாய்ப் பெருகியது.
అంత ప్రభావ సహితంగా ప్రభువు వాక్కు వ్యాపించింది.
He naʻe mātuʻaki tupulekina pea mālohi ʻae folofola ʻae ʻOtua.
Böylelikle Rab'bin sözü güçlü biçimde yayılıp etkinlik kazanıyordu.
Saa anwonwade ahorow yi maa Onyankopɔn asɛm no trɛw tumi so.
Saa anwanwadeɛ ahodoɔ yi maa Onyankopɔn asɛm no trɛɛ tumi so.
Так, завдяки Господній силі Слово зростало та зміцнювалось.
Так могуче росло та зміцнялося Вожеє Слово!
Так потужно росло слово Господнє і укріплялось.
इसी तरह ख़ुदा का कलाम ज़ोर पकड़ कर फैलता और ग़ालिब होता गया।
شۇنداق قىلىپ، رەبنىڭ سۆز-كالامى كۈچگە ئىگە بولۇپ، بەرق ئۇرۇپ ئۈستۈنلۈككە ئۆتتى. |
Шундақ қилип, Рәбниң сөз-калами күчгә егә болуп, бәрқ уруп үстүнлүккә өтти.
Shundaq qilip, Rebning söz-kalami küchge ige bolup, berq urup üstünlükke ötti.
Xundaⱪ ⱪilip, Rǝbning sɵz-kalami küqgǝ igǝ bolup, bǝrⱪ urup üstünlükkǝ ɵtti.
Aáy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng.
Ấy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng,
Đạo Chúa ngày càng phát triển mạnh mẽ.
Pa uluo ilisio lya Mutwa likakwilana muvukome fiijo uvwa ngufu.
Mu lulendo lolo mambu ma Pfumu matembikinina ayi mamonisa zingoloziandi.
Bẹ́ẹ̀ ni ọ̀rọ̀ Olúwa gbèrú tí o sí gbilẹ̀ si í gidigidi.
Verse Count = 339