< Acts 16:39 >
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
Nin nanin ago kagbiri tinna ida woro Bulus nin Sila igaparta nanin ilemon na isu nanin. Ago ka gbiri nutuno nanin nan nya kuti lichin ini belle nanin ichin anin ka gbiri.
فَجَاءُوا وَتَضَرَّعُوا إِلَيْهِمَا وَأَخْرَجُوهُمَا، وَسَأَلُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا مِنَ ٱلْمَدِينَةِ. |
فَجَاءُوا يَعْتَذِرُونَ إِلَيْهِمَا، وأَطْلَقُوهُمَا طَالِبِينَ إِلَيْهِمَا أَنْ يُغَادِرَا الْمَدِينَةَ. |
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ |
եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն:
পাছত শাসনকর্তা সকলে আহি তেওঁলোকৰ ওচৰত ক্ষমা বিচাৰিলে আৰু বন্দীশালৰ পৰা বাহিৰলৈ আনি নগৰ এৰি যাবলৈ তেওঁলোকক অনুৰোধ কৰিলে।
və gəlib onlardan üzr istədilər. Sonra onları bayıra çıxarıb xahiş etdilər ki, şəhərdən çıxıb getsinlər.
Nob bolangebo bou la ciin ken ci rila cii cokangum kale, la cin yici ki ciya cerum mor cinan loro nen.
Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic.
Amaiba: le, ilia elama asili, elama asigi sia: sia: i. Amalalu, ela ilia lobolele, se dabe iasu diasu fisili, asigiwane eno diasuga masa: ne sia: i.
বিচার করা তাদেরকে বিনীত করলেন এবং বাইরে নিয়ে গিয়ে শহর থেকে চলে যেতে অনুরোধ করলেন।
তাঁরা এসে তাঁদের শান্ত করলেন এবং কারাগার থেকে সঙ্গে করে তাঁদের বের করে এনে অনুরোধ করলেন, তাঁরা যেন নগর ছেড়ে চলে যান।
तैनेईं तैड़ी एइतां तैन करां माफ़ी मग्गी, ते फिरी तैना कैदखाने मरां बेइर आने ते मिनत की, कि नगर मरां च़ले गाथ।
कने आई करी उना ला माफी मंगी कने बार लेईजाई करी बिनती किती कि शेहरे ला चली जा।
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଆସି ସେମଃନ୍କେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ବାର୍କଃରି ଆଣି ଗଃଳେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁକେ ସେମଃନ୍କେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍ ।
Mansh waat naandrone ett aatt tipimootse boon kishbok'ri, kitmanitsnowere boametuwok'o boon bok'oni.
Alkali ba ba ye bre ba nda nji ba rju, nda bre du ba rju ni gbu'a hi kpamba.
и дойдоха та ги помолиха да бъдат снизходителни, и като ги изведоха поканиха ги да си отидат от града.
Ang mga maghuhukom miabot ug nagpakiluoy kanila; ug sa dihang ila na silang gidala pagawas sa bilanggoan, ilang gihangyo si Pablo ug Silas sa pagbiya sa siyudad.
Ug sila nangadto ug nangayo kanilag pasaylo. Ug ilang gipagula sila ug gihangyo nga mopahawa sa siyudad.
Ya manmato ya manmagagao sija, ya anae manatanjuyong, manmagagao na ufanjuyong gui siuda.
ᎤᏂᎷᏤᏃ ᎠᎴ ᏚᏂᏍᏗᏰᏔᏁᎢ; ᏚᏂᏄᎪᏫᏒᏃ ᏚᏂᏔᏲᏎᎴ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ.
Iye anabwera kudzawapepesa ndipo anawatulutsa mʼndende, nawapempha kuti achoke mu mzindawo.
va cit u lü, ja mcäikie naw, jah nghui na be u lü, thawng üngka naw jah hlät u lü mlüh cun ani cehtak vaia ami jah mtheh.
Nihcae loe angzoh o moe, nihnik khaeah tahmenhaih hnik o pacoengah prawt o; to vangpui to tacawt hoi taak hanah a thuih pae o.
Te dongah ha lo uh tih amih rhoi te a hloep uh. Te phoeiah a doek uh tih kho khui lamkah nong sak ham a hloep uh.
Te dongah ha lo uh tih amih rhoi te a hloep uh. Te phoeiah a doek uh tih kho khui lamkah nong sak ham a hloep uh.
Law unawh cekqawi a venawh qeennaak ami thoeh coengawh hlah uhy, ce a khaw ce cehtaak aham cekqawi a venawh qeennaak thoeh uhy.
Taciang amate hongpai uh a, Paul te thum uh hi, taciang suatak uh a, tua khuapi sung pan pusuak tu in sawl uh hi.
Songkul'a ahungun amani koma chun ngaidam athum tauvin ahi. Chujouvin amani chu apuidoh uvin khopi sung dalha hon tan tin ataovun ahi.
amamouh kuekluek a tho awh teh a kâhei awh. Hathnukkhu a tâco sak awh teh, hote kho thung hoi tâco hanelah a kâhei awh.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
于是跑来向他们道歉,亲自护送他们出了监牢,恳请他们离开这座城。
遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
Nipele, ŵaiche ni kwachondelela ŵanyawo kuti ŵalechelesye ni paŵakopwesye ŵachondelele kuti akopoche pa musi wo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩϧⲱⲛϫ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲀⲨϦⲰⲚϪ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϮϨⲞ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲈⲐⲢⲞⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ.
Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.
A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
Přišli tedy s omluvami, ale prosili je, aby opustili Filipy.
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.
ସେଟାର୍ପାଇ ବନ୍ଦିଗରେ ଜାଇ ସେମନ୍କେ କେମା ମାଙ୍ଗ୍ଲାଇ ଆରି ସେମନ୍କେ ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାର୍କରାଇ ଗଡ୍ ଚାଡି ଉଟିଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
Negibiro mi giywagore nigi, eka ne gigologi oko e od twech, ka gisayogi mondo gia e dalano.
Bakasika ibabetesi akukkumbila lulekelelo kuliba Pawulo a Sayilasi akubagwisya aanze, akubakumbila kuti bazwe mudolopo eeli.
En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.
ze gingen er heen, boden hun verontschuldigingen aan, en stelden hen in vrijheid met het verzoek de stad te verlaten.
En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden.
And having come they besought them, and when they brought them out, they asked them to go out of the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
and they came, and entreated them, and led them out, and requested them to depart from the city.
They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.
Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
So they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.
And arriving, they pleaded with them, and leading them out, they begged them to depart from the city.
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
and they came and appealed to them, and leading them out they asked them to leave the city.
and went to apologize to them. They escorted them out and begged them to leave town.
Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
and having come they called for them, and leading them out, requested them to go away from their city.
So they came and spoke kindly to them, and fetching them out, besought them to depart from the city.
And they came and intreated them, and when they had brought them out, they desired them to leave the city.
And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
and having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
and they came and comforted them; and conducting them out, requested that they would depart from the city.
So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city.
and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city.
And having come they appealed to them and having brought [them] out they were asking [them] (to go out *N(k)O*) (of *no*) the city.
and to come/go to plead/comfort it/s/he and to lead out to ask (to go away *N(k)O*) (away from *no*) the/this/who city
And they came to them, and besought them to come forth and depart from the city.
and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city.
So the city authorities came to Paul and Silas and told them that they were sorry for what they had done to them. The authorities brought them out of the jail, and repeatedly asked them to leave the city [soon].
and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite.
The magistrates came and apologized to them and brought them out, asking them them to go away from the city.
And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee.
and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo.
Dumegãwo ɖe abla va wo gbɔ le gaxɔ la me, eye woɖe kuku na wo be woado go adzo le dua me.
Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista.
ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista.
En zij kwamen en spraken hen toe; en hen uitgeleid hebbende, verzochten zij hen uit de stad te gaan.
Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
et ils vinrent les supplier. Lorsqu'ils les eurent fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leur vœu], et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
Ils vinrent donc les supplier; et les faisant sortir, ils les prièrent de se retirer de la ville.
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
et ils vinrent les apaiser, et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville.
ils vinrent les apaiser, les raccompagnèrent et les prièrent de quitter la ville.
Ils vinrent leur parler; ils les mirent en liberté et les prièrent de quitter la ville.
Yidi isttafe mareteth oychchidi woynepe keessida. Istti he kaatamayo aggidi haraso bana mala istta woossida.
Sie kamen nun und gaben ihnen gute Worte, führten sie aus dem Gefängnis und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Sie gingen hin, entschuldigten sich und führten sie heraus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten.
und kamen und sprachen ihnen zu, und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
sie kamen also, entschuldigten sich bei ihnen und führten sie (aus dem Gefängnis) hinaus mit der Bitte, sie möchten die Stadt verlassen.
und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Sie kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
Nao magĩũka kũmahooreria, na makĩmoimagaria kuuma njeera, makĩmathaitha moime itũũra rĩu mathiĩ.
Hessa gisho, daynnati yidi enttako, “Nuuni hinttena qohida” gidosona. Qasho keethafe kare entta kessidi, katamaappe keyidi baana mela woossidosona.
Bi den cua ki mia ba sugili ki ciani ki ñani ba li kadideli nni ki mia ba ban Ja u dogu nni.
Ti buudi yudanba ń cua ki mia ba sugli, ki luodi ki ñani ba, ki maadi ba ke ban ña ki fagdi yeni bi dogu.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
και ελθόντες παρεκάλεσαν αυτούς, και αφού εξέβαλον, παρεκάλουν αυτούς να εξέλθωσιν εκ της πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
και ελθοντεσ παρεκαλεσαν αυτουσ και εξαγαγοντεσ ηρωτων εξελθειν τησ πολεωσ
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων (ἀπελθεῖν *N(k)O*) (ἀπὸ *no*) τῆς πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
Καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν Ἀπὸ τῆς πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως
και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂକେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସହର ଆନ୍ତାର୍ ଡଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ ।
પછી અધિકારીઓએ આવીને તેઓને કાલાવાલા કર્યા, અને તેઓને બહાર લાવીને શહેરમાંથી નીકળી જવાને વિનંતી કરી.
Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la.
Yo te vini pou te fè apèl ak yo, e lè yo te fin lage yo, yo te mande yo pou kite vil la.
अर आकै उन ताहीं मनाया, अर बाहरणै ले जाकै बिनती करी के नगर चले जाओ।
Sai suka zo don su roƙe su, suka yi musu rakiya daga kurkukun, suna roƙonsu su bar birnin.
Alkalai da kansu sun zo sun roki Bulus da Sila; da suka fitar da su daga kurkukun, sun ce wa Bulus da Sila su bar birnin.
Hele ae la lakou, nonoi ae la ia laua, a kai aku la mawaho, nonoi aku la e haalele laua ia kulanakauhale.
משום כך הזדרזו השופטים ללכת בעצמם לבית־הכלא, והתחננו לפני השניים שיואילו בטובם לעזוב את העיר. |
ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃ |
और आकर उन्हें मनाया, और बाहर ले जाकर विनती की, कि नगर से चले जाएँ।
तब वे स्वयं आकर पौलॉस तथा सीलास को मनाने लगे और उन्हें कारागार से बाहर लाकर उनसे नगर से चले जाने की विनती करते रहे.
odamentek, megkövették és kivezették őket, kérték, hogy menjenek el a városból.
És odamenvén, megkérlelék őket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból.
Þeir fóru til fangelsisins, báðu þá afsökunar, leiddu þá út og báðu þá að fara burt úr borginni.
Ha bịakwutere ha rịọsie ha arịrịọ ike. Ha kpọpụtakwara ha, rịọ ha ka ha hapụ obodo ahụ.
Immay nagpakaasi kadakuada dagiti agtuturay; ket idi nairuarda idan iti pagbaludan, kiniddawda kada Pablo ken Silas a pumanawdan iti siudad.
Lalu mereka pergi minta maaf kepada Paulus dan Silas, kemudian mengantar mereka berdua keluar dari penjara, serta meminta supaya mereka pergi dari kota itu.
lalu pergi dan minta maaf kepada kedua orang itu. Mereka mengawal Paulus dan Silas keluar dan memohon agar keduanya meninggalkan kota.
Mereka datang minta maaf lalu membawa kedua rasul itu ke luar dan memohon, supaya mereka meninggalkan kota itu.
Maka mereka datang dan minta maaf. Sesudah mengantar Paulus dan Silas ke luar, mereka memohon supaya keduanya meninggalkan kota itu.
iAlamuli akapembya nu kuasinja apume, hangi nai aka apumya kunzi a kadulumu, ai a alompile uPaulo nu Sila apume kunzi a kisali ni kao.
E vennero, e li pregarono [di perdonar loro]; e menati[li] fuori, [li] richiesero d'uscir della città.
vennero e si scusarono con loro; poi li fecero uscire e li pregarono di partire dalla città.
e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città.
Unu wessi utizee me ma gun wa wuu muriba mu shew, sa ma suso we ma gun Bulus nan Silas wa ceki ni pin me.
來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
やって来て彼らに懇願した。彼らを連れ出してから,町から立ち去ってくれるようにと頼んだ。
自分でやってきてわびた上、ふたりを獄から連れ出し、町から立ち去るようにと頼んだ。
自分で出向いて来て、わびを言い、ふたりを外に出して、町から立ち去ってくれるように頼んだ。
來り詫びて二人を伴出で、此市を去らん事ことを乞ひたり。
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ପାଓଲନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି କି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
Xepe kꞌu ri qꞌatal taq tzij, xeꞌkita toqꞌobꞌ chike, kꞌa te riꞌ xeꞌkibꞌochiꞌj rech keꞌl bꞌik pa ri tinimit.
Ana hute'za vu'za Polina zamasunku ke ome huznantete'za, zanavre'za atirami'za ama ran (siti) kumara atreta vi'o hu'za mago'ane huzanante'naze.
ಆದುದರಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳು ಬಂದು ಶಾಂತಪಡಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸೀಲರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿನಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು; ನೀವು ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
Abhalamusi mbhaja nibhabhalembeleja bhauluke bhejile bhabhaulusha Anja ya libhoyelo, bhabhasabhile Paulo na Sila bhauluke Anja yo musi gwebhwe.
Avakhagi vakhinche khuhovadova vakhome vwu vavakhominche khunji khukhekongwa vakhadova uPauli nu Sila vakhome khunji ya khelunga khavo.
Mahakimu bhakahida ni kubhasihi bhapitayi, na bhobhabhapisili kwibhala pa gereza, bhabhesokili Paulo ni Sila bhakapita kwibhala kubhoka mu mji obhu.
와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니
와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니
Ouinge elos som ac taltal koluk nu seltal; ac ikasultalla liki presin, ac fahk eltal in som liki siti uh.
Baatuli chibeza ni kubakumbila; mi ha ba bazwisa mwintolongo, chi bakumbila Paulusi ni Silasi kuzwa mwitolopo.
ئیتر هاتن و لێیان پاڕانەوە، بردیاننە دەرەوە و داوایان لێکردن شارەکە بەجێبهێڵن. |
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ମା଼ମ୍ବୁ ପୁନାଆନା ଏଲେକିତମି ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ହ଼ପ୍ହା ତାଚାନା, ଗା଼ଡ଼ା ପିସାନା ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de Urbe.
Un nākuši viņi tos pārrunāja un tos izveda un lūdza, iziet no tās pilsētas.
Bayaki kosenga bango bolimbisi, mpe babimisaki bango na boloko. Basengaki na bango ete balongwa na engumba wana.
अऊर आय क उन्ख मनायो, अऊर बाहेर ली जाय क बिनती करी कि नगर सी चली जाये।
Ne bajja mu kkomera ne basaba Pawulo ne Siira bagende, ne babaggya mu kkomera ne babeegayirira babaviire mu kibuga kyabwe.
तेबे तिने आयी की तिना ते माफी मांगी और बारे लयी जाई की बिनती कित्ती कि नगरो ते बारे चली जाओ।
Dia tonga izy ka nanony azy sady nitondra azy nivoaka ary nangataka azy handeha hiala ao an-tanàna.
Aa le nimb’ eo iereo nifelek’ am’ iareo, nanese vaho nihalaly t’ie hiavotse i rovay.
അവരെ പുറത്ത് കൊണ്ടുവന്നതിനു ശേഷം പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്ന് അപേക്ഷിച്ചു.
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു പട്ടണം വിട്ടുപോകേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
അവർ വന്ന് അവരെ സമാധാനിപ്പിച്ച് കാരാഗൃഹത്തിനു പുറത്തേക്ക് ആനയിച്ചുകൊണ്ട്, നഗരം വിട്ടുപോകണമെന്ന് അവരോടപേക്ഷിച്ചു.
Maram aduna makhoina chattuna makhoida nonjarammi aduga makhoina keisumsangdagi makhoibu puthokle aduga sahar adu thadoktuna chatpikhinaba haijarammi.
मग त्यांनी येऊन त्यांची समजूत घातली; आणि त्यांना बाहेर आणून नगरातून निघून जाण्याची विनंती केली.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ତାଃରେ ଜହାର୍ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍କେ ଜେହେଲ୍ହେତେ ରାଡ଼ାକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ନାଗାର୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃବେନ୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦ୍କିନା ।
Kwa nneyo, gubhapite kwaagwilanga pa makongono, bhakaakopoyanjeje palanga gubhaajujilenje bhashokangananje pa shilambo pala.
သို့ဖြစ်၍သူတို့သည်လာ၍ပေါလုနှင့်သိလ တို့အားဖျောင်းဖျပြောဆိုကြ၏။ ထိုနောက်သူ တို့ကိုထောင်မှထုတ်ပြီးလျှင် ထိုမြို့မှထွက်ခွာ သွားရန်တောင်းပန်ကြ၏။-
ကိုယ်တိုင်လာပြီးလျှင် ချော့မော့သောစကားနှင့် သူတို့ကို နှုတ်ယူ၍၊ ထိုမြို့မှထွက်သွားပါမည် အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
ကိုယ်တိုင် လာ ပြီးလျှင် ချော့မော့ သောစကားနှင့် သူတို့ကို နှုတ်ယူ ၍၊ ထိုမြို့ မှ ထွက်သွား ပါမည် အကြောင်း တောင်းပန် ကြ၏။
Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.
Titia bisar kora manu khan ahi kene taikhan ke maph mangise, aru duijon ke bahar te ulaikene anise, aru sheher pora jai jabole koise.
Erah thoidi neng loong ah kah ano seng mok re ah enaan ih weehe ngeh ih roongwaan karumta; eno phaatak nawa doksiit rum ano samnuthung dowa doksoon ih ansih ngeh ih baat rumta.
Beza ukuzabancenga, babakhupha entolongweni, babacela ukuthi basuke kulelodolobho.
njalo zeza zabancenga, njalo zabakhupha zabacela ukuthi baphume emzini.
Mahakimu baisile na kuwasihi baboke, na batibatoa panja ya ligereza, batibaloba Paulo na Sila batoke panja ya mji wabembe.
न्यायाधीशहरू आफैँ आएर बिन्ति गरे र पावल र सिलासलाई झ्यालखानाबाट बाहिर निकाले अनि सहर छाडेर जान आग्रह गरे ।
Ndi vakahamba na kujova, “Chondi mpepayi,” Na pavavahumisi mugati, vakavayupa vawuka pamuji wula.
og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen.
Straks kom de til fengslet og begynte å unnskylde seg. De førte dem ut og bønnfalt dem om å forlate byen.
dei kom og tala vel med deim og førde deim ut og bad deim fara frå byen.
ଆଉ ସେମାନେ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣି ନଗରରୁ ବାହାରିଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ।
Isaanis dhufanii dhiifama isaan gaafatan; mana hidhaatii isaan baasanii akka isaan magaalattii keessaa baʼanii deemaniif isaan kadhatan.
ਅਤੇ ਆ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਨਾਇਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਚੱਲੇ ਜਾਓ।
ଆରେ, ହେୱାର୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାରିଂ ଗୱାରି କିତାର୍, ଆରେ ହେୱାରିଂ ଜଇଲ୍ ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହପ୍ଚି ତାସି ଗାଡ଼୍ଦାଂ ହସିହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଗୱାରି କିତାର୍ ।
و آمده، بدیشان التماس نموده، بیرون آوردندو خواهش کردند که از شهر بروند. |
پس به زندان آمدند و با التماس گفتند: «لطفاً تشریف ببرید.» و با احترام ایشان را از زندان بیرون آوردند و خواهش کردند که از شهر بیرون بروند. |
Hangu, wagenditi kuwaluwa na pawawalaviiti kala mnumba wawaluwiti wawuki mulushi lulii.
Irail ari kodo, poeki re’ra o wa ira la sang, o ngidingideki ira, en sapal wei sang nan kanim o.
Irail ari kodo, poeki re’ra o wa ira la jan, o nidinideki ira, en japal wei jan nan kanim o.
A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta.
Przyszli więc osobiście i prosili ich o opuszczenie więzienia, a następnie błagali ich, aby wyjechali z miasta.
Przyszli, przeprosili ich i wyprowadziwszy, prosili, aby opuścili miasto.
E tendo vindo, rogaram-lhes; e tirando-os, pediram [-lhes] que saíssem da cidade.
E, vindo, lhes rogaram; e, tirando-os para fóra, lhes pediram que saissem da cidade.
E, vindo, lhes rogaram; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saissem da cidade.
Portanto os chefes governamentais municipais vieram ter com / encontraram Paulo e Silas e lhes pediram desculpas por aquilo que fizeram a eles. Quando os chefes governamentais os tiraram da prisão, pediram repetidamente que saíssem [logo ]da cidade.
e foram se desculpar com eles. Eles o levaram para fora e imploraram para que deixassem a cidade.
e vieram e imploraram-lhes. Quando os trouxeram para fora, pediram-lhes que saíssem da cidade.
Онэ авиле и мангле, кай лэн тэ эртисарэн. Тунчи выандярэ лэн андав баруно тай мангле, кай кола тэ ужан андав форо.
Вонэ авиле, помангле лэндар патив, вылиджялдэ лэн барунэстар и помангле, соб кодэла ачявдэ форо.
Дрегэторий ау венит сэ-й потоляскэ, й-ау скос афарэ дин темницэ ши й-ау ругат сэ пэрэсяскэ четатя.
Și au venit și îi implorau; și i-au condus afară și îi rugau să plece din cetate.
și au venit și i-au rugat. După ce i-au scos afară, i-au rugat să plece din oraș.
Basa ma, ara bui rala reu, rataa sala nara ma roꞌe maaf mbali Paulus no Silas. Dei de, mboꞌi ruꞌa se mia bui a ma roꞌe se lao hela kota naa.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
Alonzi bhenza abhefwe na bhabhafumya bhabhalaabha huje bhepe munsi yabho.
Masikin an sea an vânvûia, male chu an mojôk ngeia khopuilien renga jôkpai rangin an ngêna.
santastayoH sannidhimAgatya vinayam akurvvan aparaM bahiH kRtvA nagarAt prasthAtuM prArthitavantaH|
সন্তস্তযোঃ সন্নিধিমাগত্য ৱিনযম্ অকুৰ্ৱ্ৱন্ অপৰং বহিঃ কৃৎৱা নগৰাৎ প্ৰস্থাতুং প্ৰাৰ্থিতৱন্তঃ|
সন্তস্তযোঃ সন্নিধিমাগত্য ৱিনযম্ অকুর্ৱ্ৱন্ অপরং বহিঃ কৃৎৱা নগরাৎ প্রস্থাতুং প্রার্থিতৱন্তঃ|
သန္တသ္တယေား သန္နိဓိမာဂတျ ဝိနယမ် အကုရွွန် အပရံ ဗဟိး ကၖတွာ နဂရာတ် ပြသ္ထာတုံ ပြာရ္ထိတဝန္တး၊
santastayOH sannidhimAgatya vinayam akurvvan aparaM bahiH kRtvA nagarAt prasthAtuM prArthitavantaH|
सन्तस्तयोः सन्निधिमागत्य विनयम् अकुर्व्वन् अपरं बहिः कृत्वा नगरात् प्रस्थातुं प्रार्थितवन्तः।
સન્તસ્તયોઃ સન્નિધિમાગત્ય વિનયમ્ અકુર્વ્વન્ અપરં બહિઃ કૃત્વા નગરાત્ પ્રસ્થાતું પ્રાર્થિતવન્તઃ|
santastayoḥ sannidhimāgatya vinayam akurvvan aparaṁ bahiḥ kṛtvā nagarāt prasthātuṁ prārthitavantaḥ|
santastayōḥ sannidhimāgatya vinayam akurvvan aparaṁ bahiḥ kr̥tvā nagarāt prasthātuṁ prārthitavantaḥ|
santastayoH sannidhimAgatya vinayam akurvvan aparaM bahiH kR^itvA nagarAt prasthAtuM prArthitavantaH|
ಸನ್ತಸ್ತಯೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಮಾಗತ್ಯ ವಿನಯಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್ ಅಪರಂ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ನಗರಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಿತವನ್ತಃ|
សន្តស្តយោះ សន្និធិមាគត្យ វិនយម៑ អកុវ៌្វន៑ អបរំ ពហិះ ក្ឫត្វា នគរាត៑ ប្រស្ថាតុំ ប្រាត៌្ហិតវន្តះ។
സന്തസ്തയോഃ സന്നിധിമാഗത്യ വിനയമ് അകുർവ്വൻ അപരം ബഹിഃ കൃത്വാ നഗരാത് പ്രസ്ഥാതും പ്രാർഥിതവന്തഃ|
ସନ୍ତସ୍ତଯୋଃ ସନ୍ନିଧିମାଗତ୍ୟ ୱିନଯମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଅପରଂ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ନଗରାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਯੋਃ ਸੰਨਿਧਿਮਾਗਤ੍ਯ ਵਿਨਯਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ ਅਪਰੰ ਬਹਿਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨਗਰਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
සන්තස්තයෝඃ සන්නිධිමාගත්ය විනයම් අකුර්ව්වන් අපරං බහිඃ කෘත්වා නගරාත් ප්රස්ථාතුං ප්රාර්ථිතවන්තඃ|
ஸந்தஸ்தயோ: ஸந்நிதி⁴மாக³த்ய விநயம் அகுர்வ்வந் அபரம்’ ப³ஹி: க்ரு’த்வா நக³ராத் ப்ரஸ்தா²தும்’ ப்ரார்தி²தவந்த: |
సన్తస్తయోః సన్నిధిమాగత్య వినయమ్ అకుర్వ్వన్ అపరం బహిః కృత్వా నగరాత్ ప్రస్థాతుం ప్రార్థితవన్తః|
สนฺตสฺตโย: สนฺนิธิมาคตฺย วินยมฺ อกุรฺวฺวนฺ อปรํ พหิ: กฺฤตฺวา นคราตฺ ปฺรสฺถาตุํ ปฺรารฺถิตวนฺต: ฯ
སནྟསྟཡོཿ སནྣིདྷིམཱགཏྱ ཝིནཡམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄ ཨཔརཾ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ ནགརཱཏ྄ པྲསྠཱཏུཾ པྲཱརྠིཏཝནྟཿ།
سَنْتَسْتَیوح سَنِّدھِماگَتْیَ وِنَیَمْ اَکُرْوَّنْ اَپَرَں بَہِح کرِتْوا نَگَراتْ پْرَسْتھاتُں پْرارْتھِتَوَنْتَح۔ |
santastayo. h sannidhimaagatya vinayam akurvvan apara. m bahi. h k. rtvaa nagaraat prasthaatu. m praarthitavanta. h|
И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
I došavši umoliše ih, i izvedoše moleæi da iziðu iz grada.
Mme jalo ba tla fa kgolegelong ba ba kopa gore ba tsamaye, ba ba ntshetsa kwa ntle ba kopa gore ba tswe mo motseng.
ndokuuya vakavakumbira, zvino vakavabudisa vakakumbira kuti vabude muguta.
Vakauya kuzovanyengetedza ndokuvabudisa mutorongo, vachivakumbira kuti vabve muguta.
И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
In prišli so ter ju rotili in ju privedli ven ter od njiju želeli, da odideta iz mesta.
Ter pridejo in ju zaprosijo: in izpeljavši ju, prosili so, naj izideta iz mesta.
Neco beshikombolosha balesa kulilekelela kuli Paulo ne Sailasi. Panyuma pakendi balabapulisha mujele, ne kubasengeti bafumemo mu munshi uwo.
Markaasay yimaadeen oo cafi ka baryeen; oo kolkay dibadda u soo saareenna, waxay weyddiisteen inay magaalada ka tagaan.
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
y fueron a disculparse con ellos. Y los acompañaron afuera y les rogaron que se fueran de la ciudad.
y vinieron a rogarles. Cuando los sacaron, les pidieron que se fueran de la ciudad.
[Los aguaciles] fueron a la cárcel, trataron de pacificarlos, los sacaron y [les] rogaron salir de la ciudad.
Vinieron, pues, y les suplicaron; y sacándolos les rogaron que se fuesen de la ciudad.
Y viniendo les suplicaron, y sacándo los, les rogaron que se saliesen de la ciudad.
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
Y viniendo les rogaron; y sacándolos, les pidieron que saliesen de la ciudad.
Entonces vinieron y les rogaron, pidiéndoles, cuando los habían sacado, que se fueran del pueblo.
Mahakimu wakaja na kuwasihi watoke, na walipowatoa nje ya gereza, waliwaomba Paulo na Sila watoke nje ya mji wao.
Hivyo, walikwenda kuwataka radhi na baada ya kuwatoa ndani waliwaomba watoke katika mji ule.
Kwa hiyo wakaja wakawaomba msamaha, wakawatoa gerezani, wakawaomba waondoke katika ule mji.
Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.
Och kommo dit, och förmante dem; och togo dem ut, bedjande att de utgå skulle af staden.
Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden.
At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan.
Dumating ang mga hukom at nagmakaawa sa kanila; at nang inilabas nila sila sa bilangguan, pinakiusapan nila si Pablo at si Silas na umalis na sa lungsod.
Vkvlvgabv bunu aalaku okv bunua minggu lwktoku; Vbvrikunamv bunu patwk gvngv bunua linggv toku okv bunua pamtv nga kayu tokukv vla tvvkato.
அவர்களோடு தயவாகப்பேசி, அவர்களை வெளியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், பட்டணத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போகும்படி கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
எனவே தலைமை நீதிபதிகள் இவர்களை சமாளிப்பதற்காக வந்து, இவர்களைச் சிறையிலிருந்து வெளியே கூட்டிக்கொண்டுபோய், பட்டணத்தைவிட்டுப் போகும்படி கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
వారిని బతిమాలుకుని చెరసాల బయటికి తీసుకుపోయి, పట్టణం విడిచి వెళ్ళండని వారిని ప్రాధేయపడ్డారు.
Pea naʻa nau haʻu ʻo kole kiate kinaua, mo ʻomi ʻakinaua kituʻa, pea kole ke na ō ʻi he kolo.
Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler.
enti wɔkɔmaa wɔn dibem, yii wɔn fii afiase hɔ ka kyerɛɛ wɔn se womfi kurow no mu.
enti wɔkɔmaa wɔn dibem, yii wɔn firii afiase hɔ ka kyerɛɛ wɔn sɛ wɔmfiri kuro no mu.
Вони прийшли та вибачилися перед ними, вивели їх із [в’язниці] та благали, щоб вони залишили місто.
І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
और आकर उन की मिन्नत की और बाहर ले जाकर दरख़्वास्त की कि शहर से चले जाएँ।
ئۇلارنىڭ كۆڭلىنى ئېلىشقا [زىندانغا] بېرىپ، ئۇلارنى زىنداندىن ئېلىپ چىققاندىن كېيىن، شەھەردىن چىقىپ كېتىشنى قايتا-قايتا ئۆتۈندى. |
уларниң көңлини елишқа [зинданға] берип, уларни зиндандин елип чиққандин кейин, шәһәрдин чиқип кетишни қайта-қайта өтүнди.
ularning könglini élishqa [zindan’gha] bérip, ularni zindandin élip chiqqandin kéyin, sheherdin chiqip kétishni qayta-qayta ötündi.
ularning kɵnglini elixⱪa [zindanƣa] berip, ularni zindandin elip qiⱪⱪandin keyin, xǝⱨǝrdin qiⱪip ketixni ⱪayta-ⱪayta ɵtündi.
Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.
Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.
liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
Avahighi vakisa na pikuvapelepesia vahume, ye vavahumisie kunji mu ndinde, ye vavasumile upaulo nuSila vahume kunji mulikaja livanave.
Bayenda kuna nloko, baleba Polo ayi Sila; babatotula ayi babalombababotuka mu divula dina.
Wọ́n sì wá, wọ́n ṣìpẹ̀ lọ́dọ̀ wọ́n, wọn sì mú wọn jáde, wọ́n sì bẹ̀ wọ́n pé, ki wọn jáde kúrò ni ìlú náà.
Verse Count = 339