< Acts 16:30 >
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
Anin nutuno Bulus nin Sila udas kuti lichin anin tirino nanin:”Ulai mine dondon, yari men basu inan sẹ ubale?”
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا وَقَالَ: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟». |
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا خَارِجاً وَسَأَلَهُمَا: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟» |
ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ |
ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»:
তেওঁলোকক বাহিৰলৈ আনি সুধিলে, “মহাশয় সকল, পৰিত্ৰাণ পাবলৈ হ’লে মই কি কৰিব লাগিব?”
Onları bayıra çıxararaq soruşdu: «Ağalar, xilas olmaq üçün nə etməliyəm?»
La ciin coku ci kaleri, ciki “Nubo dur miik nye ma mati nami fiya fuloka?
Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco?
Amalalu, e da ela lobolele gadili oule asili, elama adole ba: i, “Ada! Na gaga: ma: ne adi hamoma: bela: ?”
এবং তাঁদের বাইরে এনে বললেন, মহাশয়েরা পরিত্রান পাওয়ার জন্য আমার কি করতে হবে?
তারপর সে তাঁদের বাইরে এনে জিজ্ঞাসা করল, “মহাশয়েরা, পরিত্রাণ পাওয়ার জন্য আমাকে কী করতে হবে?”
फिरी तैनी तैना बेइर आने ते ज़ोने लगो, “जनाब अवं कुन केरि, कि मेरी मुक्ति भोए?”
कने उना जो बार आंणी करी बोलया, “हे सजनो, उद्धार पांणे तांई मैं क्या करे?”
ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ହଃଦାୟ୍ ଆଣି କୟ୍ଲା, “ମାପ୍ରୁ, ହାହେ ହୁଣି ମୁକ୍ଳୁକ୍ ମକ୍ କାୟ୍ କଃରୁକେ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
Úrats boon kishdekt «T Doonzotso! kashosh eegk'ale taan b́geyiyti?» bí eti.
Nda nji ba rju nda tre ndi, “Mi nuyi ninkon, mi ti ngye ni dumi kpa tumu chuwo?”
и изведе ги вън и рече: Господа, що трябва да сторя за да се спася?
ug gidala sila sa gawas ug miingon, “Mga Sir, unsa may akong angay buhaton aron maluwas?”
Ug iyang gidala sila sa gawas ug miingon kanila, "Mga senyores, unsay kinahanglang buhaton ko aron maluwas ako?"
Ya jacone sija juyong, ya ilegña: Señores, jafa jufatinas para jusatbo?
ᏚᏄᎪᏫᏒᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏍᏗᏍᎦᏯ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ?
Iye anawatulutsa kunja ndipo anawafunsa kuti, “Amuna inu, ndichite chiyani kuti ndipulumuke?”
Kpunga jah cehpüi lü, “Saja xawi aw, küikyannak ka yah vaia i ka pawh khai?” a ti.
nihnik to thongim tasa bangah a caeh haih moe, Patukkung hnik, Pahlonghaih ka hnuk hanah timaw ka sak han? tiah a naa.
Tedae amih rhoi te voelh a lamhma phoeiah, “Boeipa rhoi aw, daem hamla ka saii koinih balae a kuek eh?” a ti nah.
Tedae amih rhoi te voelh a lamhma phoeiah, “Boeipa rhoi aw, daem hamla ka saii koinih balae a kuek eh?” a ti nah.
Cekkqawi ce thawngim a ceng na a sawi qawi coengawh, “Bawipa qawi, hulna ka awmnaak aham ikaw ka sai kaw?” tina qawi hy.
Taciang amate pusua a, ka topa te awng, ngupna nga natu in bang ka vawt tu ziam? ci hi.
Chuin polama ahin puidoh lhonin, “Pu huhhing'a kaumna dinga ipi kabol ngaiyem?” ati.
Hathnukkhu ahnimouh roi alawilah a tâcokhai teh ka bawipa, rungngang lah o thai nahanlah bangmaw ka sak han ti teh a pacei.
又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
随后他便护送二人出了监牢,问到:“先生们,我该怎样做才能得救?”
然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
Nipele ŵaajigele che Paolo ni che Sila ni kwakoposya paasa ni kwausya, “Achambuje, ana ikuumajila kupanganya chichi pakuti ngulupuche?”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁϭⲓⲥⲉⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲟⲩϫⲁⲓ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲁⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀϬⲒⲤⲈⲨ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲀⲀⲒϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲚⲞϨⲈⲘ.
izvede ih i upita: “Gospodo, što mi je činiti da se spasim?”
I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
Pak je vyvedl ven a ptal se: „Vy jste jistě bohové; co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Og han førte dem udenfor og sagde: "Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?"
Og han førte dem udenfor og sagde: „Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?‟
Og han førte dem udenfor og sagde: „Herrer! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan blive frelst?‟
ତାର୍ ପଚେ ସେମନ୍କେ ବାଇରେ ନେଇ ପାଚାର୍ଲା, “ଆଗିଆଁମନ୍! ପର୍ମେସରର୍ ଡଣ୍ଡେଅନି ରକିଆ ପାଇବାକେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍ବାର୍ ଆଚେ?”
Bangʼe nogologi oko eka openjogi niya, “Jodongo, atim angʼo mondo owara?”
Wakabeeta aanze akwamba kuti, “Nobapati, ndichite biyeni kuti ndifutulwe?”
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
Hij bracht ze naar buiten, en zeide: Heren, wat moet ik doen, om gered te worden?
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde?
And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved?
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved?
Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
And bringing them outside, he said, “Sirs, what must I do, so that I may be saved?”
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
He escorted them out and asked them, “Sirs, what do I have to do so I can be saved?”
And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?
and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved?
and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved?
and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
and having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”
and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved?
and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?"
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
Then he led them out, and said, ‘What must I do to be saved?’
Then he led them out, and said, “What must I do to be saved?”
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
and, leading them forth outside, said—Sirs! what must I be doing, that I may be saved?
And having brought them out he was saying; Sirs, what of me is necessary to do that I may be saved?
and to go/bring before it/s/he out/outside(r) to assert lord: master which? me be necessary to do/make: do in order that/to to save
and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved?
And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life?
Then he brought Paul and Silas out [of the jail] and asked: “Sirs, what do I need to do to be saved [from being punished for my sins]?”
Then he led them out, and said: “What must I do to be saved?”
and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved?
and brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?"
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf?
and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do — that I may be saved?'
kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris: Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita?
Ekplɔ wo do goe hebia be, “Aƒetɔwo, nu kae le nam be mawɔ be makpɔ ɖeɖe?”
Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin?
Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?"
En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Heeren! wat moet ik doen, opdat ik behouden worde?
il les fit sortir et dit: " Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? "
les fit sortir, et dit: « Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé? »
Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Et les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Et les faisant sortir, il demanda: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
il les fit sortir et dit: « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? »
puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
et, les ayant fait sortir, il dit: « Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? »
puis il les fit sortir et leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
Puis, les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Istta ekki kare kezidi “ha asato ta attana mala ayi ooso?” gides.
Dann führte er sie hinaus und sprach: "Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?"
Er führte sie heraus und fragte: "Ihr Herren, was muß ich tun, damit ich das Heil erlange?"
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde?
und führte sie hinaus und sagte: ihr Herren, was muß ich thun, um gerettet zu werden?
und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde?
und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?
dann führte er sie hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?«
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden?
Und führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, daß ich selig werde?
Agĩcooka akĩmoimia na nja, akĩũria atĩrĩ, “Athuuri aya, njagĩrĩirwo nĩ gwĩka atĩa nĩguo honoke?”
Entta kare kessidi, “Ta godato, taani attanaw ay oothanaw bessii?” yaagis.
O den ñani ba niinpo ki yedi ba: N danba n baa tien be ki tindi?
ki ñani ba, ki maadi “N Diedi n ba tieni ledi i ki baa mi faabma?”
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
και εκβαλών αυτούς έξω, είπε· Κύριοι, τι πρέπει να κάμω διά να σωθώ;
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
και προαγαγων αυτουσ εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
Καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ;”
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ୱା ଡୁଂତାର୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ମାପ୍ରୁଇଂ! ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ଆନେକେ ମେଃ ଡିଂ ପଡ଼େଏ?”
તેઓને બહાર લાવીને તેણે કહ્યું કે, હે સાહેબો, ઉદ્ધાર પામવા સારુ મારે શું કરવું જોઈએ?
Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre?
te mennen yo deyò, e li te mande yo: “Mesye yo kisa mwen dwe fè pou m ta sove?”
अर उन ताहीं बाहरणै ल्याकै बोल्या, “हे भले माणसों, उद्धार पाण कै खात्तर मै के करुँ?”
Sai ya fito da su waje ya kuma tambaye su ya ce, “Ranku yă daɗe, me zan yi domin in sami ceto?”
ya fitar da su waje ya ce, ''Shugabanni, me ya kamata in yi domin in tsira?''
A kai mai la ia laua mawaho, i aku la, E na haku, heaha ka'u e hana'i i ola au?
הוא הוציא אותם החוצה ושאל בתחינה:”רבותי, מה עלי לעשות כדי להיוושע?“ |
ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃ |
और उन्हें बाहर लाकर कहा, “हे सज्जनों, उद्धार पाने के लिये मैं क्या करूँ?”
इसके बाद उन्हें बाहर लाकर उसने उनसे प्रश्न किया, “श्रीमन, मुझे क्या करना चाहिए कि मुझे उद्धार प्राप्त हो?”
majd kihozta őket, ezt és mondta: „Uraim, mit kell cselekednem, hogy üdvözüljek?“
És kihozván őket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?
Síðan leiddi hann þá út og spurði óttasleginn: „Herrar mínir, hvað á ég að gera til þess að ég frelsist?“
Ọ kpọpụtara ha nʼezi sị, “Ndị nwe m, gịnị ka m ga-eme ka a zọpụta m?”
ket inruarna ida ken kinunana, “Apo, ania iti masapul nga aramidek tapno maisalakanak?”
Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?"
Dia membawa mereka keluar dan bertanya, “Tuan-tuan, apa yang harus aku lakukan agar aku bisa selamat?”
Ia mengantar mereka ke luar, sambil berkata: "Tuan-tuan, apakah yang harus aku perbuat, supaya aku selamat?"
Kemudian dia mengantar mereka berdua ke luar dan bertanya, “Bapak-bapak, apa yang harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?”
nu kuapumya kunzi a kadulumu nu kuligitya, “Akulu, nitume ntuni ndije ku gunika?”
E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?
poi li condusse fuori e disse: «Signori, cosa devo fare per esser salvato?».
e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato?
A suru we a matara magu “Unu dang nyanini indi wuzi bati a burum”.
之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
そして,二人を外に連れ出して言った,「皆さん,救われるためにわたしは何をしなければなりませんか」。
それから、ふたりを外に連れ出して言った、「先生がた、わたしは救われるために、何をすべきでしょうか」。
そして、ふたりを外に連れ出して「先生がた。救われるためには、何をしなければなりませんか。」と言った。
伴ひて外に出で、君等よ、我何を為してか救霊を得べき、と云ひしかば、
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜ୍ଞାଜି, ଅନୁରନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
Kꞌa te riꞌ xeꞌresaj loq pa ri cheꞌ xuta chike: Achyabꞌ, ¿jas rajawaxik kinbꞌano rech kinkolotajik?
Anante otino zanavreno atiramino fegi nevuno, amanage huno zanantahige'ne, Ina kna hanugeno kefo zaniafinti nahoke ahegahie?
ಆಮೇಲೆ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, “ಮಹನೀಯರೇ, ನಾನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದನು.
ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು; “ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಾನು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು?” ಕೇಳಲು,
nabhaulusha Anja ya libhoyelo naika,” bhakulu, nikole atiki koleleki nibhone kukila?”
akhavakhomia khunji akheta, “Vavakhanevombe khehi nekhave uwupokhi?”
ni kubhapisya nje jha gereza ni kujobha, “Bhaheshimibhwa, niketakiki ili nibhweijhi kuokoka?
저희를 데리고 나가 가로되 선생들아 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 하거늘
저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까?' 하거늘
Na el pwanultalla nu lik uh ac siyuk seltal, “Leum luo, mea nga ac oru tuh nga in moliyukla?”
mi na ba zwisikiza hanze mi na cho, “Batompei, chi ni swanela kuchita nje chihi kuti ni hazwe?”
ئەوسا بردنییە دەرەوە و گوتی: «گەورەکانم، پێویستە چی بکەم تاکو ڕزگارم بێت؟» |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ତାଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ଗେଲ୍ପିଆୟାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?”
et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
et producens eos foras, ait: domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?
Un tos izveda ārā un sacīja: “Kungi, ko man būs darīt, lai es mūžīgi dzīvoju?”
Bongo abimisaki bango libanda mpe atunaki bango: — Batata, nasala nini mpo ete nabika?
अऊर उन्ख बाहेर लाय क कह्यो, “हे सज्जनो, उद्धार पान लायी मय का करू?”
Awo n’abafulumya, n’ababuuza nti, “Bassebo, nkole ki okulokolebwa?”
तेबे तिने तिना खे बारे ल्याई की बोलेया, “ओ सज्जनो! उद्धार पाणे खे आऊँ क्या करुँ?”
Ary rehefa nentiny nivoaka izy roa lahy, dia hoy izy: Tompoko, inona no mety hataoko, mba hovonjena aho?
Nakare’e le nanoe’e ty hoe: O androanavio, ino ty hanoeko handrombahako fiaiñe?
അവരെ പുറത്ത് കൊണ്ടുവന്ന്: “യജമാനന്മാരേ, രക്ഷ പ്രാപിക്കുവാൻ ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യേണം?” എന്നു ചോദിച്ചു.
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു: യജമാനന്മാരേ, രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നു: യജമാനന്മാരേ, രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നിട്ട്, “യജമാനന്മാരേ, രക്ഷപ്രാപിക്കാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യണം?” എന്ന് അവരോടു ചോദിച്ചു.
Adudagi mahakna makhoibu mapanda puthoklaga hairak-i, “Ibungokhoi, kanbiba phangnaba ei kari toujaba tabage?”
आणि त्यांना बाहेर काढून म्हणाला “साहेब, माझे तारण व्हावे म्हणून मला काय केले पाहीजे?”
ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍କେ ବାହାରିତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କିନା, “ମାଇନାନ୍କିନ୍, ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିନାଃ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ?”
Kungai gwabhakopoyenje palanga, nigwashite, “Ndende bhuli niitapule?”
ထိုနောက်သူတို့ကိုအပြင်သို့ခေါ်ဆောင်လာပြီး လျှင် ``အရှင်တို့၊ ကျွန်တော်သည်ကယ်တင်ခြင်း ခံရစေရန် အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်း'' ဟု မေး၏။
သူတို့ကို ပြင်သို့ထုတ်ပြီးလျှင်လည်း၊ သခင်တို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်အံ့သောငှါ အဘယ်သို့ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
သူ တို့ကို ပြင် သို့ထုတ် ပြီးလျှင်လည်း ၊ သခင် တို့၊ အကျွန်ုပ် သည် ကယ်တင် ခြင်းသို့ရောက်အံ့သောငှာ အဘယ်သို့ ပြု ရ ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက် လေ၏။
Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?
aru tai duijon ke bahar te loi ani kene koise, “Sahab khan, poritran pabole moi ki koribo lage?”
Eno wanyi ah dokkhoom thuknyu ano chengta, “Chuupha nyi, nga khopi suh tiim ih we ang?”
Wasebakhuphela phandle wababuza wathi, “Madoda, ngenzeni ukuze ngisindiswe na?”
njalo esebakhuphela phandle wathi: Makhosi, kumele ngenzeni ukuze ngisindiswe?
na kubatoa panja ya ligereza nobaya, “Waheshimiwa, nipange namani ili nipate kuokoka?”
अनि उनीहरूलाई बाहिर निकाले र भने, “हजुर, उद्धार पाउनका निम्ति मैले के गर्नुपर्छ?”
Kangi akavalongosa mbaka kuvala, akavakota, “Mwavakulu vangu, nikita kyani nihotola kusanguka?”
Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?
Så førte han dem ut av cellen og spurte:”Hva skal jeg gjøre for å bli frelst?”
Og han førde deim ut og sagde: «Herrar, kva skal eg gjera for å verta frelst?»
ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣି କହିଲେ, ମହାଶୟମାନେ, ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ?
gad isaan baasees, “Yaa Gooftota ko, ani akka fayyuuf maal gochuun qaba?” jedhee gaafate.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਿਆ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖੋ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂ?
ଆରେ ହେୱାରିଂ ବାର୍ତ ତାହି ଇଚାନ୍, “ମାପ୍ରୁର୍, ରାକ୍ୟା ପାୟାଦେଂ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆନାତ୍?”
و ایشان را بیرون آورده، گفت: «ای آقایان، مرا چه باید کرد تا نجات یابم؟» |
سپس ایشان را از زندان بیرون آورد و با التماس گفت: «آقایان، من چه کنم تا نجات یابم؟» |
Shakapanu kawalonguziya kunja, kawakosiya, “Mwatuwa, ndendi shishi mbati kulopoziwa?”
O wa ira wei sang indada: Maing ko, da me i en wiada, pwen kamaurela?
O wa ira wei jan indada: Main ko, da me i en wiada, pwen kamaurla?
A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony?
Wyprowadził ich z celi na zewnątrz i zapytał: —Panowie! Co mam robić, żeby osiągnąć zbawienie?
A wyprowadziwszy ich z więzienia, powiedział: Panowie, co mam czynić, abym był zbawiony?
E levando-os para fora, disse: Senhores, o que me é necessário fazer para eu me salvar?
E, tirando-os para fóra, disse: Senhores, que me é necessario fazer para me salvar?
E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
Então ele tirou Paulo e Silas [da cadeia ]e perguntou: “Senhores, o que preciso fazer para não ser castigado {para que [Deus ]não me castigue} [pelos meus pecados]?”
Ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, o que eu preciso fazer para que possa ser salvo?”
os trouxe para fora, e disse: “Senhores, o que devo fazer para ser salvo”?
Вов выандярдя лэн андав баруно и пушля: — Мэрнэ рая, со манди тэ терав, соб тэ фэрисавав?
Тунчи вылиджялда лэн барунэстар тай пхучля: — Рая мурэ! Со манди тэ терэ, соб тэ фирисаравпэ?
й-а скос афарэ ши ле-а зис: „Домнилор, че требуе сэ фак ка сэ фиу мынтуит?”
Și i-a dus afară și a spus: Domnilor, ce trebuie să fac pentru a fi salvat?
i-a scos afară și a zis: “Domnilor, ce trebuie să fac ca să mă mântuiesc?”
Basa ma, ana no se dea reu, de natane nae, “Ama nggare. Au ia, susa seli. Au musi tao saa, fo hambu masodꞌaꞌ?”
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
wabhafumya hwunzi yi gereza waga mwebha gosi embombe wili nanii enokoshe?”
Hanchu anni han a ruoi suok ngeia, “Pungei, Sanminringa ko om theina rangin imo ko tho rang?” a tia.
pazcAt sa tau bahirAnIya pRSTavAn he mahecchau paritrANaM prAptuM mayA kiM karttavyaM?
পশ্চাৎ স তৌ বহিৰানীয পৃষ্টৱান্ হে মহেচ্ছৌ পৰিত্ৰাণং প্ৰাপ্তুং মযা কিং কৰ্ত্তৱ্যং?
পশ্চাৎ স তৌ বহিরানীয পৃষ্টৱান্ হে মহেচ্ছৌ পরিত্রাণং প্রাপ্তুং মযা কিং কর্ত্তৱ্যং?
ပၑ္စာတ် သ တော် ဗဟိရာနီယ ပၖၐ္ဋဝါန် ဟေ မဟေစ္ဆော် ပရိတြာဏံ ပြာပ္တုံ မယာ ကိံ ကရ္တ္တဝျံ?
pazcAt sa tau bahirAnIya pRSTavAn hE mahEcchau paritrANaM prAptuM mayA kiM karttavyaM?
पश्चात् स तौ बहिरानीय पृष्टवान् हे महेच्छौ परित्राणं प्राप्तुं मया किं कर्त्तव्यं?
પશ્ચાત્ સ તૌ બહિરાનીય પૃષ્ટવાન્ હે મહેચ્છૌ પરિત્રાણં પ્રાપ્તું મયા કિં કર્ત્તવ્યં?
paścāt sa tau bahirānīya pṛṣṭavān he mahecchau paritrāṇaṁ prāptuṁ mayā kiṁ karttavyaṁ?
paścāt sa tau bahirānīya pr̥ṣṭavān hē mahēcchau paritrāṇaṁ prāptuṁ mayā kiṁ karttavyaṁ?
pashchAt sa tau bahirAnIya pR^iShTavAn he mahechChau paritrANaM prAptuM mayA kiM karttavyaM?
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತೌ ಬಹಿರಾನೀಯ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛೌ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಮಯಾ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ?
បឝ្ចាត៑ ស តៅ ពហិរានីយ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ហេ មហេច្ឆៅ បរិត្រាណំ ប្រាប្តុំ មយា កិំ កត៌្តវ្យំ?
പശ്ചാത് സ തൗ ബഹിരാനീയ പൃഷ്ടവാൻ ഹേ മഹേച്ഛൗ പരിത്രാണം പ്രാപ്തും മയാ കിം കർത്തവ്യം?
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତୌ ବହିରାନୀଯ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛୌ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ମଯା କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ?
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤੌ ਬਹਿਰਾਨੀਯ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਹੇ ਮਹੇੱਛੌ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੁੰ ਮਯਾ ਕਿੰ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ?
පශ්චාත් ස තෞ බහිරානීය පෘෂ්ටවාන් හේ මහේච්ඡෞ පරිත්රාණං ප්රාප්තුං මයා කිං කර්ත්තව්යං?
பஸ்²சாத் ஸ தௌ ப³ஹிராநீய ப்ரு’ஷ்டவாந் ஹே மஹேச்சௌ² பரித்ராணம்’ ப்ராப்தும்’ மயா கிம்’ கர்த்தவ்யம்’?
పశ్చాత్ స తౌ బహిరానీయ పృష్టవాన్ హే మహేచ్ఛౌ పరిత్రాణం ప్రాప్తుం మయా కిం కర్త్తవ్యం?
ปศฺจาตฺ ส เตา พหิรานีย ปฺฤษฺฏวานฺ เห มเหจฺเฉา ปริตฺราณํ ปฺราปฺตุํ มยา กึ กรฺตฺตวฺยํ?
པཤྩཱཏ྄ ས ཏཽ བཧིརཱནཱིཡ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཧེ མཧེཙྪཽ པརིཏྲཱཎཾ པྲཱཔྟུཾ མཡཱ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ?
پَشْچاتْ سَ تَو بَہِرانِییَ پرِشْٹَوانْ ہے مَہیچّھَو پَرِتْرانَں پْراپْتُں مَیا کِں کَرْتَّوْیَں؟ |
pa"scaat sa tau bahiraaniiya p. r.s. tavaan he mahecchau paritraa. na. m praaptu. m mayaa ki. m karttavya. m?
И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
I izvedavši ih napolje reèe: gospodo! šta mi treba èiniti da se spasem?
O ne a ba ntshetsa kwa ntle mme a ba kopa a re, “Barena, ke ka dirang gore ke bolokwe?”
zvino akati avabudisira kunze akati: Madzishe, ndinofanira kuitei kuti ndiponeswe?
Ipapo akavabudisa kunze akati kwavari, “Vakuru, ndingaita sei kuti ndiponeswe?”
и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
in ju privedel ven ter rekel: »Gospoda, kaj moram storiti, da bom rešen?«
In izpeljavši ju ven, reče: Gospoda! kaj mi je treba storiti, da se zveličam?
Walabapulisha kunsa ne kubepusheti, “Nkambo! Nicani ncetinyinse kwambeti mpuluke?”
markaasuu dibadda u soo saaray, oo ku yidhi, Sayidyadow, maxaa igu waajib ah inaan yeelo inaan ku badbaado?
y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?
Luego los acompañó hasta la puerta y les preguntó: “Señores, ¿qué necesito hacer para ser salvo?”
los sacó y dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?”
Los condujo afuera y [les] preguntó: Señores, ¿qué hago para ser salvo?
Luego los sacó fuera y dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?”
Y sacándolos fuera, les dijo: Señores, ¿Qué debo yo hacer para ser salvo?
Y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
Y sacándoles fuera, les dice: Señores: ¿Qué es menester que yo haga para ser salvo?
Y los sacaron y dijeron: Señores, ¿qué tengo que hacer para obtener la salvación?
na kuwatoa nje ya gereza na kusema, “Waheshimiwa, nifanye nini ili nipate kuokoka?”
Halafu aliwaongoza nje, akawauliza, “Waheshimiwa, nifanye nini nipate kuokoka?”
Kisha akawaleta nje akisema, “Bwana zangu, nifanye nini nipate kuokoka?”
Därefter förde han ut dem och sade: "I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?"
Och han hade dem ut, och sade: Herrar, hvad skall jag göra, att jag må blifva salig?
Därefter förde han ut dem och sade: »I herrar, vad skall jag göra för att bliva frälst?»
At sila'y inilabas at sinabi, Mga ginoo, ano ang kinakailangan kong gawin upang maligtas?
at inilabas sila at nagsabing, “Mga ginoo, ano ang dapat kong gawin upang maligtas?”
Vbvrikunamv hv bunua agumbv linggv toku okv tvuto, “Tamsarbo vdw, ngo oguaingbv rila ringdubv?”
அவர்களை வெளியே கூட்டிக்கொண்டுவந்து: ஆண்டவன்மாரே, இரட்சிக்கப்படுவதற்கு நான் என்னசெய்யவேண்டும் என்றான்.
அவன் அவர்களை வெளியே கொண்டுவந்து, “ஐயாமாரே, நான் இரட்சிக்கப்பட என்ன செய்யவேண்டும்?” என்று கேட்டான்.
వారిని బయటికి తెచ్చి, “అయ్యలారా, రక్షణ పొందాలంటే నేనేమి చేయాలి?” అని అడిగాడు.
ʻO ne ʻomi ʻakinaua kituʻa, mo ne pehē, “Ongo ʻeiki, ko e hā te u fai ke u moʻui ai?”
Onları dışarı çıkararak, “Efendiler, kurtulmak için ne yapmam gerekir?” diye sordu.
Afei ɔde wɔn fii adi bisaa wɔn se, “Awuranom, dɛn na menyɛ na manya nkwa?”
Afei, ɔde wɔn firii adi bisaa wɔn sɛ, “Awuranom, ɛdeɛn na menyɛ na manya nkwa?”
Він вивів їх на вулицю та спитав: ―Панове, що мені робити, щоб отримати спасіння?
І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“
а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?
और उन्हें बाहर ला कर कहा “ऐ साहिबो में क्या करूँ कि नजात पाऊँ?”
ئاندىن ئۇلارنى تاشقىرىغا ئېلىپ چىقىپ: ــ قۇتقۇزۇلۇشۇم ئۈچۈن نېمە قىلىشىم كېرەك؟ ــ دەپ سورىدى. |
Андин уларни ташқириға елип чиқип: — Қутқузулушум үчүн немә қилишим керәк? — дәп сориди.
Andin ularni tashqirigha élip chiqip: — Qutquzulushum üchün néme qilishim kérek? — dep soridi.
Andin ularni taxⱪiriƣa elip qiⱪip: — Ⱪutⱪuzuluxum üqün nemǝ ⱪilixim kerǝk? — dǝp soridi.
Đoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?
Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?
Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
napikuvahumia kunji mundinde na kuuti, “Vagoyo nivombekiki neke kuvangua?”
Wuba totula ku nganda ayi wuba yuvula: —A bamueni, mbi phanga muingi ndivuka e?
Ó sì mú wọn jáde, ó ní, “Alàgbà, kín ni ki èmi ṣe ki n lè là?”
Verse Count = 339