< Acts 15:6 >

The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
Uliru une wa ti anan kadura nin na kune isọ ktikirum isu uliru kitene.
فَٱجْتَمَعَ ٱلرُّسُلُ وَٱلْمَشَايِخُ لِيَنْظُرُوا فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ.
فَعَقَدَ الرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ اجْتِمَاعاً لِدِرَاسَةِ هذِهِ الْقَضِيَّةِ.
ܐܬܟܢܫܘ ܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ
Ուստի առաքեալներն ու երէցները հաւաքուեցան՝ նկատի առնելու համար այս բանը:
পাছত পাঁচনি আৰু পৰিচাৰক সকলে এই বিষয়ে আলোচনা কৰিবলৈ একগোট হ’ল।
Həvarilərlə ağsaqqallar bu mövzunun müzakirəsi üçün toplaşdılar.
La nob bwangkabo kange nubo durko mweri wari naci to dike wor.
Orduan bil citecen Apostoluac eta Ancianoac eguiteco hunez consideratzera.
Amaiba: le, asunasi dunu amola sese asigilai dunu, amo hou fofada: musa: gilisi.
সুতরাং প্রেরিতরা ও প্রাচীনরা এই সকল বিষয় আলোচনা করার জন্য একত্রিত হলো।
প্রেরিতশিষ্যবর্গ ও প্রাচীনেরা এই প্রশ্নের আলোচনার জন্য মিলিত হলেন।
तैखन प्रेरित ते बुज़ुर्ग ए गलबात केरनेरे लेइ अकोट्ठे भोए।
तालू प्रेरित कने अगुवे इसा गल्ला दे बारे च बिचार करणे तांई गिठे होऐ।
ହଃଚେ ଇ ବିସୟେ କଃତାବାର୍ତା କଃରୁକେ ପେରିତ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Woshetswotsnat eenashuwotsn keewan shuu'ar s'ilosh kakuwebodek'i,
Niki manzaniba baba bi ninkon ba ba zontu ki nitu duba mla kpeyi yato.
Тогава апостолите и презвитерите се събраха да разискат тоя въпрос.
Busa ang mga apostoles ug ang mga kadagkoan nagtigom aron sa paghunahuna niining butanga.
Ug nanagtigum ang mga apostoles ug ang mga anciano aron sa pag-usisa niining butanga.
Ya mandaña y apostoles yan y manamco para ujajasuye este.
ᎾᏍᎩᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᏂᏃᎮᏗᏱ ᏚᏂᎳᏫᏤ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ.
Atumwi ndi akulu ampingo anasonkhana kuti akambirane za nkhaniyi.
Ngsäe ja sangcim ngvaie cun, acuna ngthu ngai khaiea ngcunkie.
To kawng thuih hanah patoeh ih kaminawk hoi kacoehtanawk Jerusalem ah amkhueng o.
Te dongah hekah olka kawng ming hamla caeltueih rhoek neh a ham rhoek tah tingtun uh.
Te dongah hekah olka kawng ming hamla caeltueih rhoek neh a ham rhoek tah tingtun uh.
Cedawngawh cawhkaw awi kqawn aham Jerusalem khaw na ceityihkhqi ingkaw a hqamcakhqi ce cun uhy.
Taciang hi thu ngaisun khawm tu in sawltak te le upa te munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
Chuin solchah ho le upa ho chu hiche thua boina ho seilham ding in akikhomun ahi.
Hatdawkvah gunceinaw hoi kacuenaw ni hote lawk paceinae pouk hanelah a kamkhueng awh.
使徒和长老聚会商议这事;
使徒和長老聚會商議這事;
使徒和长老聚集在一起商讨此事。
宗徒和長老們就開會商討此事。
Nipele achinduna ni achachekulu ŵasongangene kuti asosesose yankati liloŵe lyo.
ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ.
ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ.
Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre.
Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.
Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.
Apoštolové a starší svolali poradu o této těžké otázce.
Men Apostlene og de Ældste forsamlede sig for at overlægge denne Sag.
Men Apostlene og de Ældste forsamlede sig for at overlægge denne Sag.
Men Apostlene og de Ældste forsamlede sig for at overlægge denne Sag.
ଏ ବିସଇ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ବାକେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
Joote gi jodongo noketo bura mondo giwuo kuom wachno,
Nkinkaako batumwa aabalu bembungano bakabungana antomwe akuzilikila kuti ngakulachitwa biyeni ankani eeyi.
En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten.
De apostelen en de priesters kwamen derhalve bijeen, om deze zaak te onderzoeken.
En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten.
And the apostles and the elders were assembled together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
And the apostles and elders came together to deliberate about this matter.
So the apostles and elders met to look into this matter.
And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.
So the apostles and the elders gathered together to consider this matter.
And the Apostles and elders came together to take care of this matter.
And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
So the apostles and the elders came together to consider this matter.
The apostles and elders met together to discuss the issue.
Then the Apostles and Elders came together to looke to this matter.
And the apostles and elders were convened to see about this problem.
Then the apostles and presbyters were assembled to consider of this matter.
So the apostles and elders were assembled together to consider about this matter.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
And the apostles and elders came together in order to consider of this matter. (logos)
And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
And the Apostles and elders were gathered together to consult upon this affair.
The apostles and elders met to consider the matter;
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The emissaries and the elders were gathered together to see about this matter.
And the apostles and the elders came together to consider this matter.
The apostles and the church elders held a meeting to consider this question.
The apostles and the church elders held a meeting to consider this question.
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
And the Apostles and Elders were gathered together to see about this matter.
Were gathered together (then *N(k)O*) the apostles and the elders to understand about matter this.
to assemble (and/both *N(k)O*) the/this/who apostle and the/this/who elder: Elder to perceive: know about the/this/who word this/he/she/it
But the apostles and presbyters assembled to consider this doctrine.
And the legates and Elders assembled, to look into this matter.
Then the apostles and [the other] elders met together in order to talk about this matter.
The Apostles and the Officers of the Church held a meeting to consider this question.
And ye Apostles and elders came to geder to reason of this matter.
So the apostles and the elders gathered together to consider this matter.
And the apostles and elders came together to consider of this matter.
And the apostles and elders came together to consider of this matter.
Then the Apostles and Elders met to consider the matter;
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
The emissaries and the elders were gathered together to see about this matter.
The emissaries and the elders were gathered together to see about this matter.
And the apostlis and eldre men camen togidre, to se of `this word.
And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
Kaj kunvenis la apostoloj kaj presbiteroj, por esplori tiun aferon.
Ke apostolowo kple hamemegãwo ɖe kpɔ hedzro biabia sia me nyuie.
Niin apostolit ja vanhimmat tulivat kokoon, tätä puhetta tutkimaan.
Niin apostolit ja vanhimmat kokoontuivat tutkimaan tätä asiaa.
De Apostelen nu en de oudsten vergaderden om deze zaak te overwegen.
Les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Les apôtres et les anciens se réunirent pour délibérer sur cette question.
Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Les apôtres et les prêtres s’assemblèrent donc pour examiner cette question.
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
Les Apôtres et les Anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
Les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner la question.
Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Et les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner ce sujet;
Les apôtres et les Anciens se réunirent pour étudier la question.
Alors les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Hawaretinne cimati he yooza giido loo7eth xeellanas shiqiida.
Da versammelten sich die Apostel und die Ältesten, um diese Frage zu erwägen.
Da versammelten sich die Apostel und die Presbyter, um über die Forderung zu beraten.
Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen.
Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen.
Es vesammelten sich aber die Apostel und die Aeltesten, um über diese Sache zu urteilen.
Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, diese Rede zu besehen.
Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.
So traten denn die Apostel und die Ältesten zur Beratung über diese Frage zusammen.
Da kamen die Apostel und die Ältesten zusammen, um diese Sache zu untersuchen.
Die Apostel und Ältesten aber traten nun zusammen, um die Sache in Betrachtung zu nehmen.
Nao atũmwo na athuuri magĩcemania nĩgeetha maarĩrĩrie ũhoro ũcio.
Hawaaretinne cimati hessa zorettanaw shiiqidosona.
Jesu tondiba leni bi nikpeliba den taani ki baa juogi laa maama po.
Bi tuonsɔnba yeni li jaandieli nikpela bo taani kali ki ba diidi li maama po.
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
Και συνήχθησαν οι απόστολοι και οι πρεσβύτεροι, διά να σκεφθώσι περί του πράγματος τούτου.
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
Συνήχθησάν ⸀τεοἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
Συνήχθησάν (τε *N(k)O*) οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
Συνήχθησάν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
συνηχθησαν τε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου
Συνήχθησαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
ଏନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍ ବାତାନ୍‍ସା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଆରି ସେବକଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରିସିଂ ଆର୍କେ ।
ત્યારે પ્રેરિતો તથા વડીલો એ વાત વિષે વિચાર કરવાને એકઠા થયા.
Apòt yo ak chèf fanmi yo sanble pou egzaminen keksyon an.
Apòt ak ansyen yo te vin reyini ansanm pou egzamine afè sila a.
फेर प्रेरित अर कलीसिया के अगुवें इस बात कै बारै म्ह विचार करण कै खात्तर कठ्ठे होए।
Sai manzanni da dattawa suka taru don su duba maganar.
Sai manzanin da dattawan suka taru don su duba wannan lamari.
Hoakoakoa mai la ka poe lunaolelo, a me na lunakahiko, e kukakuka i keia mea.
לכן כינסו השליחים והזקנים אסיפה מיוחדת כדי לדון בבעיה זאת.
ויקהלו השליחים והזקנים לעין בדבר הזה׃
तब प्रेरित और प्राचीन इस बात के विषय में विचार करने के लिये इकट्ठे हुए।
प्रेरित तथा प्राचीन इस विषय पर विचार-विमर्श के उद्देश्य से इकट्ठा हुए.
Az apostolok és a vének ezért egybegyűltek, hogy e felől a dolog felöl határozzanak.
Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felől végezzenek.
Postularnir og öldungar safnaðarins, héldu eftir þetta annan fund og reyndu að fá niðurstöðu í málið.
Mgbe ahụ, ndị ozi na ndị okenye zukọtara itule okwu a.
Naummong ngarud dagiti apostol ken dagiti panglakayen tapno pagtutungtonganda daytoy a banag.
Lalu rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin berkumpul untuk membicarakan masalah itu.
Para rasul dan pemimpin jemaat mengadakan pertemuan untuk mendiskusikan masalah ini.
Maka bersidanglah rasul-rasul dan penatua-penatua untuk membicarakan soal itu.
Kemudian rasul-rasul dan para pemimpin berkumpul untuk membicarakan masalah itu.
Iti gwa i itumi ni anyampala ai imikile palung'wi kulisiga ikolyo ili.
Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto.
Allora si riunirono gli apostoli e gli anziani per esaminare questo problema.
Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono per esaminar la questione.
Ana kadura kasere nan annu wa cukuno wa gamiri tizee me.
ここに使徒・長老たち此の事につきて協議せんとて集る。
使徒たちや長老たちは,この問題について調べるために集まった。
そこで、使徒たちや長老たちが、この問題について審議するために集まった。
そこで使徒たちと長老たちは、この問題を検討するために集まった。
使徒等及び長老等、此事を調べんとて集れり。
ତିକ୍କି କେନ୍‌ଆତେଜି ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Xkimulij kꞌu kibꞌ ri taqoꞌn xuqujeꞌ ri kꞌamal taq bꞌe chuchomaxik rij we jastaq riꞌ.
Aposol naga'ene mono kva (eldas) vahe'mo'za atru hu'za ana naneke erifatgo hu'naze.
ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಈ ವಿಷಯದ ಕುರಿತಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಲು ಸಭೆ ಸೇರಿದರು.
ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರೂ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ಬಂದಾಗ, ಅವರಲ್ಲಿ ಬಹು ವಿವಾದವು ನಡೆದ ಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಎದ್ದು ಅವರಿಗೆ;
kwibhyo jintumwa na bhakaluka bhemeleguyu amwi mbaliganilisha lisango linu.
Pwu avasukhiwa na vavakha vakhema paninie ukhulesagela elimenu elyo.
Hivyo mitume nibhaseya bhajhemi pamonga kulifikirila liswala e'le.
사도와 장로들이 이 일을 의논하러 모여
사도와 장로들이 이 일을 의논하러 모여
Mwet sap ac mwet kol uh elos tukeni nu sie in nunku ke ma se inge.
“Linu va apositola ni va kulwana chi va kungana ha mwina ku zuminzana he iyi indava.
جا نێردراوان و پیران بۆ لێکۆڵینەوەی ئەم بابەتە کۆبوونەوە.
ଡା଼ୟୁ ଈ କାତା, କାତା ଆ଼ହାଲିତାକି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.
Conveneruntque Apostoli, et seniores videre de verbo hoc.
Conveneruntque Apostoli, et seniores videre de verbo hoc.
Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
Conveneruntque Apostoli, et seniores videre de verbo hoc.
Un tie apustuļi un vecaji sapulcējās, spriest par šo vārdu.
Bantoma mpe bakambi basanganaki mpo na koyekola malamu likambo yango.
तब प्रेरित अऊर बुजूर्ग या बात को बारे म बिचार करन लायी जमा भयो।
Awo abatume n’abakadde b’Ekkanisa ne bakuŋŋaana bateese ku nsonga eyo.
तेबे प्रेरित और बुजुर्ग एसा गल्ला रे बारे रे विचार करने खे कट्ठे ऊए।
Ary dia nivory ny Apostoly sy ny loholona mba hihevitra izany zavatra izany.
Nivory hisafiry i entañe zay o Firàheñeo naho o beio,
ഈ വിഷയങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിപ്പാനായി അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും വന്നുകൂടി.
ഈ സംഗതിയെക്കുറിച്ചു വിചാരിപ്പാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും വന്നു കൂടി.
ഈ സംഗതിയെക്കുറിച്ചു വിചാരിപ്പാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരും വന്നു കൂടി.
ഈ പ്രശ്നം പരിഗണിക്കാൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരും സഭാമുഖ്യന്മാരും ഒരുമിച്ചുകൂടി.
Maram aduna wapham asi khannanaba pakhonchatpasing amadi ahal lamansing punna unarammi.
मग प्रेषित व वडीलवर्ग या प्रकरणाचा विचार करावयास जमले.
ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
Bhai, mitume na bhanangulungwa gubhatemingenenje lukumbi bhaliganishiyanje lilobhelyo.
သို့​ဖြစ်​၍​တ​မန်​တော်​များ​နှင့်​အ​သင်း​တော် လူ​ကြီး​များ​သည် ဤ​အ​မှု​ကိစ္စ​ကို​စဉ်း​စား ဆင်​ခြင်​ရန်​စည်း​ဝေး​ကြ​၏။-
ထိုအခါတမန်တော်တို့နှင့် သင်းအုပ်တို့သည် ထိုအမှုကိုကြည့် ရှုဆင်ခြင်ခြင်းငှါ စည်းဝေးကြ၏။
ထိုအခါ တမန်တော် တို့နှင့် သင်းအုပ် တို့သည် ထို အမှု ကိုကြည့်ရှု ဆင်ခြင်ခြင်းငှာစည်းဝေး ကြ၏။
Na ka huihui nga apotoro ratou ko nga kaumatua ki te whakaaro ki tenei mea.
Titia apostle aru bura manu khan eke logote joma hoi kene etu kotha patise.
Kamwah nyia mihak phokhoh loong ah erah tiit ah phanwaan suh lomtong rumta.
Abapostoli labadala bahlangana bakhuluma ngalindaba.
Kwasekubuthana abaphostoli labadala ndawonye ukuze baluhlole loludaba.
Nga nyo mitume na apindo bayemi pamope kulifikiria swala lee.
त्यसैले यस विषयमा विचार गर्न प्रेरितहरू र एल्डरहरू भेला भए ।
Hinu vamitumi na vagogo vakakonganeka ndava ya kulongalela lijambu lenilo.
Apostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak.
Disiplene og lederne i menighetene holdt et eget møte om dette spørsmålet.
Apostlarne og dei eldste kom då saman og skulde rådleggja um denne saki.
ପରେ ଏହି ବିଷୟ ଆଲୋଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମବେତ ହେଲେ।
Ergamoonnii fi maanguddoonni dubbii kana ilaaluuf walitti qabaman.
ਤਦ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੋਚਣ।
ପାଚେ ଇ ବିସ୍ରେ କାତାବାର୍ତା କିନି କାଜିଂ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍‌ ।
پس رسولان و کشیشان جمع شدند تا در این امر مصلحت بینند.
پس رسولان و مشایخ کلیسا تصمیم گرفتند جلسه‌ای تشکیل دهند تا به این موضوع رسیدگی کنند.
Su wantumintumi na wazewi waliwoniti pamuhera kushilola weri shitwatira ashi.
A wanporon o saunkoa kan pokon pena, pwen kaparok duen met.
A wanporon o jaunkoa kan pokon pena, pwen kaparok duen met.
Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę.
Apostołowie i starsi zebrali się więc ponownie, aby rozpatrzyć ten problem.
Apostołowie i starsi zebrali się więc, aby rozstrzygnąć tę sprawę.
E os apóstolos e anciãos se reuniram para dar atenção a este assunto.
Congregaram-se pois os apostolos e os anciãos para examinar este negocio.
Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para examinar este negócio.
Então os apóstolos e [demais ]presbíteros se reuniram para debater este assunto.
Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para discutir o assunto.
Os apóstolos e os anciãos se reuniram para ver sobre este assunto.
Апостолоря тай пхурэдэра стидэпэ, соб тэ роздикхэн кадва рындо.
Апостолуря тай пхурэдэра стидэнепэ, соб тэ мишто роздыкхэ кадыя дума.
Апостолий ши презбитерий с-ау адунат лаолалтэ, ка сэ вадэ че есте де фэкут.
Și apostolii și bătrânii s-au adunat să se lămurească despre acest lucru.
Și apostolii și bătrânii s-au adunat ca să vadă despre aceasta.
Basa de, atahori saraniꞌ ra rala haraꞌ esa rae, Lamatuaꞌ Yesus dedenu Nara ro lasi Kristen ra, raꞌabꞌue fo dudꞌuꞌa dalaꞌ naa.
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
Atume wazee bhakhala nalise bhelele ijambo eli.
Tîrtonngei le upangei, ha roi hah jêk rangin an intûpa.
tataH preritA lokaprAcInAzca tasya vivecanAM karttuM sabhAyAM sthitavantaH|
ততঃ প্ৰেৰিতা লোকপ্ৰাচীনাশ্চ তস্য ৱিৱেচনাং কৰ্ত্তুং সভাযাং স্থিতৱন্তঃ|
ততঃ প্রেরিতা লোকপ্রাচীনাশ্চ তস্য ৱিৱেচনাং কর্ত্তুং সভাযাং স্থিতৱন্তঃ|
တတး ပြေရိတာ လောကပြာစီနာၑ္စ တသျ ဝိဝေစနာံ ကရ္တ္တုံ သဘာယာံ သ္ထိတဝန္တး၊
tataH prEritA lOkaprAcInAzca tasya vivEcanAM karttuM sabhAyAM sthitavantaH|
ततः प्रेरिता लोकप्राचीनाश्च तस्य विवेचनां कर्त्तुं सभायां स्थितवन्तः।
તતઃ પ્રેરિતા લોકપ્રાચીનાશ્ચ તસ્ય વિવેચનાં કર્ત્તું સભાયાં સ્થિતવન્તઃ|
tataḥ preritā lokaprācīnāśca tasya vivecanāṁ karttuṁ sabhāyāṁ sthitavantaḥ|
tataḥ prēritā lōkaprācīnāśca tasya vivēcanāṁ karttuṁ sabhāyāṁ sthitavantaḥ|
tataH preritA lokaprAchInAshcha tasya vivechanAM karttuM sabhAyAM sthitavantaH|
ತತಃ ಪ್ರೇರಿತಾ ಲೋಕಪ್ರಾಚೀನಾಶ್ಚ ತಸ್ಯ ವಿವೇಚನಾಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಸಭಾಯಾಂ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
តតះ ប្រេរិតា លោកប្រាចីនាឝ្ច តស្យ វិវេចនាំ កត៌្តុំ សភាយាំ ស្ថិតវន្តះ។
തതഃ പ്രേരിതാ ലോകപ്രാചീനാശ്ച തസ്യ വിവേചനാം കർത്തും സഭായാം സ്ഥിതവന്തഃ|
ତତଃ ପ୍ରେରିତା ଲୋକପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସଭାଯାଂ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
ਤਤਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾ ਲੋਕਪ੍ਰਾਚੀਨਾਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯ ਵਿਵੇਚਨਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਸਭਾਯਾਂ ਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
තතඃ ප්‍රේරිතා ලෝකප්‍රාචීනාශ්ච තස්‍ය විවේචනාං කර්ත්තුං සභායාං ස්ථිතවන්තඃ|
தத​: ப்ரேரிதா லோகப்ராசீநாஸ்²ச தஸ்ய விவேசநாம்’ கர்த்தும்’ ஸபா⁴யாம்’ ஸ்தி²தவந்த​: |
తతః ప్రేరితా లోకప్రాచీనాశ్చ తస్య వివేచనాం కర్త్తుం సభాయాం స్థితవన్తః|
ตต: เปฺรริตา โลกปฺราจีนาศฺจ ตสฺย วิเวจนำ กรฺตฺตุํ สภายำ สฺถิตวนฺต: ฯ
ཏཏཿ པྲེརིཏཱ ལོཀཔྲཱཙཱིནཱཤྩ ཏསྱ ཝིཝེཙནཱཾ ཀརྟྟུཾ སབྷཱཡཱཾ སྠིཏཝནྟཿ།
تَتَح پْریرِتا لوکَپْراچِیناشْچَ تَسْیَ وِویچَناں کَرْتُّں سَبھایاں سْتھِتَوَنْتَح۔
tata. h preritaa lokapraaciinaa"sca tasya vivecanaa. m karttu. m sabhaayaa. m sthitavanta. h|
А апостоли и старешине сабраше се да извиде ову реч.
A apostoli i starješine sabraše se da izvide ovu rijeè.
Mme jalo baaposetoloi le bagolwane ba phuthego ba ne ba ikemisetsa go bitsa phuthego ya go tla go buisanya kaga selo se.
Vaapositori nevakuru vakaungana pamwe kuti vaongorore zveshoko iri.
Vapostori navakuru vakasangana kuti vaongorore nyaya iyi.
Собрашася же Апостоли и старцы ведети о словеси сем.
In apostoli in starešine so prišli skupaj, da preudarijo o tej besedi.
In aposteljni in starešine se zberó, da to reč presodijo.
Lino batumwa ne bamakulene bamubungano, balabungana pamo kwambeti babonepo cena pa nkaniyi.
Haddaba rasuulladii iyo waayeelladii baa ururay inay xaajadan ka tashadaan.
Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio.
Entonces los apóstoles y los ancianos se reunieron para debatir el asunto.
Los apóstoles y los ancianos estaban reunidos para ver este asunto.
Los apóstoles y los ancianos se reunieron para considerar este asunto.
Congregáronse entonces los apóstoles y presbíteros para deliberar sobre este asunto.
Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio.
Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio.
Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio.
Y los apóstoles y los ancianos de la iglesia se unieron y pensaron en la pregunta.
Hivyo mitume na wazee walisimama pamoja kulifikiria hili swala.
Basi, mitume na wazee walifanya mkutano maalum wa kuchunguza jambo hilo.
Mitume na wazee wakakutana pamoja ili kufikiri jambo hili.
Då trädde apostlarna och de äldste tillsammans för att överlägga om denna sak.
Då församlade sig Apostlarna och Presterna, till att ransaka om det ärendet.
Då trädde apostlarna och de äldste tillsammans för att överlägga om denna sak.
At nangagkatipon ang mga apostol at ang mga matanda upang pagusapan ang bagay na ito.
Kaya nagtipon ang mga apostol at nakatatanda upang pag-usapan ang bagay na ito.
Apostol vdwv okv nyigagatv vdwv so tvvka nam um alv bvju vla kaarwk sunyato.
அப்போஸ்தலர்களும், சபை மூப்பர்களும் இந்தக் காரியத்தைக்குறித்து ஆலோசனைபண்ணும்படி கூடினார்கள்.
அப்பொழுது அப்போஸ்தலரும் சபைத்தலைவர்களும் இந்தக் காரியத்தைக்குறித்து ஆலோசிப்பதற்கு ஒன்றுகூடினார்கள்.
అప్పుడు అపొస్తలులూ పెద్దలూ ఈ సంగతి గూర్చి ఆలోచించడానికి సమావేశమయ్యారు. చాలా చర్చ జరిగిన తరువాత పేతురు లేచి వారితో ఇలా అన్నాడు.
Pea naʻe fakataha ʻae kau ʻaposetolo mo e mātuʻa, ke nau fakakaukau ki he meʻa ni.
Elçilerle ihtiyarlar bu konuyu görüşmek için toplandılar.
Asomafo no ne mpanyimfo no hyia dwenee asɛm yi ho.
Asomafoɔ no ne mpanimfoɔ no hyiaeɛ, dwenee asɛm yi ho.
Апостоли та старійшини зібралися для розгляду цього питання.
І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.
І зібрались апостоли та старші вглянути в сю річ.
पस, रसूल और बुज़ुर्ग इस बात पर ग़ौर करने के लिए जमा हुए।
شۇڭا روسۇللار بىلەن ئاقساقاللار بۇ مەسىلىنى مۇزاكىرە قىلىش ئۈچۈن جەم بولۇشتى.
Шуңа расуллар билән ақсақаллар бу мәсилини музакирә қилиш үчүн җәм болушти.
Shunga rosullar bilen aqsaqallar bu mesilini muzakire qilish üchün jem bolushti.
Xunga rosullar bilǝn aⱪsaⱪallar bu mǝsilini muzakirǝ ⱪilix üqün jǝm boluxti.
Các sứ đồ và các trưởng lão bèn họp lại để xem xét về việc đó.
Các sứ đồ và các trưởng lão bèn họp lại để xem xét về việc đó.
Các sứ đồ và trưởng lão họp lại để cứu xét việc ấy.
Pe avasung'wa navaghogholo vakima palikimo kukulisaghila iili.
Bamvuala ayi bakulutu ba dibundu bakutakana mu diambu di yindula nsamu wowo.
Àwọn aposteli àti àwọn alàgbà péjọ láti rí si ọ̀ràn yìí.
Verse Count = 339

< Acts 15:6 >