< Acts 15:34 >
Verse not available
Ama Sila yinna alawa kikane.
وَلَكِنَّ سِيلَا رَأَى أَنْ يَلْبَثَ هُنَاكَ. |
وَلَكِنَّ سِيلا اسْتَحْسَنَ الْبَقَاءَ فِي أَنْطَاكِيَةَ، فَعَادَ يَهُوذَا وَحْدَهُ. |
ܒܪܡ ܗܘܐ ܨܒܝܢܗ ܕܫܝܠܐ ܕܢܩܘܐ ܬܡܢ |
Բայց Շիղայի հաճելի թուեցաւ հոն մնալ:
Verse not available
Verse not available
Dila cila tori yori kabo ci tim wi.
Guciagatic-ere Silasi on irudi cequion han egoitera.
Be Sailase da amogawi bu esalumusa: dawa: i.
Verse not available
কিন্তু সীল সেখানেই থেকে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন।
सीलासे अन्ताकिया नगरे मां रानेरो फैसलो कियो ते यहूदा अकैल्लो वापस यरूशलेमे जो अव।
पर सीलासे अन्ताकिया शहरे च रेणे दा फेसला किता, इस तांई यहूदा किल्ला ही यरूशलेम शेहरे जो बापस चली गिया।
ମଃତର୍ ସିଲା ସେତି ରେଉଁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେଲା ।
Verse not available
Vunvu wu bi zan, bi son bana he ni nklan 34 na (Ya Ndu Man.15:40). Ama a toh bi du Sila du k'ma son niki.
Но Сила видя за добре да поседи още там.
Ang labing maayong karaang kopya giwala sa bersikulo 34 ( tan-awa sa Buhat 15: 40). Bersikulo 34, Apan kini daw maayo nga si Silas magpabilin didto.
Apan gipakamaayo ni Silas ang pagpabilin ra didto.
Lao si Silas ninamagof na ufañasagaja güije.
ᎠᏎᏃ ᏌᏱᎳ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏁ ᎾᎿᎭᏉ ᎤᏗᎩᏯᏍᏗᏱ.
Koma Sila anasankha kuti akhale komweko.
Acunsepi, Tilah cun amät ve hütki.
Toe Silas loe toah cam han koeh vop.
Tedae Paul neh Barnabas tah Antiok ah om rhoi pueng dongah,
Tedae Paul neh Barnabas tah Antiok ah om rhoi pueng dongah,
Cehlai Sila taw cawh ce awm aham cai hy.
Ahihang Silas sia tua mun ah om nuam lai hi.
Ahin Silas in chukoma umden ding ageljotai.
Hatei Silas teh hawvah tongtang ao.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
【但是息拉決意留在那裏,只猶達一人回了耶路撒冷。】
Nambo che Sila ŵasachile kusigala.
ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ.
ⲁⲥⲛⲇⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲥⲛ̅ⲇⲟⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲗⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢ ⲈϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
Verse not available
Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.
Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.
Verse not available
(Men Silas besluttede at blive der.)
[Men Silas besluttede at blive der.]
[Men Silas besluttede at blive der.]
ମାତର୍ ସିଲା ତେଇସେ ରଇବାଟା ଟିକ୍ ବଲି ତେଇ ରଇବାକେ ମନ୍ କଲା ।
Sila to noneno ni ber mondo odongʼ Antiokia.]
Magwalo mabotu achiindi takwe minchali pe awa 34. ( langa Nchito 15: 40) Pesi kwakaboneka kuti nchibotu kuti Sayilasi achaale nkuko.
Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven.
Maar Silas vond het beter, daar te blijven; Judas ging dus alleen naar Jerusalem terug.
Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven.
[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.]
Verse not available
Verse not available
But it pleased Silas to remain there.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
Verse not available
But it seemed good unto Silas to remain there; and Judas alone departed to Jerusalem.
Verse not available
Verse not available
Notwithstanding Silas thought good to abide there still.
Verse not available
However Silas thought proper to abide there.
But it seemed good to Silas to continue there: Paul also and Barnabas stayed at Antioch,
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[[and it seemed good to Silas to remain there still.]]
But Silas thought proper to continue there.
Silas, however, stayed with them.
However, Silas decided to remain there.
However, Silas decided to remain there.
However, Silas decided to remain there.
However, Silas decided to remain there.
However, Silas decided to remain there.
However, Silas decided to remain there.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(It seemed good however to Silas to remain here. *K*)
(to think then the/this/who Silas to remain/keep on there *K*)
Verse not available
But it was the pleasure of Silas to remain there.
Verse not available
Verse not available
Not with stondynge it pleasyd Sylas to abyde there still.
Verse not available
Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still.
However it pleased Silas to abide there still.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
But it was seyn to Silas, to dwelle there; and Judas wente aloone to Jerusalem.
and it seemed good to Silas to remain there still.
Tamen plaĉis al Silas tie restadi.)
Ke enyo Sila ŋu be yeatsi afi ma.]
Niin Silaan kelpasi siellä olla.
Verse not available
Maar Silas wilde liever aldaar blijven.
Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s'en alla seul à Jérusalem.
Verse not available
Verse not available
Mais il sembla bon à Silas de demeurer là.
Cependant il parut bon à Silas de rester là, et Jude seul retourna à Jérusalem.
Toutefois Silas trouva bon de rester.
Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s’en alla seul à Jérusalem.
[Pour Silas, il trouva bon de rester à Antioche.]
Toutefois, Silas jugea à propos de rester.
[Or il parut bon à Silas de demeurer là, et Judas seul partit.]
Cependant Paul et Barnabas restaient à Antioche,
[Mais Silas jugea à propos de rester à Antioche.]
Siillasey qass hen attanas kooydes.
Verse not available
Silas entschloß sich, dort zu bleiben; Judas indessen kehrte allein nach Jerusalem zurück.
[Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte] -
Verse not available
(Silas aber entschloß sich, daselbst zu bleiben.)
Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.
Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.
Silas aber entschloß sich, dort zu bleiben.
[Es gefiel aber dem Silas, dort zu bleiben.]
Silas zog vor, dort zu bleiben.
(Nowe Sila akĩona arĩ wega aikare kũu.)
[Shin Sillaasey yan attanaw koyis.]
Ama Silasa den sua ke li ŋani wan go sedi li kani waamu.
Li bo mani Silasi po ke wan ya ye.
Verse not available
Εις τον Σίλαν όμως εφάνη εύλογον να μείνη έτι αυτού.
[ εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου ]
Verse not available
[ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ.]
Verse not available
Verse not available
(ἔδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ. *K*)
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
Verse not available
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
Verse not available
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
Ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ.
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ମାତର୍ ଶିଲା ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃନ୍ସା ମନ୍ ଡିଂକେ ।
પણ સિલાસને તો ત્યાં જ રહેવું સારું લાગ્યું
Men, Silas te pran desizyon pou l' te rete.
Men li te sanble bon pou Silas pou l te rete la.
(पर सीलास नै ओड़ै रहणा आच्छा लाग्या।)
Verse not available
Amma ya gamshe Sila ya zauna a wurin.
Ua maikai no hoi i ko Sila manao e noho malaila.
פולוס ובר־נבא נשארו באנטיוכיה, ועזרו למטיפים ולמורים המקומיים ללמד את דבר ה׳. |
וייטב בעיני סילא לשבת שם׃ |
(परन्तु सीलास को वहाँ रहना अच्छा लगा।)
किंतु सीलास को वहीं ठहरे रहना सही लगा.]
De Szilásznak tetszett ott maradni.)
De Silásnak tetszék ott maradni.
Páll og Barnabas urðu eftir í Antíokkíu og aðstoðuðu með predikun og kennslu.
Ma ọ masịrị Saịlas ịnọtukwu nʼebe ahụ.
Verse not available
(Tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di Antiokhia.)
Verse not available
(Tetapi Silas memutuskan untuk tinggal di situ.)
Verse not available
(Kuiti ai yigeelekile ikende uSila kusaga kuko)
Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.
Verse not available
E parve bene a Sila di rimaner quivi.
Silas ma iri ya wuna me uri ma cukuno nan we.
[なし]
Verse not available
しかし、シラスだけは、引きつづきとどまることにした。〕
パウロとバルナバはアンテオケにとどまって、ほかの多くの人々とともに、主のみことばを教え、宣べ伝えた。
然れどシラは此處に留るを宜しとせしかば、ユダ一人エルザレムに歸り、
ବନ୍ଡ ସିଲାନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ।
/Ri Silas kꞌut xraj xkanaj kan chilaꞌ./
Verse not available
ಸೀಲನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇರಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು.
ಆದರೆ ಸೀಲನಿಗೆ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ತೋಚಿತು.
[Mbe nawe jabhee je kisi sila okusigala eyo].
Verse not available
(Lakini jhabhonekene kinofu lepi kusiala okhu).
Verse not available
(없 음)
Tusruktu Silas el sulela elan muta we.]
Kono ku vavoneki ku va hande kwa Silasi ku shala mwateni.
بەڵام سیلا بەلایەوە باشتر بوو لەوێ بمێنێتەوە. |
ସାମା ସିଲା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି ।
Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas autem solus abiit Jerusalem.
Visum est autem Silæ ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.
Visum est autem Silæ ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.
Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas autem solus abiit Jerusalem.
Verse not available
Visum est autem Silae ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.
(Un Sīlasam patika tur palikt.)
Kasi Silasi asepelaki kotikala wana.]
पर सीलास ख उत रहनो अच्छो लग्यो।
Naye Siira n’asalawo okusigalayo.
पर सीलासे अन्ताकिया रेई रणे रा निश्चा कित्तेया और यहूदा कल्ला ई यरूशलेमो खे चली गा।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
എന്നാൽ പൌലൊസും ബൎന്നബാസും അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ പാൎത്തു മറ്റു പലരോടും കൂടി കൎത്താവിന്റെ വചനം ഉപദേശിച്ചും സുവിശേഷിച്ചും കൊണ്ടിരുന്നു.
എന്നാൽ പൗലൊസും ബർന്നബാസും അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ പാർത്തു
എന്നാൽ, പൗലോസും ബർന്നബാസും അന്ത്യോക്യയിൽത്തന്നെ തുടർന്നു. അവിടെ അവരും അവരോടൊപ്പം മറ്റുപലരും കർത്താവിന്റെ വചനം പഠിപ്പിക്കുകയും പ്രസംഗിക്കുകയും ചെയ്തുപോന്നു.
[Adum oinamak Silas-nadi mapham aduda leithaba phagani haina khankhi.]
परंतु सिलाला तेथे आणखी रहावयास बरे वाटले.
ମେନ୍ଦ ସିଲାସ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ ।
Ikabheje a Shila gubhabhweni shammbone bhatame koko.
သို့သော်လည်းသိလသည်နေရစ်ရန်ဆုံးဖြတ်၏။
သို့သော်လည်း၊ သိလသည် အလိုအလျောက် နေရစ်၏။
သို့သော်လည်း၊ သိလသည် အလိုအလျောက် နေရစ်၏။
Heoi i pai a Hira kia noho ki reira.
Kintu Silas, ta te aru thaki bole mon thakise.
Enoothong Silas ah erah ni tangtong suh liita.
Kodwa uSayilasi wakhetha ukusala khona.]
kodwa kwabonakala kukuhle kuSilasi ukuthi asale khona.
(Lakini ibonekana vyema Sila kubaki kolyo)
(टिप्पणी: सबैभन्दा उत्तम प्राचीन पाण्डुलिपिहरूले “३४” पदलाई छोडेका छन् (प्रेरित १५:४० हेर्नुहोस्) तर सिमोनलाई त्यहाँ रहन नै असल लाग्यो ।
Nambu sila ahamwili kusigalila.
Silas fant det best å bli der.
Verse not available
Silas rådde seg til å vera der.
[କିନ୍ତୁ ଶୀଲା ସେଠାରେ ରହିବା ଉତ୍ତମ ମନେ କଲେ।]
Siilaas immoo achumatti hafuu murteesse.]
ਪਰ ਸੀਲਾਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਿਆ,
ମାତର୍ ସିଲା ହେବେ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହାର୍ ବାବି କିତାନ୍ ।
اماپولس و برنابا در انطاکیه توقف نموده، |
اما سیلاس تصمیم گرفت در آنجا بماند. |
kumbiti Sila kaamuwiti kusigala.
Verse not available
Verse not available
Lecz Syli zdało się tam zostać.
Paweł i Barnaba pozostali zaś w Antiochii, aby wraz z innymi głosić słowo Pana i nauczać.
Lecz upodobało się Sylasowi tam pozostać.
Verse not available
Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Тотушь Сила а гэсит ку кале сэ рэмынэ аколо.
Dar lui Sila i s-a părut cuvenit să mai rămână acolo.
Verse not available
[Te Silas nae leo nakandoo sia Antiokia.]
Но Силе рассудилось остаться там. А Иуда возвратился в Иерусалим.
[Lelo shabhoneha shinza uSila huje asagale uhwo]
Verse not available
kintu sIlastatra sthAtuM vAJchitavAn|
কিন্তু সীলস্তত্ৰ স্থাতুং ৱাঞ্ছিতৱান্|
কিন্তু সীলস্তত্র স্থাতুং ৱাঞ্ছিতৱান্|
ကိန္တု သီလသ္တတြ သ္ထာတုံ ဝါဉ္ဆိတဝါန်၊
kintu sIlastatra sthAtuM vAnjchitavAn|
किन्तु सीलस्तत्र स्थातुं वाञ्छितवान्।
કિન્તુ સીલસ્તત્ર સ્થાતું વાઞ્છિતવાન્|
kintu sīlastatra sthātuṁ vāñchitavān|
kintu sīlastatra sthātuṁ vāñchitavān|
kintu sIlastatra sthAtuM vA nChitavAn|
ಕಿನ್ತು ಸೀಲಸ್ತತ್ರ ಸ್ಥಾತುಂ ವಾಞ್ಛಿತವಾನ್|
កិន្តុ សីលស្តត្រ ស្ថាតុំ វាញ្ឆិតវាន៑។
കിന്തു സീലസ്തത്ര സ്ഥാതും വാഞ്ഛിതവാൻ|
କିନ୍ତୁ ସୀଲସ୍ତତ୍ର ସ୍ଥାତୁଂ ୱାଞ୍ଛିତୱାନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸੀਲਸ੍ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਤੁੰ ਵਾਞ੍ਛਿਤਵਾਨ੍|
කින්තු සීලස්තත්ර ස්ථාතුං වාඤ්ඡිතවාන්|
கிந்து ஸீலஸ்தத்ர ஸ்தா²தும்’ வாஞ்சி²தவாந்|
కిన్తు సీలస్తత్ర స్థాతుం వాఞ్ఛితవాన్|
กินฺตุ สีลสฺตตฺร สฺถาตุํ วาญฺฉิตวานฺฯ
ཀིནྟུ སཱིལསྟཏྲ སྠཱཏུཾ ཝཱཉྪིཏཝཱན྄།
کِنْتُ سِیلَسْتَتْرَ سْتھاتُں وانْچھِتَوانْ۔ |
kintu siilastatra sthaatu. m vaa nchitavaan|
Сила нађе за добро да остане онамо, А Јуда се врати у Јерусалим.
No Sila naðe za dobro da ostane onamo, a Juda se vrati u Jerusalim.
Mme Paulo le Barenabase ba ne ba nna kwa Antioka go thusa ba bangwe ba se kae ba ba neng ba rera ba bile ba ruta koo.
asi zvakaonekwa zvakanaka kuna Sirasi kuti asarepo.
Kunyange zvakadaro, Sirasi akasarudza kusarapo.
Изволися же Силе пребыти тамо, Иуда же возвратися во Иерусалим.
Vendar je Sili ugajalo, da še ostane tam.
Sklenil je pa Sila tam ostati.
Nomba nendi Sailasi walashalila.
Laakiin waxaa Silas la wanaagsanaatay inuu meeshaas sii joogo.
Mas a Silas pareció bien el quedarse allí.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Pero Silas creyó deber quedarse; Judas solo partió para Jerusalén.
Mas a Silas pareció bien de quedarse allí aun.
Mas á Silas pareció bien el quedarse allí.
Mas á Silas pareció bien de quedarse allí.
Mas a Silas le pareció bien quedarse ahí,
[ Lakini ilionekana vyema Sila kubaki huko ]
Lakini Sila aliamua kubaki.
Lakini Sila bado akaendelea kukaa huko.]
Verse not available
Och Silas täcktes att blifva der.
Verse not available
Datapuwa't minagaling ni Silas ang matira roon.
(Ngunit minabuti ni Silas na magpaiwan doon.)
Vbvritola Silas hokaku doodu kubv mvngtoku.
ஆனாலும் சீலாவிற்கு அங்கே தங்கியிருப்பது நலமாகத் தோன்றியது.
ஆனால் சீலாவோ, அங்கேயே தங்கியிருக்கத் தீர்மானித்தான்.
వారి దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళడానికి, సోదరులు వారిని ప్రశాంతంగా సాగనంపారు.
Ka naʻe loto ʻa Sailosi ke nofo ai pe ia.
Verse not available
Nanso Silas de, wankɔ bi.
Nanso, Silas de, wankɔ bi.
Однак Сила вирішив залишитися, а Юда повернувся до Єрусалима.
Але Сила схотів лиши́тися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.
Зводив же Сила зостатись там.
[लेकिन सीलास को वहाँ ठहरना अच्छा लगा]।
لېكىن پاۋلۇس ۋە بارناباس ئانتاكيادا قېلىپ، باشقا نۇرغۇن قېرىنداشلارنىڭ ھەمكارلىقىدا تەلىم بېرىپ رەبنىڭ سۆز-كالامىدىكى خۇش خەۋىرىنى جاكارلاپ تۇردى. |
Лекин Павлус вә Барнабас Антакяда қелип, башқа нурғун қериндашларниң һәмкарлиғида тәлим берип Рәбниң сөз-каламидики хуш хәвирини җакалап турди.
Lékin Pawlus we Barnabas Antakyada qélip, bashqa nurghun qérindashlarning hemkarliqida telim bérip Rebning söz-kalamidiki xush xewirini jakarlap turdi.
Lekin Pawlus wǝ Barnabas Antakyada ⱪelip, baxⱪa nurƣun ⱪerindaxlarning ⱨǝmkarliⱪida tǝlim berip Rǝbning sɵz-kalamidiki hux hǝwirini jakarlap turdi.
Nhưng mà Si-la thì quyết ở lại thành An-ti-ốt.
Nhưng mà Si-la thì quyết ở lại thành An-ti-ốt.
Nhưng Si-la quyết định ở lại.
[Looli lulyavonike kuva lunofu uSila kujigha ukuo]
Vayi Sila wuzenga mu siala ku Antioshi; Yuda wuvutuka niandi veka ku Yelusalemi.]
Verse not available
Verse Count = 258