< Acts 15:31 >
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
Dana anan yinu sau yenu garta unyertine iwa lanza mang nin liuru in, bar ulire wa tinanin likara kibinai.
فَلَمَّا قَرَأُوهَا فَرِحُوا لِسَبَبِ ٱلتَّعْزِيَةِ. |
وَلَمَّا قَرَأُوهَا فَرِحُوا بِمَا فِيهَا مِنْ تَشْجِيعٍ. |
Երբ կարդացին՝ ուրախացան տրուած մխիթարութեան համար:
পাছত লোক সকলে চিঠি খন পঢ়ি উৎসাহিত হৈ আনন্দ কৰিবলৈ ধৰিলে।
İmanlılar ucadan oxunan məktubun ürəkləndirici sözlərindən sevindilər.
Ki bwikob kiyekako ri, ciin bilangi ki bikwan nere ro.
Eta iracurri cituztenean consolationearen gainean aleguera citecen.
Ilia da amo sia: idibiba: le, amola asigi sia: amo ganodini dedei ba: beba: le, hahawane bagade ba: i.
পড়ার পর তারা সেই আশ্বাসের কথায় আনন্দিত হলো।
তা পাঠ করে তাঁরা সেই উৎসাহজনক বার্তার জন্য আনন্দিত হল।
तैना चिट्ठी मां लिखोरी गल्लां पेढ़तां बड़े खुशी भोए।
कने सै उस उपदेशे जो पढ़ी करी बड़े खुश होए।
ସେମଃନ୍ ସେରି ହଳି, ସୁସ୍ତା ଅୟ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
Amantswotswere wosheets work'ato bonababor bitsi kúp'its woshmann ayidek' boon b́ geneúshi.
Niwa ba bwu bla, ba ta kpe nitu nron tre wa ba kpa'a.
И те, като го прочетоха, зарадваха се за успокоението що им даваше.
Sa dihang ila kining nabasa, labihan ang ilang kalipay tungod sa mga pagdasig.
Ug sa ilang pagkabasa niini, nangalipay sila sa tambag.
Ni y anae munjayan mataetae, ninafansenmagof, pot y consuelo.
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᎪᎵᏰᎥ, ᎤᎾᎵᎮᎵᏤ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎩ ᎨᏒᎢ
Anthuwo anawerenga kalatayo ndipo abalewo anakondwa chifukwa cha mawu ake achirimbikitso.
Ami khe law päng ja, ami ja mcäinaka ngthua phäha aktäa jekie.
nihcae mah ca to kroek o naah, thapaekhaih lok to oh pongah nihcae loe anghoe o.
Thaphohnah te a tae uh vaengah omngaih uh.
Thaphohnah tea tae uh vaengah omngaih uh.
Ca ce ami noet awh cawhkaw thapeeknaak awi awh ce zeel uhy.
Tua laithak a sim zawk uh ciang in, henepna thu ahikom in lungdam mama uh hi.
Chuin hiche tilkhouna lekha thot chu asimun ahile houbung ho chunga kipana adimset tan ahi.
Ahnimouh ni hote ca a touk awh teh thapoenae lawk dawk a konawm awh.
众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
众人读罢,因信上的劝勉之语而感到欣慰。
人們讀了,對這勸慰的話都十分歡喜。
Ni paŵachisyomile chikalata chila, ŵasangalele kwannope ligongo maloŵe gakwe gaatulesye mitima.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟϣⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲟⲡⲥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲟϣⲥ̅ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅.
ⲈⲦⲀⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲀϢⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲐⲰⲦ ⲚϨⲎⲦ.
Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja.
Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení.
Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení jich.
a ten byl přečten celému shromáždění. Přinesl všem velikou úlevu a radost.
Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.
Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.
Men da de læste det, bleve de glade over Trøsten.
ତେଇର୍ ବିସ୍ବାସିମନ୍ ସେ ଚିଟି ପଡିକରି ବେସି ସାର୍ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
Ka ji nosomo baruwano negidoko mamor nikech weche mane ni e iye nojiwogi maber.
Nibakamana kubala lugwalo bakabotelwa nkambo kakusungwazigwa.
En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.
Ze lazen hem, en verheugden zich over de bemoedigende inhoud.
En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.
And after reading it, they rejoiced for the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
When they had read it, they rejoiced for the consolation which it gave.
When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
And after reading it, they were glad of its comfort.
When the people read it, they rejoiced over its encouragement.
And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
And having read it, they rejoiced at the consolation.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
After they had read it, the people were so happy for the encouraging message.
And when they had read it, they reioyced for the consolation.
And having read it, they rejoiced over the consolation.
and when they had read it, they rejoiced in the consolation of it.
And when they had read it, they rejoiced at the consolation it brought.
[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
and having read [it] they rejoiced for the consolation;
And when they had read it, they rejoiced for the consolation it brought.
and when they had read it they rejoiced at the comfort it brought.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
And when they had read it, they rejoiced over the encouragement.
and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
and, when they read it, they rejoiced for the consolation.
Having read [it] now they rejoiced at the encouragement.
to read then to rejoice upon/to/against the/this/who encouragement
And when they had read, they rejoiced and were comforted.
And when they had read it, they rejoiced and were comforted.
When the believers there read the letter, they rejoiced, [because its message] encouraged them.
and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
When they had redde it they reioysed of that consolacion.
When they had read it, they rejoiced because of the encouragement.
[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
The people read it, and were delighted with the comfort it brought them.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
which whanne thei hadden red, thei ioyden on the coumfort.
and they having read, did rejoice for the consolation;
Kaj leginte ĝin, ili ĝojis pro la konsolo.
Esi woxlẽ agbalẽ la, eye wose emenyawo la, hame la katã kpɔ dzidzɔ manyagblɔ aɖe.
Kuin he sen olivat lukeneet, ihastuivat he siitä lohdutuksesta.
Ja kun he olivat sen lukeneet, iloitsivat he tästä lohdutuksesta.
En toen zij dien gelezen hadden, verheugden zij zich over de vermaning.
On en fit lecture et tous furent heureux de la consolation qu'elle renfermait.
Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement.
Et l’ayant lue, ils se réjouirent de la consolation.
Et quand [ceux d'Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation [qu'elles leur donnèrent].
Quand ils l’eurent lue, ils éprouvèrent beaucoup de joie et de consolation.
Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait.
On en fit lecture et tous furent heureux de la consolation qu’elle renfermait.
On en fit lecture, et tous furent heureux de l'invitation qu'elle renfermait.
L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.
Or, après l'avoir lue, ils furent réjouis de l'encouragement qu'elle renfermait.
Sa lecture les remplit de joie et de courage.
On en fit là lecture, et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle leur apportait.
Deereykka nababidi minththethiza qaalan uhaaththaa7ettides.
Die Gemeinde las es und freute sich über den tröstlichen Zuspruch, den es enthielt.
Man las es und freute sich aber die beruhigenden Worte.
Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
Als sie ihn aber gelesen, freuten sie sich über den Zuspruch.
Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
Als jene es gelesen hatten, freuten sie sich über den tröstlichen Zuspruch.
Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
Als sie solchen lasen, freuten sie sich über den Trost.
Rĩrĩa andũ maathomire marũa macio, magĩkena nĩ ũndũ wa ndũmĩrĩri ya kũmoomĩrĩria ĩrĩa yaandĩkĩtwo marũa-inĩ macio.
Entti he minthethiya dabddaabbiya nabbabida wode ufayttidosona.
Bi den cogi li ke li mangi ba ki go paagi bi pala.
Ban bo cogi li ya yogu ke bi la li papaali.
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
Αναγνώσαντες δε αυτήν, εχάρησαν διά την γενομένην παρηγορίαν.
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
αναγνοντεσ δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
Ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
Ἀναγνόντες δέ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
Ἀναγνόντες δέ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
ଆତ୍ ଅରିଆନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଉଲିଆ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ମ୍ଲେଡ଼ିଆ ସାମୁଆଁ ପଡ଼େଚେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆ ଡିଂଆର୍କେ ।
તેઓ તે વાંચીને તેમના દિલાસાથી આનંદ પામ્યા.
Lè yo fin li lèt la pou yo, tout moun te kontan pou bèl ankourajman lèt la te pote ba yo.
Lè yo te li li, yo te rejwi yo akoz ankourajman li te bay.
वे चिट्ठी पढ़कै उस उपदेश की बात तै घणे राज्जी होए।
Mutanen suka karantata suka kuma yi farin ciki saboda saƙonta mai ƙarfafawa.
Bayan da suka karanta ta, sai suka yi murna sosai saboda karfafawa.
A i ko lakou heluhelu ana, olioli lakou no ka olelo hoolana.
דברי המכתב שמחו מאוד את כל הקהילה באנטיוכיה. |
ויקראו אתה וישמחו על הנחמה׃ |
और वे पढ़कर उस उपदेश की बात से अति आनन्दित हुए।
पत्र के पढ़े जाने पर उसके उत्साह बढ़ानेवाले संदेश से वे बहुत आनंदित हुए.
Amikor elolvasták, örültek az intésnek.
És mikor elolvasták, örvendezének az intésen.
Þegar bréfið hafði verið lesið upp urðu menn mjög glaðir.
Mgbe ndị otu ọgbakọ ahụ gụsịrị ya, ha ṅụrịrị ọṅụ nke ukwuu nʼihi agbamume ha natara.
Idi nabasada daytoy, naragsakanda gapu iti pannangpabileg.
Ketika anggota-anggota jemaat itu membaca surat itu, mereka senang sekali atas isi surat itu yang menghibur hati mereka.
Orang-orang bukan Yahudi di Antiokia merasa gembira sesudah mereka membaca pesan yang menguatkan mereka.
Setelah membaca surat itu, jemaat bersukacita karena isinya yang menghiburkan.
Jemaat sangat bersukacita mendengarnya karena nasihat dalam surat itu menghibur mereka.
Nai akatula asomaa, ai iloile kunsoko a kukinyilwa inkolo.
E quando [que' di Antiochia] l'ebber letta, si rallegrarono della consolazione.
Quando l'ebbero letta, si rallegrarono per l'incoraggiamento che infondeva.
E quando i fratelli l’ebbero letta, si rallegrarono della consolazione che recava.
Sa wa kunna kadura me wa wuu mu ruba mu rum.
人々これを讀み慰安を得て喜べり。
これを読むと,人々はその励ましに喜んだ。
人々はそれを読んで、その勧めの言葉をよろこんだ。
それを読んだ人々は、その励ましによって喜んだ。
人々之を読みて、慰を得て喜べり。
ଆନିଞ୍ଜି ତି ସିଟିନ୍ ପଡ଼େଡାଲନ୍ ଉୟୁବେଞ୍ଜି କି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
Xekiꞌkot ri e kojonelabꞌ are xsikꞌix ri wuj ri xtaq bꞌik chike.
Rankema hu'za ana avoma hampritageno, vahe'tamimo'za zamazeri hanaveti kema hazazankura, tusi'a musenkase hu'naze.
ಸಭೆಯವರು ಅದನ್ನು ಓದಿ ಅದರಲ್ಲಿದ್ದ ಆದರಣೆ ಮಾತುಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ಅವರು ಓದಿ ಅದರಿಂದ ಧೈರ್ಯ ತಂದುಕೊಂಡು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
Bhejile bhakaisoma, nibhakondelwa ku nsonga bhasilisibhwe omwoyo.
Vwu vayembilwe, vakhahovokha ukhukanganchwa inumbula.
Bho bhajhisomili bhahobhwiki kwandabha jha kupelibhwa muoyo.
읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라
읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라
읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라
Ke mwet uh riti leta sac, elos arulana engan ke kas in akku ma simla in leta sac.
Linu ha va livala, chi vasanga che ivaka lye nsusuwezo.
کاتێک خوێندیانەوە بەو هاندانەی تێیدا بوو زۆر دڵشاد بوون. |
ଏ଼ ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାନା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
Un to lasījuši šie priecājās par to iepriecināšanu.
Bato batangaki mokanda yango mpe basepelaki mingi na malendisi oyo ezalaki kati na yango.
हि चिट्ठी पढ़ क ऊ उपदेश की बात सी प्रोत्साहित होय क बहुत खुश भयो।
Bwe baagisoma, essanyu ne liba jjitirivu mu Kkanisa yonna olw’ebyo ebyagirimu.
सेयो पत्री पढ़ी की तेस उपदेशो री गल्ला ते बऊत ई जादा खुश ऊईगे।
Ary nony efa namaky izany ny olona, dia nifaly noho ny anatra tsara.
Ie vinaki’ iereo le niehake ty amy fañosihañey.
അവർ അത് വായിച്ചപ്പോൾ, അതിനാലുള്ള പ്രോൽസാഹനം നിമിത്തം സന്തോഷിച്ചു.
അവർ ഈ ആശ്വാസവചനം വായിച്ചു സന്തോഷിച്ചു.
അവർ ഈ ആശ്വാസവചനം വായിച്ചു സന്തോഷിച്ചു.
ജനങ്ങൾ അതു വായിച്ച് അതിലെ പ്രോത്സാഹജനകമായ സന്ദേശംനിമിത്തം ആനന്ദിച്ചു.
Mising aduna madu parammi aduga madugi pukning thougatpa waheising aduda makhoi haraorammi.
त्यातला बोध वाचून त्यांना आनंद झाला.
ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାନ୍ କାଜି ଚିଟାଉରେ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ତେ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
Bhakashomanjeje bhaluwa jila, malobhe gakwe gakwaataganga ntima niguyaanonyelenje kwa kaje.
ထိုစာကိုဖတ်ပြကြသောအခါသူတို့သည် အားပေးစကားများကြောင့်လွန်စွာဝမ်း မြောက်ကြ၏။-
မှာစာကိုဘတ်ရွတ်သောအခါ ထိုသက်သာခြင်း၏ အကြောင်းကြောင့် ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။
မှာစာကိုဘတ်ရွတ် သောအခါ ထိုသက်သာ ခြင်း၏ အကြောင်းကြောင့် ဝမ်းမြောက် ခြင်းသို့ရောက်ကြ၏။
A ka oti te korero, ka koa ratou mo te kupu whakahauora.
Aru jitia girja pora etu porhise, taikhan bisi mon dangor kori diya kotha dikhi kene taikhan bisi khushi korise.
Mina loong ah ih le ah weh rum ano, chaankot jengkhaap asuh rapne ih roon rumta.
Abantu bayibala bathokoza ngenxa yamazwi ayo akhuthazayo.
Kwathi sebefundile, bathokoza ngenduduzo.
Pababile baisoma, batipuraika kwa sababu ya kutiwa mwoyo.
जब तिनीहरूले यसलाई पढे, उत्साहको कारण तिनीहरू आनन्दित भए ।
Hinu pevamali kusoma ujumbi wula, malovi gaki gakavangamalisa mitima, vakavya na luheku neju.
Da de hadde lest det, blev de glade over trøsten de fikk.
Da menighetens ledere hadde lest brevet, ble alle svært glade over denne oppmuntrende beskjeden.
Då dei hadde lese det, vart dei glade yver den trøysti.
ସେମାନେ ତାହା ପାଠ କରି ଆଶ୍ୱାସନା ପାଇ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ।
Amantoonnis yommuu xalayaa sana dubbisanitti gorsa jajjabeessaa sanatti ni gammadan.
ਉਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਇਸ ਤਸੱਲੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਹੋਏ।
ହେୱାର୍ ହେଦାଂ ପଡ଼ି କିଜ଼ି ଦୁକ୍ସାରାୟ୍ ଗାଟାଜ଼ି ୱାର୍ୟା ଆତାର୍ ।
چون مطالعه کردند، از این تسلی شادخاطرگشتند. |
وقتی نامه را خواندند بیاندازه شاد شدند. |
Pawasomiti Luhamba alu, visoweru vyakuwi viwayupiti moyu, wanemeleriti nentu.
Irail lao wadoker, ap peren kidar kamait parail.
Irail lao wadoker, ap peren kidar kamait parail.
A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy.
A gdy go przeczytano, zapanowała wielka radość.
Gdy [go] przeczytali, uradowali się z tego pocieszania.
E ao lerem, alegraram-se pela consolação.
E, lendo-a, alegraram-se, pela consolação a que lhes causava.
E, lendo-a, alegraram-se, pela consolação a que lhes causava.
Após lerem a carta, os cristãos se regozijaram, [pois a mensagem ali contida ]os animava.
Após lerem o que estava escrito, as pessoas ficaram muito felizes pela mensagem encorajadora.
Quando a leram, regozijaram-se com o incentivo.
Кала мануша пробиндэ о лил, лошавэнас лавэнди, савэ подритярдэ лэн.
Мануша динэнас лэ тай лошавэнас подрицаримасти.
Дупэ че ау читит-о, фраций с-ау букурат де ымбэрбэтаря пе каре ле-о адучя.
Iar ei, după ce au citit, s-au bucurat pentru mângâiere.
După ce au citit-o, s-au bucurat de încurajare.
Baca basa susura ma, basa atahori ra ramahoꞌo, huu susura lii na tao rala nara manggatee ena.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
Nabhabhaazizya ekalata ila bhasungwilwe tee, amoyo gabho gashiiye.
An pore suole chu ma mohôkna chong sika han râisânin an sip zoia.
tataste tatpatraM paThitvA sAntvanAM prApya sAnandA abhavan|
ততস্তে তৎপত্ৰং পঠিৎৱা সান্ত্ৱনাং প্ৰাপ্য সানন্দা অভৱন্|
ততস্তে তৎপত্রং পঠিৎৱা সান্ত্ৱনাং প্রাপ্য সানন্দা অভৱন্|
တတသ္တေ တတ္ပတြံ ပဌိတွာ သာန္တွနာံ ပြာပျ သာနန္ဒာ အဘဝန်၊
tatastE tatpatraM paThitvA sAntvanAM prApya sAnandA abhavan|
ततस्ते तत्पत्रं पठित्वा सान्त्वनां प्राप्य सानन्दा अभवन्।
તતસ્તે તત્પત્રં પઠિત્વા સાન્ત્વનાં પ્રાપ્ય સાનન્દા અભવન્|
tataste tatpatraṁ paṭhitvā sāntvanāṁ prāpya sānandā abhavan|
tatastē tatpatraṁ paṭhitvā sāntvanāṁ prāpya sānandā abhavan|
tataste tatpatraM paThitvA sAntvanAM prApya sAnandA abhavan|
ತತಸ್ತೇ ತತ್ಪತ್ರಂ ಪಠಿತ್ವಾ ಸಾನ್ತ್ವನಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸಾನನ್ದಾ ಅಭವನ್|
តតស្តេ តត្បត្រំ បឋិត្វា សាន្ត្វនាំ ប្រាប្យ សានន្ទា អភវន៑។
തതസ്തേ തത്പത്രം പഠിത്വാ സാന്ത്വനാം പ്രാപ്യ സാനന്ദാ അഭവൻ|
ତତସ୍ତେ ତତ୍ପତ୍ରଂ ପଠିତ୍ୱା ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ସାନନ୍ଦା ଅଭୱନ୍|
ਤਤਸ੍ਤੇ ਤਤ੍ਪਤ੍ਰੰ ਪਠਿਤ੍ਵਾ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਸਾਨਨ੍ਦਾ ਅਭਵਨ੍|
තතස්තේ තත්පත්රං පඨිත්වා සාන්ත්වනාං ප්රාප්ය සානන්දා අභවන්|
ததஸ்தே தத்பத்ரம்’ படி²த்வா ஸாந்த்வநாம்’ ப்ராப்ய ஸாநந்தா³ அப⁴வந்|
తతస్తే తత్పత్రం పఠిత్వా సాన్త్వనాం ప్రాప్య సానన్దా అభవన్|
ตตเสฺต ตตฺปตฺรํ ปฐิตฺวา สานฺตฺวนำ ปฺราปฺย สานนฺทา อภวนฺฯ
ཏཏསྟེ ཏཏྤཏྲཾ པཋིཏྭཱ སཱནྟྭནཱཾ པྲཱཔྱ སཱནནྡཱ ཨབྷཝན྄།
تَتَسْتے تَتْپَتْرَں پَٹھِتْوا سانْتْوَناں پْراپْیَ سانَنْدا اَبھَوَنْ۔ |
tataste tatpatra. m pa. thitvaa saantvanaa. m praapya saanandaa abhavan|
А кад прочиташе, обрадоваше се утеси.
A kad proèitaše, obradovaše se utjesi.
Mme go ne ga nna boitumelo jo bogolo mo phuthegong yotlhe letsatsi leo fa ba lo bala.
Zvino vakati vaverenga, vakafara pamusoro pekukurudzirwa.
Vanhu vakaiverenga vakafara kwazvo nokuda kweshoko rayo rokukurudzira.
Прочетше же, возрадовашася о утешении.
katere so se, zaradi tolažbe, ko so jo brali, razveselili.
Ko so pa prebrali, razveselili so se tolažbe.
Mpobalaibelenga kalata isa balakondwa, pakwinga mwalikuba maswi alabayuminisha.
Markay akhriyeenna ayay waanadii ku farxeen.
La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.
Después de leerla, estaban muy felices por el mensaje de ánimo.
Cuando la leyeron, se alegraron de los ánimos.
Cuando [la] leyeron, se regocijaron por su mensaje de consuelo.
y al leerla, hubo regocijo por el consuelo ( que les llevaba ).
La cual como leyeron, fueron gozosos de la consolación.
La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación.
La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolacion.
Y después de leerlo, se alegraron por la consolación que les daban.
Walipokua wameisoma, walifurahi kwa sababu ya kutiwa moyo.
Walipoisoma hiyo barua, maneno yake yaliwatia moyo, wakafurahi sana.
Nao hao watu wakiisha kuisoma, wakafurahishwa sana kwa ujumbe wake wa kutia moyo.
Och när menigheten läste detta, blevo de glada över det hugnesamma budskapet.
När de det läsit hade, vordo de glade af den trösten.
Och när menigheten läste detta, blevo de glada över det hugnesamma budskapet.
At nang ito'y kanilang mabasa na, ay nangagalak dahil sa pagkaaliw.
Nang mabasa nila ito, sila'y nagalak dahil sa pag-asa at lakas na ibinigay sa kanila.
Nyitwng ngv siti nga purila, tamsar doin nga puri ripa tokula, bunu mvnwng ngv himpu punya toku.
அதை அவர்கள் வாசித்து, அதினால் கிடைத்த ஆறுதலுக்காக சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
மக்கள் அதை வாசித்து, அந்த ஊக்கப்படுத்தும் வார்த்தைகளைக்குறித்து மகிழ்ச்சி அடைந்தார்கள்.
వారు దాన్ని చదువుకుని ప్రోత్సాహం పొంది సంతోషించారు.
Pea hili ʻenau lau ia, naʻa nau fiefia koeʻuhi ko e fakafiemālie.
İmanlılar, mektuptaki yüreklendirici sözleri okuyunca sevindiler.
Agyidifo no kenkan nhoma no, emu nkuranhyɛsɛm no maa wɔn ani gyei.
Agyidifoɔ no kenkanee nwoma no no, emu nkuranhyɛsɛm no maa wɔn ani gyeeɛ.
Прочитавши його, брати зраділи цьому підбадьорюванню.
А перечитавши, раділи з поті́шення того.
Прочитавши ж (ті), зраділи від сього потїшення.
वो पढ़ कर उसके तसल्ली बख़्श मज़्मून से ख़ुश हुए।
ئۇلار خەتنى ئوقۇپ، ئۇنىڭدىن بولغان رىغبەت-تەسەللىدىن زور شادلاندى. |
Улар хәтни оқуп, униңдин болған риғбәт-тәсәллидин зор шатланди.
Ular xetni oqup, uningdin bolghan righbet-tesellidin zor shadlandi.
Ular hǝtni oⱪup, uningdin bolƣan riƣbǝt-tǝsǝllidin zor xadlandi.
Người ta đọc thơ, thảy đều mừng rỡ vì được lời yên ủi.
Người ta đọc thơ, thảy đều mừng rỡ vì được lời yên ủi.
Đọc thư xong, các tín hữu dân ngoại đều vui mừng vì được khích lệ.
Pano vakati vajimbile, valyahovwike ulwakuva jilyavisisie umwojo.
Batu bamona khini bu bamana tanga nkanda beni bila wuba bomba.
Nígbà tí wọn sì kà á, wọ́n yọ̀ fún ìtùnú náà.
Verse Count = 340