< Acts 15:18 >
known from the age (aiōn ).
हाई जे त्याले युगना पहिला पाईन माहीत शे ते करनारा प्रभु अस म्हणस. (aiōn )
ወዕኔችን ጀመር ካን ጉዕመንከ ለሊሾም አን መገኑ ህት ያሚት›። (aiōn )
Inati anitininn iyinnin ile imone tuntuni. (aiōn )
Verse not available
مَعْلُومَةٌ عِنْدَ ٱلرَّبِّ مُنْذُ ٱلْأَزَلِ جَمِيعُ أَعْمَالِهِ. (aiōn ) |
الْمَعْرُوفَةِ لَدَيْهِ مُنْذُ الأَزَلِ. (aiōn ) |
ܝܕܝܥܝܢ ܡܢ ܥܠܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ (aiōn ) |
Աստուած գիտէ իր բոլոր գործերը՝ դարերու սկիզբէն ի վեր: (aiōn )
Ekiam kamaghɨn mɨkeme. A bizir kaba fomɨra gumazamizibar akazɨ me dagh fo.’” (aiōn )
যি জন প্ৰভুৱে পূৰ্বতে এই বিষয়বোৰ জনাইছিল, তেওঁ এই কথা কৈছে।” (aiōn )
Verse not available
እሶና ሆርኮስኮ ሀጋአበሬን ኦአዴሳሜንያን። (aiōn )
wo cho dike kwama tokkeu, wo ma dikero buro nyumom nanduweu. (aiōn )
Bethidanic Iaincoac badaçaguzqui bere obra guciac. (aiōn )
Hina Gode da amo sia: sa. E da musa: hemonega olelei dagoi.’” (aiōn )
nyɛy mot naloozɛlɛɛ bot egeka bɛ ɔ.” » (aiōn )
প্রভু এই কথা বলেন, যিনি পূর্বকাল থেকে এই সকল বিষয় জানান। (aiōn )
বহুকাল আগে যা তিনি ব্যক্ত করেছেন। (aiōn )
ए तैए प्रभु ज़ोते ज़ै दुनियारे शुरुआती करां इन गल्लां केरि खबर देतो अव। (aiōn )
ऐ सेई प्रभु बोलदा है जड़ा बड़े पेहले ला इना गल्लां दा समाचार दिन्दा आया है। (aiōn )
जी वात चु मालीक कह्वे, जु कळी घड़ायी ती सीत पीड़ीडीट काजे खबर करतु आय रयु। (aiōn )
ମାପ୍ରୁ ଇ କଃତା କଃଉଁଲା, ଜେ ହୁର୍ବ୍କାଳେ ହୁଣି ଇ କଃତା ଜାଣାୟ୍ରିଲା । (aiōn )
Yootstson jaman danitso Ik'o taa hank'o etiruwe, › (aiōn )
Ikpe yi yi Bachi a tre ndi, A nhati kpi biyi wa bato rhi ni sen'a? / Nk'ma vunvu wu Greek bi sen wa ba he ni tu tre wandi a nkan / Ikpe yiyi wa Bachi a tre, ni tuma yi, ba toh wawu kpi wa ba ti nisen. (aiōn )
“Ji-è, Ithong è yao, buyo shii ai miirab ne hì thieg yi phane hì ro.” (aiōn )
Казва Господ, който прави да е известно това от века". (aiōn )
Mao kini ang giingon sa Ginoo, nga maoy naghimo nining karaang mga butang nga mailhan. (aiōn )
nagaingon ang Ginoo, nga mao ang nagpahibalo niining mga butanga sukad pa sa kanhing mga katuigan.' (aiōn )
ug gipadayag ko na kini sukad pa kaniadto.” (aiōn )
Ilegña y Señot ni y janamatungo estesija desde y tutujon y tano. (aiōn )
ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᏅᏧᏓᎴᏅᎲᎾ ᏂᎦᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ. (aiōn )
ओ चीज जेमन ला ओह बहुंत पहिली ले बतावत आय हवय। (aiōn )
zinaululidwa kuyambira kalekale.’ (aiōn )
Khawmdeka ngtüi üng tün lü, hina ngthu jah mthehkia Bawipa naw ti ve’ tia pyenki. (aiōn )
Sithaw loe long amtong tangsuek nathuem hoiah a sak han koi toknawk to panoek boih boeh. (aiōn )
'Boeipa loh a saii he khosuen lamkah ni a hmat coeng,’ a ti. (aiōn )
'Boeipa loh a saii he khosuen lamkah ni a. hmat coeng,’ a ti. (aiōn )
Khawmdek syncyk awhkawng ve ak awi ak simsakkung Bawipa ing tihy,’ tinawh ana qee amyihna. (aiōn )
Pathian in leitung piancil pan in a nasep theampo he siat hi, ci ki at zo hi. (aiōn )
Hitiho jouse phat sottah masanga kona hetsah ji Pakai chun aseiyin ahi. (aiōn )
ayan hoi hete lawk ka panueksakkung Bawipa ni a dei atipouh. (aiōn )
这话是从创世以来显明这事的主说的。 (aiōn )
這話是從創世以來顯明這事的主說的。 (aiōn )
这就是主的真言,他很久以前就昭示了这一切。’ (aiōn )
祂从亘古就显明了这事。 (aiōn )
祂從亙古就顯明了這事。 (aiōn )
這是很久以前,公佈這事的主說的。』 (aiōn )
Ambuje ni iyakuti pakusala, ŵelewo ni ŵaŵatesile yelei imanyiche chitandile kalakala ko.’” (aiōn )
ⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ. (aiōn )
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ (aiōn )
ⲡⲉⲧⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ. (aiōn )
ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠⲈⲚⲈϨ. (aiōn )
obznanjuje odvijeka. (aiōn )
koji je to odavna obznanio.’ (aiōn )
Yələ gia kɔ a dzaka Nyɔ, wi nì fə bəni kiə lɔ yi a kɛiŋ na i kikpu wə.’ (aiōn )
Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. (aiōn )
Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. (aiōn )
který nyní koná, co slíbil už před věky. (aiōn )
Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger. (aiōn )
Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger. (aiōn )
Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger. (aiōn )
Verse not available
ମାପ୍ରୁ ଏ କାତା କଇଲାନି, ଜେ କି ବେସି ଆଗ୍ତୁ ଏ କାତା କଇରଇଲା ।” (aiōn )
wechegi ongʼere chon, ema owacho. (aiōn )
Mbuboobu Mwami mbwaamba, ooyo wakachita zintu ezi zyakazibinkana kuzwa muzyiindi zyakale. ( kuli magwalo aba Giliki achiindi alabupanduluzi busiyen, mubunini, mbubobu Mwami mbwaamba, aabo bazi zyoonse nzyakachita kuzwa kuchiindi chakale. (aiōn )
Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend. (aiōn )
Die van eeuwigheid zijn bekend." (aiōn )
Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend. (aiōn )
Known to God from the age are all his works. (aiōn )
known from the age (aiōn ).
Saith the Lord, who maketh these things known from of old. (aiōn )
Known to God from eternity are all bis works. (aiōn )
that have been known for ages.’ (aiōn )
Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. (aiōn )
All God's works are known to him from long ago. (aiōn )
To the Lord, his own work has been known from eternity. (aiōn )
known from eternity. (aiōn )
To the Lord was his own work known from the beginning of the world. (aiōn )
All His works are known to God from eternity. (aiōn )
This is what the Lord says, who revealed these things long ago.’ (aiōn )
From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes. (aiōn )
known from the beginning. (aiōn )
Known unto God from the beginning are all his works. (aiōn )
Now all his works are known unto God from the beginning of the world: (aiōn )
Known unto God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Known to God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Known unto God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Known unto YHWH are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Known unto God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Known unto God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Known from the ages to God are all His works. (aiōn )
says the Lord," who does all these things, known to him from the beginning. (aiōn )
"Says the Lord, who has been making this known from the beginning of the world. (aiōn )
known from long ago.' (aiōn )
known from long ago.' (aiōn )
known from long ago.' (aiōn )
known from long ago.' (aiōn )
known from long ago.' (aiōn )
known from long ago.' (aiōn )
which were known from the beginning.” (aiōn )
says the Lord, as he does these things, known from long ago.” (aiōn )
says the Lord, as he does these things, known from long ago.’ (aiōn )
Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world. (aiōn )
Known from age-past times. (aiōn )
known from eternity’ (is to God all the works of him. *K*) (aiōn )
acquainted with away from an age: eternity (to be the/this/who God all the/this/who work it/s/he *K*) (aiōn )
Saith the Lord, who doeth all these. Known from eternity are the works of Aloha. (aiōn )
Known, from of old, are the works of God. (aiōn )
Says the L-rd, who makes these things known from long ago. (aiōn )
I [caused my people to know about them] long ago.” (aiōn )
Says the Lord, as he does these things, foreknown from of old.’ (aiōn )
knowne vnto God are all his workes from the begynninge of the worlde. (aiōn )
This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times. (aiōn )
Known to God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Known to God are all his works from the beginning of the world. (aiōn )
Says the Lord, who has been making these things known from ages long past.' (aiōn )
“All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn )
“All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn )
“All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn )
“All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn )
“All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn )
Fro the world, the werk of the Lord is knowun to the Lord. (aiōn )
'Known from the ages to God are all His works; (aiōn )
Kiu tion faras jam de la tempo antikva. (aiōn )
mis on teada igavikust alates.“ (aiōn )
Esiwo le nyanya me nɛ tso blema ke. (aiōn )
U̱m yaag ne̱t-u̱t ri nap-mu̱ no̱m-u̱t tun-to̱ m-tumb ne̱. (aiōn )
Jumalalle ovat kaikki hänen työnsä tiettävät maailman alusta. (aiōn )
Herra, joka on ilmoittanut maailman alussa tekemänsä suunnitelman, sanoo näin.’ (aiōn )
mikä on ollut tunnettua hamasta ikiajoista'. (aiōn )
die bekend zijn van eeuwigheid. (aiōn )
L’œuvre du Seigneur est connue de toute éternité. — (aiōn )
« Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. (aiōn )
connues de tout temps. (aiōn )
De tout temps sont connues à Dieu toutes ses œuvres. (aiōn )
De toute éternité, Dieu connaît son œuvre. (aiōn )
Et à qui elles sont connues de toute éternité. (aiōn )
L’œuvre du Seigneur est connue de toute éternité. — (aiōn )
lesquelles sont connues de toute antiquité. (aiōn )
Toutes les ouvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. (aiōn )
lesquelles sont connues dès longtemps. (aiōn )
et elles lui sont connues de toute éternité.» (aiōn )
et elles lui sont connues de tout temps. (aiōn )
ઓ તોજ પ્રભુ આખહે જો દુનિયા શુરવાત પાઅને યે વાતહે ખોબાર દેતો યેનહો.’ (aiōn )
ሃይሳ ኮይሮፔካ ኤሪሲዳ ጾሲ ታና› ጌስ። (aiōn )
Hayssa koyroppeka erisida Xoossi tana› gees. (aiōn )
Haysa koyroppekka Xoossi eres. (aiōn )
ኤንንደትዘንካ የድሶ ከነም ሙዳ ኤስምስባብ እታ ጮይስ ኩን ጋይድቴ፥ (aiōn )
Diese Weissagung ist von altersher bekannt. (aiōn )
Dies ist seit Ewigkeit kund. (aiōn )
was von Ewigkeit her bekannt ist. (aiōn )
was von jeher bekannt ist. (aiōn )
Es weiß der Herr von Ewigkeit, was er thut. (aiōn )
Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. (aiōn )
Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. (aiōn )
wie es von Ewigkeit her kund geworden ist.‹ (aiōn )
und dem sie von Ewigkeit her bekannt sind. (aiōn )
So spricht der Herr, Der alles dies kund tut von Ewigkeit her. (aiōn )
ko qari tagilagila pa moa vei tu. (aiōn )
marĩa moĩkaine kuuma o tene. (aiōn )
በንፐ ዶማዳ ሄስ ኤረታና መላ ኦꬅዳ ፆሳይ፥ ታኒ ያጋይስ’ ያጌስ። (aiōn )
Benipe doomada hessi eretana mela oothida Xoossay, taani yaagayis’ yaagees. (aiōn )
Benippe doomada hessi erettana mela oothida Xoossay, taani yaagays’ yaages. (aiōn )
O Diedo, yua n tiendi wan jagi yaala, ŋali yogu yeni n yedi yeni. (aiōn )
Oyonmdaano yua bo tieni a bona ke bi bandi ti ya yogu nni n maadi yaala n yeni. (aiōn )
यो उ प्रभु बोलस हइ जो जगत की उत्पत्ति से इन बातहोन को समाचार देता आयो हइ. (aiōn )
ಪೈಲೆದರ್ನಿ ಹ್ಯೀ ಕಾಮ ಸಾಂಗುನ್ ದಿಲ್ಯಾತ, (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
Απ' αιώνος είναι γνωστά εις τον Θεόν πάντα τα έργα αυτού. (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
γνωστα απ αιωνοσ εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνός ἐστι τῷ Θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. (aiōn )
γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος. (aiōn )
γνωστὰ ἀπʼ ⸀αἰῶνος (aiōn )
γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος (ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. *K*) (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
γνωστὰ ἀπʼ αἰῶνος. (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
Γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνός ἐστι τῷ Θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
Γνωστὰ ἀπ᾿ αἰῶνός ἐστι τῷ Θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος. (aiōn )
γνωστα απ αιωνος (aiōn )
γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου (aiōn )
γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος. (aiōn )
ମାପ୍ରୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ବକେ ଜାଣ୍ଡେ କି ଅସେବାନ୍ ଆଃ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ବାଲିର୍ଚେ ଆଦ୍ରିଗ୍ବକେ ।” (aiōn )
પ્રભુ જે દુનિયાના આરંભથી એ વાતો પ્રગટ કરે છે તે એમ કહે છે.” (aiōn )
Kun duriin jalqabee ka beekkameeru› jedhu. (aiōn )
Men sa Bondye di. Se li menm ki fè nou konnen bagay sa yo depi lontan. (aiōn )
di Senyè a ki fè tout bagay sila yo konnen depi nan tan ansyen an. (aiōn )
यह वही प्रभू कवह हैं जो जगत को उत्पत्ती से इन बात को समाचार देता आयो हैं (aiōn )
यो वोए प्रभु कहवै सै जो दुनिया की शरुआत तै इन बात्तां की खबर देंदा आया सै। (aiōn )
da aka sani tun zamanai. (aiōn )
Wannan shine abin da Ubangiji ya fadi, shi wanda ya yi wadannan abubuwa da aka sani tun zamanin da. (aiōn )
Mai kinohi mai ua ikeia no e ke Akua kana hana ana a pau. (aiōn )
אלה דברי אלוהים אשר גילה אותם עוד לפני זמן רב. (aiōn ) |
נודעים לאלהים מעולם כל מעשיו׃ (aiōn ) |
נוֹדָעִים לֵאלֹהִים מֵעוֹלָם כָּל־מַעֲשָׂיו׃ (aiōn ) |
यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।’ (aiōn )
जो पुरातन काल से इन बातों को प्रकट करते आए हैं. (aiōn )
Tudja az Isten öröktől fogva minden cselekedetét.« (aiōn )
Tudja az Isten öröktől fogva minden ő cselekedeteit. (aiōn )
Þetta eru orð Drottins, sem opinberar fyrirætlanir sínar, sem hann gerði í upphafi. (aiōn )
Ahwɛngmbɔ akɛrɛ ha ishaisha. (aiōn )
Nke a amaara site na mgbe ochie. (aiōn )
Nɨmbu akubhuga Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ akomenyeekererya gayo kwɨma ɨkarɨ.’” (aiōn )
Daytoy ti ibagbaga ti Apo, a nangaramid kadagitoy a banbanag a naammoanen idi pay laeng un-unana a tiempo. (aiōn )
kag ginpahibalo ko na ini halin sang una pa.” (aiōn )
yang sudah memberitahukan hal itu sejak dahulu." (aiōn )
Inilah yang Tuhan katakan, yang menyatakan hal-hal ini jauh sebelum hal ini terjadi.’ (aiōn )
yang telah diketahui dari sejak semula. (aiōn )
‘Dialah yang sudah memberitahukan rencana-rencana-Nya ini jauh sebelum hal-hal itu terjadi.’” (aiōn )
Iti uu nuiligityaa u Mukulu nai witumile i makani aya nakumukile puma ikali nia kali. (aiōn )
A Dio son note ab eterno tutte le opere sue. (aiōn )
dice il Signore che fa queste cose da lui conosciute dall'eternità. (aiōn )
cerchino il Signore, dice il Signore che fa queste cose, le quali a lui son note ab eterno. (aiōn )
U buka ugomo Asere wazigino me sa ma buki datti. (aiōn )
古へより此 等のことを知らしめ給ふ主、これを言ひ給ふ」とあるが如し。 (aiōn )
神にとってそのすべての業は遠い昔から知らされているのである』。 (aiōn )
世の初めからこれらの事を知らせておられる主が、こう仰せになった』。 (aiōn )
大昔からこれらのことを知らせておられる主が、 こう言われる。』 (aiōn )
主は世の始めより己が業を知り給ふ、 (aiōn )
ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।” (aiōn )
Jewaꞌ xubꞌij ri Ajawxel, Areꞌ xbꞌanowik chi xetaꞌmax loq we kꞌulmatajem riꞌ ojer. (aiōn )
Yeiy ya piglong na Tyumanem na dadan da nan pigpa-ede' lekat pa na asini muna.’ (aiōn )
Hagi Korapa'ma evu'nea knafina amazana antahino keno Anumzamo'a hu'neane. (aiōn )
ಎಂದು ನಿತ್ಯತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವವರೂ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. (aiōn )
ಅನಾದಿಕಾಲದಿಂದ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವ ಕರ್ತನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಬರೆದದೆ. (aiōn )
ಅನಾದಿಕಾಲದಿಂದ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವ ಕರ್ತನು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಬರೆದದೆ. (aiōn )
ಲೈ ಅದ್ದಿಚ್ಯಾನುಚ್ ಹಿ ಸಗ್ಳ್ಯಿ ಕಾಮಾ ಕಳ್ವುನ್ ಹೊಲಾತ್”. (aiōn )
Kutyo nikwo kutyo kaika Latabugenyi oyo akolele emisango jinu ejibhonekana okusoka munaku ja kala. (aiōn )
Uvwu vwunchova Untwa oveavombile imbombo inchi inchimanyelihihe ukhuhoma khatale. (aiōn )
Efe ndo, kyaajobhili Bwana jhaabhombi mambo agha ghamanyikanayi kuhomela enzi sya muandi. (aiōn )
yina zabisaka mabanza ya yandi katuka ntama.”» (aiōn )
zitangigwe songela mwaka. (aiōn )
প্রভু নিয়া থুতি গামেয়ায়, অকয় মুশিং হাতেন নিয়া যত বাবত সারিআয়। (aiōn )
ఇసా ప్రబున్ పేలెయ్ ఇదవున్ బదోల్ ఒర్కి పరుతెంద్. (aiōn )
ପ୍ରବୁ ଇୟା ମାଟା ଇର୍ହାମାନାନ୍, ପୁର୍ବେକାଡ଼ାଦୁ ଇୟା ମାଟା ୱାନ୍ ୱେର୍ତା ମାର୍ହାନ୍ ।” (aiōn )
즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라 (aiōn )
즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라 (aiōn )
즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라 (aiōn )
Pa inge ma Leum El fahk, su akkalemye ma inge in pacl loeloes somla.’” (aiōn )
ପ୍ରବୁ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ନାର୍ଗେ ଦିନା ମୁନେତ୍ କାଲାମ୍ତେ ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ କେସ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।’” (aiōn )
Ichi cha wamba Simwine chiti, ya va pangi zintu zonse zive zi vahele ku zwa kwi nako zakale. (aiōn )
کە هەر لە سەرەتاوەش زانراون.﴾ (aiōn ) |
Avo viyolonga Mndewa, yatendile mbuli ino ijuwike toka mwaka.’” (aiōn )
ପ୍ରବୁ ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ଆମ୍ବାଆସି ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଈ କାତା ତ଼ସାମାନେସି ।” (aiōn )
Notum a sæculo est Domino opus suum.] (aiōn )
Notum a sæculo est Domino opus suum. (aiōn )
Notum a sæculo est Domino opus suum. (aiōn )
Notum a sæculo est Domino opus suum. (aiōn )
notum a saeculo est Domino opus suum (aiōn )
Notum a saeculo est Domino opus suum. (aiōn )
Dievam visi Savi darbi ir zināmi no mūžības. (aiōn )
makambo oyo eyebana wuta kala. » (aiōn )
Taip sako Viešpats“, leisdamas nuo amžių tai pažinti. (aiōn )
यो उच प्रभु कह्य हय जो जगत की उत्पत्ति सी इन बातों को खबर देत आयो हय। (aiōn )
Bw’atyo bw’ayogera Mukama, alaga entegeka ye okuviira ddala ku ntandikwa y’ensi.’ (aiōn )
ko qai tagigila pa moa vei tu. (aiōn )
Kame kwamba Mbumu, woyo ona kutenda einu eyi nji ilimukiwe okutunda ku matatekelo.’ (aiōn )
ये सेई प्रभु बोलोआ, जो दुनिया री सृष्टिया ते इना गल्ला रा समाचार देंदा आयी रा। (aiōn )
Phi neera aya Athithi, apannge ulha mwaha ulha wiira uchuwaniee toka mahuku o uhimalha.’” (aiōn )
Izay manao izany zavatra fantatra hatramin’ ny voalohany indrindra izany. (aiōn )
hoe t’Iehovà mampahafohiñe o raha zao boake haehae añe. (aiōn )
ഇതു പൂൎവ്വകാലം മുതൽ അറിയിക്കുന്ന കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ. (aiōn )
ഇതു പൂർവ്വകാലം മുതൽ അറിയിക്കുന്ന കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ. (aiōn )
കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.’
പൂർവ്വകാലം മുതൽക്കേ കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു’ എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ. (aiōn )
ቤርታፓ ዓርቂ ዬያ ቢያ ፔጋሴ፥ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴያኬ። (aiōn )
Matam kuirabagi mamangda khanghanbiraba Mapu Ibungona masi haibire.’” (aiōn )
प्रारंभीच्या काळापासून या गोष्टी प्रकट करणारे परमेश्वर असे म्हणतात. (aiōn )
हे जे त्यास युगादीपासून माहीत आहे ते करणारा प्रभू असे म्हणतो. (aiōn )
Ndi hejupwaga Sapanga, jojwatenda lijambu heli limanyikana toka mwandi.” (aiōn )
ብንፕ አይኪ የይ ኤርንቶዳይ ጋርክ ኡዴዝ ጎዳይ፥ ታና› ዬግዛ። (aiōn )
Nde moapwaghi Bambo, joahengiki lijambu lenu limanyikana kutumbu mwande.’” (aiōn )
ନେ କାଜିକେ ପ୍ରାଭୁ, ନାଙ୍କ ପାରିୟାଏତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନା ।’ (aiōn )
Bhakulungwa bhashite, bhatendile genega gamanyishe kuumila bhukala.’ (aiōn )
ဤကားရှေးကာလ၌ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသောဗျာဒိတ်တော်ဖြစ်သတည်း' ဟုဖော်ပြပါရှိသည်။ (aiōn )
ဤအမှုအရာတို့ကို စီရင်တော်မူသော ထာဝရ ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏ ဟုလာသတည်း။ ဘုရားသခင်သည် ကမ္ဘာဦးမှစ၍ မိမိစီရင်တော်မူ သမျှသော အမှုအရာတို့ကိုသိတော်မူသည်။ (aiōn )
ဤအမှုအရာတို့ကို စီရင်တော်မူသော ထာဝရ ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏ ဟုလာသတည်း။ ဘုရားသခင် သည် ကမ္ဘာ ဦးမှစ၍ မိမိစီရင် တော်မူသမျှသော အမှုအရာတို့ကိုသိ တော်မူသည်။ (aiōn )
Nana nei i mea kia mohiotia enei mea katoa no te timatanga ra ano o te ao. (aiōn )
Etu sob kaam shuru pora manu khan ke jonai dise. (aiōn )
Arah jengkhaap ah Teesu ih, ehakdi dook jatthukta.’ (aiōn )
Finɛ jɛmɛ Nyo, wu gɛ̀ ge wa bamii kɛɛ baaŋ lo nchensɛŋ.’ (aiōn )
ezivele zisaziwa kusukela endulo. (aiōn )
Kwaziwa kuNkulunkulu imisebenzi yonke yakhe kusukela ephakadeni. (aiōn )
Ndi chalongila Bhambo, yatehila mambu ghabhehe mbegha kuhumii makacho. (aiōn )
Nga nyo alongela Ngwana ywapangite makowe aga yayowanike tangu enzi ya zamani. (aiōn )
, जसले यी प्राचीन समयदेखि थाहा कुराहरू गर्नुहुने प्रभुले यसरी भन्नुहुन्छ । (aiōn )
जुन सृष्टिको अनन्तकालदेखि जानिएको छ। (aiōn )
Ndi cheajovili Bambu, mweagamanyisi mambu aga kuhuma kadeni.’” (aiōn )
Kaha omu mukemuo mualinakuhandekela Muene, uje uasholuele viuma vioshe kusankulu.’ (aiōn )
som er kjent av ham fra evighet av. (aiōn )
kjent for lenge siden.’ (aiōn )
som han veit um frå æveleg tid. (aiōn )
ପ୍ରାଚୀନକାଳରୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ସମସ୍ତ କର୍ମ ଜଣାଇଛନ୍ତି।’ (aiōn )
jedha Gooftichi waan bara dheeraaf beekame hojjete sun. (aiōn )
ጄዸ ጎፍትች ዋን በረ ዼራፍ ቤከሜ ሆጄቴ ሱን። (aiōn )
Verse not available
Verse not available
ਇਹ ਉਹ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਉਤਪਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ਹੈ। (aiōn )
ପ୍ଡାନି ସମୁତାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଜାର୍ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍ ୱେଚ୍ଚାତାନ୍ନା ।” (aiōn )
این را میگوید خداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است. (aiōn ) |
اموری که از دیرباز معلوم بوده است. (aiōn ) |
Ndo ntambu yakatakula Mtuwa, yakatenditi shitwatira ashi kamanika kwanjira makashu.’ (aiōn )
Mepukat me lolok sang ni tapi o. (aiōn )
Mepukat me lolok jan ni tapi o. (aiōn )
Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego. (aiōn )
co zaplanował na samym początku”. (aiōn )
Znane są Bogu od wieków wszystkie jego sprawy. (aiōn )
conhecidas desde a antiguidade. (aiōn )
São notorias a Deus desde toda a eternidade as suas obras. (aiōn )
São notórias a Deus desde toda a eternidade as suas obras. (aiōn )
[Fiz com que meu povo ]soubesse [delas ]há muito tempo. (aiōn )
Foi assim que o Senhor falou, anunciando essas coisas há muito tempo.’ (aiōn )
É isto que o Senhor diz, pois ele revela os seus planos feitos desde o princípio. (aiōn )
“Todas as obras de Deus são conhecidas por ele desde a eternidade. (aiōn )
aya yoosi yataangɨkane keende aho kalɨ. (aiōn )
‘a pindžardo si katar e dumutni vrjama.’ (aiōn )
Када жангло дэлмутня вряматар». (aiōn )
a gova džanol pe taro angluno vreme.’ (aiōn )
со джянэл англунимастар». (aiōn )
зиче Домнул, каре фаче ачесте лукрурь ши кэруя Ый сунт куноскуте дин вешничие. (aiōn )
Lui Dumnezeu îi sunt cunoscute toate faptele lui, de la începutul lumii. (aiōn )
“Toate lucrările lui Dumnezeu sunt cunoscute de El din veșnicie. (aiōn )
De mia au, Yakobis, taꞌo ia: Mete ma atahori mia leo feaꞌ ra rae tungga Lamatualain, hita atahori Yahudi ra afiꞌ tao neꞌesususaꞌ se. Hita afiꞌ tao bꞌerat ma denu se tungga hita adat sunat na. De hita musi suraꞌ susura esa, haitua fee se tae, sira nda parlu tungga basa hita horo-lalane adat Yahudi nara sa. Hita o fee se nesenenedꞌaꞌ, afiꞌ tao leli ro touꞌ do inaꞌ. Afiꞌ raa sisi sosonggoꞌ. Afiꞌ raa sisi raaꞌ. Afiꞌ raa sisi mia banda mana neneꞌee nisaꞌ. (aiōn )
Ведомы Богу от вечности все дела Его. (aiōn )
Fini ɛ Nyɔ yi tiiti, yi tɛ̀ fɛ bɛniiŋ kɛɛ mɛɛŋ lindɛɛri.’ (aiōn )
Eshi shayanga Ugosi yabhombize ezi zyazimanyishe ahwande hali (aiōn )
Rammuol insieng renga hi chong min riet ngâipu Pumapa han a ti,’ ati anghan. (aiōn )
Maari mɛn ka ko woilu yiraka kɛbi waati jan, wo kan ten.» (aiōn )
A prathamAd IzvaraH svIyAni sarvvakarmmANi jAnAti| (aiōn )
আ প্ৰথমাদ্ ঈশ্ৱৰঃ স্ৱীযানি সৰ্ৱ্ৱকৰ্ম্মাণি জানাতি| (aiōn )
আ প্রথমাদ্ ঈশ্ৱরঃ স্ৱীযানি সর্ৱ্ৱকর্ম্মাণি জানাতি| (aiōn )
အာ ပြထမာဒ် ဤၑွရး သွီယာနိ သရွွကရ္မ္မာဏိ ဇာနာတိ၊ (aiōn )
A prathamAd IzvaraH svIyAni sarvvakarmmANi jAnAti| (aiōn )
आ प्रथमाद् ईश्वरः स्वीयानि सर्व्वकर्म्माणि जानाति। (aiōn )
આ પ્રથમાદ્ ઈશ્વરઃ સ્વીયાનિ સર્વ્વકર્મ્માણિ જાનાતિ| (aiōn )
ā prathamād īśvaraḥ svīyāni sarvvakarmmāṇi jānāti| (aiōn )
ā prathamād īśvaraḥ svīyāni sarvvakarmmāṇi jānāti| (aiōn )
A prathamAd IshvaraH svIyAni sarvvakarmmANi jAnAti| (aiōn )
ಆ ಪ್ರಥಮಾದ್ ಈಶ್ವರಃ ಸ್ವೀಯಾನಿ ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಜಾನಾತಿ| (aiōn )
អា ប្រថមាទ៑ ឦឝ្វរះ ស្វីយានិ សវ៌្វកម៌្មាណិ ជានាតិ។ (aiōn )
ആ പ്രഥമാദ് ഈശ്വരഃ സ്വീയാനി സർവ്വകർമ്മാണി ജാനാതി| (aiōn )
ଆ ପ୍ରଥମାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱୀଯାନି ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି ଜାନାତି| (aiōn )
ਆ ਪ੍ਰਥਮਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸ੍ਵੀਯਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਜਾਨਾਤਿ| (aiōn )
ආ ප්රථමාද් ඊශ්වරඃ ස්වීයානි සර්ව්වකර්ම්මාණි ජානාති| (aiōn )
ஆ ப்ரத²மாத்³ ஈஸ்²வர: ஸ்வீயாநி ஸர்வ்வகர்ம்மாணி ஜாநாதி| (aiōn )
ఆ ప్రథమాద్ ఈశ్వరః స్వీయాని సర్వ్వకర్మ్మాణి జానాతి| (aiōn )
อา ปฺรถมาทฺ อีศฺวร: สฺวียานิ สรฺวฺวกรฺมฺมาณิ ชานาติฯ (aiōn )
ཨཱ པྲཐམཱད྄ ཨཱིཤྭརཿ སྭཱིཡཱནི སཪྻྭཀརྨྨཱཎི ཛཱནཱཏི། (aiōn )
آ پْرَتھَمادْ اِیشْوَرَح سْوِییانِ سَرْوَّکَرْمّانِ جاناتِ۔ (aiōn ) |
aa prathamaad ii"svara. h sviiyaani sarvvakarmmaa. ni jaanaati| (aiōn )
знаним од искона.’ (aiōn )
znanim od iskona.’ (aiōn )
Богу су позната од постања света сва дела Његова; (aiōn )
Bogu su poznata od postanja svijeta sva djela njegova; (aiōn )
Mme se ke se Morena o se buang, yo o senolang ditiro tsa gagwe tse di dirilweng mo tshimologong. (aiōn )
Anozikanwa kuna Mwari mabasa ake ese kubva pakusingaperi. (aiōn )
zvakangova zvazivikanwa kubva kare. (aiōn )
Разумна от века суть Богови вся дела Его. (aiōn )
a ktorý to oznámil už pred vekmi.‘ (aiōn )
Bogu so vsa njegova dela znana od začetka sveta. (aiōn )
Bogu so od vekomaj znana vsa dela njegova. (aiōn )
Ici encalambanga Mwami Lesa uyo walayubulula ibi kufuma kumasuba akunyuma.” (aiōn )
Taas waxaa yidhi Rabbiga waxyaalahaas muujiyey tan iyo bilowgii dunida. (aiōn )
Esto lo dijo el Señor, el que da a conocer el plan que tenía trazado desde el principio”. (aiōn )
Conocidas son a Dios desde el siglo todas sus obras. (aiōn )
Esto es lo que el Señor dice, el que reveló estas cosas hace mucho tiempo’. (aiōn )
“Todas las obras de Dios son conocidas por él desde la eternidad. (aiōn )
se conozcan desde [la] eternidad. (aiōn )
conocidas ( por Él ) desde la eternidad». (aiōn )
Notorias a Dios son todas sus obras desde la eternidad. (aiōn )
Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras. (aiōn )
Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras. (aiōn )
Dice el Señor, que hace conocer todas estas cosas de tiempos antiguos, ha dado su palabra. (aiōn )
Hivi ndivyo asemavyo Bwana aliyefanya mambo haya yajulikanayo tangu enzi za zamani. (aiōn )
Ndivyo asemavyo Bwana, aliyefanya jambo hili lijulikane tangu kale. (aiōn )
ambayo yamejulikana tangu zamani. (aiōn )
ambayo yamejulikana tangu zamani. (aiōn )
såsom han ock har vetat det förut av evighet.' (aiōn )
Gudi äro all hans verk kunnig, ifrå verldenes begynnelse. (aiōn )
såsom han ock har vetat det förut av evighet.' (aiōn )
Sabi ng Panginoon, na nagpapakilala ng mga bagay na ito mula nang una. (aiōn )
Ito ang sinasabi ng Panginoon, na siyang gumawa ng mga bagay na batid sa nagdaang kapanahunan. (aiōn )
Vkvlvgabv vbvching Ahtu minto, yvvdw sum krimklu lokv chimu dukubv mvkunv.’ (aiōn )
உலகம் உண்டானதுமுதல் தேவனுக்குத் தம்முடைய செயல்களெல்லாம் தெரிந்திருக்கிறது. (aiōn )
இவற்றை எல்லாம் செய்கிறவருமாய் இருக்கிற கர்த்தர் சொல்கிறார்.’ (aiōn )
అనాదికాలం నుండి ఈ సంగతులను తెలియజేసిన ప్రభువు సెలవిస్తున్నాడు’ అని రాసి ఉంది. (aiōn )
చేస్తున్న ప్రభువు చెప్తున్నాడు.’
n'ömïö ongere anaka yam cön. (aiōn )
ʻOku ʻilo ʻe he ʻOtua ʻene ngāue kotoa pē talu mei he kamataʻanga ʻo māmani.’ (aiōn )
Bunları ta başlangıçtan bildiren Rab, İşte böyle diyor.’ (aiōn )
Rab bu şeyleri ezelden beri bildirmiştir. (aiōn )
Awurade a ɔdaa eyi adi bere bi a atwa mu no, ɔno na ɔbɛyɛ eyinom nyinaa.” (aiōn )
Awurade a ɔdaa yei adi ɛberɛ bi a atwam no, ɔno na ɔbɛyɛ yeinom nyinaa.” (aiōn )
[і Якому] відомо все споконвіку“. (aiōn )
Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“. (aiōn )
Звісні од віку Богові всї дїла Його. (aiōn )
Звісні од віку Богові всі діла Його. (aiōn )
ये वही ख़ुदावन्द फ़रमाता है जो दुनिया के शुरू से इन बातों की ख़बर देता आया है। (aiōn )
جسے اَزل سے ہی اَپنی کاریگری کا علم ہے۔ (aiōn ) |
شۇنداق قىلىپ، جاھاندىكى باشقا ئىنسانلارمۇ، يەنى مېنىڭ نامىم بىلەن ئاتالغان بارلىق ئەللەر مېنى ئىزدەپ تاپىدۇ» دەيدۇ بۇ ئىشلارنى ئەمەلگە ئاشۇرغۇچى ۋە شۇنداقلا ئۇلارنى ئەزەلدىن ئايان قىلىپ كەلگەن پەرۋەردىگار!» (aiōn ) |
Шундақ қилип, җаһандики башқа инсанларму, йәни Мениң намим билән аталған барлиқ әлләр Мени издәп тапиду» дәйду бу ишларни әмәлгә Ашурғучи вә шундақла уларни әзәлдин аян қилип кәлгән Пәрвәрдигар!» (aiōn )
Shundaq qilip, jahandiki bashqa insanlarmu, yeni Méning namim bilen atalghan barliq eller Méni izdep tapidu» deydu bu ishlarni emelge Ashurghuchi we shundaqla ularni ezeldin ayan qilip kelgen Perwerdigar!» (aiōn )
Xundaⱪ ⱪilip, jaⱨandiki baxⱪa insanlarmu, yǝni Mening namim bilǝn atalƣan barliⱪ ǝllǝr Meni izdǝp tapidu» dǝydu bu ixlarni ǝmǝlgǝ Axurƣuqi wǝ xundaⱪla ularni ǝzǝldin ayan ⱪilip kǝlgǝn Pǝrwǝrdigar!» (aiōn )
từ trước vô cùng Ngài đã thông biết những việc đó. (aiōn )
từ trước vô cùng Ngài đã thông biết những việc đó. (aiōn )
Chúa đã báo trước những việc ấy từ xưa.’ (aiōn )
Ifi fyefino ajovagha u Mutwa juno avombile agha gha kukagulika kuhuma ku vutua uvwakatali. (aiōn )
me wakwiyaabisa minhana mia me umatuu bele pe.”» (aiōn )
Verse not available
Verse not available
Mazabikini mu zithangu zioso. (aiōn )
ẹni tí ó sọ gbogbo nǹkan wọ̀nyí di mímọ́ láti ọjọ́ pípẹ́ wá. (aiōn )
zitangigwe songela mwaka. (aiōn )
Verse Count = 412