< Acts 14:7 >

There they preached the Good News.
kikanare tutung an Paul nin barnabas iwa tinin bellu nani nin dursuzu ani tipipin Kutelle,
وَكَانَا هُنَاكَ يُبَشِّرَانِ.
وَأَخَذَا يُبَشِّرَانِ هُنَاكَ.
ܘܬܡܢ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ
ու հոն կ՚աւետարանէին:
তেওঁলোকে সেই ঠাইবোৰতো শুভবার্তা প্রচাৰ কৰিলে।
Orada da Müjdəni yaydılar.
Fiye cii yoti kang tok ker kwamako nine.
Eta han predicatzen çutén Euangelioa.
Ela da amo soge ganodini, Gode Ea Sia: Ida: iwane olelei.
আর সেখানে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন।
আর সেখানে তাঁরা সুসমাচার প্রচার করতে থাকলেন।
ते तैड़ी तैना खुशखबरी शुनाने लगे।
पौलुस कने बरनबासे ओथु पुज्जी करी लोकां जो शुभसमाचार सुणाया।
ଆର୍‌ ସେତି ସେମଃନ୍ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Manoknowere doo shishiyo bonabi.
niki ba si zren ni d'bu tre ndindi'a.
и там проповядваха благовестието.
ug didto ilang gisangyaw ang ebanghelyo.
Ug didto ilang gimantala ang Maayong Balita.
Ya güije japredica sija y ibangelio.
ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏁᏙᎮ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ.
kumene anapitiriza kulalikira Uthenga Wabwino.
Acua thangkdaw cun sang hü laihlaihki xawi.
To prae thungah kahoih tamthanglok to a thuih hoi.
olthangthen aka phong la pahoi om uh.
olthangthen aka phong la pahoi om uh.
ce a qam khuiawh awithang leek ce khypyi hy nih.
Taciang tua mun ah lungdamna thupha hil uh hi.
Chule hiche gamsunga chun kipana thupha chu asam phong le tauvin ahi.
haw e hmuen koe kamthang kahawi a pâpho awh.
在那里传福音。
在那裏傳福音。
在那里传递福音。
在那裏傳揚福音。
ni ŵajendelechele kwalalichila ŵandu Ngani Jambone mmisi jo.
ⲛⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
ⲚⲀⲨϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ
Ondje su navješćivali evanđelje.
A tu kázali evangelium.
A tu kázali evangelium.
Nedali se však zastrašit a hlásali tam dále Kristovo evangelium.
og der forkyndte de Evangeliet.
og der forkyndte de Evangeliet.
og der forkyndte de Evangeliet.
ଆରି ସିତି ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ।
mi kuno bende ne giyaloe Injili.
oko nkubakayinkilila anembo akukwambula makani mabotu.
En verkondigden aldaar het Evangelie.
Ook daar verkondigden ze het evangelie.
En verkondigden aldaar het Evangelie.
And there they were preaching the good news.
There they preached the Good News.
and there they preached the gospel.
and there they preached the gospel.
where they continued to preach the gospel.
And went on preaching the good news there.
There they continued to preach the gospel.
And they were evangelizing in that place.
and there they were announcing the glad tidings.
and were there preaching the gospel.
where they continued to preach the Gospel.
where they continued to share the good news.
And there preached the Gospel.
and there they preached the gospel.
and there they preached the gospel.
and there they preached the gospel.
And there they preached the gospel.
And there they preached the gospel.
And there they preached the gospel.
And there they preached the gospel.
And there they preached the gospel.
And there they preached the gospel.
and there they were proclaiming good news.
and there they declared the glad tidings.
And there they continued to proclaim the gospel.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
There they preached the gospel.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
and they were publishing the glad tidings there.
and there they continued to tell the good news.
and there they continued to tell the good news.
and there they preached the gospel.
And, there, were they announcing the glad tidings.
and there and there evangelising they were continuing.
and there to speak good news to be
and there evangelized.
and there they preached.
[While they were] in that area, they continually told people the message [about the Lord Jesus].
and there they continued to tell the Good News.
and there preached the gospell.
and there they were proclaiming the gospel.
And there they preached the gospel.
And there they preached the gospel.
And there they continued to tell the Good News.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
There they preached the Good News.
And thei prechiden there the gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. Poul and Barnabas dwelten at Listris.
and there they were proclaiming good news.
kaj tie ili proklamis la evangelion.
eye wogblɔ nyanyui la le teƒe mawo hã.
Ja saarnasivat niissä evankeliumia.
Ja siellä he julistivat evankeliumia.
en daar verkondigden zij het Evangelie.
et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Ils y prêchaient la Bonne Nouvelle.
et ils y évangélisaient.
Et ils y annoncèrent l'Evangile.
Or il y avait assis à Lystre, un certain homme perclus de ses pieds. Il était boiteux dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché.
Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
et ils y annoncèrent l'évangile.
Et ils y annoncèrent l'Évangile.
et ils y prêchaient la bonne nouvelle.
et ils y annoncèrent l'Évangile.
et ils y annoncèrent l'Évangile.
Henkka mishshirachcho qaala sabbako oykkida.
Dort fuhren sie fort, die Frohe Botschaft zu verkünden.
Dort verkündigten sie nun das Evangelium.
und daselbst verkündigten sie das Evangelium.
und daselbst verkündigten sie das Evangelium.
Und daselbst lebten sie der Verkündigung der frohen Botschaft.
und predigten daselbst das Evangelium.
und predigten daselbst das Evangelium.
und setzten auch dort die Verkündigung der Heilsbotschaft fort.
und predigten dort das Evangelium.
Und sie predigten daselbst das Evangelium.
kũrĩa maathiire na mbere kũhunjia ũhoro mwega.
Yan Wonggelaa odidosona.
Bi den ban wangi o labaaliŋamo laa dogi nni.
lan kani ke bi bo wangi o labaŋanmo.
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
και εκεί εκήρυττον το ευαγγέλιον.
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι.
κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
κἀκεῖ κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι.
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κἀκεῖ ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι.
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
κακει ευαγγελιζομενοι ησαν
κακει ησαν ευαγγελιζομενοι
κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
ବାରି ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମାପ୍‍ରୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ପର୍‌ଚାର୍‍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
ત્યાં તેઓએ સુવાર્તા પ્રગટ કરી.
Yo t'ap anonse bon nouvèl la la tou.
Epi la Yo te kontinye preche bòn nouvèl la.
अर ओड़ै सुसमाचार सुणाण लाग्गे।
inda suka ci gaba da wa’azin labari mai daɗi.
a can suka yi wa'azin bishara.
A malaila laua i hai mai ai i ka euanelio.
וגם שם בישרו את הבשורה.
ויבשרו שם הבשורה׃
और वहाँ सुसमाचार सुनाने लगे।
और वहां ईश्वरीय सुसमाचार का प्रचार करने लगे.
és ott hirdették az evangéliumot.
És ott prédikálják vala az evangyéliomot.
og predikuðu gleðiboðskapinn þar og í grenndinni.
Nʼebe ahụ, ha gara nʼihu na-ekwusakwa oziọma ahụ.
ket sadiay, inkaskasabada ti ebanghelio.
Di sana mereka mengabarkan lagi Kabar Baik itu.
di situ mereka meneruskan menyebarkan berita kabar baik.
Di situ mereka memberitakan Injil.
Di sana mereka terus menyampaikan Kabar Baik tentang Yesus.
nu kung'wanso ai atanantilye i nkani niza.
E quivi evangelizzavano.
e là continuavano a predicare il vangelo.
e quivi si misero ad evangelizzare.
Abirkome wabu tize tu gomo Asere.
彼處にて福音を宣傳ふ。
そこでも福音を宣教した。
そこで引きつづき福音を伝えた。
そこで福音の宣教を続けた。
彼處にて福音を宣傳へ居たり。
ଆରି ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ।
Chilaꞌ xkitzijoj wi ri utz laj tzij.
Anantega umani'neke mago'ene Knare Musen Kea huama hu'ne zamasmi'na'e.
ಹೀಗೆ ಅವರು ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದರು.
ಅವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿರುವ ಸೀಮೆಗೂ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು.
neyo bhalasishe omusango gwo bhwana.
nukhu vakhalumbilila eilimenyu(eilivangeili).
ni okhu bhahubiri injili.
거기서 복음을 전하니라
거기서 복음을 전하니라
Ac elos fahkelik Pweng Wo in acn ingo.
mi uko vavali kuka luta linzwi.
لەوێش مزگێنییان دەدا.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
et ibi evangelizantes erant.
et ibi evangelizantes erant.
et ibi evangelizantes erant.
et ibi evangelizantes erant.
et ibi evangelizantes erant
et ibi evangelizantes erant.
Un tur viņi evaņģēliju sludināja.
Kuna mpe lisusu, bakobaki kaka koteya Sango Malamu.
अऊर उत सुसमाचार सुनावन लग्यो।
era n’eyo ne babuulirirayo Enjiri.
और तेती जाई की सुसमाचार सुनाणे लगे।
dia nitory ny filazantsara tany.
nitolom-pitaroñe i talili-soay.
ഓടിപ്പോയി അവിടെ സുവിശേഷം അറിയിച്ചുപോന്നു.
ഓടിപ്പോയി അവിടെ സുവിശേഷം അറിയിച്ചുപോന്നു.
ഓടിപ്പോയി അവിടെ സുവിശേഷം അറിയിച്ചുപോന്നു.
അവിടെയും അവർ സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നത് തുടർന്നു.
Aduga maphamsing aduda Aphaba Pao sandoklammi.
आणि तेथे त्यांनी सुवार्ता सांगितली.
ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ସୁକୁକାଜିକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
gubhatemingenenje kweneko bhalipundanga lunguya Ngani ja Mmbone.
သ​တင်း​ကောင်း​ကို​ဟော​ပြော​ကြ​၏။
ထိုအရပ်တို့၌ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြော ကြ၏။
ထို အရပ်တို့၌ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောပြော ကြ၏။
A kauwhautia ana e raua te rongopai ki reira.
aru taikhan Isor laga kotha prochar kori thakise.
Erah di uh Ruurang Ese tiit ah baat roh ih rumta.
lapho abaqhubeka khona ukutshumayela izindaba ezinhle.
lakhona batshumayela ivangeli.
na kolyo batihubiri injili.
र त्यहाँ तिनीहरूले सुसमाचार प्रचार गरिरहे ।
ndi vakayendelela kukokosa Lilovi la Bwina.
og forkynte evangeliet der.
og fortalte de glade nyhetene om Jesus.
og der forkynte dei evangeliet.
ଆଉ ସେମାନେ ସେଠାରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Achittis wangeela lallabuu itti fufan.
ਤੇ ਉੱਥੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਰਹੇ।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
و در آنجا بشارت می‌دادند.
و به هر جا می‌رسیدند، پیغام خدا را به مردم می‌رساندند.
wawera wankubwera visoweru viwangira aku.
Wasa o ira padapadak rongamau.
Waja o ira padapadak ronamau.
A tam kazali Ewangieliję.
gdzie dalej głosili dobrą nowinę.
I tam głosili ewangelię.
E ali eles anunciavam ao Evangelho.
E ali prégavam o Evangelho.
E ali pregavam o Evangelho.
[Enquanto estavam ]naquela região, comunicavam continuamente às pessoas a mensagem [sobre o Senhor Jesus.]
onde continuaram a anunciar as boas novas do Reino de Deus.
Lá eles pregaram a Boa Nova.
Котэ онэ майдур роспхэнэнас Радосаво Лав.
тев дурэдэр розпхэнэнас Бахтало Лав.
Ши ау проповэдуит Евангелия аколо.
Și predicau acolo evanghelia.
Acolo au propovăduit Vestea cea Bună.
Sia naa, ara o dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na boe.
и там благовествовали.
uhwo bhalumbilila izu la Ngulubhi.
Mahan annîn Thurchi Sa an misîr tir zoi.
tatsamIpasthadezaJca gatvA tatra susaMvAdaM pracArayatAM|
তৎসমীপস্থদেশঞ্চ গৎৱা তত্ৰ সুসংৱাদং প্ৰচাৰযতাং|
তৎসমীপস্থদেশঞ্চ গৎৱা তত্র সুসংৱাদং প্রচারযতাং|
တတ္သမီပသ္ထဒေၑဉ္စ ဂတွာ တတြ သုသံဝါဒံ ပြစာရယတာံ၊
tatsamIpasthadEzanjca gatvA tatra susaMvAdaM pracArayatAM|
तत्समीपस्थदेशञ्च गत्वा तत्र सुसंवादं प्रचारयतां।
તત્સમીપસ્થદેશઞ્ચ ગત્વા તત્ર સુસંવાદં પ્રચારયતાં|
tatsamīpasthadeśañca gatvā tatra susaṁvādaṁ pracārayatāṁ|
tatsamīpasthadēśañca gatvā tatra susaṁvādaṁ pracārayatāṁ|
tatsamIpasthadesha ncha gatvA tatra susaMvAdaM prachArayatAM|
ತತ್ಸಮೀಪಸ್ಥದೇಶಞ್ಚ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯತಾಂ|
តត្សមីបស្ថទេឝញ្ច គត្វា តត្រ សុសំវាទំ ប្រចារយតាំ។
തത്സമീപസ്ഥദേശഞ്ച ഗത്വാ തത്ര സുസംവാദം പ്രചാരയതാം|
ତତ୍ସମୀପସ୍ଥଦେଶଞ୍ଚ ଗତ୍ୱା ତତ୍ର ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯତାଂ|
ਤਤ੍ਸਮੀਪਸ੍ਥਦੇਸ਼ਞ੍ਚ ਗਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਰ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤਾਂ|
තත්සමීපස්ථදේශඤ්ච ගත්වා තත්‍ර සුසංවාදං ප්‍රචාරයතාං|
தத்ஸமீபஸ்த²தே³ஸ²ஞ்ச க³த்வா தத்ர ஸுஸம்’வாத³ம்’ ப்ரசாரயதாம்’|
తత్సమీపస్థదేశఞ్చ గత్వా తత్ర సుసంవాదం ప్రచారయతాం|
ตตฺสมีปสฺถเทศญฺจ คตฺวา ตตฺร สุสํวาทํ ปฺรจารยตำฯ
ཏཏྶམཱིཔསྠདེཤཉྩ གཏྭཱ ཏཏྲ སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡཏཱཾ།
تَتْسَمِیپَسْتھَدیشَنْچَ گَتْوا تَتْرَ سُسَںوادَں پْرَچارَیَتاں۔
tatsamiipasthade"sa nca gatvaa tatra susa. mvaada. m pracaarayataa. m|
И онамо проповедаху јеванђеље.
I onamo propovijedahu jevanðelje.
mme ba rera Mafoko a a Molemo teng koo.
neipapo vakaparidza evhangeri.
uko kwavakaramba vachiparidza vhangeri.
и тамо беста благовествующа.
in tam oznanjala evangelij.
In tu sta oznanjevala evangelj.
Balakambauka Mulumbe Waina kopeloko.
meeshaasna ayay injiilka ku wacdiyeen dadka.
Y allí predicaban el Evangelio.
y allí siguieron compartiendo la buena noticia.
Allí predicaron la Buena Nueva.
donde proclamaron las Buenas Noticias.
donde predicaron el Evangelio.
Y allí predicaban el evangelio.
Y allí predicaban el evangelio.
Y allí predicaban el Evangelio.
Y siguieron predicando las buenas nuevas allí.
na huko waliihubiri injili.
wakawa wanahubiri Habari Njema huko.
Huko wakaendelea kuhubiri habari njema.
Och där förkunnade de evangelium.
Och predikade der Evangelium.
Och där förkunnade de evangelium.
At doon nila ipinangaral ang evangelio.
at doon nangangaral sila ng ebanghelyo.
Hoka bunu Alvnv Yunying nga japtoku.
அங்கே நற்செய்தியைப் பிரசங்கம்பண்ணினார்கள்.
அங்கே அவர்கள் தொடர்ந்து நற்செய்தியைப் பிரசங்கித்தார்கள்.
లుస్త్రలో కాళ్ళు చచ్చుబడిన ఒకడున్నాడు.
Pea naʻa na malangaʻaki ai ʻae ongoongolelei.
Verse not available
Wɔkaa Asɛmpa no wɔ hɔ.
Wɔkaa Asɛmpa no wɔ hɔ.
де продовжували проповідувати Добру Звістку.
і Єва́нгелію там звіща́ли.
і там благовіствували.
और वहाँ ख़ुशख़बरी सुनाते रहे।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
mà giảng Tin Lành.
mà giảng Tin Lành.
để tiếp tục công bố Phúc Âm.
pe ukuo vakadalikilagha ilivangili.
Balonga Nsamu wumboti ku Lisitele.
Níbẹ̀ ni wọ́n sì ń wàásù ìyìnrere.
Verse Count = 334

< Acts 14:7 >