< Acts 14:4 >

But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
Vat nin nanin anite i wawuchu kidaw, among ima dofunu among nin belle indofunu nono kata Y bellin esu.
فَٱنْشَقَّ جُمْهُورُ ٱلْمَدِينَةِ، فَكَانَ بَعْضُهُمْ مَعَ ٱلْيَهُودِ، وَبَعْضُهُمْ مَعَ ٱلرَّسُولَيْنِ.
فَانْقَسَمَ أَهْلُ إِيْقُونِيَةَ فَرِيقَيْنِ: فَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ مَعَ الْيَهُودِ، وَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ مَعَ الرَّسُولَيْنِ.
ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܦܠܝܓ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢܗܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܫܠܝܚܐ
Քաղաքին բազմութիւնը բաժնուեցաւ. մաս մը բռնեց Հրեաներուն կողմը, մաս մըն ալ՝ առաքեալներուն:
তাতে নগৰৰ লোক সকলৰ মাজত দুটা দল হ’ল; এটা দলে ইহুদী সকলৰ আৰু আনটো দলে পাঁচনি সকলৰ পক্ষ ললে।
Amma şəhər əhalisi iki hissəyə bölündü. Bəziləri Yəhudilərin, bəziləri isə həvarilərin tərəfini saxladı.
Di la nubo cinan loreu kitangum kangen bo bwangten yahudawa kangumbo bwnagten nob tomangebo.
Eta parti cedin hirico gendea bi aldetara, eta batac ciraden Iuduequin, eta berceac Apostoluequin.
Amalalu amo moilai fi dunu da mogi. Mogili ilia Yu dunu ilia la: idi esalu. Mogili ilia asunasi dunu fidimusa: dawa: i.
এর ফলে শহরের লোকেরা দুভাগে ভাগ হলো, একদল ইহুদীদের আর একদল প্রেরিতদের পক্ষ নিল।
সেই নগরের লোকেরা দুদলে ভাগ হয়ে গেল; কিছু লোক ইহুদিদের, অন্যেরা প্রেরিতশিষ্যদের পক্ষসমর্থন করল।
पन नगरेरे लोकन एप्पू मांमेइं फूट भोइजेइ, किछ लोक यहूदी केरे पासे भोए, ते किछ प्रेरितां केरे पासे भोए।
पर शेहरे दे लोकां च फुट पेई गियो थी, इसला कितणे ही तां यहूदियाँ पासे, कने कितणे ही प्रेरितां दे पासे होई गे।
ମଃତର୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦୁୟ୍‌ ବାଗ୍ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଗଟ୍‌ ଦଃଳେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଦଃଳ୍‌ ପେରିତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Kitutse beyiruwotsmó, gitoko kayaat bado ayhudiwotsnton bado woshetswotsnton bowoti.
Ama ndji bi gbu'a ba gaanyu, bari ba kri ni ngbala Yahudawa, i bari ni manzani ba.
И множеството в града се раздвои; едни бяха с юдеите, а други с апостолите.
Apan ang kadaghanan sa siyudad nabahin: ang pipila nga mga tawo midapig sa mga Judio, ug ang pipila sa mga apostoles.
Apan ang mga tawo sa siyudad nabahin; ang uban midapig sa mga Judio, ug ang uban midapig sa mga apostoles.
Ya y linajyan taotao gui siuda manmadibide; y un banda mañija yan y Judios, ya y otro banda mañija yan y apostoles.
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏕᎢ; ᎢᎦᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᏚᎾᎵᎪᏁᎴᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
Anthu a mu mzindamo anagawikana; ena anali mbali ya Ayuda, ena mbali ya atumwi.
Acunsepi, acuna khaw üngkae cun ngpai u lü, avang cun Judahea phäh, avang naw angsä xawia phäh kyaki.
To naah avang thung ih kaminawk hnetto ah ampraek o: Judahnawk khaeah ahap athum o moe, patoeh ih kami hnik khaeah ahap oh o.
Tedae kho khuikah rhaengpuei tah paek uh thae tih, hlangvang loh Judah rhoek taengah, hlangvang loh caeltueih rhoek taengah om uh.
Tedae kho khuikah rhaengpuei tah paek uh thae tih, hlangvang loh Judahrhoek taengah, hlangvang loh caeltueih rhoek taengah om uh.
Cawh khawk khuiawh kaw thlangkhqi ce pakkhih na pek qu uhy; thlang vang ing Judakhqi bawng unawh, thlang vang ing ceityih qawi ce bawng uhy.
Ahihang khuapi sung a om mihonpi te kikhen uh hi: pawlkhat te in Judah mite sang pang uh a, a dang pawlkhat te in sawltak te sang pang uh hi.
Ahinlah hiche khopi sunga miho chu lunggel ni in akihom khen un, konkhat chun Judah te ajop un konkhat ma chun solchah teni thu ajop un ahi.
Kho thung e taminaw teh kahni touh lah a kâkapek awh. Atangawn teh Judahnaw koelah a tangawn teh gunceinaw koe lah a kampang awh.
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
于是城里民众分成了两派,一派服从犹太人,一派支持使徒。
城中的群眾就分裂了:有的支持猶太人,有的支持宗徒。
Nambo ŵandu wose ŵa musi wo ŵasapulene, ŵane ŵalumbikene ni Ŵayahudi ni ŵane ŵalumbikene ni achinduna ŵala.
ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲱϣ ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲱϣ. ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
ⲀϤⲪⲰⲢϪ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲚⲦⲈϮⲠⲞⲖⲒⲤ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲘⲈⲚ ⲚⲀⲨⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole.
I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, jiní s apoštoly.
I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly.
Obyvatelé Ikonia se rozdělili na dva tábory – jedni byli s pravověrnými židy a druzí s křesťany.
Men Mængden i Byen blev uenig, og nogle holdt med Jøderne, andre med Apostlene.
Men Mængden i Byen blev uenig, og nogle holdt med Jøderne, andre med Apostlene.
Men Mængden i Byen blev uenig, og nogle holdt med Jøderne, andre med Apostlene.
ଇକନିଆ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦୁଇଟା ଦଲେ ବାଗ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ବାଟେ ଆରି କେତେ ଲକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ଅଇଲାଇ ।
Jo-dalano nopogore nyadiriyo ka moko odok ni jo-Yahudi, to moko nodok ni joote.
Pesi bantu bamunzi bakaanzana; bamwi bakayaama kuba Juda, pesi bamwi kuba tumwa.
En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen.
De bevolking der stad bleef verdeeld: enigen waren voor de Joden, anderen voor de apostelen.
En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen.
But the majority of the city was divided, and verily there were those with the Jews, and those with the apostles.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city were divided; and some were with the Jews, and some with the apostles.
The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles.
But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles.
But the population of the city was divided; some were with the Jews, and some were with the apostles.
Then the multitude of the city was divided. And certainly, some were with the Jews, yet truly others were with the Apostles.
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
Well the population of the city became divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
The inhabitants of the town were divided, with some supporting the Jews and some the apostles.
But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.
And the multitude of the city was divided: and some indeed were with the Jews, and some with the apostles.
So the multitude was divided: some indeed were with the Jews, but others with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and some were for the Jews, and some for the apostles:
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
So the multitude of the city was divided; and some were with the Jews, and others with the Apostles.
But the mass of the city’s people was divided; part held with the Jews, and part with the apostles.
But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the emissaries.
But the multitude of the city was divided; and some held with the Jews, and some with the apostles.
But the townspeople were divided, some siding with the Jews, some with the apostles;
But the townspeople were divided, some siding with the Jews, some with the apostles;
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
And the throng of the city was divided; and some indeed were with the Jews, while some were with the apostles.
Was divided now the multitude of the city, and some indeed were with the Jews, some however with the apostles.
to split then the/this/who multitude the/this/who city and the/this/who on the other hand to be with the/this/who Jew the/this/who then with the/this/who apostle
And all the society of the city was divided: of them some were with the Jihudoyee, and of them (some) adhered to the apostles.
And the whole multitude of the city was divided; and a part were with the Jews, and a part adhered to the legates.
The people [who lived] in [Iconium] city strongly disagreed with each other [concerning the message about Jesus]. Some of them agreed with the Jews [SYN] [who did not believe that message]. Others agreed with Paul and Barnabas.
But the townspeople were divided, some siding with the Jews, some with the Apostles;
The people of the cyte were devided: and parte helde with the Iewes and parte with the Apostles.
But the majority of the city was divided: some people sided with the Jews, and some with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
At length the people of the city split into parties, some siding with the Jews and some with the Apostles.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the emissaries.
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the emissaries.
But the multitude of the citee was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis.
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
Sed la loĝantaro de la urbo dividiĝis; unuj estis kun la Judoj, kaj aliaj kun la apostoloj.
Dua me tɔwo ma ɖe akpa eve, ɖewo nɔ Yudatɔwo ƒe dumegãwo yome eye ɖewo hã nɔ apostoloawo yome.
Niin sen kaupungin väki erkani: muutamat pitivät Juudalaisten kanssa, ja muutamat apostolien kanssa.
Ja kaupungin väestö jakaantui: toiset olivat juutalaisten puolella, toiset taas apostolien puolella.
Het volk der stad nu werd verdeeld; en sommigen hielden het met de Joden en anderen met de Apostelen.
Toute la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres.
Mais la foule de la ville était divisée. Une partie prenait parti pour les Juifs et l'autre pour les apôtres.
Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
Ainsi toute la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Toute la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres.
la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres.
Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
la multitude de l'endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres.
Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres;
Mais le peuple de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Kaatama asay ba gidoon namm7u shaketidi baggay Ayhudata bagga baggay Phawulosantta bagga gidiides.
Endlich spaltete sich die Bevölkerung der Stadt in zwei Parteien: die einen hielten es mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
Da spaltete sich die Bevölkerung der Stadt; die einen hielten es mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
Die Bevölkerung der Stadt aber spaltete sich, und die einen hielten es mit den Juden, die anderen aber mit den Aposteln.
Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
Da entstand eine Spaltung unter der Bevölkerung der Stadt: die einen hielten es mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
Aber die Menge der Stadt teilte sich, und die einen hielten es mit den Juden, die andern mit den Aposteln.
Die Menge der Stadt aber teilte sich; und die einen hielten es mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
Andũ a itũũra rĩu inene makĩgayũkana; amwe magĩĩtĩkania na Ayahudi, nao arĩa angĩ magĩĩtĩkania na atũmwo.
Shin he katamaa asay shaakettidi, baggay Ayhudetara baggay qassi Hawaaretara gidis.
U dogu yeni niba den paadi leni biyaba: bine n taa jufinba po, bine n ya taa jesu tondiba po.
Ama i dogi boncianla niba bo paadi; Tianba bo ye jufinba po bi tɔba mɔ u Tienu tuonsɔnba po.
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
Εσχίσθη δε το πλήθος της πόλεως, και οι μεν ήσαν μετά των Ιουδαίων, οι δε μετά των αποστόλων.
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
εσχισθη δε το πληθοσ τησ πολεωσ και οι μεν ησαν συν τοισ ιουδαιοισ οι δε συν τοισ αποστολοισ
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως· καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως· καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମ୍ୱାର୍‍ ବାଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଆର୍କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ପାକା ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍‌ଇଂପାକା ।
પણ શહેરના લોકોમાં ભાગલા પડ્યા, કેટલાક યહૂદીઓના પક્ષમાં રહ્યા અને કેટલાક પ્રેરિતોના પક્ષમાં રહ્યા.
Nan lavil la moun te fè de kan: yon bò te gen patizan jwif yo, lòt bò a te gen patizan apòt yo.
Men moun vil yo te divize. Kèk te pran pati a Jwif yo, e kèk vè apòt yo.
पर नगर के लोग्गां म्ह फूट पड़गी थी, इसतै घणेए तो यहूदियाँ कान्ही अर घणेए प्रेरितां कान्ही होग्ये।
Mutanen birnin suka rarrabu, waɗansu suka goyi bayan Yahudawa, waɗansu kuma suka goyi bayan manzannin.
Saboda haka mutanen garin sun rabu: wadansun su suka bi ra'ayin Yahudawa, wasu kuwa sun bi manzannin.
Mokuahana ae la ka ahakanaka o ke kulanakauhale; me na Iudaio kekahi, me na lunaolelo kekahi.
תושבי העיר היו חלוקים בדעותיהם: חלקם תמכו במנהיגים היהודים, וחלקם – בפולוס ובר־נבא.
ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים׃
परन्तु नगर के लोगों में फूट पड़ गई थी; इससे कितने तो यहूदियों की ओर, और कितने प्रेरितों की ओर हो गए।
वहां के नागरिकों में फूट पड़ गई थी. कुछ यहूदियों के पक्ष में थे तो कुछ प्रेरितों के.
De a város sokasága meghasonlott, és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett voltak.
De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának.
Bæjarbúar skiptust í tvo hópa, sumir fylgdu leiðtogum Gyðinganna, en aðrir studdu postulana.
Ma ndị obodo ahụ kewara abụọ, ụfọdụ nʼime ha dịnyere ndị Juu. Ụfọdụ dịnyekwara ndị ozi.
Ngem ti kaadduan iti siudad ket nabingay: dagiti dadduma a tao ket nakikadua kadagiti Judio, ken dagiti dadduma ket kadagiti apostol.
Tetapi penduduk kota itu bertentangan satu dengan yang lain; ada yang berpihak kepada orang-orang Yahudi dan ada yang berpihak kepada rasul-rasul itu.
Penghuni kota terbagi menjadi dua kelompok, ada yang mendukung orang-orang Yahudi dan ada yang menjadi pendukung para rasul.
Tetapi orang banyak di kota itu terbelah menjadi dua: ada yang memihak kepada orang Yahudi, ada pula yang memihak kepada kedua rasul itu.
Lama kelamaan, penduduk kota itu terbagi menjadi dua kelompok. Sebagian berpihak kepada orang-orang Yahudi, sementara yang lainnya berpihak kepada kedua rasul itu.
Kuiti kianza kikulu nika kisali kikagalanuka; ang'wi a antu akatula palung'wi ni Ayahudi, ni ang'wi palung'wi ni itumi.
E la moltitudine della città fu divisa; e gli uni tenevano co' Giudei, e gli altri con gli apostoli.
E la popolazione della città si divise, schierandosi gli uni dalla parte dei Giudei, gli altri dalla parte degli apostoli.
Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.
Barki anime anani pinme wa harzina; Aye awe watarsi muruba mayahaudawa, aye awe watarsi mamanzani.
ここに町の人々 相 分れて、或 者はユダヤ人に黨し、或 者は使徒たちに黨せり。
しかし,町の群衆は分裂した。ある者はユダヤ人の側に,別の者は使徒たちの側に付いた。
そこで町の人々が二派に分れ、ある人たちはユダヤ人の側につき、ある人たちは使徒の側についた。
ところが、町の人々は二派に分かれ、ある者はユダヤ人の側につき、ある者は使徒たちの側についた。
然るに町の住民二個に分れて、或はユデア人の味方となり、或は使徒等の味方となりしが、
ବନ୍‌ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବାଗୁ ପାଲ୍ଲାଙ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Kꞌo kꞌu xkikoj kibꞌ kukꞌ ri e taqoꞌn kꞌo xuqujeꞌ are xkikoj ri kakibꞌij ri e kꞌamal taq kibꞌe ri aꞌj Israel.
Hu'neanagi ana rankumapi mani'naza vahe krerafamo'za amu'nompinti refako hu'za, mago'amo'za Jiu vahetega vazage'za, mago'amo'za aposol vahetega anteza mago zamarimpa hu'naze.
ಆದರೆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳಾದವು. ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರವಾದರು, ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪರವಾದರು.
ಆಗ ಆ ಊರಿನ ಜನರು ಎರಡು ಭಾಗವಾದರೂ; ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಕ್ಷದವರಾದರು, ಕೆಲವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪಕ್ಷದವರಾದರು.
Mbe nawe ebhala enene lyo musi niligabhanyika: abhanu abhandi Bhejile amwi na bhayaudi na abhandi bhali amwi na jintumwa
Pu eilimenyu eilivaha lukhamenyukha: vaninie avanu vakhava paninie na Vayahudi, na vange vakhava paninie navasuhwa.
Lakini lieneo libhaha lya mji lyagabhwanyiki baadhi jha bhanu bhajhele pamonga ni Bhayahudi ni baadhi pamonga ni mitume.
그 성내 무리가 나뉘어 유대인을 좇는 자도 있고 두 사도를 좇는 자도 있는지라
그 성내 무리가 나뉘어 유대인을 좇는 자도 있고 두 사도를 좇는 자도 있는지라
그 성내 무리가 나뉘어 유대인을 좇는 자도 있고 두 사도를 좇는 자도 있는지라
Mwet in siti sac nunak luoelik: kutu wi mwet Jew, ac kutu wi mwet sap ah.
Kono vungi bwa vantu vamwi toropo vava kauhene hakati: vamwi vantu vavali kuzima kuma ma Juda mi vamwi kuva Apositola.
ئیتر دانیشتووانی کۆنیا بوونە دوو بەش، هەندێکیان لەگەڵ جولەکە بوون و هەندێکیان لەگەڵ نێردراوان.
ସାମା ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି ର଼ ବା଼ଗା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ୱାକି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ବା଼ଗା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ୱାକି ଆ଼ତେରି ।
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudæis, quidam vero cum Apostolis.
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudæis, quidam vero cum Apostolis.
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum Apostolis.
Un tās pilsētas ļaudis šķīrās: citi bija ar tiem Jūdiem un citi ar tiem apustuļiem.
Bato ya engumba yango bakabwanaki: ndambo bazalaki sima na Bayuda, mpe ndambo mosusu, sima na bantoma.
पर नगर को लोगों म फूट पड़ गयी होती, येको सी कितनो त यहूदियों को तरफ अऊर कितनो प्रेरितों को तरफ भय गयो।
Naye ekibiina ky’abantu mu kibuga ne kyawukanamu abamu ne bagoberera Abayudaaya n’abalala ne bakkiriza abatume.
पर इलाके रे लोका बीचे फूट पड़ी गी थी और तेबे कुछ लोक यहूदिया रे कनारे और कुछ प्रेरिता री तरफा खे ऊईगे थे।
Fa ny vahoaka tao an-tanàna nisara-tsaina, ny sasany nomba ny Jiosy, fa ny sasany kosa nomba ny Apostoly.
Fe nifañambake ondati’ i rovaio; atia o mpiamo Jiosioo, le etia o nimpiamo Firàheñeoo.
എന്നാൽ പട്ടണത്തിലെ ഭൂരിഭാഗം ജനസമൂഹങ്ങളിലും ഭിന്നത ഉണ്ടായി ചിലർ യെഹൂദന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ചിലർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ആയി.
എന്നാൽ പട്ടണത്തിലെ ജനസമൂഹം ഭിന്നിച്ചു ചിലർ യെഹൂദന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ചിലർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ആയി.
എന്നാൽ പട്ടണത്തിലെ ജനസമൂഹം ഭിന്നിച്ചു ചിലർ യെഹൂദന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ചിലർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പക്ഷത്തിലും ആയി.
പട്ടണത്തിലെ ജനങ്ങൾ ഭിന്നിച്ചു; ചിലർ യെഹൂദാപക്ഷത്തും മറ്റുള്ളവർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പക്ഷത്തും ചേർന്നു.
Sahar adugi miyam adu tokhai tokhai tanarammi; mi kharana Jihudisinggi maikeida aduga kharana pakhonchatpasinggi maikeida leirammi.
परंतु शहरातील काही लोकांस यहूदी लोकांची मते पटली, दुसऱ्या लोकांस प्रेषित पौल व बर्णबाचे म्हणणे पटले, त्यामुळे शहरात दोन तट पडले.
ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ବାର୍‌ହିସାରେ ବିନ୍‌ଗାଅୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କସାଃତେ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନାଃ ସାଃତେ ହବାୟାନାକ ।
Ikabheje bhandunji bha shene shilambo shila gubhalekenenje, bhananji gubhailundilenje na Bhayaudi, bhananji na mitume.
မြို့​သူ​မြို့​သား​တို့​သည်​နှစ်​စု​ကွဲ​ကြ​၏။ တစ်​စု က​ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​ဘက်​သို့​ပါ​၍ အ​ခြား တစ်​စု​က​တ​မန်​တော်​တို့​ဘက်​သို့​ပါ​ကြ​၏။
ထိုမြို့သူမြို့သားအပေါင်းတို့သည် ကွဲပြားခြင်းရှိ၍၊ အချို့တို့သည် ယုဒလူတို့ဘက်၌၎င်း၊ အချို့တို့သည် တမန်တော်တို့ဘက်၌၎င်း နေကြ၏။
ထိုမြို့သူ မြို့သားအပေါင်း တို့သည် ကွဲပြား ခြင်းရှိ ၍၊ အချို့ တို့သည် ယုဒ လူတို့ဘက် ၌၎င်း၊ အချို့ တို့သည် တမန်တော် တို့ဘက် ၌၎င်း နေ ကြ၏။
Otiia i wehewehea nga tangata o te pa: ko etahi i u ki nga Hurai, ko etahi ki nga apotoro.
Kintu sheher te thaka manu khan bhag hoi jaise; kunba Yehudi phale jaise, aru kunba apostle khan phale jaise.
Samnuthung dowa mina loong ah phaaknyi eh hoon rumta: Mararah ah Jehudi damdi, rukho ah Heliphante loong damdi.
Abantu bedolobho lelo badabukana phakathi; abanye bema lamaJuda, kwathi abanye basekela abapostoli.
Kodwa ixuku lomuzi lehlukaniswa phakathi; abanye basebesiba lamaJuda, labanye baba labaphostoli.
Lakini eneo likolo lya mji lyatigawanyika: baadhi ya bandu babile pamope na Ayahudi, na benge babile pamope na mitume.
तर सहरका अधिकांश मानिसहरू विभाजित भए । कोही मानिसहरू यहूदीहरूका पक्षमा र कोही प्रेरितहरूका पक्षमा लागे ।
Vandu va muji wula vakalekengana, vangi vakavya upandi wa Vayawudi na vangi vakavya upandi wa vamitumi vala.
Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med jødene, andre med apostlene.
Folket i byen delte seg i to grupper: Noen holdt med de religiøse lederne, andre holdt med utsendingene.
Og mengdi i byen sundra seg: nokre heldt med jødarne, andre med apostlarne.
କିନ୍ତୁ ନଗରର ଲୋକସମୂହ ଦୁଇ ଦଳ ହେଲେ, ଦଳେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଆଉ ଦଳେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ।
Uummanni magaalaa sanaas gargar qoodame; garri tokko Yihuudoota wajjin, kaan immoo ergamoota wajjin dhaabate.
ਪਰ ਨਗਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਗਈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਅਤੇ ਕੁਝ ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਹੋ ਗਏ।
ମତର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ନି ଲକୁ ରିବାଗ୍‌ ଆତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ କେତ୍‌ଜାଣ୍‌ ଜିହୁଦିରିଂ ଆରି କେତେକ୍‌ ପକ୍ୟାତାକାର୍‌ରିଂ ବାଚି କିତାର୍‌ ।
و مردم شهر دو فرقه شدند، گروهی همداستان یهود و جمعی با رسولان بودند.
اما در شهر دو دستگی ایجاد شد؛ گروهی طرفدار سران یهود بودند و گروهی دیگر طرفدار رسولان مسیح.
Wantu wa lushi walekanikiti, wamonga wawajimiriti Wayawudi na wamonga waweriti uwega wa wantumintumi.
A toun kanim liak toror pasang. Akai me iang Sus oko, a akai iang wanporon akan.
A toun kanim liak toror pajan. Akai me ian Juj oko, a akai ian wanporon akan.
I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami.
Z tego powodu miasto podzieliło się: jedni byli po stronie żydowskich przywódców, drudzy—po stronie apostołów.
I mieszkańcy miasta podzielili się: jedni byli z Żydami, a drudzy z apostołami.
E a multidão da cidade se dividiu; e uns eram a favor dos judeus, e outros a favor dos apóstolos.
E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeos, e outros pelos apostolos.
E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
As pessoas [que moravam ]na cidade de [Icônio ]discordavam fortemente entre si [no tocante à mensagem sobre Jesus. ]Algumas das pessoas concordavam com os judeus [SYN] [que não acreditavam naquela mensagem. ]Outras pessoas concordavam com os dois apóstolos.
Os moradores da cidade ficaram divididos: alguns apoiavam os judeus que não acreditaram, enquanto outros defendiam os apóstolos.
Mas a multidão da cidade estava dividida. Parte ao lado dos judeus e parte ao lado dos apóstolos.
Кола, ко жувэлас андо кадва форо, розжылепэ машкар пэстэ, екх подритярэнас иудеёнэн, ай авэр — апостолонэн.
Кодэла, ко джювэнас дэ форо, розмардэпэ по епаш. Екх мануша подрицарэнас иудеен, ай авэр — апостолонэн.
Мулцимя дин четате с-а дезбинат: уний ерау ку иудеий, алций ку апостолий.
Dar mulțimea din cetate s-a împărțit; și o parte ținea cu iudeii, și o parte cu apostolii.
Dar mulțimea din cetate era împărțită. O parte era de partea iudeilor și o parte de partea apostolilor.
Dꞌodꞌoo ma, babꞌanggiꞌ rua fela. Esa tungga atahori Yahudi mana toꞌu nahereꞌ sira agama na; ma esa fai nasalaꞌe Lamatuaꞌ dedenu Nara. Bꞌabꞌanggi karuaꞌ naa ra, rareresi.
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
Esehemu engosi ye muji gula abhantu bhahagabhanyiha bhamo bhahabha na Yahudi, bhamo bhahabha na bhatume.
Khopuilien sûnga mipuingei pâl inikin an insen zoia. Senkhat Judangei tieng, senkhat tîrtonngei tieng.
kintu kiyanto lokA yihUdIyAnAM sapakSAH kiyanto lokAH preritAnAM sapakSA jAtAH, ato nAgarikajananivahamadhye bhinnavAkyatvam abhavat|
কিন্তু কিযন্তো লোকা যিহূদীযানাং সপক্ষাঃ কিযন্তো লোকাঃ প্ৰেৰিতানাং সপক্ষা জাতাঃ, অতো নাগৰিকজননিৱহমধ্যে ভিন্নৱাক্যৎৱম্ অভৱৎ|
কিন্তু কিযন্তো লোকা যিহূদীযানাং সপক্ষাঃ কিযন্তো লোকাঃ প্রেরিতানাং সপক্ষা জাতাঃ, অতো নাগরিকজননিৱহমধ্যে ভিন্নৱাক্যৎৱম্ অভৱৎ|
ကိန္တု ကိယန္တော လောကာ ယိဟူဒီယာနာံ သပက္ၐား ကိယန္တော လောကား ပြေရိတာနာံ သပက္ၐာ ဇာတား, အတော နာဂရိကဇနနိဝဟမဓျေ ဘိန္နဝါကျတွမ် အဘဝတ်၊
kintu kiyantO lOkA yihUdIyAnAM sapakSAH kiyantO lOkAH prEritAnAM sapakSA jAtAH, atO nAgarikajananivahamadhyE bhinnavAkyatvam abhavat|
किन्तु कियन्तो लोका यिहूदीयानां सपक्षाः कियन्तो लोकाः प्रेरितानां सपक्षा जाताः, अतो नागरिकजननिवहमध्ये भिन्नवाक्यत्वम् अभवत्।
કિન્તુ કિયન્તો લોકા યિહૂદીયાનાં સપક્ષાઃ કિયન્તો લોકાઃ પ્રેરિતાનાં સપક્ષા જાતાઃ, અતો નાગરિકજનનિવહમધ્યે ભિન્નવાક્યત્વમ્ અભવત્|
kintu kiyanto lokā yihūdīyānāṁ sapakṣāḥ kiyanto lokāḥ preritānāṁ sapakṣā jātāḥ, ato nāgarikajananivahamadhye bhinnavākyatvam abhavat|
kintu kiyantō lōkā yihūdīyānāṁ sapakṣāḥ kiyantō lōkāḥ prēritānāṁ sapakṣā jātāḥ, atō nāgarikajananivahamadhyē bhinnavākyatvam abhavat|
kintu kiyanto lokA yihUdIyAnAM sapakShAH kiyanto lokAH preritAnAM sapakShA jAtAH, ato nAgarikajananivahamadhye bhinnavAkyatvam abhavat|
ಕಿನ್ತು ಕಿಯನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಸಪಕ್ಷಾಃ ಕಿಯನ್ತೋ ಲೋಕಾಃ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಸಪಕ್ಷಾ ಜಾತಾಃ, ಅತೋ ನಾಗರಿಕಜನನಿವಹಮಧ್ಯೇ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತ್ವಮ್ ಅಭವತ್|
កិន្តុ កិយន្តោ លោកា យិហូទីយានាំ សបក្ឞាះ កិយន្តោ លោកាះ ប្រេរិតានាំ សបក្ឞា ជាតាះ, អតោ នាគរិកជននិវហមធ្យេ ភិន្នវាក្យត្វម៑ អភវត៑។
കിന്തു കിയന്തോ ലോകാ യിഹൂദീയാനാം സപക്ഷാഃ കിയന്തോ ലോകാഃ പ്രേരിതാനാം സപക്ഷാ ജാതാഃ, അതോ നാഗരികജനനിവഹമധ്യേ ഭിന്നവാക്യത്വമ് അഭവത്|
କିନ୍ତୁ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକା ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ସପକ୍ଷାଃ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକାଃ ପ୍ରେରିତାନାଂ ସପକ୍ଷା ଜାତାଃ, ଅତୋ ନାଗରିକଜନନିୱହମଧ୍ୟେ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱମ୍ ଅଭୱତ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਸਪਕ੍ਸ਼਼ਾਃ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨਾਂ ਸਪਕ੍ਸ਼਼ਾ ਜਾਤਾਃ, ਅਤੋ ਨਾਗਰਿਕਜਨਨਿਵਹਮਧ੍ਯੇ ਭਿੰਨਵਾਕ੍ਯਤ੍ਵਮ੍ ਅਭਵਤ੍|
කින්තු කියන්තෝ ලෝකා යිහූදීයානාං සපක්‍ෂාඃ කියන්තෝ ලෝකාඃ ප්‍රේරිතානාං සපක්‍ෂා ජාතාඃ, අතෝ නාගරිකජනනිවහමධ්‍යේ භින්නවාක්‍යත්වම් අභවත්|
கிந்து கியந்தோ லோகா யிஹூதீ³யாநாம்’ ஸபக்ஷா​: கியந்தோ லோகா​: ப்ரேரிதாநாம்’ ஸபக்ஷா ஜாதா​: , அதோ நாக³ரிகஜநநிவஹமத்⁴யே பி⁴ந்நவாக்யத்வம் அப⁴வத்|
కిన్తు కియన్తో లోకా యిహూదీయానాం సపక్షాః కియన్తో లోకాః ప్రేరితానాం సపక్షా జాతాః, అతో నాగరికజననివహమధ్యే భిన్నవాక్యత్వమ్ అభవత్|
กินฺตุ กิยนฺโต โลกา ยิหูทียานำ สปกฺษา: กิยนฺโต โลกา: เปฺรริตานำ สปกฺษา ชาตา: , อโต นาคริกชนนิวหมเธฺย ภินฺนวากฺยตฺวมฺ อภวตฺฯ
ཀིནྟུ ཀིཡནྟོ ལོཀཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ སཔཀྵཱཿ ཀིཡནྟོ ལོཀཱཿ པྲེརིཏཱནཱཾ སཔཀྵཱ ཛཱཏཱཿ, ཨཏོ ནཱགརིཀཛནནིཝཧམདྷྱེ བྷིནྣཝཱཀྱཏྭམ྄ ཨབྷཝཏ྄།
کِنْتُ کِیَنْتو لوکا یِہُودِییاناں سَپَکْشاح کِیَنْتو لوکاح پْریرِتاناں سَپَکْشا جاتاح، اَتو ناگَرِکَجَنَنِوَہَمَدھْیے بھِنَّواکْیَتْوَمْ اَبھَوَتْ۔
kintu kiyanto lokaa yihuudiiyaanaa. m sapak. saa. h kiyanto lokaa. h preritaanaa. m sapak. saa jaataa. h, ato naagarikajananivahamadhye bhinnavaakyatvam abhavat|
А мноштво градско раздели се, и једни беху с Јеврејима, а једни с апостолима.
A mnoštvo gradsko razdijeli se, i jedni bijahu s Jevrejima, a jedni s apostolima.
Mme batho ba motse ba ne ba farologana ka maikutlo kaga banna ba. Bangwe ba ne ba dumalana le baeteledipele ba Sejuta mme ba bangwe ba dumalana le baaposetoloi.
Asi chaunga cheguta chakakamurwa; vamwe ndokuva neVaJudha, vamwewo nevaapositori.
Vanhu vomuguta vakapesana; vamwe vakatsigira vaJudha, vamwewo vakatsigira vapostori.
Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со Иудеи, ови же со Апостолы.
Vendar je bila množica iz mesta razdeljena; del je držal z Judi, del pa z apostoli.
In množica mestna se razdelí; in eni so bili z Judi, eni pa z aposteljnoma.
Nomba bantu ba mumunshi balapansana, bambi balaba kulubasu lwa Bayuda, nabambi kulubasu lwa batumwa.
Markaasaa dadkii badnaa oo magaaladu kala qaybsameen, oo qaar waxay raaceen Yuhuudda, qaarna rasuulladii.
Y el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los judíos, y otros con los apóstoles.
Los habitantes de la ciudad estaban divididos, pues algunos apoyaban a los judíos y otros a los apóstoles.
Pero la multitud de la ciudad estaba dividida. Una parte se puso del lado de los judíos y otra de los apóstoles.
La población de la ciudad se dividió: unos estaban con los judíos y otros con los apóstoles.
Y la gente de la ciudad se dividió: estaban unos con los judíos y otros con los apóstoles.
Y la multitud de la ciudad fue dividida; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles.
Mas el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles.
Mas el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles.
Pero hubo una división entre la gente del pueblo; algunos estaban del lado de los judíos y otros del lado de los apóstoles.
Lakini eneo kubwa la mji liligawanyika: baadhi ya watu walikuwa pamoja na Wayahudi, na baadhi pamoja na mitume.
Watu wa mji huo waligawanyika: wengine waliwaunga mkono Wayahudi, na wengine walikuwa upande wa mitume.
Lakini watu wa mji ule waligawanyika, wengine wakakubaliana na Wayahudi na wengine na mitume.
Men folket i staden delade sig, så att somliga höllo med judarna, andra åter med apostlarna.
Och begynte den menige man i staden söndra sig; så att somlige höllo med Judomen, och somlige med Apostlomen.
Men folket i staden delade sig, så att somliga höllo med judarna, andra åter med apostlarna.
Datapuwa't nagkabahabahagi ang karamihan sa bayan; at ang isang bahagi'y nakisama sa mga Judio, at ang ibang bahagi'y nakisama sa mga apostol.
Ngunit nahati ang karamihan sa lunsod: pumanig ang iba sa mga Judio at sa mga apostol naman ang iba.
Pamtv gv nyi vdwv apinain sitoku: meegonv Jius vdwgvbv, kvvgonv Apostol vdw gvbvku.
பட்டணத்து மக்கள் பிரிந்து, சிலர் யூதர்களையும் சிலர் அப்போஸ்தலர்களையும் சேர்ந்துகொண்டார்கள்.
அந்தப் பட்டணத்தின் மக்கள் இரண்டாகப் பிளவுபட்டார்கள்; சிலர் யூதருடைய பக்கமும், மற்றவர்கள் அப்போஸ்தலரின் பக்கமும் சாய்ந்து கொண்டார்கள்.
ఆ పట్టణంలోని జనసమూహంలో భేదాలు వచ్చి కొందరు యూదుల పక్షం, మరి కొందరు అపొస్తలుల పక్షం చేరారు.
Ka naʻe vaeua ʻae kakai ʻoe kolo: naʻe kau ʻae niʻihi ki he kakai Siu, ka ko e niʻihi ki he ongo ʻaposetolo.
Kent halkı ikiye bölündü. Bazıları Yahudiler'in, bazıları da elçilerin tarafını tuttu.
Kurow no mu nnipa no mu kyɛɛ abien; fa kɔɔ Yudafo no afa na fa nso kɔɔ asomafo no afa.
Kuro no mu nnipa no mu kyɛɛ mmienu; ɛfa kɔɔ Yudafoɔ no afa na ɛfa nso kɔɔ asomafoɔ no afa.
Мешканці міста розділилися: одні підтримували юдеїв, а інші – апостолів.
А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів.
Та розділилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами.
लेकिन शहर के लोगों में फ़ूट पड़ गई। कुछ यहूदियों की तरफ़ हो गए। कुछ रसूलों की तरफ़।
بۇنىڭ بىلەن شەھەر خەلقى ئىككىگە بۆلۈنۈپ كېتىپ، بەزىلىرى يەھۇدىيلار تەرەپتە، بەزىلىرى بولسا روسۇللار تەرەپتە تۇردى.
Буниң билән шәһәр хәлқи иккигә бөлүнүп кетип, бәзилири Йәһудийлар тәрәптә, бәзилири болса расуллар тәрәптә турди.
Buning bilen sheher xelqi ikkige bölünüp kétip, beziliri Yehudiylar terepte, beziliri bolsa rosullar terepte turdi.
Buning bilǝn xǝⱨǝr hǝlⱪi ikkigǝ bɵlünüp ketip, bǝziliri Yǝⱨudiylar tǝrǝptǝ, bǝziliri bolsa rosullar tǝrǝptǝ turdi.
Nhưng dân chúng trong thành chia phe ra: kẻ thì theo bên Giu-đa, người thì theo bên hai sứ đồ.
Nhưng dân chúng trong thành chia phe ra: kẻ thì theo bên Giu-đa, người thì theo bên hai sứ đồ.
Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
Looli ikisala ikya likaja lilyaghavike: vamo avanhu vano valyale palikimo nava Yahudi, navamo palikimo navasung'wa.
Vayi nkangu wu divula wutumbu vasuka. Bankaka baba ku ndambu Bayuda, bosi bankaka baba ku ndambu yi bamvuala.
Ṣùgbọ́n àwọn ènìyàn ìlú náà pín sí méjì: apá kan dàpọ̀ mọ́ àwọn Júù, apá kan pẹ̀lú àwọn aposteli.
Verse Count = 340

< Acts 14:4 >