< Acts 13:52 >
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
अंत्युखियामाधला ईश्वासी आनंदतीन अनी पवित्र आत्मातीन परीपुर्ण व्हतं गयात.
አመዕናኑት ሙንዲኖንለከ ጠሊለ አያኒን ዊንቶኡ።
Nono kadura wa kulo nin nayi abo a Uruhu Ulau.
Uavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali Anɨtiokɨ haiabɨla hɨsɨŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnidaci nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨmi.
وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ فَكَانُوا يَمْتَلِئُونَ مِنَ ٱلْفَرَحِ وَٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ. |
أَمَّا التَّلامِيذُ، فَقَدِ امْتَلأُوا مِنَ الْفَرَحِ وَمِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
ܘܬܠܡܝܕܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ |
իսկ աշակերտները լեցուած էին ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգիով՝՝:
Kamaghɨn amizɨ, Antioghɨn itir Kraisɨn suren gumazamiziba, Godɨn Duam bar me gizɨvazɨma me bar akonge.
আৰু শিষ্য সকল আনন্দেৰে আৰু পবিত্ৰ আত্মাৰে পৰিপূৰ্ণ হ’ল৷
Şagirdlər isə sevinc və Müqəddəs Ruhla doldular.
Pəmbɔt acɛpsɛ a Yesu darəŋ, kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋɛnayi kɔ ŋa.
ዋ ኦአማናሬና ገጌሎይና አያና ቁሉክ አማጋሜን።
Nob bwankabo cin dim ki fuwor neret kange yuwa tangbe.
Eta discipuluac bethatzen ciraden bozcarioz eta Spiritu sainduaz.
Be Yesu Ea hou lalegagui dunu A: dioge moilai ganodini esala da hahawane bagade ba: i. Ilia dogo da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amoga nabaiwane ba: i.
Yɛ kabɛ bɛdjekel pɛ bɛ nadi pɛ Antiɔs ɔ, bɛ nadi ɛ́ tɔ boo mɛmyaala nɛ Sisim na Dɛɛ tɔ lɔɔ na «tɔɔɔ».
এবং শিষ্যরা আনন্দে ও পবিত্র আত্মায় পরিপূর্ণ হতে থাকলেন।
আর শিষ্যরা আনন্দে ও পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে উঠল।
ते चेले इकुनियुम नगरे मां खुशी ते पवित्र आत्माई सेइं भरपूर भोते राए।
कने चेले अन्ताकिया शेहरे च आनंद ला कने पबित्र आत्मा ने भरूई गे।
अन्तकीया सहर वाळा भुरसु करने वाळा चेला बेसका खुस हया ने पुरा-पुरा चुखला जीव-आत्मा सी भराय गुया।
ଆର୍ ଆନ୍ତିୟକିଆୟ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ସଃର୍ଦାଅୟ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
Sokkǝn fafǝrkit, nǝhhǝɗkǝndǝ tǝ mbǝnfat oi, paɗ nǝhhǝɗkǝndǝɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
B́ danifuwosuwere gene'onat S'ayn shayiron bos'eeni.
Milkushtiwas njikǝn nǝ hwol tugi nǝ Yal ki batl ki Lya.
E mri ko bi hu ba ba shuni ngyiri mba ni Ruhu Tsatsra.
Anthioch shii migiphothek ne bajo lubo nane Ragung So um dun.
А учениците се изпълниха с радост и със Святия Дух.
Ug ang mga disipulo napuno sa kalipay ug uban sa Balaang Espiritu.
Ug ang mga tinun-an napuno sa kalipay ug sa Espiritu Santo.
Ang mga magtutuo sa Antioquia nalipay pag-ayo ug napuno sa Espiritu Santo.
Ya y disipulo sija, manbula minagof yan y Espiritu Santo.
ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩᏃ ᎤᏂᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎ ᎠᎾᎵᎮᎵᎬᎢ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
अऊ चेलामन आनंद अऊ पबितर आतमा ले भरपूर होवत गीन।
Ndipo ophunzira anadzazidwa ndi chimwemwe ndiponso ndi Mzimu Woyera.
Antioka vekia jumeikie cun jekyainak ja Ngmüimkhya Ngcim am bekie.
Hnukbang kaminawk loe anghoehaih hoi Kacai Muithla hoiah koi o.
Hnukbang rhoek khaw omngaihnah, Mueihla Cim neh baetawt uh.
Hnukbang rhoek khaw omngaihnah, Mueihla Cim neh baetawt uh.
Hubatkhqi ce Ciim Myihla ing be unawh zeel soeih uhy.
Taciang nungzui te sia lungdamna le Tha Thiangtho taw kidim uh hi.
Chule Seijui ho chu kipana le Lhagao vin adimset tauvin ahi.
A hnukkâbangnaw hai lunghawinae hoi thoseh, Kathoung Muitha hoi thoseh, akawi awh.
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。
而信徒们继续满心欢喜并被圣灵充满。
门徒满心喜乐,被圣灵充满。
門徒滿心喜樂,被聖靈充滿。
門徒都充滿喜樂和聖神。
Nambo ŵakulijiganya ŵa Che Yesu ku Antiokia kula ŵasengwile ni kugumbala Mbumu jwa Akunnungu.
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉϩ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛⲣⲁϣⲉ ϩⲓ ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ϩⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲘⲈϨ ⲚⲢⲀϢⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
A učenici su se ispunjali radošću i Duhom Svetim.
A vjernici su bili puni radosti i Svetoga Duha.
Mbaŋ wi bəni bə bumni, baaŋ fibɔ ka wɔkɔki ndzɔŋni nalə, Kiŋ'waka ki Baiŋni num ki jikə i bɔ wə.
Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Sbor v Antiochii však rozkvétal a Bůh tamějším věřícím dával radost a svého Ducha.
Men Disciplene bleve fyldte med Glæde og den Helligånd.
Men Disciplene bleve fyldte med Glæde og den Helligaand.
Men Disciplene bleve fyldte med Glæde og den Helligaand.
K'ay Ans's'ookiyaan de'iyaa kaalliyaawanttunkka Geeshsha Ayyaanaynne nashechchay kumeedda.
ଆନ୍ଟିଅକର୍ ବିସ୍ବାସିମନ୍ ସୁକଲ୍ ଆତ୍ମାଇ ଆରି ସାର୍ଦାଇ ପୁରୁନ୍ ଅଇଲାଇ ।
आरू चाकरीयो खुशी सी आरू चुखली आत्मा सी भरायता रया।
Jopuonjre mane ni Antiokia nodongʼ kopongʼ gi mor kod Roho Maler.
Alimwi basikwiiya bakazuzigwa alukondo alimwi a Muuya Uusalala.
Tujilade bayasuku, Shenlin duruzho.
En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.
De leerlingen echter bleven vervuld van blijdschap en van den Heiligen Geest.
En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.
And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were likewise filled with gladness and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and [the] Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
But the disciples were filled with joy and with Holy Spirit.
And the believers continued to be filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the holy Spirit.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. (pneuma)
and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
But the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
As for the disciples, they were continually filled with joy, and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Rukha d'Qudsha.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
The talmidim were filled with joy with the Ruach ha-Kodesh.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
And, the disciples, were filled with joy, and with Holy Spirit.
(and *N(k)O*) the disciples were filled with joy and [the] Spirit Holy.
the/this/who (and/both *N(k)O*) disciple to fulfill joy and spirit/breath: spirit holy
And the disciples were filled with joy and with the Spirit of Holiness.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
And the talmidim were being filled with simcha and the Ruach Hakodesh.
Meanwhile, the believers [in Antioch] continued to rejoice greatly, and they continued to be completely controlled by the Holy Spirit.
and went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
And the disciples were filled with ioye and with the holy goost.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
and as for the disciples, they were more and more filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
And the disciplis weren fillid with ioye and the Hooli Goost.
and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
Kaj la disĉiploj pleniĝis de ĝojo kaj de la Sankta Spirito.
Aga jüngrid said täis rõõmu ja Püha Vaimu.
Man engwafɔ si mbwo yi atsa bɛyi Onodzi Osaan.
Ke dzidzɔ blibo yɔ ame siwo trɔ zu xɔsetɔwo la me, eye Gbɔgbɔ Kɔkɔe la hã yɔ wo me fũu.
A-doru̱ Ye̱so̱ i o̱ u̱ bo̱-u̱ Antakiya e̱ hu̱ u̱r-so̱, tu̱msu̱ Yar-u u-Ru̱ dor-u̱t e̱.
Niin opetuslapset täytettiin ilolla ja Pyhällä Hengellä.
Ne, jotka olivat heidän työnsä tuloksena alkaneet uskoa Jeesukseen, saivat kokea suurta iloa, ja Herra täytti heidät Pyhällä Hengellä.
Ja opetuslapset tulivat täytetyiksi ilolla ja Pyhällä Hengellä.
En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.
Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint.
Les disciples furent remplis de joie et du Saint-Esprit.
Et les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint.
tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Cependant les disciples étaient remplis de joie et de l’Esprit-Saint.
Toutefois les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
et les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
quant aux disciples, ils étaient pleins de joie et d'Esprit saint.
Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
એને અન્તાકિયા શેહેરામાય શિષ્ય આનંદ એને પવિત્ર આત્માકોય બોઆતા ગીયા.
ኣማኒዛይቲ ኡፋይሳኒኔ ጺሎ ኣያናን ኩሚዳ።
Ammanizayti ufayssaninne Xillo Ayanan kumida.
Ammaniizayti uhaaththaayssanine xiillo ayanan kuumida.
አንጾክያ ፍጨናር አሜንድባብከስ ጉርምኬ አያን ጭልንካ ጮጨኬ።
Yek ma̱n kopti jwe ni ka̱li wu njika̱n na̱ hwol tuki suk Shishi ga̱ Nya.
Die Jünger aber wurden mehr und mehr mit Freude und Heiligem Geist erfüllt.
Die Jünger aber waren voll Freude und voll Heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden mit Freude und heiligem Geiste erfüllt.
Die Jünger aber wurden mit Freude und heiligem Geiste erfüllt.
und die Jünger wurden voll Freude und heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden voll Freuden und Heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
die Jünger aber wurden mit Freude und mit heiligem Geist erfüllt.
Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
Die Jünger aber wurden voll Freude und Heiligen Geistes.
Goto ria na tinoni tana Bangara za pugeleria na qeraqera beto na Ongu Tabuna.
Nao arutwo makĩiyũrwo ni gĩkeno, na makĩiyũrwo nĩ Roho Mũtheru.
ቃስ አንፆከን ደእያ አማነይሳት ጌሻ አያናንነ ኡፋይሳን ኩምዶሶና።
Qassi Anxooken de7iya ammaneysati Geeshsha Ayyaananinne ufaysan kumidosona.
Qassi Anxookiyan de7iya ammaneyssati Geeshsha Ayyaananinne ufayssan kumidosona.
ya ŋoadikaaba n den ye Antiosa po den ye leni li pamancianli ki go gbie leni U Tienu fuoma yua.
ke b ŋɔdkaaba pala ji bo mani k b gbie yeni U Tienu Fuoŋanma.
अरु चेला खुशी से अरु पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होता गया.
ಫನ್ ಯೇಸುಚ಼ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯಾಚ಼ ಇಸ್ವಾಸಿ ಸಂತೊಶಾನಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಾನಿ ಬರ್ಲ್ಯಾಲ ಜಾ಼ಲ್ತ.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Και οι μαθηταί επληρούντο χαράς και Πνεύματος Αγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οι δε μαθηται επληρουντο χαρασ και πνευματοσ αγιου
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
οἵ ⸀τεμαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
οἵ (τε *N(k)O*) μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
οι τε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
ଆଣ୍ଟିୟକନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ବାରି ସାର୍ଦାରେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
શિષ્યો આનંદથી તથા પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર હતા.
Dhugeeffattooti qachaa Anxokiya'aa gammadaa fi Ayyaana Woyyichaan guutante.
Nan Antiòch menm, disip yo te kontan anpil, Sentespri te plen kè yo.
Epi disip yo te kontinye ranpli avèk jwa, e avèk Lespri Sen an.
अर चेला हुन खुसी से अर सुध्द आत्मा से भरपुर्न होते गयो।
अर चेल्लें आनन्द अर पवित्र आत्मा तै भरदे चले गये।
Masu bi kuwa suka cika da farin ciki da kuma Ruhu Mai Tsarki.
Amma almajiran suka cika da farin ciki da kuma Ruhu Mai Tsarki.
Aliko abemeezi boowe baliyunjwire obushagaluke n'oMuuka-Mutagatiifu.
Piba loa iho la na haumana i ka olioli, a me ka Uhane Hemolele.
ותלמידיהם באנטיוכיה נמלאו שמחה ורוח הקודש. |
והתלמידים מלאו שמחה ורוח הקדש׃ |
וְהַתַּלְמִידִים נִמְלְאוּ שִׂמְחָה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ |
और चेले आनन्द से और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते रहे।
प्रभु के शिष्य आनंद और पवित्र आत्मा से भरते चले गए.
A tanítványok pedig beteltek örömmel és Szentlélekkel.
A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szent Lélekkel.
en þeir sem trú höfðu tekið, fylltust gleði og heilögum anda.
Nu angwɛ̃ imesa agɔm akarhãrhã, awu nggu Ipfu Isarsatangge.
Ma ndị na-eso ụzọ ya jupụtakwara nʼọṅụ na nʼike nke Mmụọ Nsọ.
Nawe abhɨɨga bha Antiyʉkiya ya Piisidiya bhaarɨ bhazʉmɨɨrwɨ, bhiizwirɨ Ekoro Ɨndɨndu.
Ket napnoan dagiti adalan iti rag-o ken iti Espiritu Santo.
Ang mga sumulunod [ni Jesus didto sa Antioc] ginagamhan sang Espiritu Santo, kag malipayon gid sila.
Pengikut-pengikut di Antiokhia sangat gembira dan dikuasai Roh Allah.
Dan orang-orang percaya terus dipenuhi dengan sukacita dan dengan Roh Kudus.
Dan murid-murid di Antiokhia penuh dengan sukacita dan dengan Roh Kudus.
Tetapi pengikut-pengikut Yesus yang baru di Antiokia tetap hidup dengan sukacita dan dikuasai Roh Kudus.
Ni amanyisigwa ai izuiwe nu ulowa palung'wi nu Ng'wau Ng'welu.
E i discepoli eran ripieni di allegrezza, e di Spirito Santo.
mentre i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo.
E i discepoli eran pieni d’allegrezza e di Spirito Santo.
Anu tarsa u Yeso waa myinca ni ni riba irum nan bibe bi lau ba Asere.
弟子たちは喜悦と聖 靈とにて滿され居たり。
弟子たちは喜びと聖霊とに満たされていた。
弟子たちは、ますます喜びと聖霊とに満たされていた。
弟子たちは喜びと聖霊に満たされていた。
弟子等は欣喜と聖霊とに満たされてありき。
ଆରି ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ସର୍ଡାନ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିଜେଞ୍ଜି ।
Ri tijoxelabꞌ xenoj che kiꞌkotemal xuqujeꞌ che ri Uxlabꞌixel.
Abatꞌtoono Jisos ba jolo o, etohko ji Esowo ruru bo go bo a ntim, bo fere bel eyebatahng.
Manang ya manga bagu nyangintu-u na pig-ayawan nilan adti Antiyokya, migpadeleg silan migleya aw nyatmu' silan na Ispiritu Santo.
Hu'neanagi Antioku kumate'ma zamentinti nehu'za Ramofo amage nentaza nagapina musezamo'ene Ruotge Avamu'mo'a avite'ne.
ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವರಾದರು.
ಶಿಷ್ಯರಾದವರು ಸಂತೋಷಭರಿತರೂ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರೂ ಆಗಿದ್ದರು.
ಖರೆ ಅಂತಿಯೊಕ್ಯಾತ್ಲಿ ದೆವಾಚಿ ಲೊಕಾ ಕುಶಿನ್ ಹೊತ್ತಿ ಅನಿ ಪವಿತ್ರ್ ಆತ್ಮ್ಯಾನ್ ಭರುನ್ ಹೊತ್ತಿ.
De xel betiyeing eno pup en xeindlala me Laweeng Vambuing.
Abheigisibhwa nibhejusibhwa no kukondelwa amwi na Mwoyo Mwelu.
Navakongi vakhadeiga nuluhekhilo paninie nu Mepo Umbalan'che.
Ni bhanafunzi bhamemili ni furaha pamonga ni Roho mtakatifu.
Bilandi ya mbanza Antyose vwandaka ya kufuluka na kyese mpe na Mpeve ya Longo.
Na wanahina wa mdiwambo da Antiokia wakala wamemile deng'ho na Loho wa Mulungu.
হেৎদ চেলাকু কুশিতে হেৎদ রীলামালা আত্মাতে পেরেজ লাগায়নাকু। মথি 10:14, 15, মার্ক 16:11
ఇంతె అంతియొక సిసు పొయ్ పవిత్ర ఆత్మతొ అనెక వాలడ్ అనెక కుసి కమ్మి ఎరెతిన్.
ଆଣ୍ଟିୟକଦି ବିସ୍ବାସିର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନି ୱେଡ଼ିକାଦୁ ପୁରା ଆତାର୍ ।
제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라
제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라
제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라
Mwet lulalfongi in Antioch elos arulana sessesla ke engan ac ke Ngun Mutal.
ଅନ୍ଥିୟୋକ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଶିଷ୍ୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାତଡ଼୍ ପୁରାହାସ୍ ୱେଡ଼୍କେ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
Mi barutwana vavali kwizwile kusanga ni cha Luho Lujolola.
قوتابییەکانیش پڕدەبوون لە خۆشی و ڕۆحی پیرۆز. |
Wanahina wa Yesu ako Antiokia wadeng'helela na wamema Loho Yang'alile.
ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ସୀସୁୟାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିତେରି ।
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sancto.
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu sancto.
Un tie mācekļi tapa piepildīti ar prieku un ar Svēto Garu.
Nzokande, bayekoli batondaki na esengo mpe na Molimo Mosantu.
Mokiniai, kupini Šventosios Dvasios, labai džiaugėsi.
अऊर चेला खुशी सी अऊर पवित्र आत्मा सी परिपूर्ण होत गयो।
Abayigirizwa ne bajjula essanyu ne Mwoyo Mutukuvu.
Goto ira na tinoni tana Bangara sa sa pugeleria na qeqera beto na Gagala Tabuna.
Cwale aiyetwa sebeli aiyala okuwabelelwa ni Mebo no Kukena.
और अन्ताकिया नगरो रे चेले खुशिया साथे और पवित्र आत्मा ते परिपूर्ण ऊँदे गये।
Owiittucha o Uantiokiya yaari anachariye mpuha ni Iphumu ya Nlhuku.
Ary dia feno fifaliana sy ny Fanahy Masìna ny mpianatra.
vaho nilifotse ty ehake naho i Arofo Masiñey o mpiòkeo.
ശിഷ്യന്മാർ സന്തോഷവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീൎന്നു.
ശിഷ്യന്മാർ സന്തോഷവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീർന്നു.
ശിഷ്യന്മാരാകട്ടെ, ആനന്ദവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീർന്നു.
ശിഷ്യന്മാർ സന്തോഷവും പരിശുദ്ധാത്മാവും നിറഞ്ഞവരായിത്തീർന്നു.
ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኮሺ ዎዛዺ ሃሣ ዓያና ጌኤሺያ ኩሙሢ ዎልቄና ዔያቶይዳ ማዻያ ማዔኔ።
Aduga Antioch-ta leiba thajabasingdu haraobaga amadi Thawai Asengbagana thallammi.
आणि शिष्य आनंदाने आणि पवित्र आत्म्याने परिपूर्ण झाले.
इकडे येशूचे शिष्य आनंदाने व पवित्र आत्म्याने पूर्ण झाले.
Ila pee bandu ba bunhobale Kilisitu bababii ku Antiokia babii atweli ndogule na Loho jaka Sapanga.
Na abo banamasi' baai atwi'lya pulaa na Loo Mpeleteu.
Amǝkpata Yesu mana a Antiyok ka, à lùmsǝ nǝ banɓoarnado andǝ Bangŋo Mǝfele.
ማ አንጾካ የዝ አማንዝታይ ጌሻ አያናራኔ ኡፋይሳር ኩሜዛ።
Na bhabhulwa bha ku Antiokia bhakatweli chiheku na Roho Mhuhu.
ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
Nenseet nɗang Jesu mo gam kǝ retnyit zam, ɗang mo gam kǝ Riin mǝ Naan zak.
Na bhaajiganywa bha ku Antiokia bhala gubhainonyelenje na gubhagumbelenjwe naka Mbumu jwa Ukonjelo.
အန္တိအုတ်မြို့ရှိတပည့်တော်တို့သည်ရွှန်လန်း ဝမ်းမြောက်၍ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ဖြင့် ပြည့်ဝလျက်ရှိကြ၏။
တပည့်တော်များတို့သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့် ၎င်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နှင့်၎င်းပြည့်စုံကြ၏။
တပည့် တော်များတို့သည် ဝမ်းမြောက် ခြင်းနှင့် ၎င်း ၊ သန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ် တော်နှင့်၎င်းပြည့်စုံ ကြ၏။
Na ki tonu nga akonga i te hari, i te Wairua Tapu.
Aru chela khan Pobitro Atma pora bhorta hoi kene khushi pora thakise.
Entiok dowa kristaan loong ah sak ni Esa Chiiala kaat kohaano tenroon ih tong rumta.
Ŋgoo yi bamii ba mbɛmɛ lɛ shɛɛ yi tu yi nyu fiboo yi yuge njoŋ baaŋ, Kiyo ki Yuude nyu ki yisɛ ye yiboo le.
Abafundi bagcwala ngentokozo langoMoya oNgcwele.
Njalo abafundi bagcwaliswa ngentokozo loMoya oNgcwele.
Na bhibhannyeketii bhubhakibha kwenio ku Antiyokiya bhatweli luhangano pamonga na Uhuke gwa Chapanga.
Na banafunzi batweliwe na furaha pamope na Roho Mtakatifu.
Hinu bhala ahundwa bha ku Antiokia bhakimemwa na uyelelo na Nhuki ghwa Chapanga.
अनि चेलाहरू आनन्द र पवित्र आत्माले भरपुर भए ।
अनि चेलाहरू आनन्द र पवित्र आत्माले भरिपूर्ण भए।
Na vamsadika va ku Antiokia, ndi vamemiswi luheku na Mpungu Msopi.
Kaha vandongisi mu Antioke vashulile nakuvuahelela na Cimbembesi Uakulela.
Men disiplene blev fylt av glede og den Hellige Ånd.
Disiplene ble fylt av glede og Guds Hellige Ånd.
Men læresveinarne vart fyllte med gleda og den Heilage Ande.
ଆଉ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Barattoonnis gammachuu fi Hafuura Qulqulluudhaan guutaman.
በረቶትንስ ገመቹፊ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመን።
ማህ አንጾክያ የዘ አማንዙንꬅ ጌሽ አያናራን ኡፋይሳራ ኩምዳ።
Mahi Anxookiya yeze ammanzuntsi Geeshi Ayyaanaran ufayssara kumida.
ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਦੇ ਗਏ।
ଆରେ ଆନ୍ତିକିୟ ଚେଲାର୍ ୱାରିତ ଆରି ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ବାର୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
و شاگردان پر از خوشی و روحالقدس گردیدند. |
اما کسانی که در اثر پیغام آنان ایمان آوردند، سرشار از شادی و روحالقدس شدند. |
Wafundwa Muantiokiya waweriti wamema nemeleru na rohu munanagala.
A tounpadak kan me dir kila peren o Ngen saraui.
A tounpadak kan me dir kila peren o Nen jaraui.
Kup mǝn kopi Yesu laa'i na ghol mbatl na Ruhu kǝ Yami.
A uczniowie byli napełnieni radości i Ducha Świętego.
Uczniowie zaś, którzy pozostali w Antiochii, byli pełni radości i Ducha Świętego.
Uczniowie zaś byli pełni radości i Ducha Świętego.
E os discípulos se enchiam de alegria e do Espírito Santo.
E os discipulos estavam cheios d'alegria e do Espirito Sancto.
E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Enquanto isso, os cristãos [na Antioquia ]continuavam regozijando-se, sendo completamente controlados pelo Espírito Santo {e o Espírito Santo continuava controlando-os completamente}.
E os cristãos de Antioquia da Pisídia transbordavam de alegria e eram cheios do Espírito Santo.
E os discípulos estavam repletos de alegria e do Espírito Santo.
Os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
अन्ताकिया को बिस्वासी पवीतर आतमा लक भरपुर भई गइन।
Yotsu yine, badukitsi abamabe o musyengi Antyose, bamabase na nzangu djineni na Yinyuni Yisyeme.
အန္တိအုတ်မြို့ ယုံကြည်သူများသည်လည်း ဝမ်းမြောက်ခြင်းနှင့်လည်းကောင်း၊ သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်နှင့်လည်းကောင်း ပြည့်ဝကြလေ၏။
Maa kaa, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko vakeerya mɨtɨma na vakatuuba kʉlongoolwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
Kintu heṛiyar biššaši okkole kuši edde Pak Ruhuye furon oiye.
Héṛiyar ummot ókkol kúciye edde Pak-Ruh lói furaiya ówat accíl.
A e učenikurja pherdile bahtasa thaj e Svete Duhosa.
Сытярнэ ж пхэрдёнас лошаса и Свэнтонэ Духоса.
A e sikade sesa radosna thaj pherde Svetone Duxosa.
А сиклярнэ пхэрдёнас лошаґа тай Свэнтонэ Фаноґа.
A o učenici inele pherde bahtalipnaja hem e Svetone Duhoja.
ын тимп че ученичий ерау плинь де букурие ши де Духул Сфынт.
Și discipolii erau umpluți cu bucurie și cu Duhul Sfânt.
Ucenicii au fost plini de bucurie și de Duhul Sfânt.
Te atahori mana ramahere Lamatuaꞌ Yesus sia Antiokia, ramahoꞌo, huu Lamatualain Dula-dale Meumare Na tao manggatee rala nara.
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
Kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ shɛ ki nuuŋ ki fi ki wuki bujɔŋ ŋge Fiana yi Waaŋ yisɛ li bee.
Waaye ini kaɗ ŋ taalubeeca, ɓa summba keeh-keeh, ɓa riiffa na Fuuɗsi Hoolohngaani.
Amanyili (abhanafunzi) bhahali nuluseshelo nu Mpepo Ufinjile.
Antioch taka iempungei chu râisânna le Ratha Inthiengin an sip zoi.
Kɔni karandenilu jusu fani tɛrɛ ye sɛwani Alla la Nii Sɛniman na.
tataH ziSyagaNa Anandena pavitreNAtmanA ca paripUrNobhavat|
ততঃ শিষ্যগণ আনন্দেন পৱিত্ৰেণাত্মনা চ পৰিপূৰ্ণোভৱৎ|
ততঃ শিষ্যগণ আনন্দেন পৱিত্রেণাত্মনা চ পরিপূর্ণোভৱৎ|
တတး ၑိၐျဂဏ အာနန္ဒေန ပဝိတြေဏာတ္မနာ စ ပရိပူရ္ဏောဘဝတ်၊
tataH ziSyagaNa AnandEna pavitrENAtmanA ca paripUrNObhavat|
ततः शिष्यगण आनन्देन पवित्रेणात्मना च परिपूर्णोभवत्।
તતઃ શિષ્યગણ આનન્દેન પવિત્રેણાત્મના ચ પરિપૂર્ણોભવત્|
tataḥ śiṣyagaṇa ānandena pavitreṇātmanā ca paripūrṇobhavat|
tataḥ śiṣyagaṇa ānandēna pavitrēṇātmanā ca paripūrṇōbhavat|
tataH shiShyagaNa Anandena pavitreNAtmanA cha paripUrNobhavat|
ತತಃ ಶಿಷ್ಯಗಣ ಆನನ್ದೇನ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣೋಭವತ್|
តតះ ឝិឞ្យគណ អានន្ទេន បវិត្រេណាត្មនា ច បរិបូណ៌ោភវត៑។
തതഃ ശിഷ്യഗണ ആനന്ദേന പവിത്രേണാത്മനാ ച പരിപൂർണോഭവത്|
ତତଃ ଶିଷ୍ୟଗଣ ଆନନ୍ଦେନ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଚ ପରିପୂର୍ଣୋଭୱତ୍|
ਤਤਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣ ਆਨਨ੍ਦੇਨ ਪਵਿਤ੍ਰੇਣਾਤ੍ਮਨਾ ਚ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣੋਭਵਤ੍|
තතඃ ශිෂ්යගණ ආනන්දේන පවිත්රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණෝභවත්|
தத: ஸி²ஷ்யக³ண ஆநந்தே³ந பவித்ரேணாத்மநா ச பரிபூர்ணோப⁴வத்|
తతః శిష్యగణ ఆనన్దేన పవిత్రేణాత్మనా చ పరిపూర్ణోభవత్|
ตต: ศิษฺยคณ อานนฺเทน ปวิเตฺรณาตฺมนา จ ปริปูรฺโณภวตฺฯ
ཏཏཿ ཤིཥྱགཎ ཨཱནནྡེན པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ ཙ པརིཔཱུརྞོབྷཝཏ྄།
تَتَح شِشْیَگَنَ آنَنْدینَ پَوِتْریناتْمَنا چَ پَرِپُورْنوبھَوَتْ۔ |
tata. h "si. syaga. na aanandena pavitre. naatmanaa ca paripuur. nobhavat|
А ученици су били пуни радости и Светога Духа.
A učenici su bili puni radosti i Svetoga Duha.
А ученици пуњаху се радости и Духа Светог.
A uèenici punjahu se radosti i Duha svetoga.
Mme ba ba ba sokolotseng ba tlala boitumelo le Mowa O O Boitshepo.
Abemêzi bôhe bayumva bayunjwîre omwîshingo na Mûka Mutagatîfu.
ತೆನೈಸೊ ತಂತ್ಯಯೊಕ್ಕನಾ ವಿಸ್ವಾಸಿಯೊ ಖುಶ ಥಯಾತಾ ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರ್ಯಾತಾ.
Zvino vadzidzi vakazadzwa nemufaro neMweya Mutsvene.
Uye vadzidzi vakazadzwa nomufaro uye noMweya Mutsvene.
Ученицы же исполняхуся радости и Духа Свята.
Ale Boh napĺňal veriacich radosťou i Svätým Duchom.
Učenci pa so bili izpolnjeni z radostjo in s Svetim Duhom.
Učenci pa so so napolnjevali radosti in Duha svetega.
Beshikwiya baku Antiyokeya balakondwa kayi balesulilwa ne Mushimu Uswepa.
Xertiina waxaa ka buuxsamay farxad iyo Ruuxa Quduuska ah.
Kakexeri Xoiteupo Supo Youyae Antiokupo xuimiapimie Yesusure xoniki suwoteneai xosa xokopexati xiri nimaririwoteneai.
Y sus discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
Y los creyentes seguían siendo llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Los discípulos se llenaron de alegría y del Espíritu Santo.
Los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Mas los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Y los discípulos fueron llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
Y los discípulos estaban llenos de gozo, y de Espíritu Santo.
Y los discípulos estaban llenos de alegría y del Espíritu Santo.
Na wanafunzi walijawa na furaha pamoja na Roho mtakatifu.
Lakini hao wafuasi walikuwa wamejaa furaha na Roho Mtakatifu.
Wanafunzi wakajawa na furaha na Roho Mtakatifu.
Wanafunzi wakajawa na furaha na Roho wa Mungu.
Och lärjungarna uppfylldes alltmer av glädje och helig ande.
Och Lärjungarna vordo uppfyllde med fröjd och den Helga Anda.
Och lärjungarna uppfylldes alltmer av glädje och helig ande. Se Fosterbroder i Ordförkl. Se Frukta Gud i Ordförkl.
At ang mga alagad ay nangapuspos ng kagalakan at ng Espiritu Santo.
At napuno ang mga alagad ng kagalakan at ng Banal na Espiritu.
Antiok lo doonyabu mvngjwngnv mvnwng lo Darwknv Dow lokv okv achialvbv himpu nyatoku.
சீடர்கள் சந்தோஷத்தினாலும் பரிசுத்த ஆவியானவராலும் நிரப்பப்பட்டார்கள்.
சீடர்களோ மகிழ்ச்சியினாலும் பரிசுத்த ஆவியானவரினாலும் நிரப்பப்பட்டார்கள்.
Onəm áYesu kəristi oza̱ fe nchang pa̱ makmak. ARuhu-Nəna̱n yəl oza̱ kpa.
အန္တိအုတ်ဗြို့ဟှ တဗဲ့တော်လေဟှာ ဝန်းသာဘီးဟှာ သန့်ရှင်းဟှူဝိညာဉ်တော်န ပ္လဲ့ဝနေဂေ့ဟှယ်။
Lo binduono bibi mu Antyose bílwulu mu esee ya mu Mufulu a Ngili.
అయితే శిష్యులు ఆనందంతో పరిశుద్ధాత్మతో నిండి ఉన్నారు.
ఆ ప్రాంతపు శిష్యులు పరిశుద్ధాత్మతో ఆనందంతో నింపబడ్డారు.
और चेला अन्ताकिया मैं खुसी और पवित्र आत्मा से भरत गै।
Cë ëlübkör Yecu opong kï yom cwiny ëka kï Tipo Naleng.
लोब्टुबा किप्पो राङ पवित्र आत्मायि खाँसोङ।
Pea naʻe fakapito ʻaki ʻae kau ākonga ʻae fiefia, mo e Laumālie Māʻoniʻoni.
Öğrenciler ise sevinç ve Kutsal Ruh'la doluydu.
İsaʼnın Pisidya Antakyasıʼndaki öğrencileri sevinç ve Kutsal Ruhʼla dolup taşıyorlardı.
Anigye ne Honhom Kronkron hyɛɛ asuafo a na wɔwɔ Antiokia no ma.
Anigyeɛ ne Honhom Kronkron hyɛɛ asuafoɔ a na wɔwɔ Antiokia no ma.
Учні були сповнені радості та Святого Духа.
А учні сповня́лися радощів і Духа Святого.
Ученики ж сповнились радощами та сьвятим Духом.
Ученики ж сповнились радощами та сьвятим Духом.
मगर शागिर्द ख़ुशी और रूह — उल — क़ुद्दूस से भरते रहे।
مگر شاگرد بڑی خُوشی اَور پاک رُوح سے بھرے ہویٔے تھے۔ |
[ئانتاكيادىكى] مۇخلىسلار بولسا خۇشاللىققا ھەمدە مۇقەددەس روھقا تولدۇرۇلدى. |
[Антакядики] мухлислар болса хошаллиққа һәмдә Муқәддәс Роһқа толдурулди.
[Antakyadiki] muxlislar bolsa xushalliqqa hemde Muqeddes Rohqa tolduruldi.
[Antakyadiki] muhlislar bolsa huxalliⱪⱪa ⱨǝmdǝ Muⱪǝddǝs Roⱨⱪa tolduruldi.
ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಮ ಥೂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಖ್ಹಾರು ಖ್ಹುಶಿಥಿ ಥು. ಬಿಜು಼ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈರೂಥು.
కాని అంతియొకయలోని సిష్యుల్ హూఃషీతి, పవిత్రాత్మతీ భరైన్ ర్హయా.
Ila awo walanguswa nawali wamemile usangalalo na Muhe Yelile.
Còn các môn đồ thì được đầy dẫy sự vui vẻ và Đức Thánh Linh vậy.
Còn các môn đồ thì được đầy dẫy sự vui vẻ và Ðức Thánh Linh vậy.
Còn các tín hữu được đầy dẫy Chúa Thánh Linh và tràn ngập vui mừng.
Pe vakaluta mulikaja ilya Ikonia. Avavulanisivua vakamema ulukelo palikimo Mhepo u Mwimike.
इकाड येशुन शिष्यल खुशीता इंगा पवित्र आत्माता पूर्ण आय्यीर.
Manga murina i Antiokhia akaunde-unde mpuu, tee manga incia akuasaia Rohina Aulataʼala.
Ka miyii miali ku Antioki mialuuli mu kinyi na mu Muheebili wa Ngira.
Kaasi balonguki ba ku Atyoki wa Phisidi, bawu, bábasa yi kyesi yi Kitembu Kyatoma.
Yesu fɔxɔrabirane tan bɔɲɛn yi rafe sɛwan nun Alaa Nii Sariɲanxin na.
Wԑԑ akà alↄŋki, ba bàkäl aŋàyↄl a un'sak anà Dweelà In'kyɛԑl.
አማነ ባሶ ደይ ግራክናዋ ኮርቶ አያናክና ቱሜሴቴ።
Amane baasso dey giraknawa Korto Ayyanakna tuumesete.
און די תלמידים זענען געווארן פול מיט פרייד און מיט דעם רוח הקודש. |
Muaki minlonguki miba miwala mu khini ayi mu Pheve Yinlongo.
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn si kún fún ayọ̀ àti fún Ẹ̀mí Mímọ́.
Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nde dib ben xaꞌ mde' Mbi Nayon.
Na wanahina wa mdiwambo da Antiokia wakala wamemile deng'ho na Loho wa Mulungu.
Nábo abaheémba ba Yeézu okwo bakaba beézwiile amanulilwa bwooli, nibazeendelela omu kwiízula obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.
Verse Count = 459