< Acts 13:40 >

Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Bara ceon nibinai kiti kirum bara imon ile na a annabawa na belin kitene i wa minu ba.
فَٱنْظُرُوا لِئَلَّا يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ مَا قِيلَ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ:
فَاحْذَرُوا لِئَلّا يَحُلَّ بِكُمْ مَا قِيلَ فِي كُتُبِ الأَنْبِيَاءِ:
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ
Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ.
এতেকে সাৱধান হওক, যাতে কোনো ভাৱবাদী সকলৰ পু্স্তকত লিখা এই বাক্য মতে আপোনালোকলৈ যেন নঘটে, ভাববাদী সকলে কৈছে -
Ehtiyatlı olun ki, Peyğəmbərlərin dedikləri baş verməsin:
Na wo nyori kom yila ki cini kange dike nob nuwaka dukumeko toke kari bwi dor kumer.
Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen.
Dawa: ma: i! Balofede ilia musa: olelei dilima doaga: sa: besa: le dawa: ma: i!
তাই সাবধান হোন, ভাববাদীরা যা বলে গেছেন তা যেন আপনাদের জীবনে না ঘটে,
সাবধান হও, ভাববাদীরা যা বলে গেছেন, তোমাদের ক্ষেত্রে যেন সেরকম না হয়:
“एल्हेरेलेइ खबरदार राथ, कोस्कोई एरू न भोए कि नेबी केरि ए गल तुसन पुड़ सच़्च़े बीते,
इस तांई ध्यान रखा, की जड़ा परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां बोलया है, सै तुहाड़े सोगी ना हो:
ସେତାକ୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌, କଃଡେବଃଳ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ସାସ୍ତରେ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃଗଟେ ।
Mansh nebiyatiyotsn Ik'o hank'o ett b́ keewetso itats b́ borawok'o korde'ere,
Nikima, mla zren nitu kpi wa anabawa ba tre nituma duna hon nitu mbi na:
Затова внимавайте да не би да ви постигне казаното от пророците:
Busa pagbantay nga ang butang nga gipamulong sa mga propeta dili mahitabo kaninyo:
Busa, magmatngon kamo nga dili mahitabo kaninyo ang ginaingon diha sa basahon sa mga profeta:
Adaje na nosea ufato guiya jamyo, y masangan gui profeta sija;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎢᏥᎷᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏥᎾᏂᏪ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ;
Samalani kuti zimene aneneri akunena zisakuchitikireni inu:
Acunakyase, sahmae naw ami pyen cän nami khana käh apha law vaia mcei ua.
Acoe oh, to tih ai nahaeloe tahmaanawk mah thuih ih lok to nangcae nuiah phak moeng tih;
Te dongah tonghma rhoek kah a thui loh n'thoeng thil pawt ham mah ngaithuen uh.
Te dongah tonghma rhoek kah a thui loh n'thoeng thil pawt ham mah ngaithuen uh.
Tawngha ing anak kqawn hyt awi ce nangmih ak khan awh ama pha lawnaak aham ngaihta lah uh:
Tua ahikom kamsang te sonkhol nate note tung ah hong thet thei ngawl natu in;
Chingtheiyun! Themgao thusei hohi nangho chunga chuh sah hih un, ajeh chu amahon hitin aseiyuve;
Hatdawkvah, ayâ ka pacekpahlek e naw, khen awh, kângairu awh nateh, rawknae koe phat awh.
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
务必不能让先知在书上所说降临在你们身上:
所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
Nipele, nlilolechesye chikansimana chechila chiŵachisasile ŵakulondola ŵa Akunnungu,
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
ⲀⲚⲀⲨ ⲞⲨⲚ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϤⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤϪⲞϤ ϦⲈⲚⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno:
‚Jen se dobře dívejte, vy, kteří mnou opovrhujete. Zděste se, váš konec se blíží. Před vašimi zraky se děje něco velikého, druzí vám o tom svědčí, ale vy tomu nechcete věřit.‘“
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
ଜାଗ୍‍ରତ୍‌, ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌ ଜାଇଟା କଇଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେଟା ଜେନ୍ତିକି ତମ୍‌କେ ନ ଗଟ ।
Omiyo tangʼuru, mondo gik mane jonabi okoro kik timrenu. Ne gikoro niya:
Elyo nkinkaako mubone kuti chakaambwa abasinsimi tazichitiki pe kuli ndinywe.
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:
Zorgt er dus voor, dat u niet overkomt, wat geschreven staat bij de profeten
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:
Watch therefore, lest that which is spoken in the prophets should come upon you:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:
Take heed, therefore, lest that which is spoken in the prophets come upon you:
Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:
So take care that these words of the prophets do not come true for you;
So beware that what is said in the prophets does not happen to you:
Therefore, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],
Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
So take care, lest there come upon you that which has been spoken in the prophets:
Make sure that what the prophets said doesn't happen to you:
Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,
Then beware, lest the word which has been spoken by the prophets may come upon you;
Take heed then, that this come not upon you, which is spoken by the prophets;
Beware therefore, least what is spoken in the prophets come upon you,
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets;
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
see, therefore, it may not come on you that has been spoken in the Prophets:
See to it, therefore, that what is spoken in the prophets may not come upon you:
"Beware, then, lest that spoken of in the prophets come upon you.
So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the Prophets,
Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you –
Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you –
Beware therefore, lest that come upon [you], which is spoken in the prophets;
Be taking heed, therefore, lest that come upon you which hath been spoken in the prophets—
do take heed therefore lest may come about (upon you *K*) that said in the prophets:
to see therefore/then not to arrive/invade (upon/to/against you *K*) the/this/who to say in/on/among the/this/who prophet
Beware, then, lest there come upon you that which is written in the prophets:
Beware, therefore, lest that come upon you, which is written in the prophets:
Therefore be careful that [God] does not judge you [MTY], as one of the prophets said [MTY] that God would do!
Beware, therefore, that what is said in the Prophets does not come true of you —
Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes:
So then be careful that the thing the prophets spoke about does not happen to you:
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;
Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis,
see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:
Mikpɔ nyuie, be nya siwo nyagblɔɖilawo gblɔ la nagaɖi mia ŋu o.
Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:
Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa:
Ziet dan toe, dat u niet overkome wat in de profeten gezegd is:
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est annoncé par les prophètes:
Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est dit dans les prophètes:
Ainsi, prenez garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes:
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Hessa gish kasse nabeeti “inteeno qidhdhiizayto xeellite, malalletiitenne, dhayite, intes oonikka yootin ammananas inteena metiza miishshi ta inte woden ooththana” gida qaalay inte bolla gakkontta mala naggeetite.
Seht nun zu, daß euch nicht treffe, was in dem Buch des Propheten geschrieben steht:
Darum seht wohl zu, daß über euch nicht das komme, was bei den Propheten gesagt ist:
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Sehet nun zu, daß nicht über [euch] komme, was in den Propheten gesagt ist:
So sehet nun zu, daß es nicht dazu komme, wie in den Propheten gesagt ist:
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Darum seht wohl zu, daß [bei euch] nicht das Prophetenwort zutreffe:
So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt worden ist:
Mwĩmenyererei, nĩgeetha ũhoro ũrĩa anabii maaririe ndũkanamũkore, rĩrĩa moigire atĩrĩ:
Hessa gisho, nabeti gidayssi hintte bolla gakkonna mela naagettite.
Lani yaa po fangi mani yi yula ke bi sawalipuaba n den yedi ya maama n da baa yipo:
Lan wan yin ŋanmi ki diidi i yula po, ke a Sawalpuala n yedi yaala yeni n daa tieni ki dudi.
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Βλέπετε λοιπόν μη επέλθη εφ' υμάς το λαληθέν υπό των προφητών·
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμασ το ειρημενον εν τοισ προφηταισ
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις
βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃτὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ (ἐφ᾽ ὑμᾶς *K*) τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ᾿ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
ସାବ୍‍ଦାନ୍‍ ବାବବାଦିଇଂ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ଜେନ୍ତିକି ପେ ବିତ୍‍ରେ ମାଗଟେ ।
માટે સાવધાન રહો, રખેને પ્રબોધકોના લેખમાંનું આ વચન તમારા ઉપર આવી પડે કે,
Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou:
“Konsa, fè atansyon, pou sa ki te pale nan pwofèt yo pa vini sou nou:
ज्यांतै चौकन्ने रहो, इसा ना हो के जो नबियाँ की किताब म्ह आया सै, थारे पै भी आण पड़ै
Ku lura kada abubuwan da annabawa suka faɗa su faru muku.
Saboda haka ku yi hankali da abubuwan da annabawa suka fada kada su faru a kanku:
Nolaila e malama pono oukou, o hiki mai ananei maluna o oukou, ka mea i oleloia mai ai e na kaula;
היזהרו! אל תתנו לדברי הנביאים להתגשם בכם:
לכן השמרו לכם פן יבוא עליכם הנאמר בנביאים׃
इसलिए चौकस रहो, ऐसा न हो, कि जो भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तक में लिखित है, तुम पर भी आ पड़े:
इसलिये इस विषय में सावधान रहो कि कहीं भविष्यद्वक्ताओं का यह कथन तुम पर लागू न हो जाए:
Vigyázzatok tehát, hogy rajtatok ne teljesedjen be, amit a próféták megmondtak:
Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:
Gætið ykkar! Látið ekki orð spámannanna rætast á ykkur er þeir sögðu:
Lezienụ anya ka ihe niile ndị amụma kwuru ghara ịdakwasị unu.
Ket ngarud, agannadkayo tapno ti banag a sinarita dagiti profeta ket saan a mapasamak kadakayo:
Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini,
Pastikan bahwa apa yang para nabi katakan tidak terjadi kepadamu:
Karena itu, waspadalah, supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan dalam kitab nabi-nabi:
Oleh karena itu, hendaklah Saudara-saudari waspada, supaya apa yang Allah sampaikan melalui nabi-Nya tidak terjadi pada kalian:
Iti gwa ila tuli miakendegeeli kina i kintu nai akiganue i anyakidagu kileke kupumila kitalanyu;
Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne' profeti:
Guardate dunque che non avvenga su di voi ciò che è detto nei Profeti:
Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:
Barki anime tarsa nin seke in timum sa anu kurzu utize ta Asere sa waa buki kati myinca ace ashi me.
然れば汝ら心せよ、恐らくは預言者たちの書に云ひたること來らん、
ですから,預言者たちの中で語られているこのことがあなた方に臨まないよう用心していなさい。
だから預言者たちの書にかいてある次のようなことが、あなたがたの身に起らないように気をつけなさい。
ですから、預言者に言われているような事が、あなたがたの上に起こらないように気をつけなさい。
此故に汝等慎めや、預言者等の[書に]云はれし事、恐くは汝等に到來せん。
ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଅଙ୍ଗାତେ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅସମୟ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌,
Qas chixchomanoq rech man kakꞌulmataj ta iwukꞌ ri xkibꞌij loq ri e qꞌalajisal taq rech ri utzij ri Dios, are xkibꞌij:
Ana hu'negu tamagra kava hu'nenkeno, kasnampa vahe'mo'za hu'naza nanekemo'a tmagritera fore osino.
ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡೆಯದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ:
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆದೇನಂದರೆ;
Kwibyo mubhega bhekengi ati chinu bhaikilie abhalagi chitabhonekana kwimwe:
Puyiinogiwa muve miho ukhuta khila khei eikhiva nchovile avanyamalago kheisite ukhuhuma khuliumwe:
Hivyo basi mujhelayi bhaangalifu kwamba khenu kya bhakilongelili manabii kisihomeli kwa jhomu:
그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라
그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라
Ke ma inge kowos liyekowosyang tuh kas inge ma fwackyak sin mwet palu fah tia tuku nu fowos:
Imi haho mutokomele kuti zintu maporofita zi vavali kuwamba kanzi zitendahali kwenu:
جا ئاگاداربن، ئەوەی پێغەمبەران گوتوویانە بەسەرتاندا نەیەت:
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜାଗ୍ରାତା, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ସା଼ସ୍ତେରିତା ଏ଼ନାୟି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଆୟେଏ;
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:
videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
Tāpēc pielūkojiet, ka pār jums nenāk, kas ir sacīts iekš tiem praviešiem:
Yango wana, bosala keba ete makambo oyo basakoli baloba ekomela bino te:
“येकोलायी चौकस रह, असो नहीं होय कि जो भविष्यवक्तावों की किताब म आयो हय तुम पर भी आय पड़े:
Mwegendereze, ebigambo bya bannabbi bireme kutuukirira ku mmwe, bwe baagamba nti:
तेबेई तो चौकस रओ, एड़ा नि ओ कि जो भविष्यबक्ता री कताबा रे लिखी राखेया,
Koa tandremo fandrao hihatra izay voalaza eo amin’ ny mpaminany hoe:
Mitaoa arè, kera hizò i nisaontsieñe amo Mpitokio ty hoe:
ആകയാൽ: ‘ഹേ പരിഹസിക്കുന്നവരേ, നോക്കുവിൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു നശിച്ചുപോകുവിൻ. നിങ്ങളുടെ കാലത്ത് ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളോടു വിവരിച്ചാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കാത്ത പ്രവൃത്തി തന്നേ’
ആകയാൽ: “ഹേ നിന്ദക്കാരേ, നോക്കുവിൻ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു നശിച്ചുപോകുവിൻ. നിങ്ങളുടെ കാലത്തു ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളോടു വിവരിച്ചാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കാത്ത പ്രവൃത്തി തന്നേ”
ആകയാൽ: “ഹേ നിന്ദക്കാരേ, നോക്കുവിൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു നശിച്ചുപോകുവിൻ. നിങ്ങളുടെ കാലത്തു ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളോടു വിവരിച്ചാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കാത്ത പ്രവൃത്തി തന്നേ”
“പരിഹാസികളേ, നോക്കുക; ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു നശിച്ചുപോകുക. നിങ്ങളുടെകാലത്ത് ഞാൻ ഒരു കാര്യംചെയ്യും; ആർ പറഞ്ഞാലും നിങ്ങൾക്ക് വിശ്വസിക്കാൻ കഴിയാത്ത ഒരു കാര്യംതന്നെ,” എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകന്മാർ പ്രസ്താവിച്ചിട്ടുള്ളതു നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കാതിരിക്കാൻ സൂക്ഷിക്കുക.
Tengban Mapugi wa phongdokpibasingna haikhiba adu nakhoida thoktanaba nakhoi cheksillu:
संदेष्टयांनी सांगितलेल्या काही गोष्टी घडतील, सावध राहा! या गोष्टी तुमच्याबाबत होऊ नयेत म्हणून जपा.
ଏନାମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କାନ୍‌ପେ, ନାବୀକ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆପେରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା,
Bhai, mwiteiganje ganakumpatanga gajandikwe na ashinkulondola bha a Nnungu.
ပ​ရော​ဖက်​ကျမ်း​များ​တွင်၊ `ငါ​မိန့်​တော်​မူ​သည်​ကို​မ​ထီ​မဲ့​မြင်​ပြု​သူ​တို့၊ နား​ထောင်​ကြ။ အံ့​သြ​လျက်​သေ​ကြ​လော့။ ယ​နေ့​ငါ​ပြု​မည့်​အ​မှု​ကို​သူ​တစ်​ပါး​က ရှင်း​လင်း​ဖော်​ပြ​သော်​လည်း၊ သင်​တို့​ယုံ​ကြည်​ကြ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်' ဟု​ဖော်​ပြ​ပါ​ရှိ​၏။ ထို​ဖော်​ပြ​ချက်​အ​တိုင်း​မ ဖြစ်​စေ​ရန်​သ​တိ​ပြု​ကြ​လော့'' ဟု​ဟော​ပြော လေ​၏။
အနာဂတ္တိကျမ်း၌လာသည်ကား၊ မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်သောသူတို့၊ ကြည့်ရှုအံ့ဩ၍ ပြယ်ပျောက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
အနာဂတ္တိ ကျမ်း၌ လာ သည်ကား၊ မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်သောသူတို့၊ ကြည့်ရှု အံ့ဩ ၍ ပြယ်ပျောက် ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.
Etu karone hoshiar thakibi bhabobadi khan pora ki koise etu apuni khan logote nohobole nimite:
Erah raangtaan ih, maama teewah ih jat etheng, khowah loong ih baatta ah likhiik sen loong ah emah naktoom ang an:
Qaphelani ukuthi lokho okwakhulunywa ngabaphrofethi kungenzakali kini, ukuthi:
Ngakho qaphelani ukuthi kalehlelwa yilokhu okwakhulunywa kubaprofethi, okokuthi:
Nga nyo bai mube baangalifu panga kilebe saakilongela manabii kana kiboke kwinu.
यसैकारण होसियार हुनुहोस्, अगमवक्‍ताले बोलेको यो कुरा तपाईंहरूमाथि आइनपरोस्:
Mujiyangalila, gegajoviwi na vamlota va Chapanga gala gakotoka kuvakolela,
Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:
Derfor må dere passe nøye på. Ikke la dere bli rammet av det Gud advarer dere mot ved profetene:
Sjå difor til at det som er sagt hjå profetarne, ikkje skal koma yver dykk:
ତେଣୁ ସାବଧାନ, କାଳେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଅଛି, ତାହା ଯେପରି ଆପଣମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନ ଘଟେ,
Isinis akka wanni raajonni dubbatan sun isin irra hin geenyeef of eeggadhaa; innis akkana jedha:
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜੋ ਨਬੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਸੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇ ਕਿ
ଲାଗିଂ ଜାଗ୍ରତ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ର୍ତ ଇନାକା ଇନ୍ୟାତାତ୍‍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇନେସ୍‌ ମି କାଜିଂ ଗିଟାମେତ୍,
پس احتیاط کنید، مبادا آنچه در صحف انبیامکتوب است، بر شما واقع شود،
پس مواظب باشید مبادا گفته‌های پیامبران شامل حال شما نیز بشود که می‌گویند:
Mlilolireni su, namwiza kupatwa na galii yagatakulitwi na wambuyi,
Ari, komail kalaka, pwe a depa pwai ong komail, me saukop akan masanier:
Ari, komail kalaka, pwe a depa pwai on komail, me jaukop akan majanier:
A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach:
Uważajcie jednak, aby nie spełniły się na was następujące słowa proroków:
Uważajcie więc, aby nie spotkało was to, co zostało powiedziane u Proroków:
Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos [livros dos] profetas:
Vêde pois que não venha sobre vós o que está dito nos prophetas:
Vede pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
Portanto, tenham cuidado para que [Deus ]não julgue vocês da forma dita por [um dos ]profetas [MTY] {como [um ]dos profetas disse [MTY]} [que Deus faria! ]
Tenham cuidado para que não aconteça com vocês o que os profetas disseram:
Cuidado, portanto, para que não venha sobre vós aquilo que é dito nos profetas:
Дикхэн, кай тумэнца тэ на терэлпэ кода, пала со пхэнэнас пророкоря:
Дыкхэн, соб тумэнца тэ на терэлпэ кода, пала со дэдумэнас англунаря:
Астфел, луаць сяма сэ ну ви се ынтымпле че се спуне ын пророчь:
De aceea păziți-vă ca nu cumva să vină peste voi ce este spus în profeți:
Feriți-vă, deci, ca să nu vină peste voi ceea ce s-a spus în profeți:
Naa de, hei musi duꞌa malolole. Afiꞌ losa, saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara rafadꞌe eniꞌ a maꞌahulu na, tudꞌa neu nggi. Ara suraꞌ memaꞌ rae, ‘Hei mana maꞌaeꞌeiꞌ, hiiꞌ a miloe-midae atahori ra, ama besa-bꞌesa! Huu Au, Lamatualain, tao dalaꞌ ra, fo atahori titindindi. Dei fo hei simbo hahambu mara, ma mate. Au tao dalaꞌ esa leleꞌ hei feꞌe masodꞌaꞌ, te hei nda nau simbo sa. Mae atahori rafadꞌe hei ena o, hei nda nau mihine sa. Malole lenaꞌ hei duꞌa malolole dalaꞌ ia ra, fo hei tungga titindindi boe. Dadꞌi toronoo nggare. Dꞌuꞌa malolole saa fo au ufadꞌe faꞌ ra. Afi nggari hendi sa fo hei renaꞌ a, onaꞌ mana maꞌaeꞌeiꞌ ra tatao nara. Baꞌu a naa, au oꞌola ngga. Makasi naeꞌ!”
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
Eshi mukhalaje maso aje zyazyayangwilwe nakuwe zisahafumile hulimwe:
Masikin, indîn roi, dêipungei lei ti hah nin chunga tung duoi nih.
aparaJca| avajJAkAriNo lokAzcakSurunmIlya pazyata| tathaivAsambhavaM jJAtvA syAta yUyaM vilajjitAH| yato yuSmAsu tiSThatsu kariSye karmma tAdRzaM| yenaiva tasya vRttAnte yuSmabhyaM kathite'pi hi| yUyaM na tantu vRttAntaM pratyeSyatha kadAcana||
অপৰঞ্চ| অৱজ্ঞাকাৰিণো লোকাশ্চক্ষুৰুন্মীল্য পশ্যত| তথৈৱাসম্ভৱং জ্ঞাৎৱা স্যাত যূযং ৱিলজ্জিতাঃ| যতো যুষ্মাসু তিষ্ঠৎসু কৰিষ্যে কৰ্ম্ম তাদৃশং| যেনৈৱ তস্য ৱৃত্তান্তে যুষ্মভ্যং কথিতেঽপি হি| যূযং ন তন্তু ৱৃত্তান্তং প্ৰত্যেষ্যথ কদাচন||
অপরঞ্চ| অৱজ্ঞাকারিণো লোকাশ্চক্ষুরুন্মীল্য পশ্যত| তথৈৱাসম্ভৱং জ্ঞাৎৱা স্যাত যূযং ৱিলজ্জিতাঃ| যতো যুষ্মাসু তিষ্ঠৎসু করিষ্যে কর্ম্ম তাদৃশং| যেনৈৱ তস্য ৱৃত্তান্তে যুষ্মভ্যং কথিতেঽপি হি| যূযং ন তন্তু ৱৃত্তান্তং প্রত্যেষ্যথ কদাচন||
အပရဉ္စ၊ အဝဇ္ဉာကာရိဏော လောကာၑ္စက္ၐုရုန္မီလျ ပၑျတ၊ တထဲဝါသမ္ဘဝံ ဇ္ဉာတွာ သျာတ ယူယံ ဝိလဇ္ဇိတား၊ ယတော ယုၐ္မာသု တိၐ္ဌတ္သု ကရိၐျေ ကရ္မ္မ တာဒၖၑံ၊ ယေနဲဝ တသျ ဝၖတ္တာန္တေ ယုၐ္မဘျံ ကထိတေ'ပိ ဟိ၊ ယူယံ န တန္တု ဝၖတ္တာန္တံ ပြတျေၐျထ ကဒါစန။
aparanjca| avajnjAkAriNO lOkAzcakSurunmIlya pazyata| tathaivAsambhavaM jnjAtvA syAta yUyaM vilajjitAH| yatO yuSmAsu tiSThatsu kariSyE karmma tAdRzaM| yEnaiva tasya vRttAntE yuSmabhyaM kathitE'pi hi| yUyaM na tantu vRttAntaM pratyESyatha kadAcana||
अपरञ्च। अवज्ञाकारिणो लोकाश्चक्षुरुन्मील्य पश्यत। तथैवासम्भवं ज्ञात्वा स्यात यूयं विलज्जिताः। यतो युष्मासु तिष्ठत्सु करिष्ये कर्म्म तादृशं। येनैव तस्य वृत्तान्ते युष्मभ्यं कथितेऽपि हि। यूयं न तन्तु वृत्तान्तं प्रत्येष्यथ कदाचन॥
અપરઞ્ચ| અવજ્ઞાકારિણો લોકાશ્ચક્ષુરુન્મીલ્ય પશ્યત| તથૈવાસમ્ભવં જ્ઞાત્વા સ્યાત યૂયં વિલજ્જિતાઃ| યતો યુષ્માસુ તિષ્ઠત્સુ કરિષ્યે કર્મ્મ તાદૃશં| યેનૈવ તસ્ય વૃત્તાન્તે યુષ્મભ્યં કથિતેઽપિ હિ| યૂયં ન તન્તુ વૃત્તાન્તં પ્રત્યેષ્યથ કદાચન||
aparañca| avajñākāriṇo lokāścakṣurunmīlya paśyata| tathaivāsambhavaṁ jñātvā syāta yūyaṁ vilajjitāḥ| yato yuṣmāsu tiṣṭhatsu kariṣye karmma tādṛśaṁ| yenaiva tasya vṛttānte yuṣmabhyaṁ kathite'pi hi| yūyaṁ na tantu vṛttāntaṁ pratyeṣyatha kadācana||
aparañca| avajñākāriṇō lōkāścakṣurunmīlya paśyata| tathaivāsambhavaṁ jñātvā syāta yūyaṁ vilajjitāḥ| yatō yuṣmāsu tiṣṭhatsu kariṣyē karmma tādr̥śaṁ| yēnaiva tasya vr̥ttāntē yuṣmabhyaṁ kathitē'pi hi| yūyaṁ na tantu vr̥ttāntaṁ pratyēṣyatha kadācana||
apara ncha| avaj nAkAriNo lokAshchakShurunmIlya pashyata| tathaivAsambhavaM j nAtvA syAta yUyaM vilajjitAH| yato yuShmAsu tiShThatsu kariShye karmma tAdR^ishaM| yenaiva tasya vR^ittAnte yuShmabhyaM kathite. api hi| yUyaM na tantu vR^ittAntaM pratyeShyatha kadAchana||
ಅಪರಞ್ಚ| ಅವಜ್ಞಾಕಾರಿಣೋ ಲೋಕಾಶ್ಚಕ್ಷುರುನ್ಮೀಲ್ಯ ಪಶ್ಯತ| ತಥೈವಾಸಮ್ಭವಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಸ್ಯಾತ ಯೂಯಂ ವಿಲಜ್ಜಿತಾಃ| ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಸು ತಿಷ್ಠತ್ಸು ಕರಿಷ್ಯೇ ಕರ್ಮ್ಮ ತಾದೃಶಂ| ಯೇನೈವ ತಸ್ಯ ವೃತ್ತಾನ್ತೇ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಕಥಿತೇಽಪಿ ಹಿ| ಯೂಯಂ ನ ತನ್ತು ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಥ ಕದಾಚನ||
អបរញ្ច។ អវជ្ញាការិណោ លោកាឝ្ចក្ឞុរុន្មីល្យ បឝ្យត។ តថៃវាសម្ភវំ ជ្ញាត្វា ស្យាត យូយំ វិលជ្ជិតាះ។ យតោ យុឞ្មាសុ តិឞ្ឋត្សុ ករិឞ្យេ កម៌្ម តាទ្ឫឝំ។ យេនៃវ តស្យ វ្ឫត្តាន្តេ យុឞ្មភ្យំ កថិតេៜបិ ហិ។ យូយំ ន តន្តុ វ្ឫត្តាន្តំ ប្រត្យេឞ្យថ កទាចន៕
അപരഞ്ച| അവജ്ഞാകാരിണോ ലോകാശ്ചക്ഷുരുന്മീല്യ പശ്യത| തഥൈവാസമ്ഭവം ജ്ഞാത്വാ സ്യാത യൂയം വിലജ്ജിതാഃ| യതോ യുഷ്മാസു തിഷ്ഠത്സു കരിഷ്യേ കർമ്മ താദൃശം| യേനൈവ തസ്യ വൃത്താന്തേ യുഷ്മഭ്യം കഥിതേഽപി ഹി| യൂയം ന തന്തു വൃത്താന്തം പ്രത്യേഷ്യഥ കദാചന||
ଅପରଞ୍ଚ| ଅୱଜ୍ଞାକାରିଣୋ ଲୋକାଶ୍ଚକ୍ଷୁରୁନ୍ମୀଲ୍ୟ ପଶ୍ୟତ| ତଥୈୱାସମ୍ଭୱଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ସ୍ୟାତ ଯୂଯଂ ୱିଲଜ୍ଜିତାଃ| ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାସୁ ତିଷ୍ଠତ୍ସୁ କରିଷ୍ୟେ କର୍ମ୍ମ ତାଦୃଶଂ| ଯେନୈୱ ତସ୍ୟ ୱୃତ୍ତାନ୍ତେ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ କଥିତେଽପି ହି| ଯୂଯଂ ନ ତନ୍ତୁ ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ପ୍ରତ୍ୟେଷ୍ୟଥ କଦାଚନ||
ਅਪਰਞ੍ਚ| ਅਵਜ੍ਞਾਕਾਰਿਣੋ ਲੋਕਾਸ਼੍ਚਕ੍ਸ਼਼ੁਰੁਨ੍ਮੀਲ੍ਯ ਪਸ਼੍ਯਤ| ਤਥੈਵਾਸਮ੍ਭਵੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਸ੍ਯਾਤ ਯੂਯੰ ਵਿਲੱਜਿਤਾਃ| ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍ਸੁ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯੇ ਕਰ੍ੰਮ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ| ਯੇਨੈਵ ਤਸ੍ਯ ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਕਥਿਤੇ(ਅ)ਪਿ ਹਿ| ਯੂਯੰ ਨ ਤਨ੍ਤੁ ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਸ਼਼੍ਯਥ ਕਦਾਚਨ||
අපරඤ්ච| අවඥාකාරිණෝ ලෝකාශ්චක්‍ෂුරුන්මීල්‍ය පශ්‍යත| තථෛවාසම්භවං ඥාත්වා ස්‍යාත යූයං විලජ්ජිතාඃ| යතෝ යුෂ්මාසු තිෂ්ඨත්සු කරිෂ්‍යේ කර්ම්ම තාදෘශං| යේනෛව තස්‍ය වෘත්තාන්තේ යුෂ්මභ්‍යං කථිතේ(අ)පි හි| යූයං න තන්තු වෘත්තාන්තං ප්‍රත්‍යේෂ්‍යථ කදාචන||
அபரஞ்ச| அவஜ்ஞாகாரிணோ லோகாஸ்²சக்ஷுருந்மீல்ய பஸ்²யத| ததை²வாஸம்ப⁴வம்’ ஜ்ஞாத்வா ஸ்யாத யூயம்’ விலஜ்ஜிதா​: | யதோ யுஷ்மாஸு திஷ்ட²த்ஸு கரிஷ்யே கர்ம்ம தாத்³ரு’ஸ²ம்’| யேநைவ தஸ்ய வ்ரு’த்தாந்தே யுஷ்மப்⁴யம்’ கதி²தே(அ)பி ஹி| யூயம்’ ந தந்து வ்ரு’த்தாந்தம்’ ப்ரத்யேஷ்யத² கதா³சந||
అపరఞ్చ| అవజ్ఞాకారిణో లోకాశ్చక్షురున్మీల్య పశ్యత| తథైవాసమ్భవం జ్ఞాత్వా స్యాత యూయం విలజ్జితాః| యతో యుష్మాసు తిష్ఠత్సు కరిష్యే కర్మ్మ తాదృశం| యేనైవ తస్య వృత్తాన్తే యుష్మభ్యం కథితేఽపి హి| యూయం న తన్తు వృత్తాన్తం ప్రత్యేష్యథ కదాచన||
อปรญฺจฯ อวชฺญาการิโณ โลกาศฺจกฺษุรุนฺมีลฺย ปศฺยตฯ ตไถวาสมฺภวํ ชฺญาตฺวา สฺยาต ยูยํ วิลชฺชิตา: ฯ ยโต ยุษฺมาสุ ติษฺฐตฺสุ กริเษฺย กรฺมฺม ตาทฺฤศํฯ เยไนว ตสฺย วฺฤตฺตานฺเต ยุษฺมภฺยํ กถิเต'ปิ หิฯ ยูยํ น ตนฺตุ วฺฤตฺตานฺตํ ปฺรเตฺยษฺยถ กทาจน๚
ཨཔརཉྩ། ཨཝཛྙཱཀཱརིཎོ ལོཀཱཤྩཀྵུརུནྨཱིལྱ པཤྱཏ། ཏཐཻཝཱསམྦྷཝཾ ཛྙཱཏྭཱ སྱཱཏ ཡཱུཡཾ ཝིལཛྫིཏཱཿ། ཡཏོ ཡུཥྨཱསུ ཏིཥྛཏྶུ ཀརིཥྱེ ཀརྨྨ ཏཱདྲྀཤཾ། ཡེནཻཝ ཏསྱ ཝྲྀཏྟཱནྟེ ཡུཥྨབྷྱཾ ཀཐིཏེ྅པི ཧི། ཡཱུཡཾ ན ཏནྟུ ཝྲྀཏྟཱནྟཾ པྲཏྱེཥྱཐ ཀདཱཙན༎
اَپَرَنْچَ۔ اَوَجْناکارِنو لوکاشْچَکْشُرُنْمِیلْیَ پَشْیَتَ۔ تَتھَیواسَمْبھَوَں جْناتْوا سْیاتَ یُویَں وِلَجِّتاح۔ یَتو یُشْماسُ تِشْٹھَتْسُ کَرِشْیے کَرْمَّ تادرِشَں۔ یینَیوَ تَسْیَ ورِتّانْتے یُشْمَبھْیَں کَتھِتےپِ ہِ۔ یُویَں نَ تَنْتُ ورِتّانْتَں پْرَتْییشْیَتھَ کَداچَنَ۔۔
apara nca| avaj naakaari. no lokaa"scak. surunmiilya pa"syata| tathaivaasambhava. m j naatvaa syaata yuuya. m vilajjitaa. h| yato yu. smaasu ti. s.thatsu kari. sye karmma taad. r"sa. m| yenaiva tasya v. rttaante yu. smabhya. m kathite. api hi| yuuya. m na tantu v. rttaanta. m pratye. syatha kadaacana||
Гледајте дакле да не дође на вас оно што је казано у пророцима:
Gledajte dakle da ne doðe na vas ono što je kazano u prorocima:
Mme jaanong itlhokomeleng! Se direng gore mafoko a baporofiti a reye lona. Gonne ba re,
Naizvozvo onai kuti zvirege kuwira pamusoro penyu zvakarehwa muvaporofita, zvinoti:
Chenjerai kuti zvakataurwa navaprofita zvirege kuitika kwamuri, zvinoti:
Блюдите убо, да не приидет на вас реченное во пророцех:
Pazite se torej, da ne pride nad vas to, o čemer je govora v prerokih:
Glejte torej, da ne pride na vas, kar je rečeno v prerokih:
Amwe cenjelani, kwambeti byalambwa ne bashinshimi bakulukulu bikabule kwinshika kuli njamwe, Ibyo mbyebalambeti,
Sidaas darteed iska jira inaanay idinku dhicin wixii nebiyadu sheegeen iyagoo leh,
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
Asegúrense de que no les suceda lo que dijeron los profetas:
Tened, pues, cuidado, no sea que venga sobre vosotros lo que se dice en los profetas:
Cuidado que no les venga lo dicho por los profetas:
Mirad, pues, no recaiga sobre vosotros lo que se ha dicho en los Profetas:
Mirád pues que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
Mirad pues que no venga sobre vosotros lo que ésta dicho en los profetas:
Así que ten cuidado de que estas palabras de los profetas no se hagan realidad para ti;
Hivyo basi kuweni waangalifu kwamba kitu walichokiongelea manabii kisitokee kwenu:
Jihadharini basi, msije mkapatwa na yale yaliyosemwa na manabii:
Kwa hiyo jihadharini ili yale waliyosema manabii yasiwapate:
Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:
Så ser nu till, att eder icke öfverkommer det som sagdt är i Propheterna:
Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:
Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:
Kaya't mag-ingat kayo na hindi mangyari sa inyo ang sinabi ng mga propeta:
Vbvrikunamv, hima sulakv ogulvgavbolo nyijwk vdwgv minamv nonu gvlo rilwk madubv:
அன்றியும், தீர்க்கதரிசிகளின் புத்தகத்திலே:
ஆனால் இறைவாக்கினர் சொன்னது உங்களுக்கு நடக்காதபடி கவனமாயிருங்கள் என்று பவுல் சொன்னதாவது:
కాబట్టి ప్రవక్తలు చెప్పినవి మీ మీదికి రాకుండా జాగ్రత్త పడండి. అవేవంటే,
Ko ia vakai telia naʻa hoko kiate kimoutolu ʻaia ʻoku fakahā ʻi he kau palōfita;
Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’”
Monhwɛ yiye na adiyifo no nkɔm a wɔhyɛɛ no amma mo so:
Monhwɛ yie na adiyifoɔ no nkɔm a wɔhyɛɛ yi amma no so:
Будьте уважні, щоб не сталося з вами того, про що сказано в пророків:
Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене:
Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків:
पस, ख़बरदार! ऐसा न हो कि जो नबियों की किताब में आया है वो तुम पर सच आए।
شۇڭا، پەيغەمبەرلەر ئالدىن ئېيتقان شۇ بالايىئاپەت بېشىڭلارغا چۈشمەسلىكى ئۈچۈن ئېھتىيات قىلىڭلار! ــ
Шуңа, пәйғәмбәрләр алдин-ала ейтқан шу балаю-апәт бешиңларға чүшмәслиги үчүн еһтият қилиңлар! —
Shunga, peyghemberler aldin éytqan shu balayi’apet béshinglargha chüshmesliki üchün éhtiyat qilinglar! —
Xunga, pǝyƣǝmbǝrlǝr aldin eytⱪan xu balayi’apǝt bexinglarƣa qüxmǝsliki üqün eⱨtiyat ⱪilinglar! —
Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:
Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:
Xin quý vị thận trọng vì có lời tiên tri cảnh cáo:
Pa uluo muve vafwihu kuuti kino valyajovile avaviili kilahumilagha kulyumue:
Diawu, lulubuka muingi mambu matuba mimbikudi mabika kulubuila:
Nítorí náà, ẹ kíyèsára, kí èyí tí a ti sọ nínú ìwé àwọn wòlíì má ṣe dé bá yín pé:
Verse Count = 339

< Acts 13:40 >