< Acts 13:39 >

and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
ህትን እሲን አመዕነኖሁ ጉዕሙንኩ ሙሲን ኣሰሞ ሕጊን ነጠ ፉሎተ አታልበ ጩቢች ጉዕሚችን ነጠ ፉለኖ።
Bara ame vat ule na ayinni ma se usurtu nan nye vat ule na ti tisse usurtu mun ba.
Hulaŋ iamɨgali aniaba agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivahiva nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
وَبِهَذَا يَتَبَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ مَا لَمْ تَقْدِرُوا أَنْ تَتَبَرَّرُوا مِنْهُ بِنَامُوسِ مُوسَى.
وَأَنَّهُ بِهِ يَتَبَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ مَا عَجَزَتْ شَرِيعَةُ مُوسَى أَنْ تُبَرِّرَهُ مِنْهُ.
ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ
եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով:
Moses Osirizir Araziba ian akuragh ian arazir kuraba gɨn amadaghtɨ, ia Godɨn damazimɨn deraghan kogham. Puvatɨ. Gumazir kam Iesusɨn ingangarimɨn, God gumazir nɨghnɨzir gavgaviba itiba bar, men akuragha men arazir kuraba bar, da gɨn amaga, me gamima me an damazimɨn dera.
আৰু মোচিৰ বিধানৰ দ্বাৰাই যি যি দোষৰ পৰা আপোনালোকে ন্যায্যতা প্ৰদান কৰিব পৰা নাই; সেই আটাই দোষৰ পৰা যীচুত বিশ্বাস কৰাৰ দ্বাৰাই সকলোৱে মুক্ত হয়, ইয়াক আপোনালোকে জানি লওঁক৷
iman edən hər kəs bu İnsanda saleh sayılacaq.
Verse not available
Fiye co wiye gwam nii neken bilenke an fulom mor dike werfener Musa ko mani cokkom ti dor cereu.
Eta Moysesen Legueaz iustificatu ecin içan çareten gauça gucietaric, huneçaz, sinhesten duen gucia iustificatzen dela.
Nowa dunu da Yesu Ea hou dafawaneyale dawa: sea, ea wadela: i hou da musa: se dabe iasu diasu agoane dialebe be wali se dabe iasu diasu da doasibi ba: sa. Mousese ea Sema huluane nabawane hamomu da hamedeiba: le, amo se dabe iasu diasu doasimu da hamedei ba: i. Be wali Yesuma dafawaneyale dawa: beba: le, dunu da halegale hahawane masunu dawa:
Verse not available
আর মোশির ব্যবস্থা দিয়ে আপনারা পাপের ক্ষমা পাননি, কিন্তু যে কেউ সেই ব্যক্তিকে বিশ্বাস করবে সে পাপের ক্ষমা লাভ করবে।
যীশুর মাধ্যমে প্রত্যেকজন, যারা বিশ্বাস করে, তারা সেইসব বিষয় থেকে নির্দোষ গণ্য হয়।
तुस मूसा नेबेरे कानूने मुताबिक धर्मी न थी भोने, पन ज़ै कोई यीशु पुड़ विश्वास केरे तै धर्मी भोए।
तुसां कदी भी मूसा दिया व्यवस्था दे जरिये परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी नी बणी सकदे। पर हर इक जणा जड़ा यीशु मसीह पर भरोसा करदा है, सै परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी है।
Verse not available
ଆରେକ୍‌ ମସାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଉଦାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ନୟ୍‌ଲାସ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ହଃତିଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେସଃବୁ କଃତାୟ୍‌ ହୁଣି ମୁକ୍‌ଳି ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ଅଃଉତି ।
Bín amants jamo Muse weeron imets nemo nas'o kisho b́ falawu morr jamatse nas'o keshituwe.
Zuni wu, ko nha wa a kpanyme ani kpa yandindi nitu wawu kpi wa doka Musa ana toh ya ndindi niwu na.
Verse not available
и че всеки, който вярва, се оправдава чрез него от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Мойсеевия закон.
Pinaagi kaniya ang matag-usa nga motuo mamatarong gikan sa tanan nga mga butang diin dili kamo mahimong mamatarong pinaagi sa balaod ni Moises.
ug nga pinaagi kaniya ang tanan nga nagatoo gipahigawas na gikan sa tanang butang, nga gikan niini ang kasugoan ni Moises wala makahimo sa pagpahigawas kaninyo.
Verse not available
Ya pot güiya na todo ayo y jumonggue manunas ni todo y güinaja, sa ti siña jamyo manunas, pot y lay Moises.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎦᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᎾᏚᏓᎴᎭ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎾᏍᎩ ᎨᏣᏚᏓᎳᎡᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏒ ᎼᏏ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
ओकर जरिये ही हर ओ मनखे ला पाप ले मुक्त करे जाथे, जऊन ह बिसवास करथे, ओला ओ नियाय मिलथे, जेला तुमन मूसा के कानून के अधीन रहिके नइं पा सकत रहेव।
Kudzera mwa Iye aliyense amene akhulupirira, alungamitsidwa kuchoka ku tchimo lililonse limene silingachoke ndi Malamulo a Mose.
Au pi ani jumeiki naküt cun Mosia thum naw, am a mhlät thei pi mhlät khai.
Mosi ih kaalok hoiah toenghaih to hnu thai ai, toe anih rang hoiah loe tangcaanawk boih mah toenghaih to hnuk o.
Aka tangnah rhoek tah anih rhangneh boeih tang uh coeng.
Aka tangnah rhoek tah anih rhangneh boeih tang uh coeng.
Mosi a anaa awi ak caming am hu thai hlai uhyk ti, ak cangnaak thlangkhqi boeih taw anih ak caming dyngnaak ce hu hy.
Moses thukham tungtawn in na san thei ngawl uh thutang suana sia Jesus upna tungtawn in a um theampo na theampo pan in thutang suana nga hi.
Koi hijong le ama tahsan chan chu Pathen anga themchanga kisim ding ahi chule hiche hi Mose dan in aboltheipoi.
Hote Bawipa lahoi na lan toe telah khoe lah onae nakunghai, nangmouh ni panuek awh haw.
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
通过这个人,所有信他之人都会远离错误,实现道德正义, 但凭着摩西的律法,你永远都无法达到这种正义。
你们靠遵行摩西律法不能被称为义人,只有信靠耶稣才能被称为义人。
你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
憑著他,凡信的人都可成義。
Jwalijose juchankulupilile Jwelejo chaŵalanjikwe ŵambone paujo pa Akunnungu chindu chati Malajisyo ga che Musa ngagakukombola kuchipanganya.
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟϥ.
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲁⲓ̈ⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓ̈ⲟⲟⲩ.
ϦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲐⲞϤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀϨϮ ⲤⲈⲚⲀⲐⲘⲀⲒⲞϤ.
Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati!
Tko god povjeruje u njega, oslobađa se krivnje i opravdan je pred Bogom za sve za što vas Mojsijev zakon nije mogao opravdati.
Mi wə wi jiə shɔm yi i Jisɔs wə, wi kɔ wi bɔiŋ lɔ i chu bi bichi wə, a num gia yə bənchi bə Muses kɔkə i fə.
A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn.
A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn.
Dejte si však pozor, aby se na vás nesplnila prorocká předpověď:
og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.
og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.
og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.
Verse not available
ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନିକରି ଆଚୁ ବଇଲେ ପାପ୍‌ କେମା ନ ଅଇତା । ମାତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ଆମେ ସବୁଲକ୍‌ ପାପେ ଅନି ମୁକ୍‌ଲି ଆଚୁ, ସେଟା ତମେ ଜାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Kuome ema ngʼato angʼata moyie iketo kare mi gony kuom gimoro amora ma Chik Musa ne ok nyal gonyoe ngʼato.
Kuli nguwe woonse muntu usyoma ulilulamikidwe kuzwa kuzintu zyonse ezyo mulawu wa Mozesi nziwakakachilwa kukululamika.
En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.
een ieder, die gelooft, gerechtvaardigd wordt door Hem.
En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.
And from all things of which ye could not be make righteous by the law of Moses, in this man every man who believes is made righteous.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
and by him, every one that believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
and by this man everyone who believes is set free from everything from which you could not be set free by the law of Moses.
In him, all who believe are justified.
and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
In him every one that believeth, is justified.
and by Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the Law of Moses.
Through him everyone who trusts in him is made morally right from all that is wrong—in a way that you could never be set right by the law of Moses.
And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified.
and in him every one believing is justified from all things from which ye were not able to be justified by the law of Moses.
and by this man shall every one who believeth be justified from all things, from which it was not possible that he should be justified by the law of Moses.
and by Him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which all of you could not be justified by the law of Moses.
and from all things in the Law of Moses from which you were not able to be declared righteous, everyone who is believing in this One is declared righteous;
and by Him, every one that believes is justified from all things; from which you could not be justified by the law of Moses.
"and that by him every one that believes is justified from all things from which you could never be justified by the law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Mushe.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
and that, in union with him, everyone who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved.
and that, in union with him, everyone who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved.
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And, from all things from which ye could not, by the law of Moses, be justified, by this man, everyone that believeth, is justified.
And from all things from which not you were able in (the *k*) law of Moses to be justified, in Him everyone who is believing is justified.
and away from all which no be able in/on/among (the/this/who *k*) law Moses to justify in/on/among this/he/she/it all the/this/who to trust (in) to justify
and from all (from) which we could not by the law of Musha be justified, through This all who believe are justified.
And every one that believeth in this man, is made just from all things, from which ye could not be made just by the law of Moses.
By this one everyone having emunah is justified.
Verse not available
and that, in union with him, every one who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved.
and yt by him are all yt beleve iustified fro all thinges fro the which ye coulde not be iustified by ye lawe of Moses.
By him every one who believes is justified from all the things which the law of Moses could not justify you.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Torah of Moses.
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Torah of Moses.
In this ech man that bileueth, is iustified.
and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;
kaj ĉiu kredanto al li estas pravigita pri ĉio, pri kio vi ne povis esti pravigitaj per la leĝo de Moseo.
ja et igaüks, kes usub, mõistetakse õigeks tema sees kõigest sellest, millest te ei võinud õigeks saada Moosese käsuõpetuse kaudu.
Ame sia ame si xɔ edzi se la, woaɖee tso nu vɔ̃ ƒe kɔkuti me, eye wòazu ame dzɔdzɔe. Nu sia nye nu gã aɖe si Mose ƒe sewo mete ŋu wɔ na ame aɖeke o.
U̱m o̱ hen u̱ waru̱ no̱, u̱-me̱ Ye̱so̱, ne̱t be̱e̱t wu̱ ya' jab u̱du̱ wu̱n, wa u̱t-kwu̱m u-u̱ku̱r du̱gu̱ u̱t-ba'as, u̱ku̱r u̱ wa kume̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ bo̱r-tu̱ Mosa pane̱ da.
Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi.
Jokainen, joka uskoo häneen, vapautuu kaikesta syyllisyydestä, mistä Mooseksen laki ei pysty ihmistä vapauttamaan, ja Jumala hyväksyy hänet lapsekseen.
ja että jokainen, joka uskoo, tulee hänessä vanhurskaaksi, vapaaksi kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain kautta vanhurskaiksi tulla.
van alles toch, waarvan gij niet kondt gerechtvaardigd worden onder de wet van Mozes, kan een ieder die gelooft, gerechtvaardigd worden in Hem.
quiconque croit en est justifié par lui.
et que par lui quiconque croit est justifié de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
Quiconque croit en lui, en est justifié par lui.
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
quiconque croit en est justifié par lui.
et que tout homme qui Croit, trouve en lui la justification de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
et que c'est en lui que tout croyant est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés sous la loi de Moïse.
Tout croyant trouve en lui la justification de tout ce dont la Loi de Moïse n'a pu vous justifier.
et c'est par lui que tout croyant est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
એને જ્યેં વાતહેકોય તુમા મૂસા નિયમશાસ્ત્રાકોય નિર્દોષ નાંય ઠોરી હોકે, ચ્યા બોદા બારામાય હર કાદો બોરહો કોઅનારો ઈસુકોય નિર્દોષ ઠોરહે.
ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ካሴ ሙሴ ዎጋ ባጋራ ዴሞንታ ጺሎቴꬅ ዴማና።
Iza ammanizaadey wuri kase Muse wogaa baggara demmontta xilloteth demmana.
Iza ammanizadeey wuri kase musse woga baggara deemmontta xiillotethth deemmana.
Verse not available
Durch ihn wird jeder, der da glaubt, von allem losgesprochen, wovon ihr unter dem Gesetz Moses nicht befreit werden konntet.
wird in diesem jeder, der da glaubt, gerechtfertigt.
und von allem, wovon ihr im Gesetz [d. h. auf dem Grundsatz des Gesetzes] Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt.
und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt.
wird in diesem jeder, der glaubt, losgesprochen.
Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht.
Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.
und von allem, wovon ihr durch das mosaische Gesetz keine Rechtfertigung habt erlangen können, wird in diesem ein jeder gerechtfertigt, der da glaubt.
und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird durch diesen jeder gerechtfertigt, der da glaubt.
Und von allem, davon ihr im Gesetz Moses nicht konntet gerechtfertigt werden, wird in Diesem ein jeglicher, der da glaubt, gerechtfertigt.
Beto ko pa doru tinajutu gamuke boka taruvatani gamu pa Vavanau ti Mosese, za ria mari vazozotoa aza za mari taruvata.
Na mũndũ wothe ũmwĩtĩkĩtie nĩatuuagwo mũthingu maũndũ-inĩ mothe marĩa watho wa Musa ũtangĩamũtuire mũthingu.
ሽን የሱሳ አማንያ ኡባይ ናጋራፐ ፅሌስ።
Shin Yesuusa ammaniya ubbay nagaraape xillees.
Shin Yesuusa ammaniyaa ubbay nagaraappe xillees.
yua n tuo ki daani kuli pia li moamoansaali.
Lan tɔgni u kani yeni, yua n dugi kuli ji tie yua n tiegi bonli kuli nni, yaala ke li bu kan fidi ki tieni yeni Moyisi yikodi kadaaɔgu.
अरु जो बातहोन मे तुम मूसा की व्यवस्था का वजेसे नीर्दोष नी ठैरी सकतो थो, उन्ही सब मे हर एक विश्वास करणआला ओका वजेसे नीर्दोष ठैरस हइ.
ಮೊಶೆಚಾ ನೇಮಾನಿ ಸುಟಕಿ ವ್ಹವುನ್ ನಿಯೆತಿಚಿ ವ್ಹಯಾಚೆ ಆಂದಿ ಹಾಸಾ. ಫನ್ ತ್ಯಚಿವ ಇಸ್ವಾಸ್ ಥೆವಲ್ಯಾಲಿ ಸಗ್ಳಿ ತ್ಯಚಿಪ್ನಿ ಸುಟ್ಕಿ ವ್ಹವುನ್ ನಿಯೆತಿಚಿ ಮನ್ಹುನ್ ಗೆನ್ಹಾರ್.
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
Και από πάντων, αφ' όσων δεν ηδυνήθητε διά του νόμου του Μωϋσέως να δικαιωθήτε, διά τούτου πας ο πιστεύων δικαιούται.
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεωσ δικαιωθηναι εν τουτω πασ ο πιστευων δικαιουται
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν (τῷ *k*) νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
{VAR1: και } {VAR2: [και] } απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεος δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
ବାରି ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ବାନ୍‍ ଜା ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ପେ ମୁକ୍ତି ବାଚେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଗନିତ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ମେବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ମୁକ୍ତି ବାଚେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଗନିତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଲେ ।
અને જે બાબતો વિષે મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી તમે ન્યાય કરી શક્યા નહિ, તે સર્વ વિષે દરેક વિશ્વાસ કરનાર તેમના દ્વારા ન્યાયી ઠરે છે.
Nami isatti dhugeeffatu duudiin, cubbuu seerri karaa Muuse'eetiin kenname bilisa baasiisaaf hin dandeenne duudii jalaa bilisa baya.
Frè m' yo, nou fèt pou nou konn sa byen: Bondye voye Jezi fè nou konnen l'ap padonnen tout peche nou yo: tout moun ki mete konfyans yo nan Jezi, y'ap delivre anba tout peche lalwa Moyiz pa t' ka wete pou yo.
Selon Li menm, tout moun ki kwè yo, vin lib de tout bagay ke nou pa t kapab libere pa Lalwa Moïse la.
अर जिन बात हुन म तुम मूसा को नियम के व्दारा बेकसूर नी ठहर सकत हते, उन्ही सब म हर एक विस्वास करन वालो ओको व्दारा निर्दोस ठहरात हैं।
अर पापां तै मुक्त करण म्ह मूसा नबी के नियम-कायदे हमेशा नाकामयाब रहे सै, हरेक जो बिश्वास करै सै, वो यीशु के जरिये सारे पापां तै मुक्त करया जावै सै।
Ta wurinsa kowa da ya gaskata an kuɓutar da shi daga dukan abin da Dokar Musa ba tă iya kuɓutar ba.
Ta wurinsa ne duk wanda ya ba da gaskiya zai kubuta daga dukan abin da dokar Musa bata 'yantar da ku a kai ba.
A o na mea a pau, aole e hike ia oukou ma ke kanawai o Mose ke hoaponoia, ua hoaponoia no ma ona la ka poe manaoio a pou.
כל מי שמאמין ובוטח בו משתחרר מכל אשמה, ואלוהים מצדיק אותו. התורה מעולם לא יכלה לשחרר אתכם מחטא ולהצדיקכם בעיני אלוהים.
ובכל אשר לא יכלתם להצטדק בתורת משה כל המאמין יצדק על ידו׃
כִּי־בַכֹּל אֲשֶׁר לֹא־נִצְדַּקְתֶּם בְּתוֹרַת משֶׁה כָּל־הַמַּאֲמִין יִצְדַּק־בּוֹ׃
और जिन बातों से तुम मूसा की व्यवस्था के द्वारा निर्दोष नहीं ठहर सकते थे, उन्हीं सबसे हर एक विश्वास करनेवाला उसके द्वारा निर्दोष ठहरता है।
Verse not available
és mindazokból, amikből a Mózes törvénye által nem nyerhettek megigazulást, őáltala mindenki megigazul, aki hisz.
És mindenekből, a mikből a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul.
Hver sá, sem trúir á hann, fær fyrirgefningu allra synda sinna og verður réttlátur – saklaus – í augum Guðs – nokkuð sem lög Gyðinga gátu aldrei komið til leiðar.
Ru uboknga kishoo uwuruwi aka awe ru imangmang, umbɔ aka atsũwũkumbɔ arhimnga, akirakɛ Íkpem Umusa iki isi idɛ̃ɛ̃ itsũwũkũngge.
A na-esite na ya gụọ onye ọbụla kwere nʼonye ezi omume ọ bụladị site nʼihe ndị ahụ niile nke iwu Mosis na-apụghị ịgụ unu dị ka ndị ezi omume.
Kʉhɨtɨra kwewe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akumwisirirya arabharirwa eheene kwa Mungu, ɨngʼana yɨnʉ ɨtakʉtʉrɨkana kwa niimwɨ ku kutuna imigirʉ ja Musa.
Babaen kenkuana, ti tumunggal maysa a mamati ket napalinteg manipud kadagiti amin a banbanag a saannakayo a kabaelan a palintegen ti linteg ni Moises.
Verse not available
Verse not available
Melalui Dia setiap orang yang percaya kepada-Nya dibuat benar secara moral dari semua yang salah — dengan cara yang jika diatur dengan hukum Taurat, kalian tidak akan pernah dapat dianggap orang yang hidup dalam kebenaran.
Dan di dalam Dialah setiap orang yang percaya memperoleh pembebasan dari segala dosa, yang tidak dapat kamu peroleh dari hukum Musa.
Karena ada banyak macam dosa yang tidak dapat dihapuskan melalui persembahan kurban yang dilakukan sesuai hukum Taurat. Untuk menjadi orang yang benar di mata Allah kita harus percaya kepada Yesus.
Ku nuanso kila nu uhuiie wia iligwaa tai ane ni makani ihi niiza ilagiilyo nilang'wa Musa shanga ai lizee inkiilya i tai ane.
E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui.
e che per lui chiunque crede riceve giustificazione da tutto ciò da cui non vi fu possibile essere giustificati mediante la legge di Mosè.
e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè.
Usuro umeme uni vat desa ma nya nice made kem ubura usuro u'inko utize ti Musa daki ta ceki fong ba.
汝らモーセの律法によりて義とせられ得ざりし凡ての事も、信ずる者は皆この人によりて義とせらるる事を。
モーセの律法によっては義とされることのなかったあらゆることについても,信じる者はこの方によって義とされるのです。
信じる者はもれなく、イエスによって義とされるのである。
モーセの律法によっては解放されることのできなかったすべての点について、信じる者はみな、この方によって、解放されるのです。
又モイゼの律法の下に義とせらるるを得ざりし一切の罪に就きても、之を信ずる人は皆義とせらるるなれ。
ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲବେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେତଜି ।
Xapachin ri kakojon che ri Jesús kabꞌantaj sukꞌ che cho ri Dios, are waꞌ ri man xkwin ta ri utaqanik ri Moisés xubꞌano.
aw magi kan Jisus, pangkay singalan ya mangintu-u kanan dawaten saba na Tyumanem kasiling na wala' da ya sala'. Aw dili' yeiy mabatug magi dun ni pagtuman sa Uldin na pig-atag kan Moysis.
Ama ana nete'ma zamentinti hanu'za fatgo vahe manigahaze. Mosese kasegemo'a tamazeri fatgo osugahie.
ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗದ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆಹೊಂದಿ ನೀತಿವಂತರಾಗುವರು.
ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ನೀತಿವಂತರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆಹೊಂದಿ ನೀತಿವಂತರೆನಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ನೀತಿವಂತರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆಹೊಂದಿ ನೀತಿವಂತರೆನಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ತೆಜ್ಯಾಕ್ನಾಚ್ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರಲ್ಯಾ ಹರ್ ಎಕ್ಲ್ಯಾಕ್ನಿ ಪಾಪಾಕ್ನಾ ಸುಟ್ಕಾ ಅನಿ ಮೊಯ್ಜೆಚ್ಯಾ ಖಾಯ್ದ್ಯಾಂಚ್ಯಾ ವೈನಾ ಚುಕ್ದಾರಿ ಮನುನ್ ಸಾಂಗುಕ್ ಹೊಯ್ ನಸಲ್ಯಾ ಸಾರ್ಕೆ ಚುಕೆತ್ನಾ, ಸುಟ್ಕಾ ಹೊಲಾ.
Ku mwene bhuli unu kekilisha kabhalilwa echimali na masango gona age bhilagilo bhya Musa bhitakabhayanile chimali.
Pakhuva khila munu uviikhwedikha ivaleliwa uwayelweli yoni iyei indagilo n'cha Mose sanchikhale n'chi khuvaeilweli.
Kwa muene khila jhaiamini ibhalangibhwa haki kwa mambo ghoha ambagho sheria jha Musa ngajhibhepelilepi haki.
Kasi bayina nyonso ke na kukwikila na Yesu, ke na kuma ya kudedama.»
Mkubitila Yesu iino, kila munhu yotogola kosegezelwa vilozo vose, vija havidahike kusegezigwa na Malagizo ga Musa.
হেৎদ মোশি রাঃআ আরিচালি হরকাতে আপে কাই রাঃআ ছেমা কাপে নামতাৎ আ, মেন্খান যাহায়গে ইনি হড়কে পাতিয়াইআয় ইনি কাই রাঃআ ছেমা নামেআয়।
Verse not available
ମାରି, ମସାଦି ନିୟମ୍‍ତାନ୍‍ ଏମେ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ମୁକ୍‍ଡ଼ାଜି ଦାର୍ମୁ ଲୋକୁ ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ଇତିଦେର୍‍, ବିସ୍‍ବାସ୍‍କିନି ୱିଜେରେ ଲୋକୁ ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଆୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମୁକ୍‍ଡ଼ାଜି ଦାର୍ମୁ ଲୋକୁ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‌ନାନ୍‌ ।
또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라
또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라
또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라
Kowos in etu pac lah mwet nukewa su lulalfongi in el, elos sukosokla liki ma koluk nukewa su Ma Sap lal Moses uh tia ku in aksukosokyekowosla liki.
ମୋଶାନ୍‌‌ ନିୟମ୍‍ତଡ଼୍ ପାପ୍‍ କ୍ଷମା ପାଏମ୍ ଆୟ୍‍ୱେନଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆ ଜିସୁଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍କେନେ ପରିତ୍ରାଣ୍ ଦର୍‍କିତ୍, ଇଦ୍ ମିଡ଼୍‍ ବୁଜେମ୍ ଆଦାନ୍ ଦର୍‍କାର୍ ।
Kakwe yense yozumina kwali mwalukululwe muzintu zonse za milawo ya Mushe usena uvali kulukulula.
بە باوەڕهێنان بە ئەو بێتاوان دەکرێن لە هەموو ئەو شتانەی نەتانتوانی بە تەوراتی موسا لێی بێتاوان بکرێن.
Munhu yoyose yomtogola Yesu kolekesigwa, lakini mbuli ino haidahike mna Gamalagizo ga Musa.
ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ଆମିନି ମେ଼ରାତି ବାରେ ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାଁ ଦାର୍ମୁଗାଟାତେରି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମିମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ନେରି ।
in hoc omnis qui credit, justificatur.
in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
in hoc omnis qui credit, justificatur.
in hoc omnis qui credit iustificatur
in hoc omnis, qui credit, iustificatur.
Un no visa tā, no kā jūs caur Mozus bauslību nevarējāt taisnoti tapt, ikviens, kas tic, caur Šo top taisnots.
Ezali mpe na nzela ya Yesu nde moto nyonso oyo andimi akomi sembo.
Visiems tikintiems bus atleistos jų kaltės, ir jie bus pripažinti teisiais. To niekada negalėtų padaryti žydų įstatymas.
अऊर जो बातों म तुम मूसा की व्यवस्था सी निर्दोष नहीं ठहर सकत होतो, उन सब म हर एक विश्वास करन वालो ओको सी निर्दोष ठहरय हय।
Buli amukkiriza n’amwesiga aggyibwako omusango gw’ekibi, n’aweebwa obutuukirivu.
Beto ko pa doru tinajutu quke boka taruvatania agou pa Vavanau ti Mosese, sa ira mai vasosotoa isa sa mai taruvata.
mwa yonyene omunu yonje woyo opumena kame alukululwa ku inu yonje eyo kamutwese oku lukululwa mu mulawo wa Mushe.
और जिना गल्ला साथे तुसे मूसे रिया बिधानो रे जरिए निर्दोष नि ठईरी सको थे, तिना सबी ते हर एक विश्वास करने वाल़ा, यीशुए री बजअ ते निर्दोष ठईरोआ।
Ntu riyoothe nonrumelhelha Yesu, noohiyereriya milhatu chawe chonkhaye, ittu yahooriya upangiya ni Malhehero a ashinna Musa.
ary ao aminy no anamarinana izay rehetra mino ho afaka amin’ ny heloka rehetra izay tsy azo nanamarinana anareo tamin’ ny lalàn’ i Mosesy.
le ie ro añahàñe o mpiatoo amy ze hene raha tsy nilefe’ i Hà’ i Mosèy hahàñe.
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ നിങ്ങൾക്കു നീതീകരണം വരുവാൻ കഴിയാത്ത സകലത്തിൽ നിന്നും വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും ഇവനാൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ നിങ്ങൾക്കു നീതീകരണം വരുവാൻ കഴിയാത്ത സകലത്തിൽ നിന്നും വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും ഇവനാൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
മോശയുടെ ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നതിലൂടെ അസാധ്യമായിരുന്ന പാപനിവാരണമെന്ന നീതീകരണം യേശുക്രിസ്തുവിലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ സാധ്യമാകുന്നു.
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ നിങ്ങൾക്ക് നീതീകരണം പ്രാപിക്കുവാൻ കഴിയാത്ത സകലത്തിൽ നിന്നും വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും ക്രിസ്തുവിനാൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
ዬሱሴ ጉሙርቃ ዓሲ ቢያ ጎሜ ዓይሉሞፓ ኬስካኔ።
Verse not available
जो प्रत्येकजण विश्वास ठेवतो, तो त्यांच्याद्वारे सर्व पापांपासून मुक्त होतो, मोशेच्या नियमशास्त्राच्या आधारे ही गोष्ट पटवून देणे तुम्हाला शक्य झाले नव्हते.
मोशेचे नियमशास्त्र तुम्हास तुमच्या पापांपासून मुक्त करणार नाही, पण प्रत्येक व्यक्ती जी त्याच्यावर विश्वास ठेवते, ती त्याच्याद्वारे त्या सर्वांविषयी न्यायी ठरविली जाते.
na kila mundu joanhobale Yesu julekakewa mahakau gaki goka, lijambu ale ngalaka wesikini kupete malagalaki gaka Musa.
ዝን የሱሳ አማንዛ ኡባይ ናጋራፕ ጽልዛ።
Kwa kupetela kwaka Yesu, kila mundu joanhobhalela alekakewa mahoku ghokapi, kihengu hechi ngachakawezakini kwa indela ja Shelia jaka Musa.
ଏନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମେୟା, ନେଆଁ ଆପେକେ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Na kuti jojowe akwaakulupalila a Yeshu anaaleshelelwa ilebho yowe, genego gakanatendeshe kwa Malajilo ga a Musha.
Verse not available
ထိုသခင်ကိုယုံကြည်သောသူ ရှိသမျှတို့သည် မောရှေ၏ တရားအတိုင်း မလွတ်နိုင်သော အပြစ်ရှိသမျှ တို့နှင့် လွတ်ရကြသည်ကို၎င်း သိမှတ် ကြလော့။
ထိုသခင် ကိုယုံကြည် သောသူ ရှိသမျှ တို့သည် မောရှေ ၏ တရား အတိုင်း မ လွတ် နိုင် သော အပြစ်ရှိသမျှ တို့နှင့် လွတ် ရကြသည်ကို၎င်း သိမှတ် ကြလော့။
Mana hoki nga tangata katoa, e whakapono ana, ka whakatikaia ai i nga mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture.
Aru jun Taike biswas kore tai bachi jabo.
Verse not available
Muh wù leese fitele fie yi Jiso le, le wu bonɛ wa yi bimbefɛ bie le bichii, le fiɛɛ fì taŋlo nchi wu Musɛ gɛ ge gɛ.
Ngaye bonke abakholwayo sebehlanjululwe ezonweni zonke abebengeke bahlanjululwe kuzo ngomthetho kaMosi.
njalo kulo wonke okholwayo uyalungisiswa kukho konke ebelingelungisiswe kukho ngomlayo kaMozisi.
Na mundo jwanyeketela Yecho alekekewa uhakaho ghoha, lijhambu ngalihotwilike ndeka kubhohekewa uhakaho kwa ndela jha kukamula lilaghalikilo lya Mucha.
Kwa ywembe kila aminiye abalangilwa haki na makowe yote ambayo saliya ya Musa yawapeya kwaa.
विश्‍वास गर्ने हरेक उहाँद्वारा सबै थोकहरूबाट धर्मी ठहरिइन्छ, जसबाट मोशाको व्यवस्थाले तपाईंहरूलाई धर्मी ठहराउन सकेको थिएन ।
उहाँमा विश्‍वास गर्ने हरेक उहाँद्वारा नै सबै कुरामा धर्मी ठहराइएको छ, जुन धार्मिकता मोशाको व्यवस्थाद्वारा सम्भव थिएन।
mundu yoyoha mweamsadika mwene ndi ilekekesewa kumbudila Chapanga kwoha, lijambu langahotoleka ndava ya kulanda Malagizu ga Bambu geampeli Musa.
Kaha muapande kutantekeye ngeci uoshe uje atsiliela muli Yesu nazituka ku vipi, Njambi amupuisa kupua ua vusunga ku viuma vioshe vije Lishiko lia Mosesa ku liasele kumupuisa ua vusunga.
og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror.
Alle som tror på ham, blir skyldfri innfor Gud, noe dere aldri kunne oppnå gjennom det å følge Moseloven.
og frå alt det som de ikkje kann verta rettferdiggjorde frå ved Mose lov, vert kvar den som trur rettferdiggjord i honom.
ପୁଣି, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରୁ ଆପଣମାନେ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇପାରିଲେ ନାହିଁ, ବିଶ୍ୱାସକାରୀ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୁଅନ୍ତି।
Namni amanu hundinuu waan seera Museetiin furamuu hin dandaʼin hunda irraa karaa Yesuusiitiin furamuu ni dandaʼa.
ነምን አመኑ ሁንድኑ ዋን ሴረ ሙሴቲን ፉረሙ ህንደንደእን ሁንደራ ከራ ዬሱሲቲን ፉረሙ ንደንደአ።
የዝን የሱሳ አማንዘ ኡቡንꬅ ናጋራፓ ጽላነ።
Yezin Yesuusa ammanze ubbuntsi nagarappa xillane.
ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਹਰੇਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬੇਗੁਨਾਹ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੁਆਰਾ ਬੇਗੁਨਾਹ ਨਾ ਠਹਿਰ ਸਕੇ।
ମସାତି ବିଦି ହୁଦାଂ ପାପ୍‌ କେମା ପାୟାୱିତି ୱିଜ଼ାର୍‌ ହେ ଜିସୁ ହୁକେ ପାର୍ତି କିନି କାଜିଂ ହେ ପାପ୍‌ କେମା ପାୟାନାର୍‌ ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜାନି ଲଡ଼ା ।
و به وسیله او هر‌که ایمان آورد، عادل شمرده می‌شود، از هر چیزی که به شریعت موسی نتوانستید عادل شمرده شوید.
هر که به او ایمان آورد، از قید تمام گناهانش آزاد خواهد شد و خدا او را خوب و شایسته به حساب خواهد آورد؛ و این کاری است که شریعت موسی هرگز نمی‌تواند برای ما انجام دهد.
na kila yumu yakamjimira Yesu wamlekeziya vidoda vyoseri, shitwatira sheni hapeni shiwezikani kwa njira ya malagaliru ga Musa.
A me pan poson i, nan i me pungalar sang meakaros, me komail sota kak pung kila kapung en Moses.
A me pan pojon i, nan i me punalar jan meakaroj, me komail jota kak pun kila kapun en Mojej.
I od wszystkiego od czegoście nie mogli być przez zakon Mojżeszowy usprawiedliwieni, przez tego każdy wierzący usprawiedliwiony bywa.
Każdy, kto Mu uwierzy, zostanie uniewinniony ze wszystkich przestępstw, od których nie mogło was uwolnić Prawo Mojżesza.
I przez niego każdy, kto uwierzy, jest usprawiedliwiony we wszystkim, w czym nie mogliście być usprawiedliwieni przez Prawo Mojżesza.
E de tudo o que pela lei de Moisés não pudestes ser justificados, neste é justificado todo aquele que crê.
E de tudo o que, pela lei de Moysés não podestes ser justificados n'este é justificado todo aquelle que crê.
E de tudo o que, pela lei de Moisés não pudestes ser justificados neste é justificado todo aquele que crê.
Verse not available
Ele torna os que creem nele moralmente justos, libertando-os de tudo que é errado. E isso é feito de uma maneira que nem mesmo a lei de Moisés conseguiria.
Todo aquele que crê em Jesus fica livre de toda a culpa e é declarado justo, algo que a Lei de Moisés não pôde fazer.
e por ele todo aquele que crê é justificado de todas as coisas, das quais não podíeis ser justificados pela lei de Moisés.
Kwa Yéesu vii, kɨra mʉʉntʉ ˆamuruma, avalwa nɨ mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ, isáare ɨrɨ sɨ mʉrɨ daha tʉkʉ ko tuuba Miiro ya Mʉ́sa.
E Isuseja opravdila pes svako savo paćal.
нэ всаворо, ко патяла андо Исусо, авэла жужо.
E Isusesa opravdil pe dži jekh savo pačal.
И сар тумэндэ на сля зор тэ ачявэ бэзимо пав Моисеехкэрэ Упхэнима, кожно ко патяла дэ Лэстэ, ачявэла пэхкоро бэзимо.
ши орьчине креде есте ертат прин Ел де тоате лукруриле де каре н-аць путут фи ертаць прин Леӂя луй Мойсе.
Și prin el, toți care cred sunt declarați drepți din toate lucrurile, din care nu puteți fi declarați drepți prin legea lui Moise.
și prin el oricine crede este îndreptățit de toate lucrurile de care nu ați putut fi îndreptățiți prin Legea lui Moise.
Verse not available
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
Wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ yee li Jiso-o, wɛ ɛ wu bo li bibifi biee li bichu, se nuuŋ fiee fi nchi wu Mɔɔsɛ nuuŋ tɛ fɛ kɛ.
Ashilile hwunu tisajilwe naganje gonti gaala gehapotilwe esheria ya Musa atipele.
Verse not available
Mɛnilu wa lemɛniya Isa ma, woilu bɛɛ ri hɔrɔya ii la kojuu ma, Nabi Musa la sariya ma se ai hɔrɔyala kojuu mɛnilu ma.
phalato mUsAvyavasthayA yUyaM yebhyo doSebhyo muktA bhavituM na zakSyatha tebhyaH sarvvadoSebhya etasmin jane vizvAsinaH sarvve muktA bhaviSyantIti yuSmAbhi rjJAyatAM|
ফলতো মূসাৱ্যৱস্থযা যূযং যেভ্যো দোষেভ্যো মুক্তা ভৱিতুং ন শক্ষ্যথ তেভ্যঃ সৰ্ৱ্ৱদোষেভ্য এতস্মিন্ জনে ৱিশ্ৱাসিনঃ সৰ্ৱ্ৱে মুক্তা ভৱিষ্যন্তীতি যুষ্মাভি ৰ্জ্ঞাযতাং|
ফলতো মূসাৱ্যৱস্থযা যূযং যেভ্যো দোষেভ্যো মুক্তা ভৱিতুং ন শক্ষ্যথ তেভ্যঃ সর্ৱ্ৱদোষেভ্য এতস্মিন্ জনে ৱিশ্ৱাসিনঃ সর্ৱ্ৱে মুক্তা ভৱিষ্যন্তীতি যুষ্মাভি র্জ্ঞাযতাং|
ဖလတော မူသာဝျဝသ္ထယာ ယူယံ ယေဘျော ဒေါၐေဘျော မုက္တာ ဘဝိတုံ န ၑက္ၐျထ တေဘျး သရွွဒေါၐေဘျ ဧတသ္မိန် ဇနေ ဝိၑွာသိနး သရွွေ မုက္တာ ဘဝိၐျန္တီတိ ယုၐ္မာဘိ ရ္ဇ္ဉာယတာံ၊
phalatO mUsAvyavasthayA yUyaM yEbhyO dOSEbhyO muktA bhavituM na zakSyatha tEbhyaH sarvvadOSEbhya Etasmin janE vizvAsinaH sarvvE muktA bhaviSyantIti yuSmAbhi rjnjAyatAM|
फलतो मूसाव्यवस्थया यूयं येभ्यो दोषेभ्यो मुक्ता भवितुं न शक्ष्यथ तेभ्यः सर्व्वदोषेभ्य एतस्मिन् जने विश्वासिनः सर्व्वे मुक्ता भविष्यन्तीति युष्माभि र्ज्ञायतां।
ફલતો મૂસાવ્યવસ્થયા યૂયં યેભ્યો દોષેભ્યો મુક્તા ભવિતું ન શક્ષ્યથ તેભ્યઃ સર્વ્વદોષેભ્ય એતસ્મિન્ જને વિશ્વાસિનઃ સર્વ્વે મુક્તા ભવિષ્યન્તીતિ યુષ્માભિ ર્જ્ઞાયતાં|
phalato mūsāvyavasthayā yūyaṁ yebhyo doṣebhyo muktā bhavituṁ na śakṣyatha tebhyaḥ sarvvadoṣebhya etasmin jane viśvāsinaḥ sarvve muktā bhaviṣyantīti yuṣmābhi rjñāyatāṁ|
phalatō mūsāvyavasthayā yūyaṁ yēbhyō dōṣēbhyō muktā bhavituṁ na śakṣyatha tēbhyaḥ sarvvadōṣēbhya ētasmin janē viśvāsinaḥ sarvvē muktā bhaviṣyantīti yuṣmābhi rjñāyatāṁ|
phalato mUsAvyavasthayA yUyaM yebhyo doShebhyo muktA bhavituM na shakShyatha tebhyaH sarvvadoShebhya etasmin jane vishvAsinaH sarvve muktA bhaviShyantIti yuShmAbhi rj nAyatAM|
ಫಲತೋ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಯೂಯಂ ಯೇಭ್ಯೋ ದೋಷೇಭ್ಯೋ ಮುಕ್ತಾ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ ತೇಭ್ಯಃ ಸರ್ವ್ವದೋಷೇಭ್ಯ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಜನೇ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಮುಕ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಜ್ಞಾಯತಾಂ|
ផលតោ មូសាវ្យវស្ថយា យូយំ យេភ្យោ ទោឞេភ្យោ មុក្តា ភវិតុំ ន ឝក្ឞ្យថ តេភ្យះ សវ៌្វទោឞេភ្យ ឯតស្មិន៑ ជនេ វិឝ្វាសិនះ សវ៌្វេ មុក្តា ភវិឞ្យន្តីតិ យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាយតាំ។
ഫലതോ മൂസാവ്യവസ്ഥയാ യൂയം യേഭ്യോ ദോഷേഭ്യോ മുക്താ ഭവിതും ന ശക്ഷ്യഥ തേഭ്യഃ സർവ്വദോഷേഭ്യ ഏതസ്മിൻ ജനേ വിശ്വാസിനഃ സർവ്വേ മുക്താ ഭവിഷ്യന്തീതി യുഷ്മാഭി ർജ്ഞായതാം|
ଫଲତୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯୂଯଂ ଯେଭ୍ୟୋ ଦୋଷେଭ୍ୟୋ ମୁକ୍ତା ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ ତେଭ୍ୟଃ ସର୍ୱ୍ୱଦୋଷେଭ୍ୟ ଏତସ୍ମିନ୍ ଜନେ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ମୁକ୍ତା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତୀତି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାଯତାଂ|
ਫਲਤੋ ਮੂਸਾਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਯੂਯੰ ਯੇਭ੍ਯੋ ਦੋਸ਼਼ੇਭ੍ਯੋ ਮੁਕ੍ਤਾ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ ਤੇਭ੍ਯਃ ਸਰ੍ੱਵਦੋਸ਼਼ੇਭ੍ਯ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਜਨੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮੁਕ੍ਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੀਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤਾਂ|
ඵලතෝ මූසාව්‍යවස්ථයා යූයං යේභ්‍යෝ දෝෂේභ්‍යෝ මුක්තා භවිතුං න ශක්‍ෂ්‍යථ තේභ්‍යඃ සර්ව්වදෝෂේභ්‍ය ඒතස්මින් ජනේ විශ්වාසිනඃ සර්ව්වේ මුක්තා භවිෂ්‍යන්තීති යුෂ්මාභි ර්ඥායතාං|
ப²லதோ மூஸாவ்யவஸ்த²யா யூயம்’ யேப்⁴யோ தோ³ஷேப்⁴யோ முக்தா ப⁴விதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யத² தேப்⁴ய​: ஸர்வ்வதோ³ஷேப்⁴ய ஏதஸ்மிந் ஜநே விஸ்²வாஸிந​: ஸர்வ்வே முக்தா ப⁴விஷ்யந்தீதி யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதாம்’|
ఫలతో మూసావ్యవస్థయా యూయం యేభ్యో దోషేభ్యో ముక్తా భవితుం న శక్ష్యథ తేభ్యః సర్వ్వదోషేభ్య ఏతస్మిన్ జనే విశ్వాసినః సర్వ్వే ముక్తా భవిష్యన్తీతి యుష్మాభి ర్జ్ఞాయతాం|
ผลโต มูสาวฺยวสฺถยา ยูยํ เยโภฺย โทเษโภฺย มุกฺตา ภวิตุํ น ศกฺษฺยถ เตภฺย: สรฺวฺวโทเษภฺย เอตสฺมินฺ ชเน วิศฺวาสิน: สรฺเวฺว มุกฺตา ภวิษฺยนฺตีติ ยุษฺมาภิ รฺชฺญายตำฯ
ཕལཏོ མཱུསཱཝྱཝསྠཡཱ ཡཱུཡཾ ཡེབྷྱོ དོཥེབྷྱོ མུཀྟཱ བྷཝིཏུཾ ན ཤཀྵྱཐ ཏེབྷྱཿ སཪྻྭདོཥེབྷྱ ཨེཏསྨིན྄ ཛནེ ཝིཤྭཱསིནཿ སཪྻྭེ མུཀྟཱ བྷཝིཥྱནྟཱིཏི ཡུཥྨཱབྷི རྫྙཱཡཏཱཾ།
پھَلَتو مُوساوْیَوَسْتھَیا یُویَں ییبھْیو دوشیبھْیو مُکْتا بھَوِتُں نَ شَکْشْیَتھَ تیبھْیَح سَرْوَّدوشیبھْیَ ایتَسْمِنْ جَنے وِشْواسِنَح سَرْوّے مُکْتا بھَوِشْیَنْتِیتِ یُشْمابھِ رْجْنایَتاں۔
phalato muusaavyavasthayaa yuuya. m yebhyo do. sebhyo muktaa bhavitu. m na "sak. syatha tebhya. h sarvvado. sebhya etasmin jane vi"svaasina. h sarvve muktaa bhavi. syantiiti yu. smaabhi rj naayataa. m|
Његовим посредством свако ко верује бива оправдан.
Njegovim posredstvom svako ko veruje biva opravdan.
И од свега, од чега се не могосте оправдати у закону Мојсијевом, оправдаће се у Њему сваки који верује.
I od svega, oda šta se ne mogoste opravdati u zakonu Mojsijevu, opravdaæe se u njemu svaki koji vjeruje.
Mme mongwe le mongwe yo o mo ikanyang o golotswe mo melatong yotlhe le gone o siame, sengwe se molao wa Sejuta o neng o sa kake wa se dira.
uye neuyu ani nani anotenda anonzi wakarurama pazvinhu zvese zvamakange musingagoni kunzi makarurama pazviri nemurairo waMozisi.
Kubudikidza naye munhu wose anotenda anoruramiswa pazvinhu zvose zvamanga musingagoni kururamiswa pazviri nomurayiro waMozisi.
и от всех, от нихже не возмогосте в законе Моисеове оправдитися, о Сем всяк веруяй оправдается.
Každý, kto mu dôveruje, je oslobodený od všetkých previnení a je ospravedlnený; to je niečo, čo Mojžišov zákon nikdy nemohol urobiť.
in po njem ste vsi, ki verujete, opravičeni vseh stvari, od katerih niste mogli biti opravičeni po Mojzesovi postavi.
In od vsega, od česar se v Mojzesovej postavi niste mogli opravičiti, opravičil se bo v tem vsak, kdor veruje.
Uliyense washoma Yesu walulamikwa pamenso a Lesa, uko nkomwelela kubula kukucana pakukonka Milawo ya Mose.
nin kasta oo isaga rumaystana xaq baa lagaga dhigay wax walba oo sharciga Muuse uusan xaq idinkaga dhigi karin.
Verse not available
y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
Por medio de él todo el que cree es justificado de todos sus errores, y de una manera que nunca podría ser posible mediante la ley de Moisés.
y que por él todo el que cree es justificado de todo, de lo cual no podíais ser justificados por la ley de Moisés.
en Éste es justificado todo el que cree.
en Él es justificado todo aquel que tiene fe.
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en este es justificado todo aquel que creyere.
Y por medio de él todo el que cree queda libre de todas esas cosas, de las cuales la ley de Moisés no pudieron ser justificados.
Kwa yeye kila aaminiye anahesabiwa haki na mambo yote ambayo sheria ya Musa isingewapatia haki.
na ya kwamba kila mmoja anayemwamini Yesu anasamehewa dhambi zote, jambo ambalo halingewezekana kwa njia ya Sheria ya Mose.
Kwa kupitia yeye, kila mtu amwaminiye anahesabiwa haki kwa kila kitu ambacho asingeweza kuhesabiwa haki kwa sheria ya Mose.
Kupitia yeye, kila mtu amwaminiye anahesabiwa haki kwa kila kitu ambacho asingeweza kuhesabiwa haki kwa Torati ya Musa.
och att i honom var och en som tror bliver rättfärdig och friad ifrån allt det varifrån I icke under Moses' lag kunden bliva friade.
Och af allo der I icke med kunden rättfärdige varda, uti Mose lag; men hvilken som tror på denna, han varder rättfärdigad.
och att i honom var och en som tror bliver rättfärdig och friad ifrån allt det varifrån I icke under Moses' lag kunden bliva friade.
At sa pamamagitan niya ang bawa't nananampalataya ay inaaring ganap sa lahat ng mga bagay, na sa mga ito'y hindi kayo aariing ganap sa pamamagitan ng kautusan ni Moises.
Sa pamamagitan niya ang bawat isang mananampalataya ay pinawalang-sala mula sa lahat ng bagay na hindi kayang maipawalang-sala sa inyo sa kautusan ni Moises.
Verse not available
மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே நீங்கள் எவைகளில் இருந்து விடுதலையாகி நீதிமான்களாக்கப்பட முடியாமலிருந்ததோ, விசுவாசிக்கிற எவனும் அவைகளிலிருந்து இயேசுவாலே விடுதலையாகி நீதிமானாக்கப்படுகிறான் என்றும் உங்களுக்குத் தெரிந்திருப்பதாக.
மோசேயினுடைய சட்டத்தின் மூலமாய் நீதிமான்களாக்கப்பட முடியாதிருந்த எல்லாப் பாவங்களிலுமிருந்தும் விடுதலையாகி, இயேசுவை விசுவாசிக்கிற ஒவ்வொருவரும், அவர் மூலமாய் நீதிமான்களாக்கப்படுகிறார்கள்.
మోషే ధర్మశాస్త్రం మిమ్మల్ని ఏ విషయాల్లో నిర్దోషులుగా తీర్చలేక పోయిందో ఆ విషయాలన్నిటిలో, విశ్వసించే ప్రతివానినీ ఈయనే నిర్దోషిగా తీరుస్తాడని మీకు తెలియాలి.
ఎందుకంటే, మోషే ధర్మశాస్త్రం ద్వారా మిమ్మల్ని నిర్దోషులుగా తీర్చడం సాధ్యం కాలేదు, కాని క్రీస్తు యేసును నమ్మిన ప్రతి ఒక్కరు ఆయన ద్వారా ప్రతి పాపం నుండి విడుదల పొంది నిర్దోషిగా తీర్చబడుతున్నారు.
Dhanö acëlacël n'oye Yecu ebino kwanö nï ën kite atïr ï nyim Obanga, gin mörö na cïk ka Muca ba twërö tïmö.
Pea ko e meʻa ʻiate ia, ko kinautolu kotoa pē ʻoku tui, ʻoku fakatonuhiaʻi mei he meʻa kotoa pē, ʻaia naʻe ʻikai faʻa fakatonuhia mei ai ʻe he fono ʻa Mōsese.
Verse not available
Fakat İsaʼya iman eden herkes, Oʼnun aracılığıyla kurtulur.
Ɛsɛ sɛ mote ase sɛ obiara a ogye no di no, wɔabu no bem a anka Mose mmara ntumi mmu no no.
Ɛsɛ sɛ mote aseɛ sɛ, obiara a ɔgye no di no, wɔabu no bem a anka Mose mmara ntumi mmu no no.
кожен, хто вірить, виправданий через Нього.
І в усім, у чому ви не могли ви́правдатись Зако́ном Мойсеєвим, через Нього випра́вдується кожен віруючий.
і від чого не могли ви у законї Мойсейовім оправдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся.
і від чого не могли ви у законі: , Мойсейовім справдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся.
और मूसा की शरी' अत के ज़रिए जिन बातों से तुम बरी नहीं हो सकते थे, उन सब से हर एक ईमान लाने वाला उसके ज़रिए बरी होता है।
Verse not available
مۇسا پەيغەمبەرگە چۈشۈرۈلگەن تەۋرات قانۇنى بىلەن سىلەر خالاس بولالمايۋاتقان ئىشلاردىن ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلغۇچىلار ئۇ ئارقىلىق خالاس قىلىنىپ ھەققانىي قىلىنىدۇ!
Муса пәйғәмбәргә чүшүрүлгән Тәврат қануни билән силәр халас болалмайватқан ишлардин униңға етиқат қилғучилар у арқилиқ халас қилинип һәққаний қилиниду!
Musa peyghemberge chüshürülgen Tewrat qanuni bilen siler xalas bolalmaywatqan ishlardin uninggha étiqad qilghuchilar u arqiliq xalas qilinip heqqaniy qilinidu!
Musa pǝyƣǝmbǝrgǝ qüxürülgǝn Tǝwrat ⱪanuni bilǝn silǝr halas bolalmaywatⱪan ixlardin uningƣa etiⱪad ⱪilƣuqilar u arⱪiliⱪ halas ⱪilinip ⱨǝⱪⱪaniy ⱪilinidu!
lại nhờ Ngài mà hễ ai tin thì được xưng công bình về mọi điều theo luật pháp Môi-se chẳng có thể được xưng công bình.
lại nhờ Ngài mà hễ ai tin thì được xưng công bình về mọi điều theo luật pháp Môi-se chẳng có thể được xưng công bình.
Ai tin Chúa Cứu Thế đều được Đức Chúa Trời thừa nhận là người công chính. Đó là điều mà luật pháp Môi-se không bao giờ làm được.
Kwa mwene ghweni juno ikumwitika ivalilua vwakyang'ani naghoni ghanoghano indaghilo sa Musa nasale sikuvapela uvwakyang'ani.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ayi mu niandi, woso mutu wukunwilukila, wela kunnungisa mu mambu moso momo Mina mi Moyize milendi baka ko bu kulunungisila.
Nípa rẹ̀ ni a ń dá olúkúlùkù ẹni tí ó gbàgbọ́ láre kúrò nínú ohun gbogbo, tí a kò lè dá yín láre rẹ̀ nínú òfin Mose.
Mkubitila Yesu iino, kila munhu yotogola kosegezelwa vilozo vose, vija havidahike kusegezigwa na Malagizo ga Musa.
Verse Count = 393

< Acts 13:39 >