< Acts 13:3 >
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Na ligozen mmala ukotu nayi nin lira, i wunno nani likoot inin tarrda nani acara.
فَصَامُوا حِينَئِذٍ وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا ٱلْأَيَادِيَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا. |
فَبَعْدَمَا صَامُوا وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا أَيْدِيَهُمْ أَطْلَقُوهُمَا. |
ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܤܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ |
Ուստի՝ ծոմ պահելով ու աղօթելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ եւ ուղարկեցին:
তাতে তেওঁলোকে লঘোন দি প্ৰাৰ্থনা কৰি, সেই দুজনৰ ওপৰত হাত দি পঠিয়াই দিলে৷
Beləliklə, oruc tutub dua etdikdən sonra Barnaba ilə Şaulun üzərinə əllərini qoydular və onları yola saldılar.
Merka kwob dilo kange ngak-ngak kange dulomwe la ci yo cimenti kanko dur, ci yoci.
Orduan barur eta othoizte eguinic, eta escuac hayén gainean eçarriric, igor citzaten.
Amalalu, ilia ha: i mae nawane sia: ne gadolalu, elama lobo ligisili, asunasi.
তখন তাঁরা সভার পর উপবাস ও প্রার্থনা করলেন এবং এই মানুষগুলির উপরে তাঁদের হাত রাখলেন (হস্তার্পণ) ও তাঁদের বিদায় জানালেন।
এভাবে তাঁরা উপোস ও প্রার্থনা শেষ করার পর, তাঁরা তাঁদের উপরে হাত রাখলেন ও তাঁদের বিদায় দিলেন।
तैखन तैनेईं बरत रेखतां प्रार्थना की, ते तैन पुड़ हथ रेखतां तैना परमेशरेरे कम्मेरे लेइ भेज़े।
तालू उना बरत कने प्राथना करिरी कने उना पर हथ रखीकरी उना जो परमेश्वरे दा कम्म करणे तांई भेजया।
ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍ ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃଲା ହଃଚେ, ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Bowere s'oomat Ik'o bo k'oniyakon bokishono boats gedt wosh bok'iri.
Hu bre ni kaarhibiri, mba yo woh ni tumba, ba tru ba yo ni duba hi.
а да бъдеш за спасение до края на земята".
Pagkahuman sa panagtigom sa pagpuasa, nag-ampo, ug gitapion ang ilang mga kamot niining mga tawhana, sila nagpadala kanila.
Ug unya tapus sila managpuasa ug manag-ampo, sila mipandong sa ilang mga kamot sa ibabaw nila ug mipagikan kanila.
Ayonae anae esta manayunat yan manmanayuyut yan japolo y canaeñija gui jilo ayo sija, jatago sija na ufanjanao.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎹᏟ ᎤᏅᏅ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎠᎴ ᏚᎾᏏᏔᏛ, ᏚᏂᏅᏎᎢ.
Ndipo atasala kudya ndi kupemphera anasanjika manja awo pa iwo nawatumiza.
Ami ei jeih u lu ami ktaiyü law päng üng, ani khana ami kut mtaih u lü, ami ja tüih.
Nihcae loe buhzah hoiah lawkthuih o, nihnik nuiah bankoeng pae o moe, nihnik to patoeh o.
Te dongah caak yaeh neh aka thangthui rhoek loh amih rhoi te kut a tloeng thil uh tih a tueih uh.
Te dongah caak yaeh neh aka thangthui rhoek loh amih rhoi te kut a tloeng thil uh tih a tueih uh.
Cedawngawh buh zeih unawh ami cykcah coengawh, cekqawi ak khan awh kut tloeng unawh amik cykcah peek coengawh tyi uhy.
Taciang amate antang in thu a nget zawk uh ciang, Barnabas le Saul tung ah khut nga in, paisak uh hi.
Chuin amahon an ngola taona hatah-a anei jouvun amani chunga chun khut angam un, ataopeh jouvun asoldoh tauvin ahi.
Hatnavah ahnimouh ni rawcahai ratoum hnukkhu ahnimouh roi e lathueng kut a toung awh teh a patoun awh.
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
教会成员禁食、祈祷并把手放在他们身上祝福之后,他们就送他们上路了。
他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。
Nipele, paŵamasile kutaŵa ni kupopela, ŵaasajichile makono gao ni kwaleka ajaulangane.
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲒⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲦⲰⲂϨ ⲀⲨⲬⲀϪⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲬⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih.
Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
Znovu se tedy modlili a postili, pak jim požehnali pokládáním rukou a vyslali je na misii. Jako pomocník s nimi šel Jan Marek.
Da fastede de og bade og lagde Hænderne på dem og lode dem fare.
Da fastede de og bade og lagde Hænderne paa dem og lode dem fare.
Da fastede de og bade og lagde Hænderne paa dem og lode dem fare.
ସେଟାର୍ପାଇ ସେମନ୍ ଉପାସ୍ କଲାଇ ଆରି ପାର୍ତନା କରି ତାକର୍ ଉପ୍ରେ ଆତ୍ ସଙ୍ଗଇ ସେମନ୍କେ କବର୍ କଇବା କାମେ ପାଟାଇଲାଇ ।
Omiyo kane gimedo lemo kendo gitweyo chiemo, ne gigwedhogi mi giweyogi gidhi.
Nibakamana kulyiimya kulya, kukomba, akubika maboko aabalumi aaba, bakabatuma kuzwa.
Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.
Toen legde men hun, na vasten en bidden, de handen op, en zond hen uit.
Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.
Then, having fasted and prayed and laid hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
So after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
Then, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.
Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away.
Then, having fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them off.
After they had fasted, prayed, and placed their hands on them in blessing, they sent them on their way.
Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.
Then they having fasted and prayed, and laid hands on them, sent them away.
Then having kept a fast and prayed, and laid their hands on them, they sent them out.
Then having fasted and prayed and laid their hands on them they sent them away.
And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
And having fasted and prayed, and laid hands on them; they dismissed them.
So after fasting and praying, they laid their hands on them, and let them go.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, fasting and praying, and laying their hands upon them, they sent them away.
Then having fasted and having prayed and having laid the hands on them they sent [them] off.
then to fast and to pray and to put/lay on the/this/who hand it/s/he to release: release
And after they had fasted and prayed, they laid upon them the hand, and dismissed them.
And after they had fasted and prayed, they laid the hand on them, and sent them away.
So they continued (to fast/to abstain from eating food) and pray. Then having put their hands on Barnabas and Saul and [praying that God would help them], they sent them off [to do what the Holy Spirit had commanded].
Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
Then fasted they and prayed and put their hondes on them and let them goo.
After they had fasted, prayed, and laid their hands on these men, they sent them off.
And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Thanne thei fastiden, and preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go.
then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
Tiam, fastinte kaj preĝinte kaj metinte sur ilin la manojn, ili forsendis ilin.
Wogayi edzi wɔ nutsitsidɔ hedo gbe ɖa ɣeyiɣi aɖe, eye le esia megbe la, woda asi ɖe Barnabas kple Saulo dzi, do gbe ɖa ɖe wo ta, eye wodo mɔ wo be woayi.
Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.
Silloin he paastosivat ja rukoilivat ja panivat kätensä heidän päällensä ja laskivat heidät menemään.
Toen vastten en baden zij en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen heengaan.
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Puis, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils les renvoyèrent.
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
Alors, ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les firent partir.
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Alors, après qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller.
Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.
Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent.
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Alors, après avoir jeûné et prié. ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Isttikka xoomii wossidi ba kushshe istta bolla wooththidape guye moyizzida.
Dann legten sie ihnen nach Fasten und Gebet die Hände auf und ließen sie ziehen. Okt. 46 n. Chr.
Hierauf fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und entließen sie.
Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
Hierauf fasteten sie und beteten, und legten ihnen die Hände auf und fertigten sie ab.
Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.
Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen.
Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen.
Da fasteten und beteten sie und legten ihnen die Hände auf und entließen sie.
Nĩ ũndũ ũcio thuutha wa kwĩhinga kũrĩa irio na kũhooya Ngai, makĩmaigĩrĩra moko, na makĩmatũma mathiĩ.
Hessa gisho, entti xoomidaappenne woossidaappe guye bantta kushiya entta bolla wothidi yeddidosona.
Lane, bango den loli buñoabu ki jaandi ki mia U Tienu, bi den maani bii bi jaba yeni po ki cabiba ke bi gedi.
Lane, ban gua den loli u ñɔbu ki jaandi ki mia U Tienu, b den maani b nui bi jaba yeni po ki cabi ba ke bi gadi.
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
Τότε αφού ενήστευσαν και προσευχήθησαν και επέθεσαν τας χείρας επ' αυτούς, απέστειλαν.
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες αυτοις τας χειρας απελυσαν
τοτε νηστευσαντεσ και προσευξαμενοι και επιθεντεσ τασ χειρασ αυτοισ απελυσαν
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἀπέλυσαν.
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
Τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
ବାବବାଦିଇଂ ଉପାସ୍ ବାରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ କାମ୍ରେ ବେକେ ।
ત્યારે તેઓએ ઉપવાસ તથા પ્રાર્થના કરીને તથા તેઓ પર હાથ મૂકીને તેઓને વિદાય કર્યા.
Lè sa a, yo fè jèn, yo lapriyè, yo mete men sou tèt Banabas ak Sòl, epi yo kite yo ale.
Alò, lè yo te fin fè jèn nan ak lapriyè, yo te poze men sou yo e te voye yo ale.
फेर उननै ब्रत अर प्रार्थना करकै अर उनपै हाथ धरकै उन ताहीं परमेसवर के काम खात्तर बिदा करया।
Saboda haka bayan suka yi azumi da addu’a, sai suka ɗibiya musu hannuwansu a kansu suka sallame su.
Bayan taron sun yi addu'a da azumi, sai suka sa masu hannu, su suka sallame su.
Alaila hookeai iho la lakou, pule aku la, kau iho la na lima maluna o laua, a hookuu aku la ia laua.
הם הוסיפו להתפלל ולצום, ולאחר מכן סמכו את ידיהם על ראשיהם של שאול ובר־נבא, ברכו אותם ושלחו אותם לדרכם. |
ויצומו ויתפללו ויסמכו את ידיהם עליהם וישלחום׃ |
तब उन्होंने उपवास और प्रार्थना करके और उन पर हाथ रखकर उन्हें विदा किया।
इसलिये जब वे उपवास और प्रार्थना कर चुके, उन्होंने बारनबास तथा शाऊल पर हाथ रखे और उन्हें इस सेवा के लिए भेज दिया.
Akkor, miután böjtöltek és imádkoztak, kezeiket rájuk tették, és elbocsátották őket.
Akkor, miután bőjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták őket.
Eftir enn frekari föstu og bæn lögðu þeir hendur yfir þá og sendu þá af stað.
Ya mere, mgbe ha busiri ọnụ kpekwa ekpere, ha bikwasịrị ha aka nʼisi zipụ ha.
Kalpasan a nagayunar ken nagkararag ti taripnong ken impatayda dagiti imada kagitoy a lallaki, kalpasanna, imbaonda ida.
Setelah berpuasa dan berdoa mereka meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus lalu mengutus mereka berdua.
Sesudah mereka berpuasa, berdoa, dan meletakkan tangan ke atas Barnabas dan Saulus sebagai tanda berkat, mereka mengirim keduanya untuk melakukan tugas yang Tuhan sudah tetapkan.
Maka berpuasa dan berdoalah mereka, dan setelah meletakkan tangan ke atas kedua orang itu, mereka membiarkan keduanya pergi.
Maka mereka berpuasa dan berdoa lagi. Sesudah itu mereka meletakkan tangan pada Barnabas dan Saulus sebagai tanda bahwa jemaat mengutus mereka untuk melakukan pekerjaan TUHAN.
Ze yakilaa i itekeelo kudila kulya, kulompa, nu kuika i mikono ao migulya a antu awa, aka aleka alongole.
Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono.
Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani e li accomiatarono.
Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono.
Sa nigura me na mara wa wuzi biringira nan u'inta ikoma, wa tari we tari wa gun we dusa.
ここに彼ら斷食し、祈りて二人の上に手を按きて往かしむ。
そこで,彼らは断食して祈り,手を二人の上に置いてから,出発させた。
そこで一同は、断食と祈とをして、手をふたりの上においた後、出発させた。
そこで彼らは、断食と祈りをして、ふたりの上に手を置いてから、送り出した。
是に於て彼等断食及び祈祷を為し、兩人に按手して、之を往かしめたり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନମ୍ଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Xkibꞌan kꞌu qꞌipoj waꞌim xuqujeꞌ xkibꞌan chꞌawem pa kiwiꞌ ri Saulo rachiꞌl ri Bernabé xkiya kiqꞌabꞌ pa kiwiꞌ, kꞌa te riꞌ xeꞌkitaq bꞌik.
Ana hute'za ne'zama a'o hu'za mani'neza henka zamazana znagofetu ante'za nunamu hute'za huzamantake'ne vu'na'e.
ಆಗ ಅವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿ, ಅವರಿಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ಆಗ ಅವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಆ ಇಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಹಸ್ತಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
Likanisa lyejile lyamala echisibho, okusabhwa no kubhatelako amabhoko abhanu bhanu, mbe nibhabhasiga bhagende.
Vu ei Tembile yeidendile nukhudova, nukhuvikha amavokho pakianya pa vanu ava, vakhavalekha valutage.
Baada jha kanisa kufunga, kus'oka, ni kubheka mabhoko gha bhene panani pa bhanu abha bhakabhaleka bhalotayi.
이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라
이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라
이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라
Elos lalo ac pre, na elos filiya paolos facltal ac supwaltalla.
Havamane ku linyima zilyo ni kulapela, chiva vavika mayanza avo hava vakwame, niva va tuma.
ئینجا بەڕۆژوو بوون و نوێژیان کرد، دەستیان لەسەر دانان و بەڕێیانکردن. |
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଉପାସା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରା଼ତାନା କିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ର୍କାଣା କେସ୍କା ଇଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେର୍ପାନା ପାଣ୍ତିତେରି ।
Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Tunc ieiunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Tunc ieiunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
Tunc ieiunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Tad tie gavēja un Dievu lūdza un tiem rokas uzlikuši tos atlaida.
Boye, sima na bango kokila bilei mpe kosambela, batielaki bango maboko mpe batikaki bango kokende.
तब उन्न उपवास अऊर प्रार्थना कर क् अऊर उन पर हाथ रख क उन्ख बिदा करयो।
Awo bwe baamala okusaba n’okusiiba, ne bassa emikono gyabwe ku Balunabba ne Sawulo, ne babasiibula ne bagenda.
तेबे तिने बअरत और प्रार्थना करी की और तिना पाँदे आथ राखी की सेयो परमेशरो रा काम करने खे पेजे।
Ary rehefa nifady hanina sy nivavaka ary nametra-tanana taminy izy, dia nandefa azy.
Aa ie nililitse naho niloloke, le nampitongoàñe fitàñe vaho nampionjoneñe mb’eo.
അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചും പ്രാർത്ഥിച്ചും അവരുടെ മേൽ കൈവച്ച് അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചു പ്രാൎത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
അങ്ങനെ അവർ തുടർന്നും ഉപവസിച്ചു പ്രാർഥിച്ചശേഷം ബർന്നബാസിന്റെയും ശൗലിന്റെയുംമേൽ കൈകൾവെച്ച് അവരെ യാത്രയയച്ചു.
Maram aduna makhoina chara henduna haijaraba matungda makhoigi mathakta khut thambiraga makhoibu thare.
म्हणून मंडळीने उपवास व प्रार्थना केल्या, त्यांनी बर्णबा व शौल यांच्या डोक्यांवर हात ठेवून प्रार्थना केली, मग त्यांना पाठवून दिले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଟାବ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନାଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହତାନ୍ଲଃ ବିନ୍ତିକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍କେ ସେୱାକାମି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍କେଦ୍କିନା ।
Bhai, bhakajuganjeje Nnungu na kupunda tabha, gubhaabhishilenje makono, gubhaaleshilenje bhajendangane.
ထိုအခါသူတို့သည်အစာရှောင်၍ဆု တောင်းပတ္ထနာပြုပြီးလျှင် ဗာနဗနှင့်ရှောလု တို့၏ဦးခေါင်းပေါ်တွင်မိမိတို့လက်ကိုတင် ကြ၏။ ထိုနောက်သူတို့အားအမှုတော် ဆောင်ရွက်ရန်စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။
အစာရှောင်၍ ပဌနာပြုလျက်၊ ထိုသူတို့ခေါင်း ပေါ်မှာ လက်ကို တင်၍လွှတ်လိုက်ကြ၏။
အစာရှောင် ၍ ပဌနာ ပြုလျက် ၊ ထိုသူ တို့ခေါင်း ပေါ်မှာလက် ကို တင် ၍လွှတ် လိုက်ကြ၏။
Na, ka mutu ta ratou nohopuku me te inoi, a ka popoki iho i o ratou ringa ki a raua, ka tonoa atu raua kia haere.
Titia taikhan upwas rakhise aru duijon uporte hath dikena prathana kori dise, aru tai duijon ke pathai dise.
Neng loong ah samurangsoom ah tong rum ano rang ah soom ih rumta, eno nengnyi khoh ni taajoh rum ano daapkaat rumta.
Ngakho bathi sebezilile njalo sebekhulekile, bababeka izandla babakhupha.
Sebezile ukudla bakhuleka babeka izandla phezu kwabo, babathuma.
Baada ya likanisa kufunga, kuloba na kubeka maboko gabe nnani ya bandu aba, batibaleka bayende.
सभाले उपवास प्रार्थना गरिसकेपछि, र तिनीहरूले यी मानिसहरूमाथि हातहरू राखेर प्रार्थना गरे र उनीहरूलाई पठाइदिए ।
Hinu vakajihinisa chakulya neju na kumuyupa Chapanga, vakavapamisa mawoko panani yavi vakavatuma vahamba.
Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem.
Da de hadde fastet og bedt ytterligere en gang, la de hendene på de to og sendte dem ut på oppdraget.
Då fasta dei og bad og lagde henderne på deim og let deim fara.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ।
Kanaaf isaan erga soomanii kadhatanii booddee harka isaanii jara irra kaaʼanii isaan ergan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ।
ହେବେ ହେୱାର୍ ଉପାସ୍ ଆରି ପାର୍ତାନା କିତି ପାଚେ ହେୱାର୍ ଜପି କେଇ ହିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ହେଲ ହିତାର୍ ।
آنگاه روزه گرفته و دعا کرده ودستها بر ایشان گذارده، روانه نمودند. |
پس به روزه و دعا ادامه داده، دستها بر سر آن دو گذاشتند و آنان را روانه ساختند. |
Su, pawaluwiti Mlungu kala na koya kuliya, wawatulira mawoku, wawaleka wagendi zawu.
Irail ap kaisesol o kapakap o kidang po’ra pa ar, re ap kadar ira wei.
Irail ap kaijejol o kapakap o kidan po’ra pa ar, re ap kadar ira wei.
Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je.
Po dalszym poście i modlitwie położyli na nich ręce na znak posłania i wyprawili w drogę.
Wtedy po poście i modlitwie nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.
Então jejuando, e orando, e pondo as mãos sobre eles, [os] despediram.
Então, jejuando e orando, e pondo sobre elles as mãos, os despediram.
Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
Assim, eles continuavam jejuando e orando. Então impuseram as mãos em Barnabé e Saulo, [orando para que Deus os ajudasse, ]e depois os mandaram [fazer aquilo que o Espírito Santo tinha ordenado.]
Depois que eles jejuaram, oraram e colocaram as suas mãos sobre eles para abençoá-los, eles enviaram Barnabé e Saulo para a sua missão.
Então, quando jejuaram, rezaram e colocaram as mãos sobre eles, os mandaram embora.
Ай кала прожыле о посто и мангимос, онэ тховдэ пэ лэндэ и васт тай отмукле лэн.
Тай вонэ, кала проджиле посто и мангимо, тховдэ пэ лэн васта и отмукле лэн.
Атунч, дупэ че ау постит ши с-ау ругат, шь-ау пус мыниле песте ей ши й-ау лэсат сэ плече.
Și după ce au postit și s-au rugat și au pus mâinile peste ei, i-au trimis.
Apoi, după ce au postit și s-au rugat și și-au pus mâinile peste ei, i-au trimis.
Ara puasa ma hule-oꞌe basa ma, ndae lima nara neu Barnabas no Saulus langga nara, de tabis se. Boe ma denu ruꞌa se reu ue-tao Lamatualain tatao Na.
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
Ikanisa palyabapuutila bhabhiha amakono pitwe lyabho, bhabhaleha bhabhalaje.
Bungêiin chubai an tho zoiin chu an chunga kutngei an minngama, an tîr ngei zoi.
tatastairupavAsaprArthanayoH kRtayoH satoste tayo rgAtrayo rhastArpaNaM kRtvA tau vyasRjan|
ততস্তৈৰুপৱাসপ্ৰাৰ্থনযোঃ কৃতযোঃ সতোস্তে তযো ৰ্গাত্ৰযো ৰ্হস্তাৰ্পণং কৃৎৱা তৌ ৱ্যসৃজন্|
ততস্তৈরুপৱাসপ্রার্থনযোঃ কৃতযোঃ সতোস্তে তযো র্গাত্রযো র্হস্তার্পণং কৃৎৱা তৌ ৱ্যসৃজন্|
တတသ္တဲရုပဝါသပြာရ္ထနယေား ကၖတယေား သတောသ္တေ တယော ရ္ဂာတြယော ရှသ္တာရ္ပဏံ ကၖတွာ တော် ဝျသၖဇန်၊
tatastairupavAsaprArthanayOH kRtayOH satOstE tayO rgAtrayO rhastArpaNaM kRtvA tau vyasRjan|
ततस्तैरुपवासप्रार्थनयोः कृतयोः सतोस्ते तयो र्गात्रयो र्हस्तार्पणं कृत्वा तौ व्यसृजन्।
તતસ્તૈરુપવાસપ્રાર્થનયોઃ કૃતયોઃ સતોસ્તે તયો ર્ગાત્રયો ર્હસ્તાર્પણં કૃત્વા તૌ વ્યસૃજન્|
tatastairupavāsaprārthanayoḥ kṛtayoḥ satoste tayo rgātrayo rhastārpaṇaṁ kṛtvā tau vyasṛjan|
tatastairupavāsaprārthanayōḥ kr̥tayōḥ satōstē tayō rgātrayō rhastārpaṇaṁ kr̥tvā tau vyasr̥jan|
tatastairupavAsaprArthanayoH kR^itayoH satoste tayo rgAtrayo rhastArpaNaM kR^itvA tau vyasR^ijan|
ತತಸ್ತೈರುಪವಾಸಪ್ರಾರ್ಥನಯೋಃ ಕೃತಯೋಃ ಸತೋಸ್ತೇ ತಯೋ ರ್ಗಾತ್ರಯೋ ರ್ಹಸ್ತಾರ್ಪಣಂ ಕೃತ್ವಾ ತೌ ವ್ಯಸೃಜನ್|
តតស្តៃរុបវាសប្រាត៌្ហនយោះ ក្ឫតយោះ សតោស្តេ តយោ រ្គាត្រយោ រ្ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា តៅ វ្យស្ឫជន៑។
തതസ്തൈരുപവാസപ്രാർഥനയോഃ കൃതയോഃ സതോസ്തേ തയോ ർഗാത്രയോ ർഹസ്താർപണം കൃത്വാ തൗ വ്യസൃജൻ|
ତତସ୍ତୈରୁପୱାସପ୍ରାର୍ଥନଯୋଃ କୃତଯୋଃ ସତୋସ୍ତେ ତଯୋ ର୍ଗାତ୍ରଯୋ ର୍ହସ୍ତାର୍ପଣଂ କୃତ୍ୱା ତୌ ୱ୍ୟସୃଜନ୍|
ਤਤਸ੍ਤੈਰੁਪਵਾਸਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਯੋਃ ਕ੍ਰੁʼਤਯੋਃ ਸਤੋਸ੍ਤੇ ਤਯੋ ਰ੍ਗਾਤ੍ਰਯੋ ਰ੍ਹਸ੍ਤਾਰ੍ਪਣੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤੌ ਵ੍ਯਸ੍ਰੁʼਜਨ੍|
තතස්තෛරුපවාසප්රාර්ථනයෝඃ කෘතයෝඃ සතෝස්තේ තයෝ ර්ගාත්රයෝ ර්හස්තාර්පණං කෘත්වා තෞ ව්යසෘජන්|
ததஸ்தைருபவாஸப்ரார்த²நயோ: க்ரு’தயோ: ஸதோஸ்தே தயோ ர்கா³த்ரயோ ர்ஹஸ்தார்பணம்’ க்ரு’த்வா தௌ வ்யஸ்ரு’ஜந்|
తతస్తైరుపవాసప్రార్థనయోః కృతయోః సతోస్తే తయో ర్గాత్రయో ర్హస్తార్పణం కృత్వా తౌ వ్యసృజన్|
ตตไสฺตรุปวาสปฺรารฺถนโย: กฺฤตโย: สโตเสฺต ตโย รฺคาตฺรโย รฺหสฺตารฺปณํ กฺฤตฺวา เตา วฺยสฺฤชนฺฯ
ཏཏསྟཻརུཔཝཱསཔྲཱརྠནཡོཿ ཀྲྀཏཡོཿ སཏོསྟེ ཏཡོ རྒཱཏྲཡོ རྷསྟཱརྤཎཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏཽ ཝྱསྲྀཛན྄།
تَتَسْتَیرُپَواسَپْرارْتھَنَیوح کرِتَیوح سَتوسْتے تَیو رْگاتْرَیو رْہَسْتارْپَنَں کرِتْوا تَو وْیَسرِجَنْ۔ |
tatastairupavaasapraarthanayo. h k. rtayo. h satoste tayo rgaatrayo rhastaarpa. na. m k. rtvaa tau vyas. rjan|
Тада постивши и помоливши се Богу метнуше руке на њих, и отпустише их.
Tada postivši i pomolivši se Bogu metnuše ruke na njih, i otpustiše ih.
Mme morago ga go itima dijo le go rapela, ba ba baya diatla, mme ba ba naya tsela.
Ipapo vatsanya nekunyengetera nekuisa maoko pamusoro pavo, vakavaendesa.
Saka vakati vapedza kutsanya nokunyengetera, vakaisa maoko avo pamusoro pavo vakavatuma.
Тогда постившеся и помолившеся и возложше руки на ня, отпустиша их.
In ko so se postili ter molili in svoje roke položili nanju, so ju odposlali.
Tedaj, postivši se in molivši, položé roke na nju, ter ju odpusté.
Lino panyuma pakulikanisha kulya ne kupaila ne kubika makasa palyendibo, balabatuma.
Markay soomeen oo duceeyeen oo gacmahoodii saareen dabadeed ayay direen iyagii.
Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, los despidieron.
Después de ayunar, orar y colocar sus manos sobre ellos para bendecirlos, los enviaron.
Entonces, después de ayunar y orar, y de imponerles las manos, los despidieron.
Ayunaron y hablaron con Dios, impusieron las manos sobre ellos y los despidieron.
Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los despidieron.
Entonces ayunando y orando, y poniéndoles las manos encima, los enviaron.
Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.
Entónces habiendo ayunado, y orado, y puéstoles las manos encima, despidiéron[les.]
Luego, después de orar y ayunar, les impusieron las manos y los despidieron.
Baada ya Kanisa kufunga, kuomba, na kuweka mikono yao juu ya watu hawa, wakawaacha waende.
Basi, baada ya kusali na kufunga zaidi, wakawawekea mikono, wakawaacha waende zao.
Ndipo baada ya kufunga na kuomba, wakawawekea mikono yao na wakawatuma waende zao.
Då fastade de och bådo och lade händerna på dem och läto dem begiva sig åstad.
Då fastade de, och bådo, och lade händer på dem, och läto dem fara.
Då fastade de och bådo och lade händerna på dem och läto dem begiva sig åstad.
Nang magkagayon, nang sila'y makapagayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinayaon sila.
Pagkatapos na ang kapulungan ay mag-ayuno, manalangin at magpatong ng kanilang mga kamay sa mga lalaking ito, sila ay kanilang sinugo.
Bunu dvmatvngma bv yikdungto okv kumtoku, bunugv laakv bunua lakpv tola okv bunua vngmu toku.
அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.
எனவே அவர்கள் உபவாசித்து மன்றாடியபின், தங்கள் கைகளை அந்த இருவர்மேலும் வைத்து, அவர்களை அனுப்பிவிட்டார்கள்.
విశ్వాసులు ఉపవాసముండి, ప్రార్థన చేసి వారి మీద చేతులుంచిన తరువాత వారిని పంపించారు.
Pea kuo nau ʻaukai mo lotu, pea nau hili honau nima kiate kinaua, ʻo tuku ke na ō.
Böylece oruç tutup dua ettikten sonra, Barnaba'yla Saul'un üzerine ellerini koyup onları yolcu ettiler.
Wodii mmuada bɔɔ mpae, de wɔn nsa guu wɔn so somaa wɔn.
Wɔdii mmuada, bɔɔ mpaeɛ, de wɔn nsa guu wɔn so, somaa wɔn.
Тоді, після посту й молитви, вони поклали на них руки та відпустили.
Тоді, попо́стивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили.
Тоді вони, попостивши та помолившись і положивши руки на них, відпустили їх.
तब उन्हों ने रोज़ा रख कर और दुआ करके और उन पर हाथ रखकर उन्हें रुख़्सत किया।
شۇنىڭ بىلەن، ئۇلار يەنە روزا تۇتۇپ دۇئا قىلغاندىن كېيىن، ئىككىيلەننىڭ ئۈستىگە قوللىرىنى تەگكۈزۈپ ئۇزىتىپ قويدى. |
Шуниң билән, улар йәнә роза тутуп дуа қилғандин кейин, иккиләнниң үстигә қоллирини тәккүзүп узитип қойди.
Shuning bilen, ular yene roza tutup dua qilghandin kéyin, ikkiylenning üstige qollirini tegküzüp uzitip qoydi.
Xuning bilǝn, ular yǝnǝ roza tutup dua ⱪilƣandin keyin, ikkiylǝnning üstigǝ ⱪollirini tǝgküzüp uzitip ⱪoydi.
Đã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.
Ðã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.
Sau khi kiêng ăn cầu nguyện, Hội Thánh đặt tay và tiễn hai ông lên đường.
Pano ulukong'ano yelubuhila kulia, kukufunya, nakuvika amavoko ghave kuvanhu ava, vakavaleka valutaghe.
Diawu bu bamana kukifuisa nzala mu diambu di lusambulu ayi bu bamana sambila, baba tetika mioko ayi baba bika benda.
Nígbà tí wọ́n sì ti gbààwẹ̀, tí wọn sì ti gbàdúrà, wọ́n gbé ọwọ́ lé wọn, wọ́n sì rán wọn lọ.
Verse Count = 340