< Acts 12:17 >
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
तवय त्यानी त्यासले गप्प राहा असा हातवरी इशारा करा, अनी माले प्रभुनी कैदखानामातीन कसं काढं हाई त्यानी त्यासले सविस्तर सांगं, अनी सांगं की, “हाई याकोब अनी सर्व बंधुसले सांगा,” नंतर तो दुसरीकडे निंघी गया.
ጴጥሮስ እሰንተ አንጋን ቀቀሽ ጨለ ይታገ አዕይ መገኑ ኡሱር ምኒች ሀት አይ ፉሼስ ጎር ኩሎሰ፤ እስን «ከ ጠወ ያቁብለከ ፈቆ አመዕናኖተ ኩሌ» ይኬዕይ እሳች አደ እክ ዎሉቤቹ ኦሮዕዮ።
Bitrus lirina nin nacara me au iti tik, anin belle nani inda na Kutelle nnutunghe nanya kilari licin, a woro, “Benleng ile imoone kitin Yakubu nin kagisin linwana.” Anin nyaa udu nkon kusari.
Lɨhavɨci ciaŋ hekɨlɨ abavɨmɨdɨ aba human hɨvɨ nulɨdɨ abamɨgɨlami. Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba lɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ vala vemi agasaŋ sulami. Lavɨla abami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨdaŋ Jemɨsɨ dɨdaŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba li agasaŋ abɨhalaŋ uami. La Pita nulɨdɨ valavɨla mu abɨla hɨvɨ umi.
فَأَشَارَ إِلَيْهِمْ بِيَدِهِ لِيَسْكُتُوا، وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ ٱلرَّبُّ مِنَ ٱلسِّجْنِ. وَقَالَ: «أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ وَٱلْإِخْوَةَ بِهَذَا». ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَوْضِعٍ آخَرَ. |
فَأَشَارَ بِيَدِهِ أَنْ يَسْكُتُوا، وَحَدَّثَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ الرَّبُّ مِنَ السِّجْنِ، وَقَالَ: «أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ وَالإِخْوَةَ بِهَذَا». ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ. |
ܘܡܢܝܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܢܫܬܩܘܢ ܠܗܘܢ ܘܥܠ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܪܝܐ ܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܬܥܘ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܐܚܝܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪ ܐܚܪܝܢ |
Իսկ ան ձեռքը շարժեց՝ որ անոնք լռեն, ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս Տէրը հանեց զինք բանտէն, եւ ըսաւ. «Պատմեցէ՛ք այս բաները Յակոբոսի ու եղբայրներուն»: Յետոյ մեկնեցաւ եւ գնաց ուրիշ տեղ մը:
Ezɨ Pita uan dafarimɨn me aminivazɨma, me aghumra iti. Ezɨ an Ekiam kalabuziar dɨpenimɨn aven a inigha azenan anetɨzir arazibagh eghari. Egha a kamaghɨn mɨgei, “Ia bizir kabar gun Jems ko aveghbuaba sara mɨkemegh.” Egha Pita me ategha danganir igharazimɨn ghu.
পিতৰে নিজম দি থাকিবলৈ হাতেৰে ইংগিত দি, প্ৰভুৱে কেনেকৈ তেওঁক বন্দীশালৰ পৰা মুকলি কৰি আনিলে, তাৰ বৃত্তান্ত তেওঁলোকৰ আগত বৰ্ণনা কৰিলে৷ আৰু কলে, “তোমালোকে যাকোব আৰু ভাই সকলক এই সংবাদ দিবা৷” ইয়াকে কৈ তেতিয়াই তেওঁ ওলাই আন ঠাইলৈ গুচি গ’ল৷
Peter əli ilə susmaq işarəsi verərək Rəbbin onu necə zindandan çıxardığını nəql etdi. Sonra «bu xəbəri Yaquba və o biri qardaşlara da çatdırın» deyərək onlardan ayrılıb başqa yerə getdi.
K'olok-lokərɛ ŋa kəca a ŋacaŋk, k'ɔlɔmər ŋa ntɛ Wəbɛ owurɛ kɔ dəbili mɔ. K'oloku: «Nəloku ti Sak kɔ awɛnc asu.» K'owur k'ɔŋkɔ kəfo kəlɔma.
ኡሱና እሶ ጫልኢ ጎጎአምናዉን ገነ ማላታ ቱሰረ፥ ጎታና ኡሱ ምን ካሻኖኮ ምሲ ኡሱ ቤሰሮ እሶን ሰገ፥ “ካሌሮ አዬስኮክ ጋራና ያይቆባና ካካለ አማኒሉን ሰጋ” አመ፤ ኤሰኮና ባንኤ ታካለ ኢሰ ሴተ።
Bitrus nung ciki kang maci nenti ki ciya kumom. cho ci yi ci fulendo kambo teluwe cokce furcuna. coki kom yi Yakub kange kebbcebbo gwam. dike bwiye. cho dob ciye, chu fiye kange.
Eta hæy keinu eguinic escuaz ichil litecen, conta ciecén nola Iaunac idoqui çuen presoindeguitic: eta erran ciecén, Conta ietzeçue gauça hauc Iacquesi eta anayey. Eta ilkiric ioan cedin berce leku batetara.
Ilia ouiya: ma: ne, Bida da ea lobo gaguia gadole, amo hou Hina Yesu Gelesu da e gadili masa: ne se dabe iasu diasu logo doasi, amo hou olelei. E amane sia: i, “Dilia amo hou Ya: mese amola eno fa: no bobogesu dunuma, olelema.” Amalalu, yolesili, e eno sogega asi.
Nyɛ eezɛlyak bɛ nɛ mbɔ náá, bɛ di gwyem. Bhii tak, nyɛ eezɛni é lɛɛ bɛ dáa Ghɛŋ nawyisal nyɛ é membok ɛ. Nyee baazɛke náá: «Lɛɛka Zak nɛ bɛdhiiti bɔn nyɛɛg bina sa dhaŋ ɛ.» Bhii tak nyɛ eezɛwyis tɔ́ pɛ kyee sis.
তাতে তিনি হাত দিয়ে সবাইকে চুপ থাকার ইশারা করলেন এবং প্রভু কীভাবে তাঁকে জেল থেকে মুক্ত করে এনেছেন, তা তাদের কাছে খুলে বললেন, আর এও বললেন, তোমরা যাকোবকে ও ভাইদের এই সংবাদ দাও; পরে তিনি বের হয়ে অন্য জায়গায় চলে গেলেন।
পিতর হাতের ইশারায় তাদের শান্ত হতে বললেন। তারপর বর্ণনা করলেন, প্রভু কীভাবে তাঁকে কারাগার থেকে বাইরে এনেছেন। তিনি বললেন, “তোমরা এই ঘটনার কথা যাকোবকে ও সেই ভাইদের বলো,” একথা বলে তিনি অন্য স্থানের উদ্দেশে চলে গেলেন।
पतरसे तैन जो हथ्थे सेइं इशारो कियो, कि च़ुप राथ, ते फिरी अन्तर एइतां सारो बिस्तार शुनाव, कि अवं केन्च़रे परमेशरे कैदखाने मरां बेइर कढो, ते फिरी ज़ोवं, “याकूबे त तैसेरे होरि मसीह ढ्लान भी पतो देइयथ।” ते एप्पू केन्ची होरि जगाई जो च़लो जेव।
तालू पतरसे उना जो हथे ला इशारा किता की चुप रिया, कने उनी दसया की प्रभुऐ कियां मिंजो जेला ला कडी लयोंदा है। फिरी बोलया, “याकूब कने भाईयां जो ऐ गल्ल दसी दिनयो।” तालू पतरस निकली करी दुज्जी जगा जो चली गिया।
ने पतरस हात पालवीन हुगा राखणेन ईसारु कर्यु, ने काहनी रीती सी मालीक मेसेक जेल सी बाहर नीकाळ लायु चो तीनुक कय देदु; ने अळी चु कह्यु “याकुप ने दीसरा भायस्यो काजे ईनी वातेन खबर कर देजु।” ने कयदीन चु तीना घर मां सी नीकळीन चां सी दीसरी जागे जात रयु।
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍କେ ତୁନ୍ ହାଳୁକ୍ ଆତ୍ ସଃଗ୍ୟାକଃରି କୟ୍ଲା ଆର୍ ମାପ୍ରୁ କଃନ୍କଃରି ତାକେ ଜଃଇଲେ ହୁଣି ବାର୍କଃରି ଆଣ୍ଲା ସେରି ସେମଃନଃକେ ଗଟେକ୍ ଗଟେକ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ “ସେ କୟ୍ଲା ଇସଃବୁ କଃତା ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ବାୟ୍ମଃନ୍କେ ଜାଣାଉ” ଆର୍ ସେ ସେତି ହୁଣି ବିନେ ଗଃଲା ।
Mǝlan paɗ thla'aǝn hara kanda kǝ ngasndǝɓa, mbwa'angna kandǝ chayi chandǝ Lǝmwanda kissha pursuna. Ndakǝnwa: "Kǝ mbwa'anguni Yakubu tǝ tahhǝt hwanmancha ichini sǝk natyu." Pǝɗakna mbǝt somǝn.
Bímó s'k boetetuwok'o b́kishon kitst doonzo awuk'o k'aldek't tipi mootse bín b́kishtsok'o boosh keewut «Keewan Yak'obnat oorts amantsuwotssho keewwere» bíet. Boatse k'aleyat k'osh beyok k'az bími.
I Bitlus u nisi toh sǝddǝm shot itl dlǝmisi kan unǝ Lya pekkǝlti ɗǝge' lu kǝndǝ mbalǝn u. I' usu, “Dlǝmi Yakubu ne' yelsǝni mwani nǝ mudli tǝn ulu,” is za'si illǝ ge' kundu lu.
Bitrus a ti ba niwo duba son gbangbi, nda bla bawu nitu wa Bachi a njiwu rju ni kotro. A tre ndi, ton ba hi ni Yakubu baba mbru mri vayi ba nitu kpeyi. Mle a lu don ba nda zren hi ni buburi nkan.
Ai è ithek shii aro yi pha wad è phriie ne yao. Chiih è, Ithong è aishii khi è rek ne phatheg bucho è fuang noh phi phajithek zab yao phi. “Hì pha miyao ne Jems nane zab pha migipho shii de yao mage bo!” Ji-è yao marui ne ai ne ji pha ithua thoh marui ne gai ithua hà wuii dun.
А той им помаха с ръка да мълчат, и им разказа как го изведе Господ из тъмницата. И като им каза: Явете това на Якова и на братята, излезе та отиде на друго място.
Misinyas si Pedro kanila sa iyang kamot nga mohilom, ug gisultihan niya sila kung giunsa siya pagpagawas sa Ginoo sa bilanggoan. Siya miingon, “Ibalita kining mga butanga ngadto kang Santiago ug sa mga igsoon.” Unya mibiya siya ug miadto sa laing dapit.
Ug sa iyang nasinyasan sila sa kamot aron managhilum, iyang gitaho kanila giunsa sa Ginoo ang pagpahigawas kaniya gikan sa bilanggoan. Ug siya miingon, "Isugilon ninyo kini kang Santiago ug sa kaig-soonan." Ug siya mipahawa ug miadto sa laing dapit.
Gisinyasan sila ni Pedro nga mohilom, ug gisaysay niya kanila kon giunsa siya pagpagawas sa Ginoo gikan sa prisohan. Gisultihan niya sila nga suginlan nila si Santiago ug ang uban pang mga magtutuo. Unya migikan siya ug miadto sa laing dapit.
Lao mansineñas as Pedro ni y canaeña na ufamacaca, ya mansinangane jaftaemano y Señot anae quinene güe juyong gui calaboso. Ya ilegña: Janao ya unsangane si Santiago ni este sija na güinaja, yan y mañelo. Ya mapos ya malag y otro lugat.
ᎠᏎᏃ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏖᎸᏅ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏗᏱ, ᏚᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏄᎪᏫᏒ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ. ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏗᏥᏃᎲᏏ ᏥᎻ ᎠᎴ ᏦᏣᏓᏅᏟ. ᎤᏄᎪᏤᏃ ᎢᎸᎯᏢ ᏭᎶᏎᎢ.
पतरस ह ओमन ला चुपेचाप रहे बर इसारा करिस अऊ बताईस कि कइसने परभू ह ओला जेल ले बाहिर निकालिस। ओह कहिस, “याकूब अऊ आने भाईमन ला ये बात बता देवव।” तब ओह निकलके आने जगह चले गीस।
Petro anakweza dzanja ndi kuwawuza kuti akhale chete ndipo anawafotokozera mmene Ambuye anamutulutsira mʼndende. Iye anati, “Uzani Yakobo ndi abale ena za zimenezi.” Kenaka anachoka napita kumalo ena.
Acunüng, Pita naw, käh ami khihkheh vaia a kut üng ja kha lü, Bawipa naw thawngim üngka naw a mhlät bea mawng cun a jah mtheh. Acunüng, “Hina ngthu hin, Jakuk ja jumeikie üng jah va mtheh ua” a ti. Acunüng, va kco lü akcea citki.
Piter mah nihcae khaeah anghngai o duem hanah ban hoi angmathaih paek, to pacoengah Angraeng mah anih thongim thung hoi loisakhaih kawng to a thuih pae. Piter mah nihcae khaeah, Caeh oh loe, Jakob hoi nawkamyanawk khaeah hae hmuen kawng hae thuih pae oh, tiah a naa. To pacoengah anih loe tacawt moe, ahmuen kalah bangah caeh.
Te vaengah amih te kamkhuem sak ham kut a cavoih tih Boeipa loh thongim lamkah a doek te amih taengah a thui pah. “Te phoeiah he he James neh a manuca rhoek taengah khaw puen pa uh,” a ti nah tih hmuen tloe la vawl cet.
Te vaengah amih te kamkhuem sak ham kut a cavoih tih Boeipa loh thongim lamkah a doek te amih taengah a thui pah. “Te phoeiah he he James neh a manuca rhoek taengah khaw puen pa uh,” a ti nah tih hmuen tloe la vawl cet.
Piter ing a kut ing cekkhqi ce ami awm dymnaak aham hatnaak a peek khqi coengawh, Bawipa ing ikawmyihna thawngim khuiawh kawng a loet sak tice kqawn pek khqi hy. Cekkhqi venawh, “Jakob ingkaw koeinaakhqi venawh kqawn law pe uh,” tinak khqi hy, cekcoengawh ak chang na cet poe hy.
Ahihang Peter in a thim natu in a khut taw lak a, Topa in thong sung pan bangbang in pusua, ci thu amate tung ah pualak hi. Taciang James le suapui te kung ah pai tavun a hi thu te son tavun, ci hi. Taciang amate pusuak uh a mundang ah pai uh hi.
Chuin Peter in amaho chu thipbeh a um ding'in akhut in avetsah in, amaho koma chun Pakaiyin kidangtah a songkul'a kona ahin puidoh dan thusim chu asei peh tan ahi. Chule “Hiche thu chu Jacob le asopiho seipeh un,” atin ama hikoma kon chun munchoma achetan ahi.
Sairasuep lah awm awh telah a kut hoi a kamnue sak. Bawipa ni bangtelah hoi maw thongim thung hoi na tâco sak tie a dei pouh. Hete konglamnaw hah, Jem hoi hmaunawnghanaw koehai dei pouh awh atipouh teh alouklah a ceitakhai.
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
彼得向他们举起手示意安静,然后对他们解释主如何带他走出监牢。他又说:“把这事告诉雅各和众兄弟。”然后就离开去往别处了。
彼得摆手示意他们安静,然后把主怎样领他出狱的经过告诉大家,又说:“把这事告诉雅各和其他弟兄姊妹。”然后,他便离开那里,往其他地方去了。
彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」然後,他便離開那裡,往其他地方去了。
伯多祿擺手叫他們不要作聲,遂給他們述說上主怎樣領他出了監獄,且說:「你們要把這些事報告給雅各伯和弟兄們。」他便出去,往別的地方去了。
Che Petulo ŵagolwesye nkono kuti amyalale, ni kwasalila iŵatite Ambuje pakwakoposya mu nyuumba jakutaŵilwa. Nipele ŵaasalile akaalanjile yelei che Yakobo ni achalongo ŵane ŵakunkulupilila Kilisito, nombejo ŵatyosile ni kwaula kwine.
ⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲁ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉⲕⲉⲙⲁ.
ⲁϥⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϫⲁⲓⲉ
ⲁϥⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲓ̈. ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ.
ⲀϤϬⲰⲢⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ϪⲈ ⲬⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲀⲠϬⲞⲒⲤ ⲈⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒϢⲦⲈⲔⲞ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲦⲀⲘⲈ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲚⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϢⲈ ⲈⲔⲈⲘⲀ.
On im rukom mahnu neka šute pa im pripovjedi kako ga Gospodin izvede iz tamnice te dometnu: “Javite to Jakovu i braći!” Onda izađe i ode u drugo mjesto.
On im rukom pokaže da šute te ispriča kako ga je sam Gospodin izveo iz tamnice. “Javite Jakovu i drugoj braći što se dogodilo!” reče. Zatim ode na drugo mjesto.
Wi fəkəni bəh kaŋ a bɔ baŋ dzaka, ka fuku i bɔ si Bah si bwili wi i juŋ yi nsəŋ mə, chu dzaka a bɔ fûku i Jɛm bəh i bəni bə bumni bəchi. Si wi dzaka yakadəiŋ, ka dza tsə i di bidɔkɔ wə.
A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jej Pán vyvedl z žaláře, a řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.
A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.
Když je konečně utišil, vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl ze žaláře. Ještě je požádal, aby podali zprávu Ježíšovu bratru Jakubovi a ostatním křesťanům; pak odešel, aby se ukryl.
Da vinkede han til dem med Hånden, at de skulde tie, og fortalte dem, hvorledes Herren havde ført ham ud af Fængselet, og han sagde: "Forkynder Jakob og Brødrene dette!" Og han gik ud og drog til et andet Sted.
Da vinkede han til dem med Haanden, at de skulde tie, og fortalte dem, hvorledes Herren havde ført ham ud af Fængselet, og han sagde: „Forkynder Jakob og Brødrene dette!” Og han gik ud og drog til et andet Sted.
Da vinkede han til dem med Haanden, at de skulde tie, og fortalte dem, hvorledes Herren havde ført ham ud af Fængselet, og han sagde: „Forkynder Jakob og Brødrene dette!” Og han gik ud og drog til et andet Sted.
Shin unttunttu c'o"u gaana mala, P'es'iroosi bare kushiyan s'orssiide, Goday k'asho golliyaappe Aa wooti kesseeddentto, unttunttoo k'onc'c'issi odiide, «Hawaa Yaak'oobawunne ishatoo odite» giide, kesi harasaa beedda.
ସେ ଆତ୍ ସାଗିଆକରି ସେମନ୍କେ ଚିମ୍ରା ଅଇବାକେ କଇଲା । ଆରି ମାପ୍ରୁ କେନ୍ତି ତାକେ ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାର୍କରାଇ ଆନ୍ଲା, ସେ ବିସଇ ସେମନ୍କେ କଇଲା । ତାର୍ ପଚେ ଏ ସବୁ କାତା ଜାକୁବ୍ ଆରି ବିନ୍ ସବୁ ବାଇମନ୍କେ ଜାନାଆ ବଲି କଇଲା । ପଚେ ସେ ତେଇଅନି ବିନ୍ବାଟେ ଉଟିଗାଲା ।
तव पतरस हेनको हात सी सहलानी दिदो कि हुगा रये; आरू हेनको देखाड़ियो कि पोरबु कसो हेको जेल खाना मा सी निकाळ लायो। ओळी कयो, याकूब आरू भाईस्योन क यी वात कय देजो। तव निकळीन दिसरे जागे जात रयो।
Petro notingʼo lwete malo mondo gilingʼ, eka nonyisogi yo mane Ruoth ogolego e od twech. Nowachonegi niya, “Nyisuru Jakobo gi jowete mamoko gima nosetimore.” Bangʼe noa kanyo modhi kamachielo.
Pita wakatambika ijanza kukubawumuzya, mpawo wakatanguna kubalungunwida Mwami mbakamuwisya muntolongo. Wakati, “Amumwambile zintu ezi Jemusi abakwesu.” Mpawo wakazwa awo akuya kuli bumwi busena.
Beduru khane zhadeighazhi hhelai shenqi bu khizhe giezho. Ingie hhelade Ezhan matugiezhi hhei bafanzise uduruzhi khizheghasei kieliewo. Pse ene shiqinni Yagebu psedu gaijiulade kielie giedene khizhe, psedu oronde echiwo.
En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats.
Met de hand gaf hij hun een teken, dat ze zouden zwijgen. Hij verhaalde hun, hoe de Heer hem uit de gevangenis geleid had, en sprak: Vertel het aan Jakobus en aan de broeders. Toen ging hij heen, en vertrok naar een andere plaats
En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats.
But after motioning to them with the hand to be silent, he described to them how the Lord brought him out of the prison. And he said, Report these things to James, and to the brothers. And having departed, he went to a different place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
But, having made a sign to them with his hand, that they should keep silence, he made known to them how the Lord had brought him out of the prison, and he said: Tell this to James, and to the brethren. And he went out, and departed to another place.
Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.
But motioning to them with his hand to be silent, he told them how the Lord had brought him out of prison. He also said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he left and went to another place.
But motioning to them with his hand to be silent, he explained how the Lord had led him away from prison. And he said, “Inform James and those brothers.” And going out, he went away to another place.
And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.
But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place.
Motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. Then he said, “Tell these things to James and the brothers.” And going out he went off to a different place.
Peter held up his hand for them to be quiet, and then explained to them how the Lord had led him out of the prison. “Let James and the brothers know about this,” he told them, and then left to go somewhere else.
And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place.
And he, beckoning to them with his hand to keep silent, related how the Lord led him out from the prison: and said, Proclaim these things to James, and the brethren. And having gone out, he departed into another place.
Then beckoning with the hand that they should be silent, he informed them in what manner the Lord had brought him out of the prison. And he said, Tell James and the brethren these things. And departing thence he went into another place.
But he made a sign to them with his hand to be silent, and related to them, how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, tell these things to James and to the other brethren. And he departed and went to another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how YHWH had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the LORD brought him out of the prison, and he said, “Declare these things to James and to the brothers”; and having gone forth, he went on to another place.
And he made a sign to them with his hand to be silent; and related to them how the Lord had conducted him out of prison. And he aid, Inform James and the brethren of these things: and departing, he went to another place.
He motioned to them to keep quiet, and told them how the Lord had brought him out of prison. "Tell all this to James," he said, "and to the brothers," and away he went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to Yaquv, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to Jacob, and to the brothers." Then he departed, and went to another place.
But beckoning to them with his hand to be silent, he related how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go and tell these things to James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
Peter signed to them with his hand to be silent, and then told them how the Lord had brought him out of the prison, adding, ‘Tell James and the others all this.’ Then he left the house, and went away to another place.
Peter signed to them with his hand to be silent, and then told them how the Lord had brought him out of the prison, adding, “Tell James and the others all this.” Then he left the house, and went away to another place.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.
But, making a sign to them with his hand to hold their peace, he related to them how, the Lord, had brought, him, forth out of the prison; and he said—Carry tidings unto James and the brethren, as to these things. And, going out, he went his way unto some other place.
Having made a sign then to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord him had brought out of the prison; He said (then; *N(k)O*) do report to James and to the brothers these things. And having gone out he went to another place.
to signal then it/s/he the/this/who hand be silent to relate fully it/s/he how! the/this/who lord: God it/s/he to lead out out from the/this/who prison/watch: prison to say (and/both *N(k)O*) to announce James and the/this/who brother this/he/she/it and to go out to travel toward other place
And he beckoned to them with his hand to be silent; and entered, and showed them how the Lord had brought him out from the house of the bound. And he said to them, Show these to Jakub and to the brethren; and he departed and went to another place.
And he beckoned to them with the hand to be still; and he went in, and related to them how the Lord had released him from the prison. And he said to them: Tell these things to James and to the brethren. And he went out, and departed to another place.
And having motioned to them with his hand to be silent, he told them how HaAdon led him out from the beis hasohar. Then Kefa said, Report to Ya'akov and to the Achim b'Moshiach these things. And having gone out, Kefa went to another place.
Peter motioned with his hand for them to be quiet. Then he told them exactly how the Lord [God] had led him out of the prison. He [also] said, “Tell James, the [leader] of our [congregation], and our [other] fellow believers what has happened.” Then [Peter left and] went away to another town.
Peter signed to them with his hand to be silent, and then told them how the Lord had brought him out of the prison, adding: “Tell James and the Brethren all this.” Then he left the house, and went away to another place.
And he beckened vnto them with ye honde to holde their peace and tolde them by what meanes ye Lorde had brought him oute of the preson. And sayde: goo shew these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed and went into a nother place.
Peter motioned to them with his hand to be silent, and he told them how the Lord had brought him out of prison. He said, “Report these things to James and the brothers.” Then he left and went to another place.
But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
But he motioned with his hand for silence, and then described to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brethren," he added. Then he left them, and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to Jacob and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to Jacob and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
And he bekenyde to hem with his hoond to be stille, and telde hou the Lord hadde led hym out of the prisoun. And he seide, Telle ye to James and to the britheren these thingis. And he yede out, and wente in to an othere place.
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.
Sed li gestis per la mano, ke ili silentu, kaj rakontis al ili, kiamaniere la Eternulo elkondukis lin el la malliberejo. Kaj li diris: Sciigu pri tio Jakobon kaj la fratojn. Kaj li foriris, kaj iris al alia loko.
Peetrus aga viipas käega, et nad vait oleksid, ja jutustas neile, kuidas Issand oli ta vanglast välja toonud. „Rääkige sellest Jaakobusele ja vendadele!“ütles ta ja läks sealt ära teise kohta.
IPyita kyɔ ma abɔ gbɛɛ nu ma dede si tsuutsa dafi Otsɛ dulu ongwu tɔ mi obawi mani. O di gbɛɛ, “Nya iJɛnsi bɛyi ama onoyɛyɛ odzɛ mi ungwɔnɛni.” Nɛman o si lu imbe oka.
Petro tsɔ asi wɔ dzesi na wo be woazi ɖoɖoe kpoo, ale wògblɔ ale si Aƒetɔ la ɖee le gaxɔa me la na wo. Egblɔ na wo be, “Migblɔ nu si va dzɔ la na Yakobo kple ame nɔviawo.” Emegbe eya ŋutɔ dzo yi teƒe bubu.
Wa hen wa no̱mu̱ u̱n u-kom u̱zu̱ u̱n ho̱ u̱s-ram, u̱ da-u o̱ wa waru̱ u̱n u̱ka Ru̱-u̱ rwu̱ttu̱n wu̱n u̱ me̱ bu-u̱ m-to̱k. Tu̱msu̱ wa zu̱, “Waru̱n Yakubu u̱ o̱r-u̱t ri ne̱ be̱e̱t rem-u̱s sin-se̱” Du̱gu̱ ku̱n wa yu̱ne̱ wa do̱'e̱ u̱ de̱ku̱n be-de̱.
Mutta hän viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja jutteli heille, kuinka Herra oli hänen vankiudesta johdattanut ulos, ja sanoi: ilmoittakaat näitä Jakobille ja veljille. Ja läksi ulos ja meni toiseen paikkaan.
Pietari pyysi hiljaisuutta ja selosti, miten Herra oli auttanut hänet pois vankilasta. »Kertokaa Jaakobille ja muille, mitä on tapahtunut», hän sanoi ja lähti sitten turvallisempaan paikkaan.
Niin hän viittasi kädellään heitä vaikenemaan ja kertoi heille, kuinka Herra oli vienyt hänet ulos vankeudesta, ja sanoi: "Ilmoittakaa tämä Jaakobille ja veljille". Ja hän lähti pois ja meni toiseen paikkaan.
En toen hij hun met de hand had gewenkt om te zwijgen, vertelde hij hoe de Heere hem uit de gevangenis had uitgeleid en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broeders. — En hij ging uit en vertrok naar een andere plaats.
Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta: « Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Il dit: « Dis ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il s'en alla et se rendit dans un autre lieu.
Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.
Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit: annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.
Mais lui, leur faisant de la main signe de se taire, raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et à nos frères. Et étant sorti, il s’en alla dans un autre lieu.
Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
Mais Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, et il ajouta: « Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères; » puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu.
Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de prison, puis il ajouta: «Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères.» Ensuite il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
Mais lui, leur ayant, de la main, fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; puis il leur dit: Faites-le savoir à Jacques et aux frères. Après cela il sortit, et s'en alla dans un autre endroit.
તોવે ચ્યાય ચ્યાહાન આથા કોઇન ઈશારો કોઇન ઠાવકાજ રા આખ્યાં, એને ચ્યાહાન આખ્યાં કા પ્રભુ કેહેકેન ચ્યાલ જેલેમાઅને છોડવી લેય યેનો, પાછી આખ્યાં, “યાકૂબ એને બિજા બાહહાન ઈ વાત આખી દેજા” તોવે નિંગીન બીજે જાગે જાતો રિયો.
ኢዚካ ኢስቲ ጮኡ ጋና ማላ ባ ኩሼን ማላቲ ቤሲዲ ጎዳይ ኢዛ ቃሾሶፔ ዎስቲ ኬሲዳኮ ሎኤꬂ ዮቲዴስ። «ሃይሳ ዉርሲ ያቆቤሲኔ ሃንኮ ኣማኒዛይታስ ዮቲቴ» ጊዴስ። ሄሳፌካ ሃራሶ ቢዴስ።
Izikka istti co7u gaana mala ba kushen malati bessidi Goday iza qashosoppe wostti kessidaakko lo7eththi yootides. «Hayssa wursi Yaaqoobessinne hankko ammanizaytas yootite» gides. Hessafekka haraso bides.
Izikka istti co7u gana mala ba kushshen malatti beesidi Goday iza qachchosoope wostti keesidakonne loo7ethi yootides. “hayssa wursii Yaqoobesine hankko ammanizaytas yootitte” gides. Hessapekka gede haraso bidees.
ኖ ማቼ ጫምን ከት ጋይድንግንዳ ይንታ አንካ ሰችሶ ጮይስ ዞክና ኤሄናርንካ Ꮊስግንዳ ክትም ዉችሳናነረ ከትካንታ ኬዝሶ “ኮም ርን ያይቆብ ካንተኬ ነግድን አሜንድባብከስካንታ ከስከቴ” ከትም ጋይሴ። ከታዘንካ ፋስምሰረ አብ ካርያር ኖ አይሴ።
Yek Biturusi pa̱lisi na̱ ang ɗe ta̱s ɓo da̱m mbetlak, yek ta̱ hwisi kangwe Nya yilla̱t ɗa̱ka̱ lu letisi ka̱wu. Yek ta̱ wulsi ɗe, “Hwi Yakubu suk naa yilkeni jina̱n ilgwe pi wu.” Yek ta̱ tlinya yek ta̱ li zobsi lwisi gon.
Da gab er ihnen mit der Hand ein Zeichen, sie möchten schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der Herr aus dem Gefängnis geführt habe. Dann fügte er hinzu: "Verkündigt dies Jakobus und den Brüdern!" Damit verließ er sie und zog an einen anderen Ort.
Er aber winkte ihnen mit der Hand, daß sie schweigen möchten, und erzählte ihnen dann, wie ihn der Herr aus dem Gefängnis herausgeführt habe. Er sagte noch: "Meldet dies dem Jakobus und den anderen Brüdern!" Dann ging er weg und begab sich an einen anderen Ort.
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte [ihnen], wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt, und sprach: meldet dies dem Jakobus und den Brüdern, und gieng hinaus und zog an einen andern Ort.
Er aber winkete ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hätte aus dem Gefängnis geführet, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
Er aber gab ihnen mit der Hand einen Wink, sie möchten sich still verhalten, erzählte ihnen dann, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe, und gab ihnen den Auftrag: »Teilt dies dem Jakobus und den (übrigen) Brüdern mit!« Darauf entfernte er sich und begab sich an einen anderen Ort.
Er winkte ihnen aber mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt habe. Er sprach aber: Meldet dies dem Jakobus und den Brüdern! Und er ging hinaus und zog an einen andern Ort.
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der Herr aus dem Gefängnis geführt hätte, und sprach: Verkündet dies dem Jakobus und den Brüdern! Er entfernte sich und begab sich an einen anderen Ort.
Ba za vamokomoko laodi na limana i Pita ria ko qari nogoto, beto za ule vakabere vadi aza vei na Bangara za toka votuni pa ruma varipiuna. Beto ari za gudi vei, “Muna pojani i Jekopi beto ria qari vazozotoa na Bangara ria na zakazava ari,” za gudi, beto za votu ko za taloi lao pa maka goto ia tu i Pita.
Petero akĩmakiria na guoko na akĩmataarĩria ũrĩa Mwathani aamũrutĩte njeera. Akĩmeera atĩrĩ, “Ĩrai Jakubu na ariũ na aarĩ a Ithe witũ ũhoro ũcio,” agĩcooka agĩthiĩ kũndũ kũngĩ.
ሽን ኤንቲ ስእ ጋና መላ ጰፅሮስ ባ ኩሽያን ማልድ ጎዳይ ቃሾ ኬꬃፈ እያ ዋት ከስዳኮ ኤንታዉ ቆንጭስ ኦድድ፥ “ሀይሳ ያይቆባስነ አማንያ አሳታስ ኦድተ” ግድ ያፐ ከይድ ሀራሶ ብስ።
Shin enti si77i gaana mela Phexroosi ba kushiyan mallidi Goday qasho keethafe iya waati kessidaako entaw qoncisi odidi, “Haysa Yayqoobasinne ammaniya asatas odite” gidi yaape keyidi haraso bis.
Shin entti si7i gaana mela Phexiroosi ba kushiyan mallidi Goday qasho keethafe iya waati kessidaakko enttaw qonccisi odidi, “Hayssa Yayqoobasinne ammaniyaa asatas odite” gidi yaappe keyidi harasoo bis.
Pieli den tia ba o nuu ban ŋmini, ki togidiba o Dielo n den ǹani o li kadidieli nni maama. o go den yedi: yin waani mani Jan leni ti kpiiba yaaba n sieni. Lani o den ǹani ki gedi potogu.
Ke Piali ka waani u nuu ke ban ya ŋmini ke maadi ba u Tienu n tieni maama ki ñani o ti yonbidi dieli nni. Ke o maad: «waani mani li bona Saaki yeni o naataani.» Lan puoli po yo k o gedi u kaantianu.
तब ओने उनका हाथ से हुशार करीयो कि चुप र्हे. अरु उनखे बतायो कि प्रभु कोय रीति से ओखे बन्दीगृह से नीकाली लायो हइ. फिर बोल्यो, “याकूब अरु भैइहोन के या बात बतै देनु.” तब नीकली खे दूसरा जगा चली गयो.
ಪೇತ್ರಾನಿ ತ್ಯನಾ ಗಪ್ ರಾಹ್ಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ಸುಸ್ನಾ ಕಿಲಿ. ಪ್ರಭುನಿ ಆಪ್ಲ್ಯಾಲಾ ತುರುಂಗಾತ್ನಿ ಸುಡಿವಲ್ಯಾಲ ತ್ಯನಿ ತ್ಯನಾ ಫುಡುನ್, “ಯಾಕೊಬಾಲಾ ಆನಿ ಇಸ್ವಾಸಿನಾ ಹಿ ಖನ್ಕತ್ ಸಾಂಗಾ” ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ. ನಂತರ್ ಪೇತ್ರಾ ದುಸ್ರ್ಯಾ ಯಕಾ ಜಾ಼ಗ್ಯಾವ ತಿತ್ನಿ ಗೇಲಾ.
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
Και σείσας εις αυτούς την χείρα διά να σιωπήσωσι, διηγήθη προς αυτούς πως ο Κύριος εξήγαγεν αυτόν εκ της φυλακής, και είπεν· Απαγγείλατε ταύτα προς τον Ιάκωβον και τους αδελφούς. Και εξελθών υπήγεν εις άλλον τόπον.
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος εξηγαγεν αυτον εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
κατασεισασ δε αυτοισ τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοισ πωσ ο κυριοσ αυτον εξηγαγεν εκ τησ φυλακησ ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοισ αδελφοισ ταυτα και εξελθων επορευθη εισ ετερον τοπον
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπε δέ· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς· εἶπέν (τε· *N(k)O*) ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ ˚Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπέν τε, “Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.” Καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπε δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἶπε δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς· εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο {VAR1: αυτοις } {VAR2: [αυτοις] } πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.
ମେଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଚିନା ବିଚେ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ଡିରକମ୍ କଇଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଆତାର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ବିକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଜାକୁବ୍ ବାରି ବିନ୍ ସାପା ବୟାଁଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଚେ ମେଁ ଆତ୍ବା ବିନ୍ପାକା ୱେକେ ।
પણ પિતરે ચૂપ રહેવાને તેઓને હાથથી ઈશારો કર્યો; અને પ્રભુ તેમને શી રીતે જેલમાંથી બહાર લાવ્યા તે તેઓને કહી સંભળાવ્યું, તેમણે કહ્યું કે, એ સમાચાર યાકૂબને તથા બીજા ભાઈઓને પહોંચાડજો. પછી તે બીજી જગ્યાએ ચાલ્યો ગયો.
Inni akka isaan cadhisanu harka ifiitiin beessisa itti kennee, Goottaan mana hidha'aa keessaa attam akka isa baase isaanitti odeessee, «Dubbii tana Yaaqoobii fi dhugeeffattoota dhibiille'etti hima'a» jedhee, bayee addee dhibii dhaqe.
Li fè yo siy ak men l' pou yo pa pale, epi l' rakonte yo ki jan Bondye te fè l' soti nan prizon an. Li di yo ankò. Al di Jak sa pou mwen ansanm ak lòt frè yo. Epi l' soti, li al yon lòt kote.
Men li te fè yon sinyal avèk men l, pou yo fè silans, e te eksplike yo jan Senyè a te mennen li sòti nan prizon an. Li te di: “Fè Jacques ak frè yo konnen bagay sa yo.” Konsa, li te pati e te ale yon lòt kote.
परतस तब ओ न उन ख हात से संकेत कियो कि चुप रहा अर तब ओखा बतायो कि प्रभु का रिती से ओ ख जेल से निकाल लायो हैं। फिर कहयो, “याकूब अर दुसरा विस्वासी हुन ख अर भई को या बात बता देजो। तब निकल ख दुसरी जगह चलो गयो।”
फेर उसनै उन ताहीं हाथ तै इशारा करया के बोल-बाल्ले रहवैं, अर उन ताहीं बताया के प्रभु किस ढाळ उस ताहीं जेळ तै लिकाड़ ल्याया सै। फेर बोल्या, “याकूब अर दुसरे भाईयाँ नै या बात बता दियो।” फेर लिकड़कै दुसरी जगहां चल्या गया।
Bitrus ya yi musu alama da hannunsa su yi shiru sai ya bayyana yadda Ubangiji ya fitar da shi daga kurkuku. Ya ce, “Ku gaya wa Yaƙub da kuma’yan’uwa game da wannan,” sa’an nan ya tashi ya tafi wani wuri.
Bitrus kuwa ya yi masu hannu yana, masu alama su yi shuru. Sai ya gaya masu labarin yadda Ubangiji ya kubutar da shi daga kurkukun. Ya ce, “Ku gaya wa Yakubu da dukan 'yan'uwa abin da ya faru.” Sai ya bar su, ya tafi wani wuri.
Abasimira n'okuboko mpu basire. Ababalira gurhe Nnaweerhu amukuulire omu munyororo n'okubabwira ntya: «Mubibalire Yakobo na beene beerhu.» Petero ava ahuluka n'okuja ahandi hantu.
Peahi mai la me ka lima ia lakou, e noho malie, a hai mai la oia ia lakou i ka lawe ana mai o ka Haku ia ia mailoko mai o ka halepaahao. I mai la ia, E hai aku i keia mau mea ia Iakobo, a me na hoahanau. Haalele aku la oia ia wahi, a hele aku la i kahi e.
פטרוס אמר להם לשתוק, וסיפר להם כיצד חילץ אותו האדון מבית־הכלא.”ספרו זאת ליעקב ולאחים“, ביקש מהם, והלך לו למקום בטוח יותר. |
והוא רמז להם בידו לחשות ויספר להם את אשר הוציאו האדון מן המשמר ויאמר הגידו את זאת ליעקב ולאחים ויצא וילך לו למקום אחר׃ |
וַיָּנֶף יָדוֹ לָהֶם לַחְשׁוֹת וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר־הוֹצִיאוֹ הָאָדוֹן מִבֵּית הַכֶּלֶא וַיֹּאמֶר הַגִּידוּ זֹאת לְיַעֲקֹב וְלָאַחִים וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ־לוֹ לְמָקוֹם אַחֵר׃ |
तब उसने उन्हें हाथ से संकेत किया कि चुप रहें; और उनको बताया कि प्रभु किस रीति से मुझे बन्दीगृह से निकाल लाया है। फिर कहा, “याकूब और भाइयों को यह बात कह देना।” तब निकलकर दूसरी जगह चला गया।
पेतरॉस ने हाथ से शांत रहने का संकेत देते हुए उन्हें बताया कि प्रभु ने किस प्रकार उन्हें कारागार से बाहर निकाला. पेतरॉस ने उनसे कहा कि वे याकोब और अन्य भाई बहिनों को इस विषय में बता दें. तब वह स्वयं दूसरी जगह चले गए.
Miután pedig kezével intett nekik, hogy hallgassanak, elbeszélte nekik, hogyan hozta ki őt az Úr a tömlöcből. És ezt mondta: „Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak.“És kiment, és elment egy más helyre.
Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki őt az Úr a tömlöczből. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre.
Hann gaf þeim merki um að hafa ekki hátt og sagði frá hvað gerst hafði, hvernig Drottinn hefði leyst hann úr fangelsinu og bætti svo við: „Segið Jakobi og hinum frá þessu.“Því næst fór hann burt á öruggari stað.
Ubitru akorhuwe umbɔ utsara nggu uboknga umbɔ anu utata, na adɛyiwe umbɔ ikikorhe Uteijee aka akũna unga adzek ru ugborzĩ. Unga agɛ, “Àka adɛyiwe Uyaku nu abika adɔsa abɔɔ abin hã.” Unga agɔr rimi mɔcɛ unga adzek azĩã anang akɔɔ.
O feere ha aka ka ha mechie ọnụ. Ọ kọọrọ ha otu Onyenwe anyị si dupụta ya site nʼụlọ mkpọrọ. Ọ gwara ha, “Meenụ ka Jemis na ụmụnna anyị niile mata ihe ndị a.” Ọ pụrụ gawa ebe ọzọ.
Peetero akabhanʉngɨra okobhoko bhakirɨ, akabhaganɨra chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu amuruushiryɨ mokebhoho. Neho akabhabhʉʉrɨra, “Amangʼana gayo, mʉbhʉʉrɨrɨ Yaakobho na abhiisirirya abhandɨ.” Akʉmara Peetero akarwa hayo, akaja ahandɨ.
Nagsenyas ni Pedro kadakuada babaen iti imana nga agulimekda, ken imbagana kadakuada no kasano nga inruar isuna ti Dios idiay pagbaludan. Kinunana, “Ipadamagyo dagitoy a banbanag kenni Santiago ken kadagiti kakabsat a lallaki.” Kalpasanna, pimmanaw isuna ket napan iti sabali a lugar.
Ginsinyasan sila ni Pedro nga maghipos, kag gin-estorya niya dayon sa ila kon paano siya ginpaguwa sang Ginoo sa prisohan. Ginsilingan niya sila nga sugiran nila si Santiago kag ang iban pa nga mga tumuluo. Dayon naghalin siya kag nagkadto sa iban nga lugar.
Petrus memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka tenang, kemudian ia menceritakan bagaimana Tuhan telah membawa dia keluar dari penjara. Lalu ia berkata, "Beritahukanlah ini kepada Yakobus dan saudara-saudara lain juga." Sesudah itu Petrus meninggalkan tempat itu dan pergi ke tempat lain.
Petrus mengangkat tangannya agar mereka diam, lalu menjelaskan kepada mereka bagaimana Tuhan sudah menuntunnya keluar dari penjara. “Katakan kepada Yakobus dan saudara-saudara lainnya tentang ini,” katanya kepada mereka, lalu pergi ke tempat lain.
Tetapi Petrus memberi isyarat dengan tangannya, supaya mereka diam, lalu ia menceriterakan bagaimana Tuhan menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya: "Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi ke tempat lain.
Tetapi Petrus memberi isyarat supaya mereka diam, lalu dia menceritakan bagaimana TUHAN mengeluarkannya dari penjara. Sesudah itu, dia berkata kepada mereka, “Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan saudara-saudari seiman yang lain.” Lalu Petrus pergi ke tempat lain.
Apikilyi i makani aya uYakobo ni aluna akwe.” Uugwa akahega akalongola nkika ingiiza.
Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro come il Signore l'avea tratto fuor di prigione. Poi disse: Rapportate queste cose a Giacomo, ed ai fratelli. Ed essendo uscito, andò in un altro luogo.
Egli allora, fatto segno con la mano di tacere, narrò come il Signore lo aveva tratto fuori del carcere, e aggiunse: «Riferite questo a Giacomo e ai fratelli». Poi uscì e s'incamminò verso un altro luogo.
Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro in qual modo il Signore l’avea tratto fuor della prigione. Poi disse: Fate sapere queste cose a Giacomo ed ai fratelli. Ed essendo uscito, se ne andò in un altro luogo.
Bitrus ma dusa ma yezewe tari inu guna wa ingara tek, madusa ubezizi uwe tize ti ugomo Asere inu hunkuko ume anyimo magu, ''bukani Yakubu nani vat nihenu imum besa izi.'' Madusa ma cekuwe maha are ahira.
かれ手を搖かして人々を鎭め、主の己を獄より導きいだし給ひしことを具に語り『これをヤコブと兄弟たちとに告げよ』と言ひて他の處に出で往けり。
しかし彼は,彼らを手で制して静かにさせ,主が彼をろうやから連れ出してくれた次第を話して聞かせた。彼は言った,「これらの事をヤコブと兄弟たちに知らせなさい」。それから立ち去って,ほかの所に出て行った。
ペテロは手を振って彼らを静め、主が獄から彼を連れ出して下さった次第を説明し、「このことを、ヤコブやほかの兄弟たちに伝えて下さい」と言い残して、どこかほかの所へ出て行った。
しかし彼は、手ぶりで彼らを静かにさせ、主がどのようにして牢から救い出してくださったかを、彼らに話して聞かせた。それから、「このことをヤコブと兄弟たちに知らせてください。」と言って、ほかの所へ出て行った。
彼手眞似にて人々を静め、主の己を監獄より取出し給ひし次第を語り、是等の事をヤコボ及び兄弟等に告げよ、と云ひて、出でて他の處に往けり。
ଆରି, କଡ଼ିଙ୍ଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆସିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଏଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି ବରାୟ୍ଲନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ବାଜି ।” ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
Pa memal tzij xubꞌij chike chi man kechꞌaw ta na, xutzijoj chike jas xubꞌan ri Ajawxel chi resaxik loq pa ri cheꞌ. Chitzijoj che ri Jacobo xuqujeꞌ chike konojel ri alaxik ri xkꞌulmatajik, xcha chike. Kꞌa te riꞌ xeꞌ chi pa jun kꞌolibꞌal chik.
Pita kehm bunu bo ebo re bo rahke, bo kꞌkpe bung. Á kehm kehme eltooro ana Esowo m-e yehke go ngbekobo, kehm bungu re, “Tob tongen Jems, a abon Esowo bako fvfo.” Pita kehm soro tahm eje ejahbe jindiki.
Manang pigpulingenan silan ni Pédro pada matinep silan. Tigkas yan, pigdandan nan kanilan ya pagpaluwa' kanan na Tyumanem lekat adti kalabusuwanan aw law nan kanilan, “Ubatan mayu yeiy adti kan Santiago aw eped na manga inulug tadun.” Pagkatigkas yan, nyindeg si Pédro syuminan adti sambuk na banwa.
Agra azanu avame hige'za akohe'za mani'zageno Ramo'ma kina nompinti azama huno avare atre'nea kea zamasmi'ne. Ana huteno anage hu'ne, Jemisine mono nafuhe'ina ama ana nanekea zamasmiho huteno atreno ru kumatega vu'ne.
ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಅವರಿಗೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ಕರ್ತದೇವರು ಹೇಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು. “ಇದನ್ನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಕೈಸನ್ನೆ ಮಾಡಿ ತನ್ನನ್ನು ಕರ್ತನು ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದ ರೀತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ; “ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾಕೋಬನಿಗೂ, ಸಹೋದರರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿರೆಂದು” ಹೇಳಿ ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ಪೆದ್ರುನ್ ತೆಂಕಾ ಗಪ್ಪ್ ರ್ಹಾಯ್ ಸಾರ್ಕೆ ಸೊನ್ನಾಯ್ ಕರ್ಲ್ಯಾನ್, ಅನಿ ಧನಿಯಾನ್ ಅಪ್ನಾಕ್ ಬಂದಿಖಾನ್ಯಾತ್ನಾ ಸೊಡ್ವುನ್ ಹಾನಲೆ ಕಶೆ ಮನ್ತಲೆ ತೆಂಕಾ ಸಾಂಗುನ್, ಜಾಕೊಬಾಕ್ ಅನಿ ಹುರಲ್ಲ್ಯಾ ಭಾವಾಕ್ನಿಬಿ ಹಿ ಸಂಗ್ತಿಯಾ ಕಳ್ವಾ ಮನುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾನ್, ಮಾನಾ ಪೆದ್ರು ಥೈತ್ನಾ ದುಸ್ರ್ಯಾಕ್ಡೆ ಗೆಲೊ.
Om Petele pepeeng xel angya mema bei xel se baluk, qe e neilteyei wou xel en ingwei Tambiy Ngandoung qou e me lam myayaing veil xeitueing o woy, De moxo neil embei, “Xam aneil wou Jems me liyeiw en tine.” Woyom moxo la veil xel me la beyeeng nge.
nubhamenyeshe amasango ganu Yakobo na bhaili bhae.” Okumala nasokao nagenda mwibhala lindi.
“Muvavuli eimbombo n'chei uYakobo navalukololwe.” Pu akhahega akhaluta khuvunge.
“Bhajulishayi mambo agha Yakobo ni bhalongo munu.” Kisha akabhoka akalota sehemu jhenge.
Na diboko ya yandi, yandi zabisaka bawu na kuvwanda swi. Yandi tubilaka bawu wapi mutindu Mfumu Yesu basisaka yandi na boloko. Yandi tubaka dyaka: «Beno zabisa yawu na Zaki mpe na bampangi ya nkaka.» Na manima, yandi basikaka mpe kwendaka na kisika ya nkaka.
Petulo kawahungila na mkono wake giladi wanyamale na kuwagondela avija Mndewa viyamulawilile kulawa mding'anda da kufungila wanhu, kalonga, “Mulongeleni mbuli zino Yakobo na wanhu wayagwe wamtogole Kilisto.” Abaho, kasegela kachola hanhu hayagwe.
ইনাতে ইনি তিহি দিয়া যতচ কে থির তাহিরাঃআ ইশারা কেৎ কুয়ায়্য় য় হেৎদ প্রভু চিল্কা ইনিকে জিহাল হাতেন ছাডা আউতিয়ায়, ইনা ইঙ্কূ য়া হান্ডে গাম সদর কেৎকুয়ায়্য়, অটঅ নিয়াহঅ গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে যাকোবকে হেৎদ পাতিয়ান হাগাকুকে নিয়া বার্তা এমা কূপে, তায়মতে ইনি উডুয়েন্তে এটা জায়গাতে সেএনায়।
పేతురుంద్ సురుమి ఔరున్ కెయ్యడ్ సైగ్ సా సురుమ్ అడ్ర ఇసా ఇంతెంద్. ప్రబుంద్ తన్న జేల్తన ఎనంఙ్ వకా కొత్తెదొ ఔరుంఙ్ ఇడుత్ యాకోబ్ దాదకేర్ ఈ విసయున్ ఒర్కిపర్త ఇసా కురియుత్ మరొకొ జగంఙ్ సెద్దెద్.
ୱାନ୍ କିୟୁଦାନ୍ ଜୁଟ୍ସି ଆଲ୍ଜ ମାନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଁ ଇର୍ହାନ୍, ମାରି ପ୍ରବୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ଜଇଲ୍ତାନ୍ ସପ୍ସି ତାତାନ୍, ଆୟା ବିସୟ୍ ୱାରି ଆଗ୍ଡ଼ି ୱେର୍ତାନ୍ । ତାନିୱେନ୍କା ଇୟାୱିଜୁ ମାଟା ଜାକୁବ ନି ଆଇ ୱିଜେରେ ବିସ୍ବାସିରି ତଡ଼ାନ୍କାଙ୍ଗ୍ ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଆଦେସ୍ ସିଜି ୱାନ୍ ଆବେଟ୍କୁ ଆଇତରିନ୍ ସର୍ହାନ୍ ।
베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주께서 자기를 이끌어 옥에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제들에게 이 말을 전하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라
베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주께서 자기를 이끌어 옥에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제들에게 이 말을 전하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라
베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주께서 자기를 이끌어 옥에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제들에게 이 말을 전하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라
El oru paol tuh elos in misla, na el fahkak nu selos ouiya ma Leum el oru nu sel in tulalla liki presin. Na el fahk, “Fahkang ma inge nu sel James ac mwet lulalfongi ngia.” Na el som lukelos nu ke sie pacna acn.
ଅଣ୍ଡ୍ କାୟ୍ ଉହୁସ୍ କଟମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ପ୍ରବୁ ବେଲା ଅଂକିଙ୍କ୍ ଜଇଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେସ୍ପି ତାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ବିଷୟ୍ ଅଡ଼୍ ମୁନ୍ନେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ତାନ୍ପେର୍କେ ଇୱୁସାରେ ଗଟି “ଯାକୁବ୍ ନୁ ବାଗାତ୍ ସାରେତଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ଦାଦାଲଡ଼୍ କେତାନଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ଇସ୍,” ଅଣ୍ଡ୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେଅଣ୍ଡା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
Pitrosi nicha vatondeza kama yaza kuti vantotole. Linu nicha vawambila Simwine mwava muzwisikizi mwitolongo. Ni chati, “mukawambile inzi zintu Jakovo niva mwakwe,” kuzwaho nicha vasiya nikuya kuchimwi chivaka.
بە دەست ئیشارەتی بۆ کردن بێدەنگ بن، ئینجا بۆی گێڕانەوە چۆن یەزدان لە زیندان دەریهێنا، پێی گوتن: «ئەمە بە یاقوب و خوشک و برایان بڵێن.» ئینجا چووە دەرەوە و بۆ شوێنێکی دیکە ڕۆیشت. |
Petulo kenula mkono kulagusa wanyamale, kawalongela vija Mndewa viyamulavile mkifungo. Kawalongela, “Mulongeleni Yakobo mbuli ino na wanhu wayagwe wamtogole Yesu,” abaho kachola hanhu hayagwe.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଲେଏ ମାଞ୍ଜାଲି କେୟୁ ଜୀଞ୍ଜିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁଟି ହ଼ପ୍ହା ତାତେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି “ଈ ବାରେ କାତା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ନାମିତି ତାୟିୟାଁଇଁ ୱେହ୍ଦୁ,” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼କିହିଁ ଅ଼ର ଟା଼ୟୁତା ହାଜାତୁସ୍ତେସି ।
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nunciate Iacobo, et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nunciate Iacobo, et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum
Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nunciate Iacobo, et fratribus haec. Et egressus abiit in alium locum.
Bet viņš meta ar roku, lai būtu klusu, un tiem stāstīja, kā Tas Kungs viņu bija izvedis no cietuma. Un viņš sacīja: “Pasakiet to Jēkabam un tiem brāļiem;” un viņš izgājis devās uz citu vietu.
Petelo apepelaki bango loboko mpo ete bavanda kimia, mpe ayebisaki bango ndenge nini Nkolo abimisaki ye na boloko. Alobaki lisusu: — Boyebisa makambo oyo epai ya Jake mpe bandeko mosusu. Sima na yango, abimaki mpe akendeki na esika mosusu.
Jis davė ženklą nurimti ir papasakojo, kas buvo atsitikę ir kaip Viešpats išvedė jį iš kalėjimo. „Pasakykite Jokūbui ir kitiems apie tai, kas atsitiko“, – sakė jis.
तब ओन उन्ख हाथ सी इशारा करयो कि चुप रह्य; अऊर उन्ख बतायो कि प्रभु कौन्सी रीति सी ओख जेलखाना सी निकाल लायो हय। तब कह्यो, “याकूब अऊर भाऊ ख या बात बताय देजो।” तब निकल क दूसरी जागा चली गयो।
N’abakomako basirike, n’alyoka abategeeza byonna ebyamubaddeko, nga Mukama bwe yamusumuludde mu kkomera. N’abagamba nti, “Mutegeeze Yakobo n’abooluganda bino byonna ebibaddewo.” Awo n’afuluma n’alaga mu kifo ekirala.
Ba sa vamomoko laoniria na limana i Pita sira ko qai noso, beto sa ule vakabere vaniria sisa vei na Bangara sa toni votunia pa ruma vaipiu. Beto sa pira sauniria, “Muna pojania i Jekopi beto ira qai vasosotoa na Bangara sira na sakasava pira,” sauniria, beto sa sa votu ko sa taloa lao pa kai goto ia tu si Pita.
Kono sebeli waakobeta ni Lyoko nji aondoke, mi sebeli waatolokela omo ana mutundisete Mbumu mu tolongo. Mi sebeli wamba nji, “Mu simwete Jakobo naaasikupumena etaba eyi.” Cwale sebeli waasiya ni kuta ku sibaka sinjili.
तेबे तिने तिना खे आथो साथे सारा कित्तेया कि चुप रओ और तिना खे बताया कि प्रभु माखे किंयाँ जेला ते निकयाल़ी की ल्याया और बोलेया, “याकूब और पाईया खे ये गल्ल बताई देणी।” तेबे से निकल़ी की दूजी जगा खे चली गा।
Napeturo nkayaathonyera nikokho attu wiira amaalhe, nkayaahimiacha Athithi chinre aya wo waakumiha ujeerani. Yamalheke nkayaalhehera wiira arwehelhiye nttenga Nayakhobo ni ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina, achuwelhe yoyo mwaha uyo. Napeturo nkayaathama nkayaarwaa vakittu vakina.
Fa izy nanofa tanana azy mba hangina, dia nanambara taminy izay namoahan’ ny Tompo azy avy tao an-tranomaizina. Ary dia hoy izy: Ambarao amin’ i Jakoba sy ny rahalahy izany zavatra izany. Dia niala izy ka lasa nankany amin’ ny fitoerana hafa.
le tinondrotondro’ i Petera am-pitañe hianjiña’ iareo naho natalili’e ty nampiakara’ i Talè aze amy porozòy. Le hoe re: Italilio t’Iakobe naho o roahalahio; vaho nienga mb’an-toetse hafa añe.
അവർ മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ അവൻ ആംഗ്യം കാട്ടി, കൎത്താവു തന്നെ തടവിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച വിവരം പറഞ്ഞു കേൾപ്പിച്ചു; ഇതു യാക്കോബിനോടും ശേഷം സഹോദരന്മാരോടും അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെട്ടു വേറൊരു സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
അവർ മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ അവൻ ആംഗ്യം കാട്ടി, കർത്താവു തന്നെ തടവിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ച വിവരം പറഞ്ഞു കേൾപ്പിച്ചു; ഇതു യാക്കോബിനോടും ശേഷം സഹോദരന്മാരോടും അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെട്ടു വേറൊരു സ്ഥലത്തേക്കു പോയി.
ശബ്ദമുണ്ടാക്കരുതെന്ന് ആംഗ്യം കാട്ടിക്കൊണ്ട് പത്രോസ് അവരോട്, കർത്താവ് തന്നെ കാരാഗൃഹത്തിൽനിന്ന് പുറത്തുകൊണ്ടുവന്നത് എങ്ങനെയെന്ന് വിവരിച്ചുകേൾപ്പിച്ചു. “യാക്കോബിനെയും ശേഷം സഹോദരങ്ങളെയും ഈ കാര്യങ്ങൾ അറിയിക്കണം,” എന്നു പറഞ്ഞിട്ട് അദ്ദേഹം മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്കുപോയി.
അവർ മിണ്ടാതിരിക്കുവാൻ അവൻ ആംഗ്യം കാട്ടി, കർത്താവ് തന്നെ തടവിൽനിന്ന് പുറപ്പെടുവിച്ച വിവരം പറഞ്ഞു കേൾപ്പിച്ചു; “ഇത് യാക്കോബിനോടും ശേഷം സഹോദരന്മാരോടും അറിയിക്കുവിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു; പിന്നെ അവൻ പുറപ്പെട്ടു വേറൊരു സ്ഥലത്തേയ്ക്ക് പോയി.
ዒዚ ጋዓንቴ ዔያታ ዚቲዮ ጋዓንዳጉዲ ኩቻ ዻዋዖ፥ ፆኦሲ ዒዛ ቱኡዞ ማኣራፓ ዎይቲ ኬሴቶዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ። ዬካፓ፦ «ሃያ ባኮ ያይቆኦቤና ሃንጎ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢማኣ ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ሜሌ ቤሲ ዴንዴኔ።
Maduda makhoi tumin leinaba mahakna makhut hairammi aduga Mapu Ibungona mahakpu keisumsangdagi kamdouna puthokpirakpage haibadu makhoida sandokna hairammi. Aduga mahakna hairak-i, “Thoudok asi Jacob amadi ichil inao ateisingda tambiyu,” masi hairamlaga mahak atoppa mapham amada chatkhre.
पेत्राने त्यांना आपल्या हाताने खुणावून शांत केले आणि प्रभूने त्याला तुरुंगातून कसे बाहेर काढले, हे त्यांना सविस्तर सांगितले. मग तो त्यांना म्हणाला, “याकोब आणि बंधू भगिनींना याबद्दल सांगा,” मग तो दुसर्या स्थळी निघून गेला.
पेत्राने हाताने खुणावून शांत राहायला सांगितले, मग त्याने प्रभूने तुरुंगातून कसे आणले हे सविस्तर सांगितले, तो म्हणाला, “याकोब व इतर बांधवांना काय घडले ते सांगा,” मग पेत्र तेथून निघून दुसऱ्या ठिकाणी गेला.
Petili jwakinyulya kwa maboku gaki kwaalangi atama kinunu, ndi jaalandila Bambu heamboa muligelesa. Kabee jaapwagila bumpwagila lijambu leheli na Yakobu na bandu bangi ba bunhobale Kilisitu bala, najombi jwaboka nukujenda kongi.
Petili aalangi luboko batame liki, ngaawanikia Bwana mwampiyike munyumba ya atabilwe. Bu'kapo ngaabakia, “Bapiye abali ya likowe lyo kwa Yakobi na balu' alongo aumini bi'ngi'.” Bu'kapo ngayenda pandu pi'ngi'.
Bitǝrus pǝlǝa nea wia nǝ bui ama ɓǝà duk kunia più, pǝlǝa bǝlia wia ɓālǝi lang sǝ Mǝtalabangŋo pusǝì, pur nǝi a ndàkurban ngga. Nea wia ama, ɓǝà banggi Jemis andǝ amǝ'eamrǝarǝu amǝnia yì agir ka, pǝlǝa nyia kutio o a ɓè ban.
ዝን ኡንቲ ስእ ጎዳይ ጋርክ ጵጽሮሳ ፋ ኩሻይር ማሊ ጎዳይ አች ኬꬃይፕ ኤዛ ዋይዚ ከሴዛኮ ኡንትስ ቆንጭሲ ኦዲ፥ «Ꮊያ ያይቆባስኔ አማንዛ አሳይስ ኦዶይታ» ግ ኤዛይፕ ከዚ ሀራ አቆ ቅቴዛ።
Akabhakinyuli kwa chiwoku chaki bhatumbalaje, akabhalandi ntundu Bambo moakumpiki muligeleza. Akapapwaghaje, “Mumpwaghila Yakobo na bhahobhalela bhangi bhabhunhobhale Kristo kubhokana na mambu ghane.” Bhela akabhalekiki na kujenda pandu pangi.
ଇନିଃ ହାପାକାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ତିଃଇତେ କାଜିୟାଦ୍କଆ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ ଚିଲ୍କା ଜେହେଲ୍ହେତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଆଉକିୟା, ଏନ୍ ବିଷାଏ ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ କାଜିକେଦା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ସବେନ୍ କାଜି “ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକକେ” ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଏଟାଃତେ ସେନଃୟାନା ।
Ɗangɓe Pita ɗǝk sar mmo, mbǝkǝ mmo ɗok tǝtǝk. Ɓǝ wur yakshii nǝ mmo, kaaɗe Daa put kǝ ɗyin nɗǝǝn lushoot nǝ. Wur sat mmo zak nǝnee, “Wu satpwoo ɗesǝ nǝ nJemis, kǝ koor nen shinzeen nǝ mo zak.” Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ Pita yool dǝm mmee pee ɗecì.
A Petili gubhaagolosheyenje makono nkupinga bhapumulanje, gubhatalashiye Bhakulungwa shibhashite kwashoya nnigelesha. Kungai gubhaalugulilenje bhapelekanje ntenga kwa a Yakobho na ashaapwabho bhananji, gubhajabhwile kwenda mmbali jina.
ပေတရုကဆိတ်ဆိတ်နေကြရန်လက်ရိပ်ပြ ပြီးလျှင် မိမိအားသခင်ဘုရားသည်အဘယ် သို့ထောင်ထဲမှထုတ်ဆောင်လာကြောင်းကိုပြော ပြလေ၏။ ထိုနောက် ``ဤအကြောင်းကိုယာကုပ် နှင့်အခြားညီအစ်ကိုတို့အားပြောပြကြပါ'' ဟုမှာကြားပြီးလျှင်အခြားအရပ်သို့ထွက် ခွာသွား၏။
ပေတရုသည်လည်း ထိုသူတို့ကိုတိတ်ဆိတ်စွာ နေစေခြင်းငှါ မိမိလက်နှင့်အမှတ်ပေး၍ မိမိကို ထောင်ထဲကသခင်ဘုရားနှုတ်တော်မူ သော အကြောင်းအရာကို ဘော်ပြပြီးမှ၊ သင်တို့သွား၍ ယာကုပ်နှင့် ညီ အစ်ကိုတို့အား ဤအကြောင်းများကို ပြန်ကြားကြလော့ဟု ဆိုပြီးလျှင်၊ ထွက်၍အခြားတပါးသို့သွားလေ၏။
ပေတရုသည်လည်း ထိုသူ တို့ကိုတိတ်ဆိတ် စွာ နေစေခြင်းငှာမိမိလက် နှင့် အမှတ်ပေး ၍ မိမိ ကို ထောင် ထဲက သခင် ဘုရားနှုတ် တော်မူသော အကြောင်းအရာကို ဘော်ပြ ပြီးမှ ၊ သင်တို့သွား၍ ယာကုပ် နှင့် ညီအစ်ကို တို့အား ဤ အကြောင်းများကို ပြန်ကြား ကြလော့ဟု ဆို ပြီးလျှင်၊ ထွက် ၍အခြား တစ်ပါးသို့ သွား လေ၏။
Na ka pepehi atu tona ringa i a ratou kia kaua e kuihi, ka korerotia ki a ratou tona whakaputanga mai e te Ariki i te whare herehere. Ka mea, Korerotia enei mea ki a Hemi ratou ko nga teina. Na ka puta ia ki waho, haere ana he wahi ke.
Kintu tai taikhan ke hath pora chup thaki bole dikhai dise, aru kineka kori kene Probhu pora taike bondhi ghor pora ulai dise etu taikhan ke koise, “Jai kene etu kotha James aru bhai khan ke kobi.” Aru ta te pora tai dusra jagate jai jaise.
Pitar ih nak hoopti an ngeh ih heh lak ah jap eta, eno heh Teesu ih phaatak nawa mamah ih doksiitta erah ah baat rumta. “Arah tiit ah Jeems nyia kristaan wahoh loong suh nep chobaat an ngeh ih baat rumta,” erah baatthiin rum ano; ehoh ni husoonta.
Wu fe bɛ chiaaŋ lɛ bo lu bɛ jwe, wu mo wu sɛɛŋ bo no Tada be bvusɛ wu yeh yi ncha le, wu ka wu jɛmɛ lɛ bo sɛɛŋ Jɛm le mo bamii ba mbɛmɛ le bachii. No wu jɛmɛ noo, wu mo wu ja wu gɛɛŋ kimbe kimi le.
UPhethro wabatshengisa ngesandla ukuthi bathule, wasebalandisela ukuthi iNkosi imkhuphe kanjani entolongweni. Wathi, “Libotshela uJakhobe labazalwane ngalokhu.” Wasesuka waya kwenye indawo.
Wasebaqhweba ngesandla ukuze bathule, wabalandisela ukuthi iNkosi imkhuphe njani entolongweni, wathi: Bikelani uJakobe labazalwane lezizinto. Wasephuma waya kwenye indawo.
Na jwenio Petile ajhakwalobholela bhatame nuu, palobholila Bhambo champihite mukipungo. Ajhakwalobholela kabhele, “Mwanobholele Yakobu na akalongo bhange malobhe gheniya.” Peniya Petile ajhakubhoka na kujhenda chehemo jhenge.
“Mubajulishe makowe aga Yakobo na alongo bake.”Boka po atiboka no yenda sehemu yenge.
Petili kakialaha kwa kibhoko kyake ngati bhatame jii, kakialubhulila bhula Bambo pakammuhite ku kibhopo, Mbole kakiaghombela, “Mukang'ombele Yakobu na bhangi bhanhyubhalilite Kilisito mihalo yiinbwitukiliti.” Ndo kakibhuka na kughenda kumoo kungi.
पत्रुसले तिनीहरूलाई चुप रहन हातले इसारा गरे र प्रभुले उनलाई कसरी कैदबाट बाहिर ल्याउनुभयो तिनीहरूलाई भने । उनले भने, “याकूब र भाइहरूलाई यी कुराहरू बताइदेओ ।” त्यसपछि उनले त्यो ठाउँ छाडे र अर्को ठाउँतिर गए ।
पत्रुसले तिनीहरूलाई चुप रहन हातले इशारा गरे। अनि कसरी तिनलाई प्रभुले झ्यालखानाबाट निकाल्नुभयो भनी वर्णन गरे। त्यसपछि तिनले भने, “यी कुराको बारेमा याकोब र अरू दाजुभाइ-दिदीबहिनीहरूलाई बताइदेओ,” भनेर तिनी अर्को ठाउँमा गइहाले।
Mwene akavagunisa kwa kuvalangisa chiwoko, akavadandaulila Bambu cheamusiwi muchifungu. Kangi akavajovela lijambu lenilo vavajovela Yakobo na vamsadika vangi vala, kavili akawuka na kuhamba pandu pangi.
Uavaniatelele na livoko liendi linga vaholoke kulu, kaha uavalekele omo Muene namuhumisilamo mu kamenga nguendi, “Lekeni evi kuli Tiango na vakakutsiliela.” Kaha uavasezele nakuya ku mutambela ueka.
Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted.
Han ga tegn om at de skulle være stille og fortalte hvordan Herren hadde ført ham ut av fengslet. Til slutt sa han:”La Jakob og de andre i menigheten få vite hva som har skjedd”, og så gikk han videre til et annen sted.
Men han gjorde teikn til dem med handi, at dei skulde tegja, og fortalde deim korleis Herren førde honom ut or fengslet. Og han sagde: «Fortel Jakob og brørne dette!» So gjekk han burt og for til ein annan stad.
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁନି ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ହାତରେ ଠାରି, ପ୍ରଭୁ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଅଛନ୍ତି, ତାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ। ପୁଣି, ସେ କହିଲେ, ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ଯାକୁବ ଓ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଜଣାଅ। ଆଉ ସେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ।
Phexrosis akka isaan calʼisaniif harkaan itti hime; akka itti Gooftaan mana hidhaatii isa baases isaanitti odeesse; innis, “Waan kana Yaaqoobii fi obbolootatti himaa” isaaniin jedhe; achii kaʼees lafa biraa dhaqe.
ጴጥሮስስ አከ እሳን ጨልእሰኒፍ ሀርካን እት ህሜ፤ አከ እት ጎፍታን መነ ህዻቲ እሰ ባሴስ እሳንት ኦዴሴ፤ እንስ፣ “ዋን ከነ ያቆቢፊ ኦቦሎተት ህማ” እሳኒን ጄዼ፤ አቺ ከኤስ ለፈ ብራ ዸቄ።
የዝን ኡን ስእ ጋዉደ ጋር ጴጥሮሳ ፋ ኩሽተ ማሊ ላꬂ አች ኬꬃፓ ኤዛ ዋይዝ ኬሰዛኮ ኡንትስ ቆንጭዝ ኦህ፥ «Ꮉኖ ያይቆባስን አማንዘ አሱንꬅስ ኦሆተ» ጋእ እዝፕ ኬዚ መለ በሳ ቅትዳ።
Yezin un si77i gawude gaar Phexiroosa fa kushite mallii Laatstsi achi keetstsappa eza wayzi kessezako unttis qonccizi ohi, «Hyanno Yayqoobasin ammanze asuntsis ohote» ga7i izip kezii melle bessa qitida.
ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਚੁੱਪ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦੇਵੋ, ਅਤੇ ਉਹ ਹੋਰ ਥਾਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଚିମ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ କେଇ ଜିଞ୍ଜି, ମାପ୍ରୁ ଇନେସ୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଜଇଲ୍ ତାଂ ହପ୍ଚି ତାହିୱାତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ହେୱେକ୍ ଲାଗେ ହାନ୍ଦାୟ୍ କିତାନ୍ । ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଜାକୁବ୍ ଆରି ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍ରିଂ ୱେଚାଟ୍ । ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ବିନ୍ ବାହାତ ତାଂଜି ହାଚାନ୍ ।”
اما او بهدست خود به سوی ایشان اشاره کردکه خاموش باشند و بیان نمود که چگونه خدا او رااز زندان خلاصی داد و گفت: «یعقوب و سایربرادران را از این امور مطلع سازید.» پس بیرون شده، بهجای دیگر رفت |
پطرس اشاره کرد که آرام باشند و تعریف کرد که چه اتفاقی افتاده و چطور خداوند او را از زندان بیرون آورده است. پیش از رفتن نیز از ایشان خواست تا یعقوب و سایر برادران را آگاه سازند. بعد به جای امنتری رفت. |
Peteru kawapungira liwoku walikali jiii, na kawagambira Mtuwa ntambu yakamlaviyiti mshibetubetu. Kawagambira walaviyi shisoweru sha shitwatira ashi kwa Yakobu na walii walongu wamonga, shakapanu kalawa kagenda pahala pingikayi.
A i olole irail, en nenenla. A ap masani ong irail duen Kaun o, me kotin kalua i sang nan imateng o, o pil masanier: Kaireki Iakopus o saulang kan mepukat! I ap kotiei sang kotilang ekis wasa.
A i olole irail, en nenenla. A ap majani on irail duen Kaun o, me kotin kalua i jan nan imaten o, o pil majanier: Kaireki Iakopuj o jaulan kan mepukat! I ap kotiei jan kotilan ekij waja.
Bitǝrus pi wur am kǝ dǝ wu yoni, arni tǝ yari wur kandatu Babom ɗǝli ti gip bom kǝ moniyi gwa. Kan tǝ wul wur'e, “Yarini Yakubu na nami mir ɓyar argon tu pi gwa.” Kan tǝ za lasi tǝ ndara kǝtǝgoni.
A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce.
Piotr dał im ręką znak, aby umilkli, i opowiedział, w jaki sposób Pan wyprowadził go z więzienia. —Powiedzcie o tym Jakubowi i innym wierzącym—rzekł, po czym udał się w inne miejsce.
A dawszy im ręką znak, aby zamilkli, opowiedział im, jak Pan wyprowadził go z więzienia, i powiedział: Powiadomcie o tym Jakuba i braci. Potem wyszedł i udał się w inne miejsce.
Mas ele, fazendo-lhes gestos para que calassem, contou-lhes como o Senhor tinha lhe tirado da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E tendo saído, foi para outro lugar.
E, acenando-lhes elle com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirára da prisão, e disse: Annunciae isto a Thiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro logar.
E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: anunciai isto a Thiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
Pedro fez um sinal com a mão para eles todos ficarem calados. Depois, explicou a eles exatamente como o Senhor [Deus ]o tinha guiado da prisão. Ele disse [também: ]“Avisem [nosso líder congregacional, ]Tiago, e [demais ]irmãos cristãos deste acontecimento”. Então Pedro [saiu da casa da Maria e ]se dirigiu a outra cidade.
Pedro levantou a sua mão, sinalizando para que eles ficassem quietos e, assim, pôde lhes explicar como o Senhor o havia ajudado a escapar da cadeia. Ele lhes disse: “Avisem Tiago e os outros irmãos sobre isso.” Depois, ele saiu de lá e foi para outro lugar.
Ele fez sinal para ficarem quietos e contou o que tinha acontecido e como o Senhor o tinha tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros o que aconteceu”, disse ele. Então saiu dali e foi para outro lugar.
Mas ele, acenando-lhes com sua mão para que se calassem, declarou-lhes como o Senhor o havia tirado da prisão. Ele disse: “Diga estas coisas a Tiago e aos irmãos”. Então ele partiu e foi para outro lugar.
तबा ओने उनला चुप्पी रव्हन लाई हात लक ईसारा करयो, अना साँगीस का पिरभू ना कोन रिति लक मोला बन्दीघर लक बाहेर हेड़ीसेस, मंग उनलक कहीस, “याकूब अना अखिन भाऊ गीन ला यो खबर देव।” तबा उ वहान लक हिटके कोनी दुजो जघा ला चली गयो।
Akesambe dikake mubavotse, akebatsingule nane Fumu amamupalisile o tsughu, mba akebasindighe yiri: «Wendanu yétsingulanu Sake na baane ba tadji basusu.» Anomane, akepale nowende yari yisusu.
ပေတရုသည် သူရို့အား တိတ်တိတ် နိန်ကြရန် လက်ရိပ်ပြလျက်၊ ပြီးမှ သခင်ဘုရားသည် အကျဉ်းထောင်ထဲက မိမိအား ဇာပိုင် ကယ်ထုတ်လိုက်ကြောင်း သူရို့ကို ယှင်းပြလေ၏။ “ဤအကြောင်းကို ယာကုပ်နှင့် ကျန်သော ယုံကြည်သူ တိကိုလည်း ပြောပြလိုက်ကြ” ဟု ဆိုကာ အခြားတစ်နီရာသို့ ထွက်လား၏။
Peéteri akavalaɨra na mʉkono vakirinye, maa akavawyɨɨra ˆvyeene Mweenevyoosi amʉséyyiirye mʉnyololwii. Kei akavasea, “Muwyiiri ˆmeene yafʉ́mɨɨre Yaakúupu na vaaniitʉ.” Aho, maa Peéteri akalooka na kʉʉntʉ kwɨɨngɨ.
Fitore hitarare nizam oibolla hate išara goijje edde ziyolottu Malike hibare kengori niyolai ainne hiyan zanaiye. Toi Fitore hodde, "Tũwara ei hóbor Yakubore edde aro báiyain okkolore hoiyo," hen hoi hiba hentu niyoli oinno zagat giyegoi.
Fitore áte icára gorí ítara re nizám óito hoiyé, aar Malike íba re ziyól ottu keéngori neelai ainné de híyan ítara re buzáiye. Íba ye aró hoiyé de, “Tuáñra e hóbor yián Yakub edde oinno imandár báiboináin dore yó zanaidiyo.” Baade íba héntu neeli ar ekkán zagat giiyégoi.
Vo e vastesa dija len znako te ačhen thaj phendas lenđe sar o Gospod inkalda les andar o phanglipe thaj phendas lenđe: “Akava javin e Jakovešće thaj e aver phralenđe.” Askal inkljisto thaj đelotar pe aver than.
Пэтро вастэса сикадя кай тэ ашэн мулком и роспхэндя, сар о Рай выандярдя лэс андав баруно. — Роспхэнэнтэ пала када Иаковости и аврэнди пхралэнди, — пхэндя вов и жыля котар андо авэр тхан.
O Petar ćerda lenđe vastesa khanči te ma vaćaren thaj pale gova vaćarda lenđe sar o Gospod ikalda le taro phanglipe thaj phenda: “Vaćaren kava e Jakovese thaj e avere phralenđe.” Tegani o Petar iklilo gothar thaj đelo ke aver than.
Пётро сикавда лэнди вастэґа, соб вонэ тэ заачен мулком, тай розпхэнда, сар Рай вылиджялда лэ барунэстар. — Розпхэнэн пала кода Иаковости и аврэ пхралэнди, — дэдуманя вов лэнди тай уджиля котарь дэ авэр тхан.
A o Petar e vasteja mothovđa lenđe te trainen, i palo adava vaćerđa lenđe sar o Gospod ikalđa le taro phandlipe, hem phenđa: “Javinen e Jakovese hem avere phraljenđe zako akava.” Palo adava iklilo hem dželo ko aver than.
Петру ле-а фэкут семн ку мына сэ такэ, ле-а историсит кум ыл скосесе Домнул дин темницэ ши а зис: „Спунець лукрул ачеста луй Иаков ши фрацилор.” Апой а ешит ши с-а дус ынтр-алт лок.
Dar el, făcându-le semn cu mâna să tacă, le-a povestit cum l-a scos Domnul din închisoare. Și a spus: Arătați acestea lui Iacov și fraților. Și a plecat și s-a dus în alt loc.
Dar el, făcându-le semn cu mâna să tacă, le-a povestit cum l-a scos Domnul din închisoare. Și a zis: “Spuneți aceste lucruri lui Iacov și fraților”. Apoi a plecat și s-a dus în alt loc.
Petrus lalaes lima na fo ara nenee. Boe ma ana dui taꞌo bee de Lamatualain soi eni mia bui a. Basa de, ana denu se nae, “Mi mifadꞌe basa ia ra neu Yakobis no dedenu feaꞌ ra.” Boe ma, Petrus lao nisiꞌ mamana feaꞌ.
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
Maa be bɛ tsaŋ le be chikɛ bɛ ŋkweŋɛ, se tee be si Taa bee buu wu li yih yi ncha-a, tuu tee le be tee Jeeŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu. Si tɛ̀ tee lɛ, se dza gɛɛŋ kimbɛ kimu.
A woosa na ɓa na yaah ne ɓa ɗek, a naandsukka ɓa findi Heɗi pulɗoh ɗe ŋ kasoona. A ɓaatta nga ne: « Woyaata Saak na ɓaah ciŋ ɓoo kosiɗ ci ɓinooɓi. » Ƴutta a pulla, a cootta ɗisik wiiriis.
“Wababhuula huje mubhuule u Yakobo na holo abhamwabho, wasogola wabhala uhwamwabho.
Ama han an dâirekna rangin a kut a jâpa, Pumapa'n intâng in renga a kêlsuo tie hah a misîr zoia. Hanchu, “Hi chong hih Jacob le iempu dangngei va ril roi,” a tia. Masuole chu a jôka ram danga a se zoi.
Piyɛri ka a bolo lawuli ko ii ye ii sabari. Maari ka a labɔ kaso la ɲa mɛn ma, a ka wo lase ii ma. Ko ii ye wo bɛɛ fɔ Yakuba ni ii badenmailu yɛ. Wo kɔ rɔ, a bɔra ye ka wa yɔrɔ gbɛrɛ rɔ.
pitaro dvAramAhatavAn etasminnantare dvAraM mocayitvA pitaraM dRSTvA vismayaM prAptAH|
পিতৰো দ্ৱাৰমাহতৱান্ এতস্মিন্নন্তৰে দ্ৱাৰং মোচযিৎৱা পিতৰং দৃষ্ট্ৱা ৱিস্মযং প্ৰাপ্তাঃ|
পিতরো দ্ৱারমাহতৱান্ এতস্মিন্নন্তরে দ্ৱারং মোচযিৎৱা পিতরং দৃষ্ট্ৱা ৱিস্মযং প্রাপ্তাঃ|
ပိတရော ဒွါရမာဟတဝါန် ဧတသ္မိန္နန္တရေ ဒွါရံ မောစယိတွာ ပိတရံ ဒၖၐ္ဋွာ ဝိသ္မယံ ပြာပ္တား၊
pitarO dvAramAhatavAn EtasminnantarE dvAraM mOcayitvA pitaraM dRSTvA vismayaM prAptAH|
पितरो द्वारमाहतवान् एतस्मिन्नन्तरे द्वारं मोचयित्वा पितरं दृष्ट्वा विस्मयं प्राप्ताः।
પિતરો દ્વારમાહતવાન્ એતસ્મિન્નન્તરે દ્વારં મોચયિત્વા પિતરં દૃષ્ટ્વા વિસ્મયં પ્રાપ્તાઃ|
pitaro dvāramāhatavān etasminnantare dvāraṁ mocayitvā pitaraṁ dṛṣṭvā vismayaṁ prāptāḥ|
pitarō dvāramāhatavān ētasminnantarē dvāraṁ mōcayitvā pitaraṁ dr̥ṣṭvā vismayaṁ prāptāḥ|
pitaro dvAramAhatavAn etasminnantare dvAraM mochayitvA pitaraM dR^iShTvA vismayaM prAptAH|
ಪಿತರೋ ದ್ವಾರಮಾಹತವಾನ್ ಏತಸ್ಮಿನ್ನನ್ತರೇ ದ್ವಾರಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಪಿತರಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವಿಸ್ಮಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ|
បិតរោ ទ្វារមាហតវាន៑ ឯតស្មិន្នន្តរេ ទ្វារំ មោចយិត្វា បិតរំ ទ្ឫឞ្ដ្វា វិស្មយំ ប្រាប្តាះ។
പിതരോ ദ്വാരമാഹതവാൻ ഏതസ്മിന്നന്തരേ ദ്വാരം മോചയിത്വാ പിതരം ദൃഷ്ട്വാ വിസ്മയം പ്രാപ്താഃ|
ପିତରୋ ଦ୍ୱାରମାହତୱାନ୍ ଏତସ୍ମିନ୍ନନ୍ତରେ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ପିତରଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱିସ୍ମଯଂ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
ਪਿਤਰੋ ਦ੍ਵਾਰਮਾਹਤਵਾਨ੍ ਏਤਸ੍ਮਿੰਨਨ੍ਤਰੇ ਦ੍ਵਾਰੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਪਿਤਰੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਵਿਸ੍ਮਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਃ|
පිතරෝ ද්වාරමාහතවාන් ඒතස්මින්නන්තරේ ද්වාරං මෝචයිත්වා පිතරං දෘෂ්ට්වා විස්මයං ප්රාප්තාඃ|
பிதரோ த்³வாரமாஹதவாந் ஏதஸ்மிந்நந்தரே த்³வாரம்’ மோசயித்வா பிதரம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா விஸ்மயம்’ ப்ராப்தா: |
పితరో ద్వారమాహతవాన్ ఏతస్మిన్నన్తరే ద్వారం మోచయిత్వా పితరం దృష్ట్వా విస్మయం ప్రాప్తాః|
ปิตโร ทฺวารมาหตวานฺ เอตสฺมินฺนนฺตเร ทฺวารํ โมจยิตฺวา ปิตรํ ทฺฤษฺฏฺวา วิสฺมยํ ปฺราปฺตา: ฯ
པིཏརོ དྭཱརམཱཧཏཝཱན྄ ཨེཏསྨིནྣནྟརེ དྭཱརཾ མོཙཡིཏྭཱ པིཏརཾ དྲྀཥྚྭཱ ཝིསྨཡཾ པྲཱཔྟཱཿ།
پِتَرو دْوارَماہَتَوانْ ایتَسْمِنَّنْتَرے دْوارَں موچَیِتْوا پِتَرَں درِشْٹْوا وِسْمَیَں پْراپْتاح۔ |
pitaro dvaaramaahatavaan etasminnantare dvaara. m mocayitvaa pitara. m d. r.s. tvaa vismaya. m praaptaa. h|
Петар им је дао знак руком да буду тихи, а затим им је испричао како га је Господ извео из тамнице. Још је додао: „Јавите Јакову и осталој браћи за ово.“Затим је изашао и отишао на друго место.
Petar im je dao znak rukom da budu tihi, a zatim im je ispričao kako ga je Gospod izveo iz tamnice. Još je dodao: „Javite Jakovu i ostaloj braći za ovo.“Zatim je izašao i otišao na drugo mesto.
А он махнувши на њих руком да ћуте, каза им како га Господ изведе из тамнице; и рече: јавите ово Јакову и браћи. И изишавши отиде на друго место.
A on mahnuvši na njih rukom da æute, kaza im kako ga Gospod izvede iz tamnice; i reèe: javite ovo Jakovu i braæi. I izišavši otide na drugo mjesto.
A ya kwa go bone a ba didimatsa mme a ba bolelela se se diragetseng le ka fa Morena a mo ntshitseng mo kgolegelong ka teng. Erile a tsamaya are, “Bolelelang Jakobe le ba bangwe se se diragetseng.”
Ci abakema n’okuboko mpu bahulike, arhondêra abashambâlira oku Nyakasane amurhenzagya omu mpamikwa. Ababwîra, erhi: «Ogwo mwanzi, mujigubwîra Yakôbo na bene wîrhu». Oku handi, anacihuluka, ajà handi.
ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಗಪ್ಪ ರ್ಹೌ ಕೈನ ಇಶಾರೊ ಕರ್ಯೊ. ಪ್ರಭು ತಿನೆ ಜೈಲಮಾತೊ ಛೊಡಾಯಲ ತರಿಕಾನೆ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕೈನ "ಯಾಕೊಬನೆಬಿ ವರಿ ಭಾಯೊನೆಬಿ ಎ ಸಂಗತಿ ಕವೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಪೆತ್ರಾ ಬಿಜೆಕ್ಕ ಜ಼ಗಾನೆ ತ್ಯಾಂತೊ ಗಯೊ.
Zvino wakavaninira neruoko kuti vanyarare, akavarondedzera kuti Ishe wakamubudisa sei mutirongo, akati: Pirai kuna Jakobho nekuhama zvinhu izvi. Zvino akabuda akaenda kune imwe nzvimbo.
Petro akaninira maoko ake kwavari kuti vanyarare ndokurondedzera kuti Ishe akanga amubudisa sei mutorongo. Akati, “Muudze Jakobho nehama pamusoro paizvozvi.” Ipapo akabva akaenda kune imwe nzvimbo.
Помаав же им рукою молчати, сказа им, како Господь его изведе из темницы: рече же: возвестите Иакову и братиям сия. И изшед иде во ино место.
Peter im pokynul rukou, aby ich upokojil, a vyrozprával im, ako ho Boh vyslobodil z väzenia. Napokon ich poprosil: „Oznámte to Jakubovi a ostatným bratom.“Potom odišiel schovať sa na iné miesto.
Vendar ko jim je z roko namignil, naj molčijo, jim je razodel, kako ga je Gospod privedel iz ječe. In rekel je: »Pojdite, oznanite te stvari Jakobu in bratom.« In odšel je in šel v drug kraj.
Namignivši pa z roko, naj molčé, razloží jim, kako ga je Gospod izpeljal iz ječe. In reče: Sporočite to Jakobu in bratom. In izšel je, in odšel je v drugi kraj.
Petulo walabamweneka ne cikasa cakendi, kwambeti abambile mbuli Lesa ncalamupulishi mujele. Walambeti, “Mwenga mumwambile Jemusi, ne banse nabambi makani awa.” Popelapo Petulo walapula nekuya kumbi.
Laakiin isagoo u gacan haadinaya inay aamusaan ayuu wuxuu u sheegay sida Rabbigu xabsiga uga soo saaray. Wuxuuna ku yidhi, Waxyaalahan u sheega Yacquub iyo walaalahaba. Markaasuu ka tegey oo meel kale aaday.
Kakeri, Pitae supuniki parauna xupusoxupuso niketai. Kakerina, kakauya ata wetina kisau kopinaure, Kokaipae kapia kaketaire perariniketai. Kakeri ipaki kunauna, “Tini Yemusu xeika xataimana xeika mua kapiaure kanika,” xetai. Kakerina weniki kire sanawa xowotai.
Pero él, después de hacerles señas para que se callaran, les relató cómo el Señor lo había libertado de la cárcel. ―Mándenle a decir a Jacobo y a los hermanos lo que ha ocurrido —les dijo—, y se fue a otro lugar.
Y él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar.
Pedro levantó su mano para indicarles que guardaran silencio, y entonces les explicó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. “Hagan saber de esto a Santiago y a los hermanos”, les dijo, y luego se marchó a otro lugar.
Pero él, haciéndoles una señal con la mano para que se callaran, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Dijo: “Contad estas cosas a Santiago y a los hermanos”. Luego partió y se fue a otro lugar.
Les hizo señal de guardar silencio y relató cómo el Señor lo sacó de la cárcel y ordenó: Informen esto a Jacobo y a los hermanos. Y se fue a otro lugar.
Mas él, haciéndoles señal con la mano para que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel, Después dijo: Anunciad esto a Santiago y a los hermanos. Y saliendo fue a otro lugar.
Mas él, haciéndoles señal con la mano que callasen, les contó como el Señor le había sacado de la cárcel; y dijo: Hacéd saber esto a Santiago y a los hermanos. Y salido, se partió a otro lugar.
Mas él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto á Jacobo y á los hermanos. Y salió, y partió á otro lugar.
Mas él haciéndoles señal con la mano que callasen, les contó cómo el Señor le habia sacado de la cárcel, y dijo: Haced saber esto á Jacobo y á los hermanos. Y salió, y partió á otro lugar.
Pero él les hizo señas con la mano para que guardaran silencio, y les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y él dijo: dales las nuevas a Jacobo y a los hermanos. Y luego se fue.
“Wajulishe haya mambo Yakobo na ndugu zake.” Kisha akaondoka akaenda sehemu nyingine.
Petro aliwaashiria kwa mkono wakae kimya, akawaeleza jinsi Bwana alivyomtoa gerezani. Kisha akawaambia watoe taarifa ya jambo hilo kwa Yakobo na wale ndugu wengine, halafu akatoka akaenda mahali pengine.
Yeye akawaashiria kwa mkono wake wanyamaze kimya, akawaeleza jinsi Bwana alivyomtoa gerezani. Naye akaongeza kusema, “Waelezeni Yakobo na ndugu wengine habari hizi.” Kisha akaondoka akaenda sehemu nyingine.
Yeye akawaashiria kwa mkono wake wanyamaze kimya, akawaeleza jinsi Mwenyezi Mungu alivyomtoa gerezani. Naye akaongeza kusema, “Waelezeni Yakobo na ndugu wengine habari hizi.” Kisha akaondoka akaenda sehemu nyingine.
Och han gav tecken åt dem med handen att de skulle tiga, och förtäljde för dem huru Herren hade fört honom ut ur fängelset. Och han tillade: "Låten Jakob och de andra bröderna få veta detta." Sedan gick han därifrån och begav sig till en annan ort.
Då tecknade han dem med handene, att de skulle tiga; och förtäljde dem, huru Herren hade frälst honom utu fängelset; och han sade: Görer Jacobo och bröderna båd härom. Sedan gick han derut, och drog bort på en annan stad.
Och han gav tecken åt dem med handen att de skulle tiga, och förtäljde för dem huru Herren hade fört honom ut ur fängelset. Och han tillade: »Låten Jakob och de andra bröderna få veta detta.» Sedan gick han därifrån och begav sig till en annan ort.
Datapuwa't siya, nang mahudyatan sila ng kaniyang kamay na sila'y tumahimik, ay isinaysay sa kanila kung paanong inilabas siya ng Panginoon sa bilangguan. At sinabi niya, Ipagbigay-alam ninyo ang mga bagay na ito kay Santiago, at sa mga kapatid. At siya'y umalis, at napasa ibang dako.
Sumenyas si Pedro sa kanila sa pamamagitan ng kaniyang kamay na tumahimik, at sinabi niya sa kanila kung paano siya inilabas ng Diyos sa bilangguan. Sinabi niya, “Ibalita ninyo ang mga bagay na ito kay Santiago at sa mga kapatid.” Pagkatapos umalis siya at nagpunta sa ibang lugar.
Pitar ninyigv laakv lakbvla bunua choibvkv vla mintoku, okv hv bunua oguaingbv Ahtu ninyia patwk lokv linggv kunam am mimbwk la mimpa jitoku. “Sum Jems okv mvngjwngnv dvdvlo mimpa laka,” hv minto; vbvrikunamv ninyia vngyu toku okv mooku kvvbilo vngtoku.
அவர்கள் பேசாமலிருக்கும்படி அவன் அவர்களைப் பார்த்து கையசைத்து, கர்த்தர் தன்னைக் காவலிலிருந்து விடுதலையாக்கின விதத்தை அவர்களுக்கு விளக்கி, இந்தச் செய்தியை யாக்கோபுக்கும் சகோதரர்களுக்கும் அறிவியுங்கள் என்று சொல்லி புறப்பட்டு, வேறொரு இடத்திற்குப் போனான்.
அவர்களை அமைதியாய் இருக்கும்படி பேதுரு தன் கையினால் சைகை காட்டி, எவ்விதமாய்த் தன்னைக் கர்த்தர் சிறையிலிருந்து வெளியே கொண்டுவந்தார் என்று விவரமாய்ச் சொன்னான். பின்பு அவன், “இதை யாக்கோபுக்கும் மற்றச் சகோதரருக்கும் சொல்லுங்கள்” என்று சொல்லி, வேறொரு இடத்திற்குப் புறப்பட்டுப் போனான்.
UBiturus nəm awo óza̱ pa̱ oza̱ a ma̱n ka̱ anung pa̱ kwák. Te uza̱ shal óza̱ asa̱l va̱ uPonzhi-Yesu fa ká̱ wo ka̱ ashe nzhi ikan. Uza̱ là óza̱ pa̱, “O là iya̱m va̱ ta̱ úYakubu ka̱ aɓoshi ogənan.” Te uza̱ re oza̱ uza̱ ga atak-kak.
ပေတရုဟှာ တိတိဟှား နေဂေ့ဟှို့တွပ် လတ်နချစ်ပြဘီးဟှာ သခင်ဘုရားဟှာ သူ့ဟှို ထောန်ထဲဟှ ဖယ်မျိုးခေါ်ထုလာဟှယ် ဆိုဇာဟှို ပြောပြဟှယ်။ အယ်ဘီးန “အယ်ကြောန်းဟှို ယာကုပ်န တခြားညီကို မောန်နှမ လေဟှိုလည်း ပြောပြဂေ့ပါ” ဆိုဘီး တခြားနေရာဟှို ထွပ်ဟှားလိုက်ဟှယ်။
Nde ákahaba bo banyaã osa nkele, ályele kundaa bo bu oopaha nde Mfumu mu boloko ya áfiribwehe bu: «Liyitwoho nsia kundaa Dzake ya kundaa bandughu mu kana babake.» Ya nde ámara oŋo, ágyene nto nkimi.
అతడు నెమ్మదిగా ఉండమని వారికి చేతితో సైగ చేసి, ప్రభువు తనను చెరసాల నుండి ఎలా బయటికి తెచ్చాడో వారికి చెప్పి యాకోబుకూ సోదరులకూ ఈ విషయాలు తెలియజేయమని చెప్పి బయలుదేరి వేరొక చోటికి వెళ్ళాడు.
పేతురు, నెమ్మదిగా ఉండండని చేతితో సైగ చేసి ప్రభువు అతన్ని చెరసాలలో నుండి ఎలా బయటకు తీసుకుని వచ్చాడో వారికి వివరించాడు. “యాకోబుకు, ఇతర సహోదరి సహోదరులందరికి కూడా ఈ సంగతిని తెలియజేయండి” అని చెప్పి, అక్కడినుండి మరొక చోటికి వెళ్లాడు.
तभई बौ उनकै हात से इसारा करी की बे चुप रहमैं; और उनकै बताई कि प्रभु कौन तरीका से मोकै कैदखाना से निकार लाई है। फिर कही, “जौ याकूब और उनके विस्वासी भईय्यन कै बताए दियो।” तौ निकरकै दुसरी जघा चले गौ।
Ëka Petero öcakö jükögï kï cïngë nï ëk ölïng gïnï ökö, cë öcakö kobo nïgï kite na Rwoth ökwanyö ën ködë yökö kï ï buc, ëka dök okobo nïgï nï, “Kob unu nï Yakobo ëka utmego nökënë ngö n'ötïmërë.” Cë öcakö yaa öcïdhö yo kany ökënë.
मुइ “च्यामाना त्योए” नाइरे लाक्पि इसारा क्याइसोङ, राङ प्रभुयि हतिला च्हिरु क्याइरे झ्यालने फिला तोन्दे सो हतिबाला स्येसोङ। धि तामबे लोन याकुब राङ स्यान भाइतेबाला पिन नाइरे हति बिदा च्युङदे स्यान साला पुइ छारसोङ।
Ka naʻe taʻofi ʻaki ʻe ia hono nima ke nau fakalongo pē, pea ne fakamatala kiate kinautolu ʻa hono ʻomi ia ʻe he ʻEiki mei he fale fakapōpula. Pea ne pehē, “ʻAlu ʻo fakahā ʻae ngaahi meʻa ni kia Semisi, mo e kāinga.” Pea ʻalu ia mei ai, ʻo ʻalu ki ha potu kehe.
Petrus, eliyle susmalarını işaret ederek Rab'bin onu zindandan nasıl çıkardığını anlattı. Sonra, “Bu haberleri Yakup'la öbür kardeşlere iletin” diyerek oradan ayrılıp başka bir yere gitti.
Petrus susmaları için eliyle işaret etti. Onlara Rabbin kendisini nasıl hapisten çıkardığını anlattı. “Bu haberi Yakubʼa ve diğer imanlılara götürün” dedi. Ondan sonra oradan ayrıldı, başka yere gitti.
Ɔde ne nsa nyamaa wɔn se wɔnyɛ komm. Ɔkaa ɔkwan a Awurade nam so yii no fii afiase no kyerɛɛ wɔn. Afei ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Monka asɛm a asi yi nkyerɛ Yakobo ne anuanom a wɔaka no;” na ofii hɔ kɔɔ baabi foforo.
Ɔde ne nsa nyamaa wɔn sɛ wɔnyɛ komm. Ɔkaa ɛkwan a Awurade nam so yii no firii afiase no kyerɛɛ wɔn. Afei, ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Monka asɛm a asi yi nkyerɛ Yakobo ne anuanom a wɔaka no.” Afei, ɔfirii hɔ kɔɔ baabi foforɔ.
Він подав їм знак рукою, щоб мовчали, та, розповівши їм, як Господь вивів його з в’язниці, сказав: «Розкажіть про це Якову та братам». Після цього він пішов у інше місце.
Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.
Махнувши ж їм рукою, щоб мовчали, оповів їм, як Господь вивів його з темницї. Рече ж: Сповістїть Якова та братів про се. І, вийшовши, пійшов у друге місце.
Махнувши ж їм рукою, щоб мовчали, оповів їм, як Господь вивів його з темниці. Рече ж: Сповістіть Якова та братів про се. І, вийшовши, пійшов у друге місце.
उस ने उन्हें हाथ से इशारा किया कि चुप रहें। और उन से बयान किया कि ख़ुदावन्द ने मुझे इस तरह क़ैदख़ाने से निकाला फिर कहा कि या'क़ूब और भाइयों को इस बात की ख़बर देना, और रवाना होकर दूसरी जगह चला गया।
پطرس نے اُنہیں ہاتھ سے اِشارہ کیا کہ خاموش رہیں اَور پھر اَندر آکر سارا واقعہ کہہ سُنایا کہ کِس طرح خُداوؔند نے اُنہیں قَیدخانہ سے باہر نکالا۔ آپ نے فرمایا،”یعقوب اَور دُوسرے مسیحی بھائیوں اَور بہنوں کو بھی اِس کی خبر کردینا“اَور خُود کسی دُوسری جگہ کے لیٔے روانہ ہو گئے۔ |
پېترۇس ئۇلارغا ئۈن چىقارماسلىققا قول ئىشارىتى قىلىپ، ئۇلارغا رەبنىڭ ئۆزىنى زىنداندىن قانداق ئېلىپ چىققانلىقىنى ئېيتىپ بەردى. ئاندىن كېيىن، ئۇ: ــ بۇ خەۋەرنى ياقۇپقا ۋە قېرىنداشلارغا يەتكۈزۈپ قويۇڭلار، ــ دەپ، ئۆزى ئۇ يەردىن باشقا يەرگە كەتتى. |
Петрус уларға үн чиқармаслиққа қол ишарити қилип, уларға Рәбниң өзини зиндандин қандақ елип чиққанлиғини ейтип бәрди. Андин кейин, у: — Бу хәвәрни Яқупқа вә қериндашларға йәткүзүп қоюңлар, — дәп, өзи у йәрдин башқа йәргә кәтти.
Pétrus ulargha ün chiqarmasliqqa qol ishariti qilip, ulargha Rebning özini zindandin qandaq élip chiqqanliqini éytip berdi. Andin kéyin, u: — Bu xewerni Yaqupqa we qérindashlargha yetküzüp qoyunglar, — dep, özi u yerdin bashqa yerge ketti.
Petrus ularƣa ün qiⱪarmasliⱪⱪa ⱪol ixariti ⱪilip, ularƣa Rǝbning ɵzini zindandin ⱪandaⱪ elip qiⱪⱪanliⱪini eytip bǝrdi. Andin keyin, u: — Bu hǝwǝrni Yaⱪupⱪa wǝ ⱪerindaxlarƣa yǝtküzüp ⱪoyunglar, — dǝp, ɵzi u yǝrdin baxⱪa yǝrgǝ kǝtti.
ಪೇತ್ರನೆ ಇವ್ಣುನ ಶೊಪೊರ್ಹೇವೊ ಕರಿ ಹಾತ್ನೊ ಇಷಾರ್ಕೊ ಕರೀನ್, ಪ್ರಭುನೆ ಇನ ಜೇಲ್ಮಾಥು ಕಿಮ್ ಛೋ಼ಡಾಯೊ ಕರಿ ಯೋ ಬಾರೇಮ ಇವ್ಣುನ ಅಖ್ಖು ಬೋಲಿ ಒತಾಳ್ಯೊ. “ಯಾಕೋಬ್ನಾಬಿ ಅಜು಼ ವಿಶ್ವಾಸಿವೊನಾಬಿ ಆ ಸಮಚಾರ್ನ ಬೋಲೊ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ. ಇನಕೇಡೆಥು ಪೇತ್ರ ಬಿಜಿ ಝ಼ಗೊ ನಿಕ್ಳಿಗಯೊ.
యో యూవ్నేతి సోపోర్హవో కరి సైగ్ కరీన్ బోలిన్, ప్రభు ఇనా ఠాణామాతూ కిమ్ బులల్యాయోకి యూవ్నా బోలిన్, యాకోబ్నా భైయ్యేనా యో వాతె మాలంకరావో కరి బోలిన్ బుజేక్ జోగోమ ఛలేగో.
Petili nakawagololela moko wenyamalile mye, kawasimila Mkulu vyoyamlavile mchinweng'ho. Hamba nakawalonjela wakalonje kwa Yakubu na wala wang'holoze, hamba nakoka kaluta honhu hanji.
Nhưng người lấy tay ra dấu biểu chúng làm thinh, rồi thuật lại cho biết Chúa đã dùng cách nào cứu mình khỏi ngục; đoạn, người lại dặn rằng: Hãy cho Gia-cơ và anh em biết điều nầy. Rồi đó, người bước ra sang nơi khác.
Nhưng người lấy tay ra dấu biểu chúng làm thinh, rồi thuật lại cho biết Chúa đã dùng cách nào cứu mình khỏi ngục; đoạn, người lại dặn rằng: Hãy cho Gia-cơ và anh em biết điều nầy. Rồi đó, người bước ra sang nơi khác.
Ông lấy tay ra dấu cho họ im lặng, rồi thuật việc Chúa giải cứu ông khỏi ngục. Ông nhờ họ báo tin cho Gia-cơ và các anh em, rồi lánh sang nơi khác.
“Vavule isi u YakoboYakobo na vanyalukolo va mwene.” Apuo pe akavuka kuluta ku vunge.
पेत्र शेईता खूनवाशी तेपांग निलदेंक शप्प्या, मग वाड प्रभूड जेल लोन्केल यला ऐकोन वच्या इदी पूर्ण शप्या, वाड आन्या, “याकोब इंगा इंगोगोर तम्मुळलाक येम आय्या आदी शपना,” मग पेत्र आंदकेल येली दुसरा जागाला फोया.
Petrus adhawu tanda tee limana mamudhaakana manga incia inda amarobho, kasiimpo Petrus apetulatulaakea i manga incia tuaapa o Kawasana Opu apalimbaia minaaka i nuncana katorongku. Kasiimpo Petrus apogau, "Paumbaakea o giu incia sii i Yakub tee manga witinaita mosagaanana." Sapadhana incia sumai o Petrus alimbamo, kasiimpo alingka i tampa mosagaanana.
Peetero wabawurisi bu anaayi koo kia nde nha munywa. Nde wabayaabisi buni Pfumu wamupalisi mu nzo a perese na abwileele: «Diyaabisa buu kwaa Yaakobi na baana ba nguu bakimi.» Bu apali, ayeni ku peembi kimi.
Phetelu wásongila kidimbu kuna koku dyandi ni badibata, wábamenika buna kámulubula Pfumu mu boloku amana wuzimbudi: «Menikenubwa kwena Zyaki yi kwena baphangi.» Kunima wálubuka, amana wénda kuma kwahika.
Koni a yi a yiin maliga e xa, a e xa e dundu. Marigina a raminixi kasoon na kii naxan yi, a yi na yɛba e xa, a naxa, “Ɛ na fala Yaki nun en ngaxakedenne birin xa.” Na xanbi ra, a yi mini, a siga yire gbɛtɛ yi.
Wɛɛ akà nde, nde kadübà mun a kↄↄ ntɔn mukaswaŋ naa ba bàkäl a duu, nde kakyään naa Mwol kàkyer aben mukun'twey u nsà a bↄlokà. Nde kàtԑn sye naa: « Kyen kàlakyään Zyak anà atↄŋ bumwԑy indiir abi. » Apan, nde waa kàtoo, kàkyen mper asin.
ባር ሻኩሶነክ ዛጋት ዳሚስ ታቶኒ ኬሩን ኣካክ ባሪን ክስናማቶ ማኬ። ኤስታን፦ «ታ ኬሳሶን ያቆብኒክናዋ አይሳክቶኒክና ማኮት» እያት ኦማ ድማ ሀሚ።
Bar shaakkusonek zagaat Daamiis taatoni keerun aakkak barin kisinamato make. Estan: «Ta kesaason Yaqobniknawa ayiisakitonikna makoti» iyaat ooma dima hami.
און ער האט זיי געגעבן א צייכן מיט דער האנט, זיי זאלן שווייגן, און זיי דערציילט, וויאזוי דער האר האט אים ארויסגעפירט פון תפיסה. און האט געזאגט: זאגט עס יעקבן און די ברידער. און ארויסגייענדיק, איז ער אוועק אויף אן אנדער ארט. |
Piela wuba labikisa mu koko muingi babika biyoko, wuba sudikisa buevi Pfumu kantotudila mu nloko. Wuba kamba: —Lukamba mambu mama kuidi Zaki ayi kuidi bakhomba. Bu katotuka, wuyenda ku buangu kinkaka.
Ṣùgbọ́n ó juwọ́ sí wọn pé kí wọn dákẹ́, ó sì ròyìn fún wọn bí Olúwa ti mú òun jáde kúrò nínú túbú. Ó sì wí pé, “Ẹ ro èyí fún Jakọbu àti àwọn arákùnrin yòókù!” Ó sì jáde, ó lọ sí ibòmíràn.
Zyasa mtaꞌb yaꞌ Pedr lo xaꞌ sa naꞌkwestra' xaꞌ nde mdej Pedr lo xaꞌ, xamod mbloꞌte Xaꞌ Nyebeꞌ Pedr lenꞌ lizyiꞌb. Nde nchab Pedr lo re xaꞌ: —Ptej goꞌ jwanꞌ reꞌ lo Jakob nde lo re wes. Zyasa mbroꞌte Pedr nde nda Pedr xaꞌga plo.
Petulo kawahungila na mkono wake giladi wanyamale na kuwagondela avija Mndewa viyamulawilile kulawa mding'anda da kufungila wanhu, kalonga, “Mulongeleni mbuli zino Yakobo na wanhu wayagwe wamtogole Kilisto.” Abaho, kasegela kachola hanhu hayagwe.
Peétero yaáyemeeleza omukóno kubamanyisa beésize, yaábagaambila nkokwo Omukáma yaámusohoza kuluga omu ibóhelo. Niho yaábagaambila, “Empola ezi, mumugaambile Yakobo na abeekiliza bazeenzi béetu abáandi.” Mala Peétero yaalugáho aho, yaázeenda ahaantu aháandi.
Verse Count = 459