< Acts 11:7 >

I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
Nnin lanzu liwui li woroiyi “Fita Bitrus, mollo ulii!”
وَسَمِعْتُ صَوْتًا قَائِلًا لِي: قُمْ يَا بُطْرُسُ، ٱذْبَحْ وَكُلْ.
وَسَمِعْتُ صَوْتاً يَقُولُ لِي: يَا بُطْرُسُ، قُمِ اذْبَحْ وَكُلْ!
ܘܫܡܥܬ ܗܘܝܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ
Ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. “Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ եւ կե՛ր”:
আৰু তেতিয়া “হে পিতৰ, উঠি মাৰি খোৱা!” এই বুলি মোলৈ কোৱা এটা বাণীও শুনিলোঁ৷
Sonra eşitdim ki, bir səda mənə deyir: “Qalx, Peter, kəs və ye!”
Min nuwa diro yiyeti kwemi, Bitrus biyem wom.
Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
Amanoba, sia: bagade na nabi agoane, ‘Bida! Di wa: legadole, amo liligi medole legele moma!’
আর আমি একটি আওয়াজও শুনলাম, যা আমাকে বলল, ওঠ, পিতর, মারো, আর খাও।
তারপর আমি শুনলাম, এক কণ্ঠস্বর আমাকে বলছেন, ‘ওঠো পিতর, মারো ও খাও।’
तैखन मींजेई अक आवाज़ आई, ज़ै ज़ोने लगी, ‘हे पतरस खड़ो उठ ते इन मार ते खा।’
कने मैं इक अबाज सुणी जड़ी मिंजो बोला दी थी की, हे पतरस उठ मार कने खा।
ଆରେକ୍‌ ମକ୍‌ କଃଉଆ ଅଃଉତା ଗଟେକ୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲେ, ଏ ପିତର୍‌ ‘ଉଟ୍‌ ମାରିକଃରି କାଆ ।’
‹P'et'roso! tuur shuhuder moowe!› etiru k'aaro tshishi,
Mle mi wo lan tre nda hla nimu ndi, “Lu kri, Bitrus, wuu ndi tan!”
Чух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
Unya nakadungog ako ug tingog nga nagsulti nganhi kanako, “Bangon, Pedro; pag-ihaw ug kaon!”
Ug nadungog ko ang tingog nga nag-ingon kanako, `Tumindog ka, Pedro; pag-ihaw ug kumaon ka.'
Ya jujungog locue y inagang na ilegña nu guajo: Cajulo Pedro; puno ya uncano.
ᎧᏁᎬᏃ ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᏔᎴᎲᎦ ᏈᏓ, ᎯᎷᎦ ᎠᎴ ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᎦ.
Kenaka ine ndinamva mawu akuti, ‘Petro, Imirira. Ipha, nudye.’
Acunüng, kthai naw, ‘Pita, tho law, jah hnim lü ja eia’ ti se, ka ngjak.
To naah lok maeto ka thaih, to lok mah kai khaeah, Piter, angthawk ah, bop loe caa ah, tiah ang naa.
Te phoeiah ol ka yaak bal tih, 'Peter, thoo, ngawn lamtah ca,’a ti.
Te phoeiah ol ka yaak bal tih, ‘Peter, thoo, ngawn lamtah ca,’ a ti.
Cawh awi ing ka venawh, ‘Piter, tho lah. Him nawhtaw ai,’ ni tina hy.
Taciang aw khat ka za a, Peter awng, tho in, ngo in a, ne in, hong ci hi.
Chuin vana kona awgin khat kajan ‘Peter thoudoh inlang kitha inlang nen’” ati.
Hahoi lawk buet touh ka thai. Piter thaw nateh, thet haw, hahoi teh cat loe, na ti pouh.
我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!
Nipele napilikene liloŵe lichisalilaga, ‘Che Petulo njime, nsikite ndye.’
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲕⲉ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ.
ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ
ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ.
ⲀⲒⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲔⲈⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ⲠⲈⲦⲢⲈ ϢⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲰⲘ.
Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez.
Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez.
Verse not available
Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!
Og jeg hørte ogsaa en Røst, som sagde til mig: Staa op, Peter, slagt og spis!
Og jeg hørte ogsaa en Røst, som sagde til mig: Staa op, Peter, slagt og spis!
ତାର୍‌ପଚେ ଗଟେକ୍‌ କଁଟ୍‌ ସୁନ୍‌ଲି, “ପିତର୍‌! ଉଟ୍‌, ମାରିକରି କାଆ ।”
Bangʼe nawinjo dwol moro kawachona ni, ‘Petro, aa malo, mondo ineg gimoro kuom gigo icham.’
Mpawo ndakamvwa ijwi kaliti nyampuka, Pita jaya mpawo ulye!
En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet.
Ook hoorde ik een stem, die tot mij sprak: Sta op, Petrus, slacht en eet.
En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet.
And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat.
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
Then I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.
Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’
Then I heard a voice that told me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
And I also heard a voice saying to me, Arising, Peter; slay and eat.
Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat.
And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Kepha; slay and eat.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
and I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill, and eat:
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Kipha, kill and eat.'
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
And I also heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
and I also heard a voice saying to me – “Stand up, Peter, kill something and eat.”
and I also heard a voice saying to me – ‘Stand up, Peter, kill something and eat.’
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
Moreover heard a voice also, saying unto me—Rise, Peter! slay and eat.
I heard then (also *no*) a voice saying to me; Having risen up Peter, do kill and do eat.
to hear then (and *no*) voice/sound: voice to say me to arise Peter to sacrifice and to eat
And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat.
And I heard a voice, which said to me: Simon, arise slay and eat.
Then I heard God [MTY] commanding me, ‘Peter, get up, kill [some of these], and [cook and] eat [their meat]!’
and I also heard a voice saying to me — ‘Stand up, Peter, kill something and eat.’
And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate.
Then I heard a voice say to me, “Get up, Peter; kill and eat!”
And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
I also heard a voice saying to me, "'Rise, Peter, kill and eat.'
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete.
and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
Kaj mi aŭdis voĉon dirantan al mi: Leviĝu, Petro; buĉu kaj manĝu.
Mese gbe aɖe wònɔ gbɔgblɔm nam be, ‘Petro, tsi tsitre. Wu lã siawo ne nàɖu.’
Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö.
Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: 'Nouse, Pietari, teurasta ja syö'.
en ik hoorde ook een stem tot mij zeggen: Sta op, Petrus, slacht en eet!
J'entendis aussi une voix qui me disait: " Lève-toi, Pierre; tue et mange. —
J'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
et j’entendis aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Et j’entendis une voix qui me disait: Tue et mange.
Et j’entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
J’entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre; tue et mange. —
J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
j'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
et j'entendis une voix qui me disait: «Lève-toi, Pierre, tue et mange»;
Puis j'entendis une voix qui me disait: Pierre, lève-toi, tue et mange.
Heraka tana (Pixiroossa dendda! hayssa shuukkada maa) giza qaala siyadiis.
Dann hörte ich eine Stimme zu mir sagen: 'Steh auf, Petrus, schlachte und iß!'
Auch hörte ich eine Stimme, die mir zurief: 'Petrus, steh auf, schlachte und iß!'
Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Ich hörte aber auch eine Stimme zu mir sagen: stehe auf, Petrus, schlachte und iß.
Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Zugleich vernahm ich auch eine Stimme, die mir zurief: ›Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!‹
Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!
Da hörte ich eine Stimme zu mir sprechen: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
Ngĩcooka ngĩigua mũgambo ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, ‘Petero, ũkĩra. Thĩnja, na ũrĩe!’
‘Phexiroosaa, dendda, shukkada ma’ giya qaala taani si7as.
N den gbadi unialu ke u tua nni: Pieli, fii ki kpa ki ŋmani.
Ke n gbadi u lantɔgu ke li maadi'n: Piaali fii ki kpa ki ŋmani!» ke n jii:
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
Και ήκουσα φωνήν λέγουσαν προς εμέ· Σηκωθείς, Πέτρε, σφάξον και φάγε.
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
ηκουσα δε φωνησ λεγουσησ μοι αναστασ πετρε θυσον και φαγε
ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ἤκουσα δὲ ⸀καὶφωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ἤκουσα δὲ (καὶ *no*) φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
Ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ‘Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.’
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
Ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
Ἤκουσα δὲ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ηκουσα δε και φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଇଲ୍‍ଏଁ ଙକେ ପିତର! ତଃଡ଼୍ୟାଃ ଆରି ବାଗୁଏଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ ।
વળી મેં એક વાણીને મને એમ કહેતી સાંભળી કે, પિતર, ઊઠ, મારીને ખા.
Epi m' tande yon vwa ki di m' konsa: Leve non, Pyè, touye, manje.
Konsa, mwen te tande yon vwa ki te di m: ‘Leve Pierre; touye e manje.’
अर यो बोल भी सुण्या, “हे पतरस उठ, मार अर खा।”
Sa’an nan na ji wata murya tana ce mini, ‘Bitrus, ka tashi. Ka yanka ka ci.’
Sai na ji murya tana ce da ni, “Tashi, Bitrus, yanka ka ci.”
A lohe aku la au i ka leo i ka i ana mai ia'u, E Petero; e ala, e pepehi, a ai.
לאחר מכן שמעתי קול מן השמים שקרא:’קום, פטרוס, שחט ואכול!‘“
ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל׃
और यह आवाज भी सुना, ‘हे पतरस उठ मार और खा।’
उसी समय मुझे यह शब्द सुनाई दिया, ‘उठो, पेतरॉस, मारो और खाओ.’
Hangot is hallottam, amely ezt mondta nekem: Kelj fel Péter, öld és egyél!
Hallék pedig szót is, mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
Þá heyrði ég rödd sem sagði: „Slátraðu því sem þú vilt þér til matar.“
Mgbe ahụ, anụrụ m olu gwara m sị, ‘Pita, bilie, gbuo ma riekwa.’
Ket nakangngegak iti timek a kunana kaniak, “Tumakderka, Pedro; mangpatartika ket manganka!”
Lalu saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, 'Ayo bangun, Petrus! Sembelihlah itu dan makan!'
Lalu aku mendengar sebuah suara berkata kepadaku, ‘Bangunlah, Petrus, sembelihlah dan makanlah.’
Lalu aku mendengar suara berkata kepadaku: Bangunlah, hai Petrus, sembelihlah dan makanlah!
Kemudian saya mendengar suara yang berkata, ‘Petrus, berdirilah! Potonglah itu dan makanlah.’
Uugwa nikija luli lukuligitya nu nene, “Uka, Petro, sinza hangi ulye!”
E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia.
E sentii una voce che mi diceva: Pietro, àlzati, uccidi e mangia!
E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia.
In dusa in gunna ni myira a guna mi “Hira, Bitrus, huna uree.
また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
さらに声がして,わたしに言いました,『立ちなさい,ペトロよ,ほふって食べなさい!』
それから声がして、『ペテロよ、立って、それらをほふって食べなさい』と、わたしに言うのが聞えた。
そして、『ペテロ。さあ、ほふって食べなさい。』と言う声を聞きました。
又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
ଆରି, ‘ଏ ପିତ୍ର, ଡୋନା, କେନ୍‌ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।’ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରିଞଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Xinta kꞌu jun chꞌabꞌal kubꞌij: “Pedro chatwaꞌjiloq chaꞌtijaꞌ.”
Nagra nentahugeno mago agerumo'a anage nagrikura hu'ne, Pitaga otinka, ahenka no hu'ne!
ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ‘ಪೇತ್ರನೇ ಎದ್ದೇಳು, ಕೊಂದು ತಿನ್ನು,’ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವ ಒಂದು ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ಆಗ; “ಪೇತ್ರನೇ, ಎದ್ದು, ಕೊಯ್ದು ತಿನ್ನು” ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವ ವಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
Mbe ninungwa Obhulaka nibhwaika nanye, “imuka Petro ubhage na ulye!”
Nikha pulikha eisavuti yin'chova nune, “Sisimukha, Peteli, un'chinje ulye!”
Kisha nikap'eleka sauti jhijobha ni nene, “jhumukayi, Petro, chinjayi nauliayi!”
또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
Na nga lohng pusra se kaskas ac fahk nu sik, ‘Peter, tuyak. Uni ma inge ac mongo.’
Linu china zuwa inzwi liwamba kwangu, “zimane, Pitrosi; wihaye mi ulye!”
ئینجا گوێم لە دەنگێک بوو پێی فەرمووم:”پەترۆس هەستە، سەربڕە و بخۆ!“
ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାନି ଈ ହା଼ଡା ଜିକେଏ ୱେଚେଏଁ, ‘ପିତର; ନିଙ୍ଗାମୁ, ପା଼ୟାନା ତିନାମୁ!’
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
Un es dzirdēju balsi uz mani sakām: “Celies, Pēteri, kauj un ēd.”
Nayokaki mpe mongongo moko koloba na ngai: « Petelo, telema! Boma mpe lia. »
अऊर यो आवाज भी सुन्यो, ‘हे पतरस उठ, मार अऊर खा।’
Ne mpulira eddoboozi nga liŋŋamba nti, ‘Peetero, situka osale, olye.’
और ये शब्द बी सुणेया, ‘ओ पतरस उठ, मार और खा।’
Ary nandre feo koa aho nanao tamiko hoe: Mitsangàna, ry Petera, vonoy, ka hano.
Le tsinanoko ty fiarañanañañe nanao amako ty hoe, Miongaha, Petera, Mandentà vaho mikamà.
‘പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റ് കൊന്നു തിന്നുക’ എന്ന് എന്നോട് പറയുന്നൊരു ശബ്ദവും കേട്ട്.
പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു എന്നോടു പറയുന്നോരു ശബ്ദവും കേട്ടു.
പത്രൊസേ, എഴുന്നേറ്റു അറുത്തു തിന്നുക എന്നു എന്നോടു പറയുന്നോരു ശബ്ദവും കേട്ടു.
‘പത്രോസേ, എഴുന്നേറ്റ് കൊന്നുതിന്നുക’ എന്ന് എന്നോടു പറയുന്ന ഒരു അശരീരിയും ഞാൻ കേട്ടു.
Adudagi khonjel amana eingonda hairak-i, ‘Hougatlu Peter, hattuna chao’
एक वाणी माझ्याशी बोलताना मी ऐकली, “पेत्रा, ऊठ, मारून खा!”
ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ବିରିଦ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କମ୍‌ ।’
Kungai gumbilikene lilobhe lilimalanjila, ‘A Petili, nnjinushe nng'inje na ntaune.’”
ထို​နောက် `ပေ​တ​ရု​ထ​လော့၊ သတ်​စား​လော့' ဟု ဆို​သော​အ​သံ​ကို​ငါ​ကြား​ရ​၏။-
ထိုအခါ၊ ပေတရု၊ ထ၍ သတ်စားလော့ဟု ငါ့အားပြောသော စကားသံကိုလည်း ငါကြား၏။
ထိုအခါ ၊ ပေတရု ၊ ထ ၍ သတ် စား လော့ဟု ငါ့ အားပြော သော စကား သံကိုလည်း ငါကြား ၏။
A ka rongo hoki ahau he reo e mea mai ana ki ahau, E ara, e Pita; patua, kainga.
Aru moike ekta awaj pora koise, “Uthibi, Peter; mari kene khabi!”
Eno ngasuh baat hang rah miroot japchaat tang, ‘Toonchap uh, Pitar; tekbuh phak uh!’
Ngasengisizwa ilizwi lingitshela lisithi, ‘Vuka Phethro. Hlaba udle.’
Ngasengisizwa ilizwi lisithi kimi: Sukuma, Petro, hlaba udle.
Boka po niyowine lilobe lyabaya nanenga, “Amka, Petro, chinja na ulye!”
त्यसपछि मैले एउटा आवाजले मलाईं भनेको सुने, “पत्रुस उठ अनि तिनीहरूलाई मारे र खाऊ ।”
Kangi nayuwini lwami lukunijovela, ‘Petili, yimuka uhinja na kulya.’
Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!
Jeg hørte en stemme si:’Peter, reis deg opp, slakt og spis.’
Og eg høyrde ei røyst som sagde til meg: «Statt upp, Peter, slagta og et!»
ପୁଣି, ମୋତେ କୁହାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବାଣୀ ମଧ୍ୟ ମୁଁ ଶୁଣିଲି, “ହେ ପିତର, ଉଠ, ବଧ କରି ଭୋଜନ କର।”
Anis sagalee, ‘Yaa Phexros, kaʼiitii qaladhuu nyaadhu’ naan jedhu tokkon dhagaʼe.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਵੀ ਸੁਣੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੀ ਸੀ, ਹੇ ਪਤਰਸ ਉੱਠ, ਮਾਰ ਅਤੇ ਖਾ।
ଆରେ, ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଚି ର କାତା ପା ଆନ୍‌ ୱେଚାଙ୍ଗ୍‌, ଏ ପିତର୍‌, “ନିଙ୍ଗା, ପାଗ୍‍ଜି ତିନା ।”
و آوازی را شنیدم که به من می‌گوید: “ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.”
سپس صدایی شنیدم که به من گفت: برخیز و از هر کدام که می‌خواهی ذبح کن و بخور.
Shakapanu mbikanira liziwu lyangung'ambira, ‘Peteru gwimuki, gulagi na guliyi!’
Ngai ari rongadar ngil eu, me masani ong ia: Petrus, paurida, kamela o manga!
Nai ari ronadar nil eu, me majani on ia: Petruj, paurida, kamela o mana!
I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz.
Usłyszałem też głos, mówiący do mnie: „Rusz się, Piotrze. Zabij je i jedz”.
I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze, zabijaj i jedz.
E eu ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te Pedro, mata e come.
E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
Então ouvi Deus [MTY] me mandar: ‘Pedro, levante-se, mate [alguns desses, cozinhe e ]coma [a carne deles]!’
Então, ouvi uma voz que me disse: ‘Levante-se, Pedro! Mate-os e coma!’
Também ouvi uma voz que me dizia: 'Levanta-te, Peter, mata e come!'
Тунчи мэ ашундэм гласо, саво пхэнэлас манди: «Пэтро, вщи, зашын и ха».
Тунчи мэ шундом ґласо, саво дэдумэлас манди: «Пётро, вщи, чин тай ха!»
Ши ам аузит ун глас, каре мь-а зис: ‘Петре, скоалэ-те, тае ши мэнынкэ.’
Și am auzit o voce, spunându-mi: Scoală-te, Petre; ucide și mănâncă.
Am auzit de asemenea un glas care îmi spunea: “Scoală-te, Petru, ucide și mănâncă!”
Basa ma, au rena haraꞌ esa denu nae, ‘Petrus! Fela leo! Hala banda ia ra, fo mua!’
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
Numvwa izu liyinga evyo vyalye sinza ulye!”
Masuole chong mirîng ki rieta ko kôm, ‘Inthoi roh Peter; that inla sâk roh,’ a tia.
he pitara tvamutthAya gatvA bhuMkSva mAM sambodhya kathayantaM zabdamekaM zrutavAMzca|
হে পিতৰ ৎৱমুত্থায গৎৱা ভুংক্ষ্ৱ মাং সম্বোধ্য কথযন্তং শব্দমেকং শ্ৰুতৱাংশ্চ|
হে পিতর ৎৱমুত্থায গৎৱা ভুংক্ষ্ৱ মাং সম্বোধ্য কথযন্তং শব্দমেকং শ্রুতৱাংশ্চ|
ဟေ ပိတရ တွမုတ္ထာယ ဂတွာ ဘုံက္ၐွ မာံ သမ္ဗောဓျ ကထယန္တံ ၑဗ္ဒမေကံ ၑြုတဝါံၑ္စ၊
hE pitara tvamutthAya gatvA bhuMkSva mAM sambOdhya kathayantaM zabdamEkaM zrutavAMzca|
हे पितर त्वमुत्थाय गत्वा भुंक्ष्व मां सम्बोध्य कथयन्तं शब्दमेकं श्रुतवांश्च।
હે પિતર ત્વમુત્થાય ગત્વા ભુંક્ષ્વ માં સમ્બોધ્ય કથયન્તં શબ્દમેકં શ્રુતવાંશ્ચ|
he pitara tvamutthāya gatvā bhuṁkṣva māṁ sambodhya kathayantaṁ śabdamekaṁ śrutavāṁśca|
hē pitara tvamutthāya gatvā bhuṁkṣva māṁ sambōdhya kathayantaṁ śabdamēkaṁ śrutavāṁśca|
he pitara tvamutthAya gatvA bhuMkShva mAM sambodhya kathayantaM shabdamekaM shrutavAMshcha|
ಹೇ ಪಿತರ ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ಗತ್ವಾ ಭುಂಕ್ಷ್ವ ಮಾಂ ಸಮ್ಬೋಧ್ಯ ಕಥಯನ್ತಂ ಶಬ್ದಮೇಕಂ ಶ್ರುತವಾಂಶ್ಚ|
ហេ បិតរ ត្វមុត្ថាយ គត្វា ភុំក្ឞ្វ មាំ សម្ពោធ្យ កថយន្តំ ឝព្ទមេកំ ឝ្រុតវាំឝ្ច។
ഹേ പിതര ത്വമുത്ഥായ ഗത്വാ ഭുംക്ഷ്വ മാം സമ്ബോധ്യ കഥയന്തം ശബ്ദമേകം ശ്രുതവാംശ്ച|
ହେ ପିତର ତ୍ୱମୁତ୍ଥାଯ ଗତ୍ୱା ଭୁଂକ୍ଷ୍ୱ ମାଂ ସମ୍ବୋଧ୍ୟ କଥଯନ୍ତଂ ଶବ୍ଦମେକଂ ଶ୍ରୁତୱାଂଶ୍ଚ|
ਹੇ ਪਿਤਰ ਤ੍ਵਮੁੱਥਾਯ ਗਤ੍ਵਾ ਭੁੰਕ੍ਸ਼਼੍ਵ ਮਾਂ ਸਮ੍ਬੋਧ੍ਯ ਕਥਯਨ੍ਤੰ ਸ਼ਬ੍ਦਮੇਕੰ ਸ਼੍ਰੁਤਵਾਂਸ਼੍ਚ|
හේ පිතර ත්වමුත්ථාය ගත්වා භුංක්‍ෂ්ව මාං සම්බෝධ්‍ය කථයන්තං ශබ්දමේකං ශ්‍රුතවාංශ්ච|
ஹே பிதர த்வமுத்தா²ய க³த்வா பு⁴ம்’க்ஷ்வ மாம்’ ஸம்போ³த்⁴ய கத²யந்தம்’ ஸ²ப்³த³மேகம்’ ஸ்²ருதவாம்’ஸ்²ச|
హే పితర త్వముత్థాయ గత్వా భుంక్ష్వ మాం సమ్బోధ్య కథయన్తం శబ్దమేకం శ్రుతవాంశ్చ|
เห ปิตร ตฺวมุตฺถาย คตฺวา ภุํกฺษฺว มำ สมฺโพธฺย กถยนฺตํ ศพฺทเมกํ ศฺรุตวำศฺจฯ
ཧེ པིཏར ཏྭམུཏྠཱཡ གཏྭཱ བྷུཾཀྵྭ མཱཾ སམྦོདྷྱ ཀཐཡནྟཾ ཤབྡམེཀཾ ཤྲུཏཝཱཾཤྩ།
ہے پِتَرَ تْوَمُتّھایَ گَتْوا بھُںکْشْوَ ماں سَمْبودھْیَ کَتھَیَنْتَں شَبْدَمیکَں شْرُتَواںشْچَ۔
he pitara tvamutthaaya gatvaa bhu. mk. sva maa. m sambodhya kathayanta. m "sabdameka. m "srutavaa. m"sca|
А чух глас који ми говори: Устани, Петре! Покољи и поједи.
A èuh glas koji mi govori: ustani, Petre! pokolji i pojedi.
Mme ke ne ka utlwa lentswe le re, ‘Bolaya mme o je tse o di ratang.’
Zvino ndakanzwa inzwi richiti kwandiri: Simuka, Petro, baya udye.
“Ipapo ndakanzwa inzwi richiti kwandiri, ‘Simuka, Petro. Baya udye.’
Слышах же глас глаголющь мне: востав, Петре, заколи и яждь.
In zaslišal sem glas, ki mi je rekel: ›Vstani, Peter, zakolji in jej.‹‹
In zaslišim glas, da mi pravi: Vstani, Peter, zakolji in jej!
Ndalanyumfwa maswi akung'ambileti, ‘Petulo, punduka, koshina, ulye.’
Oo waxaan maqlay cod igu leh, Kac, Butrosow, gowrac oo cun.
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
“Entonces oí una voz que me dijo: ‘Levántate, mata y come’.
También oí una voz que me decía: “¡Levántate, Pedro, mata y come!”
Escuché también una voz que me decía: Pedro, levántate, mata y come.
Oí también una voz que me decía: “Levántate, Pedro, mata y come”.
Y oí también una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata, y come.
Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
Y oí una voz que me decia: Levántate, Pedro; mata y come.
Y una voz vino a mis oídos, diciendo: Ven, Pedro; mata y come.
Kisha nikasikia sauti ikisema nami, “Amka, Petro, chinja naj ule!”
Kisha nikasikia sauti ikiniambia: Petro amka, chinja, ule.
Ndipo nikasikia sauti ikiniambia, ‘Petro, ondoka uchinje na ule.’
Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'
Och hörde en röst, sägandes till mig: Statt upp, Petre; slagta, och ät.
Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'
At nakarinig din naman ako ng isang tinig na nagsasabi sa akin, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.
Pagkatapos narinig ko ang tinig na nagsabi sa akin, “Bumangon ka, Pedro; kumatay at kumain.”
Vbvrikunamv ngo vlvgo nga mindubv tvvpato, ‘Gudungto, Pitar; mvkitvla okv dvto!’
அப்பொழுது: பேதுருவே, எழுந்திரு, அடித்து சாப்பிடு! என்று சொல்லுகிற சத்தத்தையும் கேட்டேன்.
அப்பொழுது ஒரு குரல் என்னிடம், ‘பேதுரு எழுந்திரு. கொன்று சாப்பிடு’ என்று சொன்னது.
అప్పుడు, ‘పేతురూ, నీవు లేచి చంపుకుని తిను’ అనే ఒక శబ్దం నాతో చెప్పడం విన్నాను.
Pea ne u fanongo ki he leʻo, ʻoku pehē mai kiate au, ‘Tuʻu, Pita; ʻo tāmateʻi ʻo kai.’
Sonra bir sesin bana, ‘Kalk, Petrus, kes ve ye!’ dediğini işittim.
Afei, nne bi ka kyerɛɛ me se, ‘Petro! Sɔre! Kum na we!’
Afei, nne bi ka kyerɛɛ me sɛ, ‘Petro! Sɔre! Kum na we!’
Потім я почув голос, що говорив до мене: «Петре, підведися, заколи та їж».
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
और ये आवाज़ भी सुनी कि “ऐ पतरस उठ ज़बह कर और खा!”
ئاندىن: «ئورنۇڭدىن تۇر پېترۇس، ئۇلاردىن سويۇپ يە!» دېگەن بىر ئاۋازنى ئاڭلىدىم.
Андин: «Орнуңдин тур Петрус, улардин союп йә!» дегән бир авазни аңлидим.
Andin: «Ornungdin tur Pétrus, ulardin soyup ye!» dégen bir awazni anglidim.
Andin: «Ornungdin tur Petrus, ulardin soyup yǝ!» degǝn bir awazni anglidim.
Ta lại nghe có tiếng phán rằng: Hỡi Phi-e-rơ, hãy chờ dậy, giết thịt và ăn.
Ta lại nghe có tiếng phán rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy chờ dậy, giết thịt và ăn.
Tôi nghe có tiếng gọi: ‘Hãy dậy, Phi-e-rơ; hãy dậy làm thịt ăn.’
nge nilyapulike ilisio lijova nuune, “Sisimuka, Petrol, hinja ulie!”
Ayi ndiwa mbembo yikhamba: “Piela, telama, vonda ayi dia”.
Mo sì gbọ́ ohùn kan ti ó fọ̀ sí mi pé, ‘Dìde, Peteru: máa pa, kí ó sì máa jẹ.’
Verse Count = 338

< Acts 11:7 >