< Acts 11:2 >

When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Kubi na Bitrus ndaa Urushalima, inung alenge na idi anan kallu kucuru sughe kayasu;
وَلَمَّا صَعِدَ بُطْرُسُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، خَاصَمَهُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَهْلِ ٱلْخِتَانِ،
فَمَا إِنْ عَادَ بُطْرُسُ إِلَى أُورُشَلِيمَ حَتَّى جَادَلَهُ دُعَاةُ الْخِتَانِ، وَعَارَضُوهُ قَائِلِينَ:
ܘܟܕ ܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ
Երբ Պետրոս Երուսաղէմ բարձրացաւ, թլփատուածները կը վիճէին անոր հետ
পাছত যেতিয়া পিতৰ যিৰূচালেমলৈ আহিল, তেতিয়া তেওঁক লৈ চুন্নৎ হোৱা মানুহবোৰে দ্বিধাবোধ হোৱাত নিন্দা কৰিলে;
Peter Yerusəlimə gələndə sünnət tərəfdarları onu tənqid edərək
La Bitrus bo Ursalima, boro mor nobo mwatum bwi nabarube torang choti.
Eta igan cenean Pierris Ierusalemera iharduqui ceçaten haren contra circoncisionecoéc,
Amalalu, Bida da Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: loba, Yu dunu amo da Dienadaile dunu ilia gadofo damumusa: dawa: i, ilia Bidama gagaboi.
আর যখন পিতর যিরুশালেমে আসলেন, তখন ছিন্নত্বক (যিহূদী) বিশ্বাসীরা তাঁকে দোষী করে বললেন,
তাই পিতর যখন জেরুশালেমে গেলেন, সুন্নতপ্রাপ্ত বিশ্বাসীরা তাঁর সমালোচনা করল।
ते ज़ैखन पतरस वापस यरूशलेम नगरे मां अव, त यहूदी विश्वासी लोक तैस सेइं बेंस केरने लगे।
कने जालू पतरस यरूशलेम शेहर च आया, तां यहूदी विश्वासी उसला शिकायत करणा लग्गे,
ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଆୟ୍‌ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସୁନତ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ ବିରଦ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
P'et'rosu Iyerusalem maantsan aanat b́keshor gof amo geyk b́ wotok'o amaniru ayhudiyots,
Niwa Bitrus a hon ye rhi ni Urushelima, biwa ba he ni grjhi bi hanbru'a ba tre ba;
И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
Sa dihang si Pedro misaka ngadto sa Jerusalem, sila nga nasakop sa pundok sa mga tinuli nagbadlong kaniya;
Ug sa paghitungas ni Pedro sa Jerusalem, siya gipakiglalis sa mga may sirkunsisyon,
Ya anae mato si Pedro Jerusalem, managuaguat yan ayo sija y manmansirconsisida,
ᏈᏓᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᎷᏨ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏕᎬᏩᎦᏘᎸᏎᎢ,
Tsono Petro atafika ku Yerusalemu, abale amene anali a mdulidwe anamutsutsa iye,
Acunüng, Pita Jerusalema a ceh üng, vun mawi hlükie khyangmjükcee naw pi Pita cun kcäh u lü,
Piter Jerusalem ah caeh naah, tangzat hin aat kaminawk mah anih khaeah,
Tedae Peter loh Jerusalem la a caeh vaengah tah anih te yahvinrhetnah dongkah rhoek loh a boelhkhoeh uh.
Tedae Peter loh Jerusalem la a caeh vaengah tah anih te yahvinrhetnah dongkah rhoek loh a boelhkhoeh uh.
Cedawngawh Piter ce Jerusalem na a ceh awh, chahhui qeet ak cangnaak thlangkhqi ing coet uhy,
Taciang Peter sia Jerusalem ah a thet ciang in, vunteap tan te in ama nalh uh a,
Ahinlah Peter Jerusalem ahung lelhun phat in Judahmi atahsanho chun ana oimo un;
Hahoi teh Piter ni Jerusalem kho a pha toteh vuensom ka a naw ni ahni teh a pathoe awh.
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他
Nipele, che Petulo paŵausile ku Yelusalemu, aŵala Ŵayahudi ŵaŵakulupilile Che Yesu ŵaŵaumbele, ŵaalalatile,
ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲩϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ
ϨⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲀⲨϬⲒϨⲀⲠ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲤⲈⲂⲒ
pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,
A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,
Když se Petr vrátil do Jeruzaléma, někteří křesťané židovského původu mu vyčítali:
Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
ପିତର୍‌ କାଇସେରିଆ ଅନି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଗାଲା । ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁନତ୍‌ କରୁ ବଲି କଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବାକାନିକରି କଇଲାଇ,
Omiyo kane Petro odhi Jerusalem, to joma oyie kuom Kristo ma jo-Yahudi nokwere
Pita nakasika muchisi cha-Jelusalema, inkamu yabapalwidwe yakamupa mulandu.
En toen Petrus opgegaan was naar Jeruzalem, twistten tegen hem degenen, die uit de besnijdenis waren,
En toen Petrus te Jerusalem kwam, begonnen de broeders uit de besnijdenis hem verwijten te doen,
En toen Petrus opgegaan was naar Jeruzalem, twistten tegen hem degenen, die uit de besnijdenis waren,
And when Peter came up to Jerusalem, the men of circumcision contended against him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Peter went up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
So when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision faction began disputing with him,
Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
When Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision party started contending with him,
When Peter arrived back in Jerusalem, those who believed circumcision was still essential argued with him.
And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
And when Peter went tip to Jerusalem, those of the circumcision interviewed him, say
And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision disputed with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him, saying,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Kepha was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
and when Peter came up to Jerusalem, those of circumcision were contending with him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they who were of the circumcision contended with him,
so, when Peter came up to Jerusalem, the circumcision party disputed with him,
When Kipha had come up to Urishlim, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
And when Peter went up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And, when Peter came up unto Jerusalem, they of the circumcision began to find fault with him,
(and *k*) When (also *no*) went up Peter to (Jerusalem, *N(k)O*) were contending with him those of [the] circumcision
(and *k*) when (then *no*) to ascend Peter toward (Jerusalem *N(k)O*) to judge/doubt to/with it/s/he the/this/who out from circumcision
AND when Shemun had gone up to Urishlem, they who were of the circumcision contended with him,
And when Simon went up to Jerusalem, they who were of the circumcision contended with him,
So when Peter [and the six other believers] returned [from Caesarea] to Jerusalem, [some] Jewish believers criticized Peter, [because they thought that Jews should not associate with non-Jews] [MTY].
But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
And when Peter was come vp to Ierusalem they of the circumcision reasoned wyth him
When Peter had come up to Jerusalem, they who belonged to the circumcision group criticized him;
And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
and, when Peter returned to Jerusalem, the champions of circumcision found fault with him.
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
But whanne Petre cam to Jerusalem, thei that weren of circumcisioun, disputiden ayens hym,
and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
Kaj kiam Petro venis al Jerusalem, tiuj, kiuj estis el la cirkumcido, disputis kun li,
Ke esi Petro trɔ va ɖo Yerusalem la, xɔsetɔ siwo tso aʋa la he nya ɖe eŋu vevie.
Ja kuin Pietari tuli ylös Jerusalemiin, riitelivät ne hänen kanssansa, jotka ympärileikkauksesta olivat,
Ja kun Pietari tuli Jerusalemiin, ahdistelivat ympärileikatut häntä
Maar toen Petrus te Jerusalem was gekomen twistten zij, die uit de besnijdenis waren, met hem,
Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision le contestèrent,
Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui,
Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
Et, lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
et, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient
et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis:
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches.
Hessa gish Phixiroossay yerussaleme kezin qaxxaretiida Ayhudeepe ammaniizayitti phixirossa
Als nun Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, stellten ihn die Gläubigen jüdischer Herkunft zur Rede
Als nun Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus dem Judentum mit ihm
und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm
und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm
Als aber Petrus nach Jerusalem hinauf kam, rechteten die aus der Beschneidung mit ihm:
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren,
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
Als daher Petrus nach Jerusalem zurückgekehrt war, stellten die Gläubigen jüdischer Herkunft ihn zur Rede
Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe und sprachen:
Und als Petrus hinauf nach Jerusalem kam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm und sagten:
Nĩ ũndũ ũcio rĩrĩa Petero aambatire agĩthiĩ Jerusalemu, andũ arĩa meetĩkĩtie a thiritũ ya arĩa maruaga makĩmũrũithia
Phexiroosi Yerusalaame bida wode qaxxarettida ammaneyssati,
Pieli n den guani jelusalema po, yaaba n den daani siiga, yaaba nñii ku koanciagu maama den funi leni o,
Piaali n bo doni Jerusalemi a kɔnjakpela bo kpag'o ki maadi:
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
Και ότε ανέβη ο Πέτρος εις Ιεροσόλυμα, εφιλονείκουν μετ' αυτού οι εκ περιτομής,
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
και οτε ανεβη πετροσ εισ ιεροσολυμα διεκρινοντο προσ αυτον οι εκ περιτομησ
καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
⸂ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
(Καὶ *k*) Ὅτε (δὲ *no*) ἀνέβη Πέτρος εἰς (Ἰερουσαλήμ, *N(k)O*) διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
Καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
Καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱερουσαλήμ διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς,
οτε δε ανεβη πετρος εις ιερουσαλημ διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
ତେସା ପିତର୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ପବିତ୍ର‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆର୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌ ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ
જ્યારે પિતર યરુશાલેમ પાછો આવ્યો, ત્યારે સુન્નતીઓએ તેની ટીકા કરતા કહ્યું કે,
Lè Pyè tounen moute Jerizalèm, jwif ki te kwè yo tanmen kritike li.
Men lè Pierre te vin monte Jérusalem, sila ki te sikonsi yo te vin pa dakò avèk li.
आखर म्ह जिब पतरस यरुशलेम नगर म्ह आया, तो खतना किये होए आदमी उसतै बहस करण लाग्गे,
Saboda haka sa’ad da Bitrus ya haura zuwa Urushalima, masu bin da suke da kaciya suka zarge shi
Lokacin da Bitrus ya je Urushalima, wadanda suke na kaciya suka zarge shi;
A pii aku la a Petero i Ierusalema, o ka poe ma ke okipoepoe ana, koopaapaa mai la lakou ia ia,
כשחזר פטרוס לירושלים החלו היהודים המשיחיים למתוח עליו ביקורת.
ויהי כאשר עלה פטרוס ירושלים ויריבו עמו בני המילה לאמר׃
और जब पतरस यरूशलेम में आया, तो खतना किए हुए लोग उससे वाद-विवाद करने लगे,
परिणामस्वरूप येरूशलेम पहुंचने पर ख़तना किए हुए शिष्यों ने पेतरॉस को आड़े हाथों लिया,
Amikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vitatkoztak vele a zsidóságból valók, ezt mondva:
Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének ő vele a zsidóságból valók,
Þegar Pétur kom aftur til Jerúsalem, tóku kristnu Gyðingarnir að ásaka hann og sögðu:
Mgbe Pita ruru Jerusalem, ndị kwere ekwe e biri ugwu tara ya ụta,
Idi simmang-at ni Pedro idiay Jerusalem, binabalaw isuna dagiti naibilang iti bunggoy ti pannakakugit;
Kemudian ketika Petrus pergi ke Yerusalem, orang-orang Yahudi yang sudah percaya itu, mencela Petrus.
Ketika Petrus kembali ke kota Yerusalem, mereka yang percaya kepada adat istiadat sunat berdebat dengan dia.
Ketika Petrus tiba di Yerusalem, orang-orang dari golongan yang bersunat berselisih pendapat dengan dia.
Ketika Petrus sudah kembali ke Yerusalem, ada saudara-saudari seiman dari bangsa Yahudi yang memprotes,
uPetro nai wakiza uko kuYerusalemu, idale ilo nila antu nai atalwa ikidamu akandya ku musosha, Azeligitya,
E quando Pietro fu salito in Gerusalemme, que' della circoncisione quistionavano con lui, dicendo:
E quando Pietro salì a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproveravano dicendo:
E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo:
Uganiya sa Bitrus ma eh usuro u Rushalima an de be sa agbari we wa nyare me.
かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
ペトロがエルサレムに上って来たとき,割礼のある者たちは彼に議論を挑んで
そこでペテロがエルサレムに上ったとき、割礼を重んじる者たちが彼をとがめて言った、
そこで、ペテロがエルサレムに上ったとき、割礼を受けた者たちは、彼を非難して、
ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
ବନ୍‌ଡ, ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆଗବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Xkibꞌij che ri Pedro are xtzalij pa ri tinimit Jerusalén chi man utz taj ri xubꞌano.
Ana huteno Pita'a Jerusalemi kumate mrerino vige'za, zamufama tgahu (circumcised) zamentinti vahe'mo'za agriku ke hakare hunente'za,
ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದಾಗ ಸುನ್ನತಿಯಾದವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾಗ್ವಾದಮಾಡಿ,
ಪೇತ್ರನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು;
Petro ejile aja eyo Yerusalemu, echise cha bhanu bhanu bhaliga batendelwe nibhamba okumugaya, nibhaika,
U Peteli vu ein'chile ukhu khu Yelusalemu, eikhipuga kya vanu avagolofu vakhanja ukhuben'cha, Nukhun'chova,
Petro bho ahidili okhu Yerusalemu, likundi lya bhanu bha bhatahiribhu bhakajhanda kun'kosola, bhakajobha,
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들이 힐난하여
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들이 힐난하여
베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들이 힐난하여
Ke Peter el som nu Jerusalem, mwet ma lungse in kosrkosrla mwet pegan uh elos akukuin nu sel ac fahk,
Linu Pitrosi hakeza kwa Jerusalema, abo bena muchikwata chamupato chiba munyansa;
کاتێک پەترۆس گەڕایەوە ئۆرشەلیم باوەڕدارانی خەتەنەکراو ڕەخنەیان لێ گرت و
ପିତର ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ସୀସୁୟାଁ ପିତର ତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି,
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
Un kad Pēteris uz Jeruzālemi nāca, tad tie apgraizītie ar to strīdējās,
Boye, tango Petelo azongaki na Yelusalemi, Bayuda oyo bandimelaki Yesu bapamelaki ye
येकोलायी जब पतरस यरूशलेम म आयो, त खतना करयो हुयो लोग ओको सी वाद-विवाद करन लग्यो,
Naye Peetero bwe yakomawo mu Yerusaalemi, abakomole ne bamunenya,
जेबे पतरस यरूशलेमो रे आया, तेबे खतना करे रे यहूदी विश्वासी तेस साथे बईस करने लगे
Ary nony tafakatra tany Jerosalema Petera, dia nila ady taminy ny mino izay isan’ ny voafora
Aa ie nionjoñe mb’e Ierosaleme mb’eo t’i Petera, le tiniñe’o mpiamy sinavatseio
പത്രൊസ് യെരൂശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ പരിച്ഛേദനക്കാരായവർ അവനോട് വാദിച്ചു:
പത്രൊസ് യെരൂശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ പരിച്ഛേദനക്കാർ അവനോടു വാദിച്ചു:
പത്രൊസ് യെരൂശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ പരിച്ഛേദനക്കാർ അവനോടു വാദിച്ചു:
പത്രോസ് ജെറുശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ യെഹൂദരായ വിശ്വാസികൾ അദ്ദേഹത്തെ വിമർശിച്ചുകൊണ്ട്,
Maram aduna Peter-na Jerusalem-da chatpada atoppa phurupsingsu un-kakkadabani haina thajabasingna mangonda yetladuna hairak-i,
पण जेव्हा पेत्र यरूशलेम शहरास आला, तेव्हा सुंता झालेला यहूदी विश्वासी गट त्याच्यावर टिका करू लागले.
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଚିମ୍‌ତା ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା, ଇମ୍‌ତା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକିୟାକ,
Bhai, a Petili bhakabhujeje ku Yelushalemu bhaakulupalila bha Shiyaudi bhaapingangaga bhandunji bhangabha Bhayaudi bhajalukanje, gubhaagambilenje bhalinkutinji,
ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​ပေ​တ​ရု​ရောက်​လာ​သော အ​ခါ လူ​မျိုး​ခြား​တို့​အား​အ​ရေ​ဖျား​လှီး မင်္ဂ​လာ​ပေး​ခြင်း​ကို​လို​လား သူ​တို့​သည် ပေ​တ​ရု​နှင့်​ဆွေး​နွေး​ငြင်း​ခုံ​ကြ​၏။-
ပေတရုသည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ တက်ရောက် လာသောအခါ အရေဖျားလှီးခြင်းကို ခံသောသူတို့က၊
ပေတရု သည် ယေရုရှလင် မြို့သို့ တက်ရောက် လာသောအခါ အရေဖျားလှီး ခြင်းကို ခံသောသူ တို့က၊
A, no te taenga ake o Pita ki Hiruharama, ka whakawakia ia e te hunga o te kotinga,
Aru jitia Peter Jerusalem te wapas ahise, jun khan sunnot koribo lage koi, taikhan logote kotha te laga lagi jaise;
Pitar Jerusalem ni kata doh, khoopkhan choi Jehudi loong ah ih lenmak adoleh kaanju rum ano, Pitar suh li rumta.
Yikho kwathi uPhethro esebuyele eJerusalema, amaJuda, amakholwa asokileyo, amsola
Kwathi uPetro esenyukele eJerusalema, abokusoka baphikisana laye,
Petro paisile kolyo Yerusalemu, lelo likundi lya bandu batitairiwa batumbwi kumkosoa, Kababaya,
जब पत्रुस यरूशलेममा आए, खतनाको समूहका मानिसहरूले तिनकोको आलोचना गरे ।
Hinu Petili, peawuyili ku Yelusalemu, vamsadika va Vayawudi vala vevaganisiwi kuvya vandu vangali Vayawudi vevadumwili jandu. Ndi vakang'ung'uta vakajova,
Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:
Da Peter kom tilbake til Jerusalem, begynte de troende jødene å anklage ham og si:
Og då Peter kom upp til Jerusalem, klandra dei av umskjeringi på honom og sagde:
ଆଉ, ଯେତେବେଳେ ପିତର ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଆସିଲେ, ସେତେବେଳେ ସୁନ୍ନତି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦ କରି କହିଲେ,
Kanaaf yommuu Phexros Yerusaalemitti ol baʼetti amantoonni dhagna qabatan isaan morman;
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪਤਰਸ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਇਆ, ਤਦ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਨ
ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ପିତର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ୱାତାନ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ସୁନ୍ନତ୍‌ ଆତି ଚେଲାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାଂ ବିଚାର୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
و چون پطرس به اورشلیم آمد، اهل ختنه با وی معارضه کرده،
پس هنگامی که پطرس به اورشلیم بازگشت، ایمانداران یهودی تبار با او درگیر شدند
Shipindi Peteru pakawuyiti Yerusalemu, walii wawayingiriti jandu, walikakatala na yomberi,
Petrus lao pwara dong Ierusalem, me kisan sirkomsais oko ap akamai ong i indada:
Petruj lao pwara don Ierujalem, me kijan jirkomjaij oko ap akamai on i indada:
A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania,
A gdy Piotr wrócił do Jerozolimy, uczniowie pochodzenia żydowskiego zaczęli stawiać mu zarzuty.
A gdy Piotr przybył do Jerozolimy, spierali się z nim ci, którzy pochodzili z obrzezania;
E quando Pedro subiu a Jerusalém, discutiam contra ele os que eram da circuncisão;
E, subindo Pedro a Jerusalem, disputavam com elle os que eram da circumcisão,
E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
Por isso, quando Pedro [e os outros seis cristãos ]voltaram [da Cesareia ]para Jerusalém, [alguns ]cristãos judaicos criticaram Pedro, [pensando que os judeus não deveriam associar-se com pessoas gentias/não-judias ][MTY].
Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que acreditavam que a circuncisão ainda era fundamental discutiram com ele. Eles disseram:
Quando Pedro chegou a Jerusalém, aqueles que eram da circuncisão contenderam com ele,
Колэсти, кала о Пэтро авиля андо Иерусалимо, патикунэ андай обшындэ иудеёря ашыле тэ пхэнэн лэсти, со лэнди када на чялёл.
Колэсти, кала Пётро авиля дэ Ерусалимо, патякунэ иудея ачиле тэ выпхэнэ лэсти:
Ши кынд с-а суит Петру ла Иерусалим, ыл мустрау чей тэяць ымпрежур
Și când Petru a urcat la Ierusalim, cei ai circumciziei s-au certat cu el,
După ce Petru s-a suit la Ierusalim, cei care erau din circumcizie s-au certat cu el,
Petrus losa Yerusalem ma, atahori mamahereꞌ hira mia partei Yahudi fee salaꞌ neu e,
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
U Petro pawawela hu Yerusalemu abhamwabho bhahanda husale,
Peter hah Jerusalema a sea, hanchu sertan ngei han ama an lei dema, a kôm,
tataH pitare yirUzAlamnagaraM gatavati tvakchedino lokAstena saha vivadamAnA avadan,
ততঃ পিতৰে যিৰূশালম্নগৰং গতৱতি ৎৱক্ছেদিনো লোকাস্তেন সহ ৱিৱদমানা অৱদন্,
ততঃ পিতরে যিরূশালম্নগরং গতৱতি ৎৱক্ছেদিনো লোকাস্তেন সহ ৱিৱদমানা অৱদন্,
တတး ပိတရေ ယိရူၑာလမ္နဂရံ ဂတဝတိ တွက္ဆေဒိနော လောကာသ္တေန သဟ ဝိဝဒမာနာ အဝဒန်,
tataH pitarE yirUzAlamnagaraM gatavati tvakchEdinO lOkAstEna saha vivadamAnA avadan,
ततः पितरे यिरूशालम्नगरं गतवति त्वक्छेदिनो लोकास्तेन सह विवदमाना अवदन्,
તતઃ પિતરે યિરૂશાલમ્નગરં ગતવતિ ત્વક્છેદિનો લોકાસ્તેન સહ વિવદમાના અવદન્,
tataḥ pitare yirūśālamnagaraṁ gatavati tvakchedino lokāstena saha vivadamānā avadan,
tataḥ pitarē yirūśālamnagaraṁ gatavati tvakchēdinō lōkāstēna saha vivadamānā avadan,
tataH pitare yirUshAlamnagaraM gatavati tvakChedino lokAstena saha vivadamAnA avadan,
ತತಃ ಪಿತರೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಗತವತಿ ತ್ವಕ್ಛೇದಿನೋ ಲೋಕಾಸ್ತೇನ ಸಹ ವಿವದಮಾನಾ ಅವದನ್,
តតះ បិតរេ យិរូឝាលម្នគរំ គតវតិ ត្វក្ឆេទិនោ លោកាស្តេន សហ វិវទមានា អវទន៑,
തതഃ പിതരേ യിരൂശാലമ്നഗരം ഗതവതി ത്വക്ഛേദിനോ ലോകാസ്തേന സഹ വിവദമാനാ അവദൻ,
ତତଃ ପିତରେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରଂ ଗତୱତି ତ୍ୱକ୍ଛେଦିନୋ ଲୋକାସ୍ତେନ ସହ ୱିୱଦମାନା ଅୱଦନ୍,
ਤਤਃ ਪਿਤਰੇ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੰ ਗਤਵਤਿ ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤੇਨ ਸਹ ਵਿਵਦਮਾਨਾ ਅਵਦਨ੍,
තතඃ පිතරේ යිරූශාලම්නගරං ගතවති ත්වක්ඡේදිනෝ ලෝකාස්තේන සහ විවදමානා අවදන්,
தத​: பிதரே யிரூஸா²லம்நக³ரம்’ க³தவதி த்வக்சே²தி³நோ லோகாஸ்தேந ஸஹ விவத³மாநா அவத³ந்,
తతః పితరే యిరూశాలమ్నగరం గతవతి త్వక్ఛేదినో లోకాస్తేన సహ వివదమానా అవదన్,
ตต: ปิตเร ยิรูศาลมฺนครํ คตวติ ตฺวกฺเฉทิโน โลกาเสฺตน สห วิวทมานา อวทนฺ,
ཏཏཿ པིཏརེ ཡིརཱུཤཱལམྣགརཾ གཏཝཏི ཏྭཀྪེདིནོ ལོཀཱསྟེན སཧ ཝིཝདམཱནཱ ཨཝདན྄,
تَتَح پِتَرے یِرُوشالَمْنَگَرَں گَتَوَتِ تْوَکْچھیدِنو لوکاسْتینَ سَہَ وِوَدَمانا اَوَدَنْ،
tata. h pitare yiruu"saalamnagara. m gatavati tvakchedino lokaastena saha vivadamaanaa avadan,
И кад изиђе Петар у Јерусалим, препираху се с њим који беху из обрезања,
I kad iziðe Petar u Jerusalim, prepirahu se s njim koji bijahu iz obrezanja,
Mme erile Petere a boela kwa Jerusalema, badumedi ba Bajuta ba ganetsanya nae.
Zvino Petro wakati akwira kuJerusarema, vekudzingiswa vakapokana naye,
Saka Petro akati aenda kuJerusarema, vatendi vokudzingiswa vakamutsoropodza
И егда взыде Петр во Иерусалим, препирахуся с ним иже от обрезания,
In ko je Peter prišel gor v Jeruzalem, so se tisti, ki so bili iz obreze, pričkali z njim,
In ko je prišel Peter v Jeruzalem, prepirali so se z njim, kteri so bili iz obreze,
Petulo mpwalabwelela ku Yelusalemu, bantu balikuba bayuminina nta kuciyisho ca kupalula, balatotekeshana nendi.
Oo markii Butros Yeruusaalem yimid, kuwii ka mid ahaa kuwii gudnaa ayaa la murmay isagii,
Cuando Pedro subió a Jerusalén, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
Y cuando Pedro llegó a Jerusalén, los que creían que la circuncisión todavía era esencial, comenzaron a discutir con él.
Cuando Pedro subió a Jerusalén, los que eran de la circuncisión discutieron con él,
Cuando Pedro subió a Jerusalén, los judíos disputaban con él:
Cuando pues Pedro ascendió a Jerusalén, le juzgaban por eso los de la circuncisión,
Y como Pedro subió a Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
Y como Pedro subió á Jerusalem, contendian contra él los que eran de la circuncision,
Y cuando Pedro llegó a Jerusalén, los que guardaban la ley de la circuncisión discutían con él,
Petro alipokuja huko Yerusalemu, lile kundi la watu waliotahiriwa wakaanza kumkosoa, Wakisema,
Basi, Petro aliporudi Yerusalemu, wale Wayahudi waumini waliopendelea watu wa mataifa mengine watahiriwe, walimlaumu wakisema:
Hivyo Petro alipopanda Yerusalemu, wale wa tohara waliokuwa wameamini wakamshutumu,
När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;
Och då Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro af omskärelsen kifva med honom;
När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;
At nang umahon si Pedro sa Jerusalem, ay nakipagtalo sa kaniya ang mga sa pagtutuli,
Nang makarating si Pedro sa Jerusalem, pinuna ng mga taong nabibilang sa mga tinuling pangkat;
Vdwlo Pitar Jerusalem lo vngto kudw, yvvbunudw Jentail vdwa ayakmvua mvnglwknv vdwv Pitarnyi minjimio la minto,
பேதுரு எருசலேமுக்குத் திரும்பிவந்தபோது, விருத்தசேதனமுள்ளவர்கள் அவனை நோக்கி:
எனவே பேதுரு எருசலேமுக்குப் போனபோது, விருத்தசேதனம் செய்துகொண்ட விசுவாசிகள் அவனைக் குற்றப்படுத்தி,
పేతురు యెరూషలేముకు వచ్చినపుడు సున్నతి పొందినవారు,
Pea kuo hoko ʻa Pita ki Selūsalema, pea kikihi mo ia ʻakinautolu naʻe ʻi he kamu,
Ama Petrus Yeruşalim'e gittiği zaman sünnet yanlıları onu eleştirdiler.
Petro kɔɔ Yerusalem no, Yudafo agyidifo no ne no nyaa akasakasa kae se,
Petro kɔɔ Yerusalem no, Yudafoɔ agyidifoɔ no ne no nyaa akasakasa kaa sɛ,
Коли Петро прийшов до Єрусалима, деякі [віруючі] з обрізаних почали дорікати йому,
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
जब पतरस येरूशलेम में आया तो मख़्तून ईमानदार उस से ये बहस करने लगे
شۇڭا، پېترۇس يېرۇسالېمغا قايتقاندا، خەتنىلىك بولغان [ئىشەنگۈچىلەر] ئۇنى ئەيىبكە بۇيرۇپ:
Шуңа, Петрус Йерусалимға қайтқанда, хәтнилик болған [ишәнгүчиләр] уни әйипкә буйруп:
Shunga, Pétrus Yérusalémgha qaytqanda, xetnilik bolghan [ishen’güchiler] uni eyibke buyrup:
Xunga, Petrus Yerusalemƣa ⱪaytⱪanda, hǝtnilik bolƣan [ixǝngüqilǝr] uni ǝyibkǝ buyrup:
Khi Phi-e-rơ đã trở lên thành Giê-ru-sa-lem, có người tín đồ vốn chịu phép cắt bì trách móc người,
Khi Phi -e-rơ đã trở lên thành Giê-ru-sa-lem, có người tín đồ vốn chịu phép cắt bì trách móc người,
Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
U Petro ye isile ukuo ku Yerusalemu, ikipugha kila ikya vanhu vanovalyahinjilue vakatengula kukum'beda, vakajova,
Vayi Piela bu kavutuka ku Yelusalemi, Bayuda bobo bawilukila bafindana yandi ziphaka
Nígbà tí Peteru sì gòkè wá sí Jerusalẹmu, àwọn ti ìkọlà ń bá a wíjọ́
Verse Count = 340

< Acts 11:2 >