< Acts 11:10 >

This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Ile imone wasu nani udu titat, nin nani vat nimone iwa kpilin mun udu kitene kane tutung.
وَكَانَ هَذَا عَلَى ثَلَاثِ مَرَّاتٍ. ثُمَّ ٱنْتُشِلَ ٱلْجَمِيعُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ أَيْضًا.
وَتَكَرَّرَ هَذَا ثَلاثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ سُحِبَ الْوِعَاءُ بِمَا فِيهِ إِلَى السَّمَاءِ.
ܗܕܐ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܤܬܠܩ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܠܫܡܝܐ
Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, ու ամէն ինչ դարձեալ վեր քաշուեցաւ՝ դէպի երկինք:
এইদৰে তিনি বাৰ ঘটাৰ পাছত সেই সকলোবোৰ আকৌ স্বৰ্গলৈ তুলি নিয়া হ’ল৷
Bu, üç dəfə təkrarlanandan sonra hər şey yenə göyə çəkildi.
dike bwi Kiriti taar nimde tuh yilanken ciko kwama.
Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.
Amo hou da udianawane ba: i. Amalalu, amo liligi Gode da bu muagado amoga hiougili, bu hame ba: i.
এমন তিনবার হলে; পরে সে সমস্ত আবার আকাশে টেনে নিয়ে গেল।
এরকম তিনবার হল। তারপর সেটাকে আবার আকাশে তুলে নেওয়া হল।
ए आवाज़ ट्लेइ बार आई, ते फिरी तै च़ादर अम्बरेरे पासे खिचोइतां च़ली जेई।
तिन बरी ऐदिया होया, तालू सारा कुछ अम्बरे पासे दोबारा चली गिया।
ଅଃନ୍‌କଃରି ତିନିତର୍‌ ଆୟ୍‌ଲି, ହଃଚେ ସଃର୍ଗେ ନିଆ ଅୟ୍‌ଲି ।
Hanwere keezoto b́ wotiyakon tah arts keewuman jamon daro maantsan t'op'e b́wutsi.
Ikpe yi a zren ti nkpu tra, mle ba gbron k'ma hon hi ni shulu.
Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
Kini nahitabo sa tulo ka higayon, ug unya ang tanang butang gikuha pagbalik paingon sa langit.
Ug kini nahitabo sa makatulo, ug unya ang tanan gibira pag-usab ngadto sa langit.
Ya este mafatinas tres biaje: ya todo manmachule talo guato gui langet.
ᏦᎢᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᏂᎦᏛᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏔᎵᏁ ᏭᎵᏌᎳᏓᏅᎩ.
Zimenezi zinachitika katatu ndipo kenaka zonse zinatengedwa kupita kumwamba.
Acukba kthum vei a ve law päng üng, avan khankhawa a jähei be.
To tiah vaithumto oh pacoengah, to hmuennawk to van bangah lak tahang let.
Te tlam te a om phoeikah a pathum dongah tah vaan la boeih a doek koep.
Te tlam te a om phoeikah a pathum dongah tah vaan la boeih a doek koep.
Cemyihna thum voei dy a awm coengawh, cawhkaw ik-oeih ce khan na lo law tlaih hy.
Hisia bang in thumvei dong hong ci hi: taciang a vekpi in van ah lato kik siat hi.
Hiche thilsoh chu thumveijen kijomin eimusah in chujouvin abonchan vana akikhai tou kit tan ahi.
Hettelah vai thum touh thung ati hnukkhu hotnaw pueng teh kalvan lah bout a tawm.
这样一连三次,就都收回天上去了。
這樣一連三次,就都收回天上去了。
这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。
Chelechi chatendekwe katatu, ni mbesi jakwe indu yose yanyakulikwe sooni kwinani.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓ ⲟⲛ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ.
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲙⲧⲥⲱⲱⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϢⲀ ⲄⲚⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϤⲒ ⲞⲚ ⲚⲔⲈⲤⲞⲠ ⲚⲈⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲪⲈ.
To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo.”
A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
Verse not available
Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
Og dette skete tre Gange; saa blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
Og dette skete tre Gange; saa blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
ଏନ୍ତାରି ତିନ୍‌ତର୍‌ ଅଇଲା ପଚେ, ସେ ଜଁତ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଟା ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ ଚାଦର୍‌ ସରଗ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜିକିନେଲାଇ ।
Gima kamano notimore nyadidek, eka sukano nokaw modwoki e polo kendo.
Eechi chakachitika tutatu mpawo zyoonse zyakabwedezegwa kujulu lubo.
En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel.
Dit gebeurde tot driemaal toe; daarna werd alles weer naar de hemel opgetrokken.
En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel.
And this happened thrice, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
This was done the third time, and all was drawn up again into heaven.
This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
This happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.
Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky.
This happened three times, and then it was all taken back into heaven.
And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
And this took place three times: and all things were again taken up into the heaven.
Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven.
And this was done thrice: and then they were all drawn up again to heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this happened three times, and again was all drawn up to Heaven,
And this was done three times. And all the things were drawn up again into heaven.
"This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times; and all were again drawn up into heaven.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
And, this, took place thrice, —and the whole was drawn up again into heaven;
This now happened on three times, and was drawn up again all into heaven.
this/he/she/it then to be upon/to/against three times and to pull up again all toward the/this/who heaven
This was done three times, and every thing was taken up into heaven.
And this was done three times: and the whole was taken up to heaven.
Then [after that happened three times, the sheet with] all [those animals and birds] was pulled up into heaven again.”
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven.
This happened three times, and then everything was taken back up into heaven again.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
"This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
Ĉi tio fariĝis trifoje, kaj ĉio estis retirata en la ĉielon.
“Nuwɔna sia yi edzi zi etɔ̃ sɔŋ, eye emegbe la, wohe aklala la kple nu siwo katã nɔ edzi la yi dziƒoe.
Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen.
Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen.
dit geschiedde dan tot driemaal toe en alles werd weder opgenomen naar den hemel.
Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Cela se passa trois fois, et tous remontèrent au ciel.
Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
Cela fut fait par trois fois, et tout rentra dans le ciel.
Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
Et ceci se répéta trois fois, et tout fut de nouveau hissé dans le ciel.
Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel.»
Cette vision se répéta par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
Hessikka hedzdzu wode shiretti shiretti yootetidape guye wurikka simidi puude salo bides.
Dies wiederholte sich dreimal. Dann wurde alles wieder zum Himmel emporgezogen.
Und das geschah ein drittes Mal. Dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
Dies wiederholte sich aber dreimal, und es ward alles wieder hinaufgezogen in den Himmel.
Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Dies wiederholte sich bis zum drittenmal; dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Dies geschah zu drei Malen; und alles ward wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Ũndũ ũyũ wekĩkire maita matatũ, nakĩo gĩtama kĩu gĩkĩguucio na igũrũ.
“Hessi heedzu toho hanin, wurssethan ubbabay salo pude ekettis.
Li den tieni yeni hali taalimataa. Li yaa puoli li kuli den guani ki doni tanpoli po.
L i bo tieni taalmi taa ki guani lebidi tanpoli po.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
Έγεινε δε τούτο τρίς, και πάλιν ανεσύρθησαν άπαντα εις τον ουρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρισ και παλιν ανεσπασθη απαντα εισ τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και ανεσπασθη παλιν απαντα εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
ଞ୍ଜିତର୍‍ ଦେକ୍‍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ସାରାସାରି କେଲା ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ଜିବ୍‌ଇଂକେ ବାରି କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁ ଡୁଂଡ ଆର୍ଗେ ।
એમ ત્રણ વાર થયું; પછી તે બધાને સ્વર્ગમાં પાછા ખેંચી લેવામાં આવ્યાં.
An twa fwa sa repete. Epi bagay la moute tounen nan syèl la.
Sa te fèt twa fwa, epi tout bagay yo te rale monte ankò nan syèl la.
तीन बर इसा होया, फेर सारा किमे दुबारा अकास पै खींच लिया गया।
Wannan ya faru har sau uku, sa’an nan duk aka sāke ɗauke shi zuwa sama.
Wannan ya faru sau uku, sai dukan komai ya koma sama.
Ekolu haua ana mai pela; a huki hou ia'ku la na mea a pau iluna i ka lani.
”חזיון זה חזר ונשנה שלוש פעמים, ולאחר מכן הועלה הסדין לשמים.
וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה׃
तीन बार ऐसा ही हुआ; तब सब कुछ फिर आकाश पर खींच लिया गया।
तीन बार दोहराने के बाद वह सब स्वर्ग में उठा लिया गया.
Ez pedig három ízben történt, és ismét felemelkedett az egész az égbe.
Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.
Þetta gerðist þrisvar sinnum, en síðan hvarf dúkurinn til himins, ásamt öllu sem á honum var.
Nke a mere ugboro atọ, ma emesịa dọlie ha niile laa nʼeluigwe.
Napasamak daytoy iti namitlo a daras, ket kalpasanna, naipangato idiay langit.
Saya melihat hal itu sampai tiga kali dan akhirnya semuanya terangkat kembali ke surga.
Hal ini terjadi sebanyak tiga kali, dan sesudah itu semua terangkat naik ke surga.
Hal itu terjadi sampai tiga kali, lalu semuanya ditarik kembali ke langit.
Penglihatan itu terjadi tiga kali, kemudian kain itu terangkat kembali ke langit.
Iki ai kipumie nkua itaatu, ni kila kintu kikaholwa kilunde hangi.
E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo.
Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo.
E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.
A wuu ani me kataru, a dusa a ziki vat imum me u hana a nyimo asesere.
かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
こうしたことが三度あってから,すべてのものは再び天に引き上げられました。
こんなことが三度もあってから、全部のものがまた天に引き上げられてしまった。
こんなことが三回あって後、全部の物がまた天へ引き上げられました。
三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡେଞ୍ଜି ।
Oxmul xkꞌulmataj we kꞌutbꞌal riꞌ, kꞌa te riꞌ xpaqabꞌax chi ri manta pa ri kaj.
Anazana tagufa (3'a) zupa fore huteno, ete ana mika'zana avazu higeno monafi mareri'ne.
ಹೀಗೆ ಮೂರು ಬಾರಿಯಾದ ತರುವಾಯ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ಅನಂತರ ಎಲ್ಲವೂ ತಿರುಗಿ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Gunu gwabhonekene kwiya ngendo esatu, na bhuli chinu nichigegwa lindi mulwile
Ei ye yakhahumile mala kha datu, khila khinu khekhatoliwa khu kianya khavili.
Ejhe jhatokili mara sidatu na khila khanu kyatolibhu kumbinguni kabhele.
이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라
이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라
Ouiya se inge sikyak pacl tolu, na kaot sac sifil folokyak nu lucng.
Izi zibatendahali totatwe, imi linu zintu zonse chizabozwa kwiwulu hape.
ئەمە سێبارە بووەوە و هەموو شتەکان بۆ ئاسمان ڕاکێشرانەوە.
ଇଲାଆ଼ହିଁ ତୀନି ପା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ବାରେ ୱେଣ୍ତେ ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେ ।
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in caelum.
Un tas notikās trim reizēm, un viss atkal tapa uzvilkts debesīs.
Esalemaki bongo mbala misato. Bongo babendaki nyonso kati na Likolo.
तीन बार असोच भयो; तब सब कुछ आसमान पर खीच लियो गयो।
Ne kiba bwe kityo emirundi esatu. Oluvannyuma essuuka n’ezzibwayo mu ggulu ne byonna ebyagirimu.
तीन बार एड़ा ई ऊआ, तेबे सब कुछ सर्गो खे खिंजी ता।
Ary intelo no nanaovana izany, dia nosarihana niakatra tany an-danitra indray izany rehetra izany.
Le hene nanoeñe in-telo ka izay vaho nitariheñe mb’andindiñe eñe.
ഇത് മൂന്നുപ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; പിന്നെ എല്ലാം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്ക് എടുക്കപ്പെട്ടു.
ഇതു മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; പിന്നെ എല്ലാം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്കു വലിച്ചെടുത്തു.
ഇതു മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; പിന്നെ എല്ലാം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്കു വലിച്ചെടുത്തു.
ഇങ്ങനെ മൂന്നുപ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി. പിന്നെ അതെല്ലാം സ്വർഗത്തിലേക്കു തിരികെ എടുക്കപ്പെട്ടു.
Madu ahumlak thokkhi aduga pumnamak adu swargada amuk chingkhatkhi.
असे तीन वेळा घडले, मग ते सर्व पुन्हा वर आकाशात घेतले गेले.
ନେ'ଲେକା ଆପିସାତେ ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏକେ ସିର୍ମାତେ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
Lyenelyo gulitendeshe patatu, kungai yowe gwiikweshiywe kubhuja kunani kunnungu.
ဤ​သို့​သုံး​ကြိမ်​တိုင်​တိုင်​ဖြစ်​ပျက်​ပြီး​နောက် ထို​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​တို့​ကို​မိုး​ကောင်း​ကင်​သို့ ပြန်​လည်​ရုပ်​သိမ်း​သွား​လေ​၏။-
ထိုသို့သုံးကြိမ်မြောက်အောင် ဖြစ်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရာရှိသမျှတို့ကို ကောင်းကင်ထဲသို့ဆွဲယူပြန်လေ၏။
ထိုသို့ သုံး ကြိမ်မြောက်အောင် ဖြစ် ပြီးလျှင် ၊ ထိုအရာရှိသမျှ တို့ကို ကောင်းကင် ထဲသို့ ဆွဲယူ ပြန် လေ၏။
E toru nga meatanga o tenei: ka hutia katoatia atu ano ki te rangi.
Aru eneka tin bar hoise, titia sob saman akas te aru uthai loi jaise.
Emamah jaajom jeng arah japchaat tang, eno thoontang rang ni ngaaktoon wanta.
Lokhu kwenzakala kathathu, konke kwase kubuyiselwa njalo ezulwini.
Lokhu-ke kwenzeka kathathu, njalo konke kwabuye kwadonselwa phezulu ezulwini.
Ayee yaboka mara tatu, na kila kilebe chatolwa kumaunde kae.
यो तिन पल्टसम्म भयो, त्यसपछि सबै कुरा स्वर्गतिर फेरि उठाइ लगियो ।
Lijambu lenilo lahengiki mala yidatu, pamwishu vindu vyoha vikawuyiswa Kunani kwa Chapanga.
Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.
Dette skjedde tre ganger, og så ble alt sammen dratt opp til himmelen igjen.
Dette hende seg tri gonger, og det vart alt saman drege upp i himmelen att.
ଏହି ପ୍ରକାରେ ତିନି ଥର ହେଲା, ପରେ ସମସ୍ତ ପୁନର୍ବାର ଆକାଶକୁ ନିଆଗଲା।
Wanni kunis yeroo sadii taʼe; kana booddees hundumti isaa amma illee samiitti ol fudhatame.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਫੇਰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ।
ଇ ବାନି ତିନି ହଟ୍‌ ଆତାତ୍‌, ପାଚେ ୱିଜ଼ୁ ଆରେରଗ ବାଦାଡ଼୍‌ତ ଅୟାତାତ୍ ।
این سه کرت واقع شد که همه باز به سوی آسمان بالا برده شد.
«این صحنه سه بار تکرار شد. سپس آن سفره دوباره به آسمان بالا رفت.
Shitwatira ashi shitendikiti mala ndatu, na upeleru wakuwi viwusiwa kugenda kumpindi.
Mepukat wiauier pan silepak, ap apdar nanlang.
Mepukat wiauier pan jilepak, ap apdar nanlan.
A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba.
Powtórzyło się to trzy razy, po czym wszystko zostało z powrotem zabrane do nieba.
A to się stało trzy razy, po czym to wszystko zostało wciągnięte z powrotem do nieba.
E isto aconteceu por três vezes; e voltou-se tudo a recolher acima ao céu.
E succedeu isto por tres vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
Então, [depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo ]todos [esses animais e pássaros ]foi retirado {alguém retirou [o lençol/a coisa contendo ]todos [aqueles animais e pássaros]} para o céu novamente.
Isso aconteceu três vezes e, depois, o lençol, com tudo que estava dentro, voltou para o céu.
Isto foi feito três vezes, e tudo voltou a ser redigido para o céu.
Кадя сас трин молоря, и тунчи када вся сас вазгло упалэ пэ болыбэн.
Кади сля тривар, и тунчи цэрга сля подлити дэ болыбэн.
Лукрул ачеста с-а фэкут де трей орь, апой тоате ау фост ридикате ярэшь ын чер.
Și aceasta s-a făcut de trei ori; și toate au fost retrase în cer.
Aceasta s-a făcut de trei ori și toți au fost trași din nou în cer.
Au ita temeꞌ a sou lao telu boe ma, nenebotiꞌ baliꞌ lalai a neu.
Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
Zyabhombeha esho hatatu hala ahantu hazubha nantele humwanya.
Ma anghan voithum ajuong oma masuole azoinataka chu invân tieng lâk pâiin a oma.
triritthaM sati tat sarvvaM punarAkAzam AkRSTaM|
ত্ৰিৰিত্থং সতি তৎ সৰ্ৱ্ৱং পুনৰাকাশম্ আকৃষ্টং|
ত্রিরিত্থং সতি তৎ সর্ৱ্ৱং পুনরাকাশম্ আকৃষ্টং|
တြိရိတ္ထံ သတိ တတ် သရွွံ ပုနရာကာၑမ် အာကၖၐ္ဋံ၊
triritthaM sati tat sarvvaM punarAkAzam AkRSTaM|
त्रिरित्थं सति तत् सर्व्वं पुनराकाशम् आकृष्टं।
ત્રિરિત્થં સતિ તત્ સર્વ્વં પુનરાકાશમ્ આકૃષ્ટં|
triritthaṁ sati tat sarvvaṁ punarākāśam ākṛṣṭaṁ|
triritthaṁ sati tat sarvvaṁ punarākāśam ākr̥ṣṭaṁ|
triritthaM sati tat sarvvaM punarAkAsham AkR^iShTaM|
ತ್ರಿರಿತ್ಥಂ ಸತಿ ತತ್ ಸರ್ವ್ವಂ ಪುನರಾಕಾಶಮ್ ಆಕೃಷ್ಟಂ|
ត្រិរិត្ថំ សតិ តត៑ សវ៌្វំ បុនរាកាឝម៑ អាក្ឫឞ្ដំ។
ത്രിരിത്ഥം സതി തത് സർവ്വം പുനരാകാശമ് ആകൃഷ്ടം|
ତ୍ରିରିତ୍ଥଂ ସତି ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ପୁନରାକାଶମ୍ ଆକୃଷ୍ଟଂ|
ਤ੍ਰਿਰਿੱਥੰ ਸਤਿ ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੰ ਪੁਨਰਾਕਾਸ਼ਮ੍ ਆਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੰ|
ත්‍රිරිත්ථං සති තත් සර්ව්වං පුනරාකාශම් ආකෘෂ්ටං|
த்ரிரித்த²ம்’ ஸதி தத் ஸர்வ்வம்’ புநராகாஸ²ம் ஆக்ரு’ஷ்டம்’|
త్రిరిత్థం సతి తత్ సర్వ్వం పునరాకాశమ్ ఆకృష్టం|
ตฺริริตฺถํ สติ ตตฺ สรฺวฺวํ ปุนรากาศมฺ อากฺฤษฺฏํฯ
ཏྲིརིཏྠཾ སཏི ཏཏ྄ སཪྻྭཾ པུནརཱཀཱཤམ྄ ཨཱཀྲྀཥྚཾ།
تْرِرِتّھَں سَتِ تَتْ سَرْوَّں پُنَراکاشَمْ آکرِشْٹَں۔
tririttha. m sati tat sarvva. m punaraakaa"sam aak. r.s. ta. m|
А ово би трипут; и узе се опет све на небо.
A ovo bi triput; i uze se opet sve na nebo.
“Mo go ne ga diragala gararo pele ga letsela le tsotlhe tse di neng di le mo go lone di nyelelela kwa legodimong.
Uye izvi zvakaitika kusvikira katatu, zvese ndokukweverwazve kumusoro kudenga.
Izvi zvakaitika katatu, uye ipapo jira nezvose zvikadzoserwazve kudenga.
Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
To pa se je zgodilo trikrat in vse je bilo ponovno dvignjeno v nebo.
To pa se je zgodilo trikrat, in zopet se je potegnilo vse na nebo.
Ici calenshika tunkanda tutatu, panyuma pakendi byonse byalamantwa kayi kuya kwilu.
Taasna waxay dhacday saddex goor; markaasaa dhammaantood mar labaad samada kor loogu bixiyey.
Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.
Esto sucedió tres veces, y luego todo esto se devolvió al cielo.
Esto se hizo tres veces, y todos fueron llevados de nuevo al cielo.
Esto sucedió tres veces, y todo fue llevado de nuevo al cielo.
Esto se repitió tres veces, y todo fue alzado de nuevo hacia el cielo.
Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.
Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
Y esto fue hecho tres veces, y todo fue llevado de nuevo al cielo.
Hii ilitokea mara tatu, na kila kitu kikachukuliwa mbinguni tena.
Jambo hilo lilifanyika mara tatu, na mwishowe vyote vilirudishwa juu mbinguni.
Jambo hili lilitokea mara tatu, ndipo kile kitu kikavutwa tena mbinguni.
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
Och det skedde tre resor; och vardt allt åter upptaget i himmelen.
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
At ito'y nangyaring makaitlo: at muling binatak ang lahat sa langit.
Nangyari ito ng tatlong beses, at pagkatapos noon ang lahat ay naibalik muli sa langit.
So si lvom gubv rijito, okv anyunganya nga ogumvnwng nga nyidomooku bv chaakur gvvtoku.
இப்படி மூன்றுமுறை நடந்தபின்பு, எல்லாம் வானத்திற்குத் திரும்ப எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
இப்படி மூன்று முறைகள் நடந்தது. பின்பு, அது மீண்டும் பரத்திற்கு இழுத்தெடுக்கப்பட்டது.
ఈ విధంగా మూడుసార్లు జరిగింది. తరువాత అదంతా ఆకాశానికి తిరిగి వెళ్ళిపోయింది.
Pea naʻe fai ʻae meʻa ni ʻo tuʻo tolu: pea toe fusi hake kotoa pē ki he langi.
Bu, üç kez tekrarlandı; sonra her şey yeniden göğe alındı.
Saa anisoadehu yi baa mprɛnsa, na ɛsan kɔɔ ɔsoro.
Saa anisoadehunu yi baa mprɛnsa, na ɛsane kɔɔ ɔsoro.
Це сталося тричі, і потім усе було взяте до неба.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
तीन बार ऐसा ही हुआ, फिर वो सब चीज़ें आसमान की तरफ़ खींच ली गई।
بۇ ئىش ئۈچ قېتىم شۇنداق تەكرارلىنىپ، ئاخىر بۇلارنىڭ ھەممىسى ئاسمانغا قايتىدىن تارتىپ كېتىلدى.
Бу иш үч қетим шундақ тәкрарлинип, ахир буларниң һәммиси асманға қайтидин тартип кетилди.
Bu ish üch qétim shundaq tekrarlinip, axir bularning hemmisi asman’gha qaytidin tartip kétildi.
Bu ix üq ⱪetim xundaⱪ tǝkrarlinip, ahir bularning ⱨǝmmisi asmanƣa ⱪaytidin tartip ketildi.
Lời đó lặp lại ba lần, đoạn, thay thảy đều thâu lại lên trời.
Lời đó lặp lại ba lần, đoạn, thay thảy đều thâu lại lên trời.
Tiếng đó lặp lại ba lần rồi mọi vật được thu lên trời.
Ulululyahumile katatu, kange Kira kiinu kikatolilue kukyanya.
Mu zikhumbu zitatu diambu diodi divangimina bosi bima bioso bikuma ku diyilu.
Èyí sì ṣẹlẹ̀ nígbà mẹ́ta; a sì tún fa gbogbo rẹ̀ sókè ọ̀run.
Verse Count = 338

< Acts 11:10 >