< Acts 10:6 >
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
तो माणुस एक शिमोन चांभारना घर पाहुणा शे; त्यानं घर समुद्र किनारावर शे.”
እስ ቴሱ ምኑስ ባር መዴን ሄዕዮ ጎገ ዙገኖ ስሞኔ ምኔን ኮህነቱ አፉዕልዮኡ» ዬስ።
Nin Kutana lissame Simon, urika na kilari me din biu kurawa.”
Nɨbu Saimon mu sabaŋ bulɨmakau sɨgɨtɨ sibɨla vilalɨ agaŋ hula hɨnidi uami. Nudɨ ulaŋ agaŋ avɨli hekɨlɨ caba hɨvɨ hɨnilalɨ uami.
إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ». |
إِنَّهُ يُقِيمُ فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الدَّبَّاغِ عِنْدَ الْبَحْرِ». |
ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ |
Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»:
An asɨzir inibar bizibar ingarir gumazim Saimon ko iti. An dɨpenim ongarir mɨriamɨn iti.”
তেওঁ সাগৰৰ তীৰত নিবাস কৰা চিমোন নামৰ মুচিয়াৰৰ ঘৰত আলহী হৈ আছে৷”
O, dabbağ Şimonun dəniz kənarındakı evində qonaqdır».
Ndena Simɔŋ wəlɔma eyi, wəkakɔ wəbəc kata ɔfɔ, kəlɔ kɔn kəyi kəba kəsək.»
ኡሱና ላቡ ግሪ ካግሮ ጋልባ ካሆቆቃሮ ምን ካስሞና ማርትና ሀማጼራ።”
Yim kange Saminu nitu tiye, wolocen kino kon chachi.
Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán.
Amo dunu da bulamagau gadofo hahamosu dunu ea dio amo Saimone, amo ea diasu waiyabo bagade bega: gadenene, amo ganodini esala.”
Nyɛ di ɛ pɛ dáa dhiiti mot di sa mɛsa mɛ ekwood bɛtit ɛ, din ɛ lɛ Simɔŋ, ndjaŋ'ɛ é ɛboŋ ɛ boo dii mɛsɔn.»
তিনি শিমোন নামে একজন মুচির বাড়িতে আছেন, তাঁর বাড়িটি সমুদ্রের ধারে,
সে শিমোন নামে এক চর্মকারের বাড়িতে আছে, যার বাড়ি সমুদ্রের তীরে অবস্থিত।”
तै शमौनेरे घरे बिशोरो थियो, ज़ै चमड़ेरू कम केरनेबालो थियो, ज़ेसेरू घर समुद्रेरे बन्ने।”
सै शमौन, चमड़े दा धंधा करणे बाले दे ओथु परोंणा है, जिसदा घर समुद्रे बखे है।”
चु सीमोन नावेन एक चामड़ान धंदु करने वाळान्चां मेजवान्यु जाय रयु। तीना सीमोन चमारटान घर समुदर धड़े छे।”
ସେ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଚାମ୍ରାର୍ ଗଃରେ ଆଚେ, ତାର୍ ଗଃର୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ।”
Nakna sokta mbǝɗa Saminu lǝ tahhasǝ pomcha, le nat huraa'ena mi hawurta."
And bíhe ats k'ari ganoke fa'a gook' shik'iruwo Smon meyitse ib wotatniye b́ beyri.»
Ishiti ma' Saminu mul motti bati guna libi was nja ma' bal malu.”
Ani son ni ndji wu tindu ntan wa ba yo ndi Siman, wa ikoma he ni nyu kpama teku'a
Ai ne sukhug rab pha Simon hò shii biwen rek ne rai muii ro. Ji pha ithua ne khamuii ring hà ro.”
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
Siya nagpuyo kauban ang magtatabas ug panit sa hayop nga gingalan ug Simon, kinsang balay anaa sa baybayon.”
Siya anaa mag-abut sa ka Simon nga magpapanit, kinsang balay anaa sa ubay sa dagat."
Atua siya magsak-anan kang Simon nga tigbulad ug panit sa mananap. Ang iyang balay anaa sa daplin sa baybayon.”
Güiya sumasaga yan un Simon titumo, na y guimaña gaegue gui oriyan tase.
ᎾᏍᎩ ᎤᏬᎳ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏁᎸ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᏑᏫᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎹᏳᎶᏗ ᏥᎦᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏃᏁᎵ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ.
ओह उहां चमड़ा के धंधा करइया सिमोन के इहां ठहिरे हवय, जेकर घर समुंदर के तीर म हवय।”
Iye akukhala ndi Simoni mmisiri wa zikopa, amene nyumba yake ili mʼmbali mwa nyanja.”
savun pyangkia Sihmona veia kaiki ni, a im cun mliktui peia veki ni” a ti.
anih loe moihin huikung Simon im ah oh, anih ih im loe tuipui taengah oh: anih mah na sak han koi hmuen to na thui tih, tiah a naa.
Anih te tuipuei kaengkah im aka om maehpho Simon taengah pah lah ko,” a ti nah.
Anih te tuipuei kaengkah im aka om maehpho Simon taengah pah lah ko,” a ti nah.
Anih ce mehvyn ak khquikung Simon a im awh awm hy, anih a im taw tuicunli a keng awh awm hy, tina hy.
Ama sia tuipi hui ah a teang savun vawt Simon inn ah zintung hi: hi Simon inn sia tuihui ah om a, ama in na vawt tu a kilawm te hong son tu hi, ci hi.
Ama twikhanglen panga Simon kiti savun sem mikhat in'ah aume,” ati.
Ahni teh tuipui teng kaawm e phaivuen ka sak e Simon im a luen telah ati.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
他在海边制皮匠西门的家里做客。”
他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
這人客居在一個名叫西滿的皮匠家裏,他的房子靠著海。」
Jwelejo akutama ku che Simoni jwakukolosya mapende, nyuumba jakwe jili mungulugulu mbwani.”
ⲫⲁⲓ ⳿ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲃⲁⲕϣⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲁϩⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲃⲁⲕϣⲁⲁⲣ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
ⲪⲀⲒ ϤϪⲀⲖⲎⲞⲨⲦ ⲈⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲂⲀⲔϢⲀⲢ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲠⲈϤⲎⲒ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲪⲒⲞⲘ.
On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more.”
On je gost u kući kožara Šimuna, koja se nalazi uz more.”
Wi nì dzə ka nɔki bəh Samɔn widɔkɔ wə wi si kɛiŋsi dzú yi nyám, juŋ yi num kɔmsi i kinchwɔ kimbum kpəŋ.”
Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti.
Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti.
Bydlí v domě koželuha Šimona u moře. Petr ti poví, co máš dělat.“
Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."
Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet.”
Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet.”
P'es'iroosi abbaa doonaan de'iyaa galbbaa k'aac'iyaa Simoona gollen imatsatetsaan utteedda; neeni ootsanaw bessiyaawaa I new odanawaa» yaageedda.
ସେ ସମ୍ଦୁର୍ କଣ୍ଡି ବାସାଅଇରଇବା ସିମନ୍ ନାଉଁର୍ ଗଟେକ୍, ପସୁମନର୍ ଚାମ୍ ସଙ୍ଗ୍ କାଇକାଇଟା ତିଆର୍ କର୍ବା ଲକର୍ ଗରେ ରଇଲାନି ।”
वो शमौन, चामड़ान धुदो करनेवाळान याहा पाहंनतराय सी, जेरो घर दरियान धोड़े सी।
En wendo Simon ma janyongʼ piende ma ode ni e dho nam.”
Ukkala amusuki uwuzikidwe kuti Sayimoni, ulaang'anda ili afwifwi ankomwe yalwizi.”
Hhe nie arasun jiagun giesan Ximunyi giede souzho. Gieni haibienzide wo."
Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
Hij woont bij een leerlooier Simon in, wiens huis aan zee is gelegen.
Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
he is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
who is staying at Simon the tanner's house down by the sea shore.”
Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
he is lodging with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea.
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
this one lodges with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one will speak to you what you must do.”
he lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside.
"He is staying as a guest with Simon, a tanner, whose house is near the sea."
He lodges with one Shimon, a tanner, whose house is by the seaside."
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
He lodges with one Shim'on, a tanner, whose house is by the sea."
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside.
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
The same is a guest with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
He lodges with a certain Simon a tanner, whose is [the] house by [the] sea (this [one] will tell you what you it behooves to do. *K*)
this/he/she/it to host from/with/beside one Simon tanner which to be home from/with/beside sea (this/he/she/it to speak you which? you be necessary to do/make: do *K*)
behold, he sojourneth in the house of Shemun the tanner, which is hard by the sea.
Lo, he lodgeth in the house of Simon the tanner, which is by the side of the sea.
This one is staying with a certain Shim'on, a tanner, whose bais is by the sea.
He is staying with a man, [also] named Simon, who makes leather. His house is near the ocean.”
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.”
He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.”
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
li gastas ĉe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo.
Ta peatub nahkur Siimoni juures, kelle maja on mere ääres. Tema räägib sulle, mida sul on vaja teha.“
O dzɛ yi iSaimɔn inggisɛ okyidɔ okpa, ngwu udɛ mgban dzɛ ondekyoo okwukwo nani.”
Simɔn Petro sia le ŋutsu bubu aɖe si hã woyɔna be Simɔn si nye lãgbalẽŋutidɔwɔla aɖe la ƒe aƒe me le ƒuta lɔƒo.”
Wa cu̱st-u̱ bu-u Simo̱n wa-swam u̱t-ka, wu̱ bu-u wa o̱ dapu̱s m-sa”
Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän.
Verse not available
hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla."
deze is geherbergd bij zekeren Simon, een leerlooier, wiens huis bij de zee is; deze zal u zeggen wat gij doen moet.
il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. »
Il est chez un corroyeur, nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Il loge chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer; c’est lui qui te dira ce qu’il faut faire.
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. »
il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.»
Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.»
Il est logé chez Simon, le corroyeur, dont la maison est près de la mer.
તો સિમોન, ચામડાહા ધંદો કોઅનારા પાય રોય રિયહો, જ્યા ગુઉ દોરિયા મેરે હેય.”
ኢዚካ ኣባ ማታን ዲዛ ጋልባ ቃጪዛ ሲሞናሶን ኢማꬃቴꬅ ዴስ» ጊዴስ።
Izikka abba matan diza galba qaaciza Simoonason imaththateth dees» gides.
Izikka abba matan diza galliba qaacciiza Simmoona soon immaththateththi dees” gides.
ኖ ታ ሎቀን ባሀርንታ ላመር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦንታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
Ta̱ ni ɗa̱ Siman ma̱n mokti kul lu ka, ma̱lgwe lubii gwas ni ten bi bal ze wu.”
Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meer hat."
Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der am Meer ein Haus besitzt" Der wird dir sagen, was du tun sollst.
dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. [O. der ein Haus am Meere hat]
dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.
Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, der ein Haus am Meere hat.
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
der ist als Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt.«
Dieser ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
Welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt. Der wird dir sagen, was du tun sollst.
Za korapa suverenana pa ruma ti Saimone, maka tinoni roroiti kopo manugu, aza. Ko na ruma tana za tata pa nole,” za gua za na mateana.
Araikara gwa Simoni ũria mũtanduki wa njũũa, o ũrĩa nyũmba yake ĩrĩ rũtere-inĩ rwa iria.”
ጰፅሮስ አባ ዶናን ጋልባ ሃሽያ ስሞና ሶን እማꬃተꬅ ሲራትስ” ያግስ።
Phexroosi abba doonan galba haashiya Simoona son imathatethi siiratis” yaagis.
Phexiroosi abbaa doonan galbba haashiya Simoona son imathatethi siiratis” yaagis.
O cana o jabido Simonodeni, ke o diegu baali miñincianma
O cani o jabdo Simono, yua yaa diegu n baali mi ñinciana.»
उ शमौन, चामडा को धंदो करणआला का ह्या मीजवान हइ, जोको घर समुंदर का किनारा हइ.”
ಸಿಮೊನ್ ಚಾ಼ಂಬ್ರಾಚಾ ಗರ್ಹಾತ್ ಹಾ. ತ್ಯಚ಼ ಗ್ಹರ್ ಸಮಿಂದೊರಾಚೆ ಜ಼ವಳ್ ಹಾ ಮನ್ಹುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ.
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
ούτος ξενίζεται παρά τινί Σίμωνι βυρσοδέψη, έχοντι οικίαν πλησίον της θαλάσσης. Ούτος θέλει σοι λαλήσει τι πρέπει να κάμνης.
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
ουτοσ ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν (οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. *K*)
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.”
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν· οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।”
સિમોન ચમાર, કે જેનું ઘર સમુદ્રકિનારે છે, તેને ત્યાં તે અતિથિ છે.
Inni abbaayaa cinaa mana Simoonii gogaa duuguutitti keessummummaa jira» jedhe.
Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a.
Li rete lakay a yon bòs tanè yo rele Simon ki rete bò lanmè a.”
“उ समोन नाम को एक चमडा को धंदा कान वालो को संग रह रयो हैं। ओको घर सागर को किनार म हैं।”
वो शमौन, चमड़े का धन्धा करण आळे कै उरै मेहमान सै, जिसका घर समुन्दर कै किनारे सै।”
Yana zama tare da Siman, mai aikin fatu, wanda gidansa ke bakin teku.”
Yana zama tare da Saminu majemi, wanda gidansa ke bakin teku.
Ahandire emw'owundi Simooni w'omulenga omu gukwiza empu, n'enju yaage eri eburhambi bw'enyanja.»
Ua hookipaia oia o Simona ka hanaili, aia i ka hale ma kahakai: oia ka mea nana e hai mai ia oe i ka pono au e hana aku ai.
אשר גר על חוף הים אצל שמעון מעבד־העורות, ויבקשו אותו לבוא אליך.“ |
הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃ |
הֲלֹא הוּא מִתְגּוֹרֵר עִם־אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן הַבּוּרְסִי וּבֵיתוֹ עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיָּם הוּא יֹאמַר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃ |
वह शमौन, चमड़े का धन्धा करनेवाले के यहाँ अतिथि है, जिसका घर समुद्र के किनारे है।”
इस समय वह शिमओन नामक चर्मशोधक के यहां अतिथि हैं, जिसका घर समुद्र के किनारे पर है.”
Ő egy Simon nevű tímárnál van megszállva, akinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja neked, mit kell cselekedned.“
Ő egy Simon nevű tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja néked, mit kell cselekedned.
Verse not available
Unggawɔ asei nggu Usiman uwuku utɔ̃itser abvur ijuɛ, uwuruwi iyanga iki iwe ru ubang ukau ukugɔng.”
Ọ bụ ọbịa nʼụlọ otu nwoke a na-akpọ Saimọn, onye na-edozi akpụkpọ anụ. Onye ụlọ ya dị nʼakụkụ osimiri.”
Ariikara wa Simʉʉni yɨɨka, ʉmʉkʉri wa amaseero, inyumba yaazɨ ɨrɨ haguhɨ nɨ ɨnyanza.”
Makipagnanaed isuna iti maysa nga agkurkurti iti lalat a managan met laeng iti Simon, a ti balayna ket adda iti igid ti baybay.
Didto siya nagadayon kay Simon nga manugbulad sang panit. Ang iya balay ara sa higad sang baybay.”
Ia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai."
yang sedang menginap di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon di dekat tepi pantai.”
Ia menumpang di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon, yang tinggal di tepi laut."
Dia menumpang di rumah seorang pengolah kulit binatang. Namanya juga Simon, dan rumahnya di pinggir pantai.”
Wikiie hangi munonia ndili nuitangwaa Simioni naiza ito nilakwe likoli mpelo a luzi.”
Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch'ei ti convien fare.
Egli è ospite presso un tal Simone conciatore, la cui casa è sulla riva del mare».
Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
Ma ciki nigo nan saminu, desa akura ameme aciki ani kira nuraba.
彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
彼は,海辺に家を持つ革なめし職人のシモンのところに宿泊している」。
この人は、海べに家をもつ皮なめしシモンという者の客となっている」。
この人は皮なめしのシモンという人の家に泊まっていますが、その家は海べにあります。」
海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
ଆନିନ୍ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଉସାଲ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଆସିଂ ଡକୋତନ୍, ଆସିଙନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋ ।”
We achi riꞌ kꞌo cho rachoch ri Simón ri kachakun che taq tzꞌuꞌm, ri kel chuchiꞌ ri plo.
Á kpo kang go etahk Saimon, nne eltum agunyam. Etahk eje li go nkpe agburu aya.”
Nyeya' sakanan dun ni balay na sambuk na Simon na mag-imo-ay sa manga pametang lekat adti kindal na ayep. Apit adti ligad na dagat ya balay nan.”
Mago nera Saimoni'e hu'za nehaza nera, afutamimofo akruteti hanave'za tro nehia ne'mo, hageri ankenare noma'a me'nefi anampi Pita'a mani'ne.
ಚರ್ಮಕಾರನಾದ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಮನೆ ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿದೆ,” ಎಂದು ದೇವದೂತನು ಹೇಳಿದನು.
ಅವನು ಚಮ್ಮಾರನಾದ ಸೀಮೋನನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಈ ಸೀಮೋನನ ಮನೆಯು ಸಮುದ್ರತೀರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಸಿಮಾವ್ ಚಮ್ಡ್ಯಾಚೆ ಕಾಮ್ ಕರ್ತಲ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾಚ್ಯಾ ಘರಾತ್ ರ್ಹಾಯ್, ತೆಜೆ ಘರ್ ಸಮುಂದ್ರಾಚ್ಯಾ, ದಂಡೆಕ್ ಹಾಯ್” ಮನುನ್ ಸಾಂಗ್ಲ್ಯಾನ್.
Moxo mindei is Simon tambiy wei mi wo xuk lek manghaxo ninavi yo, wei e beeng di yeip wou mamileeng nenyawes o.”
Ekae na unu kayasha jinjai katogwa Simoni unu inyumba yae ili kunjejekela ya inyanja.”
Itama nukhuhona ingwembe uviikhwilangiwa vei Simoni einyumba ya mwene yilikhulukanji khunyanja.”
Itamana ni n'tengenesiajhi ghwa ngozi jhaikutibhwa Simoni ambajhe nyumba jha muene ijhele kando jha bahari.”
Yandi kele na sika ya Simoni yina ke bongisaka bampusu ya bibulu. Yinzo ya yandi kele pene-pene na mubu.»
Kokala hamoja na Simoni msindika mikwembe, ng'anda yake ya behi na ibahali.”
ইনি শিমোন নুতুমিজ মিহুড় মুচিরাঃআ অড়ারে মেনাইআ, ইনিরা অড়াদ দরেয়া কাতারে,
అముదు పంఙ్ఙితుఙ్ సీమోన్ ఇనెక కేర్రికుల్ కుంట్టెకానె ఎల్లత్ సుట్టంమ్లఙ్ అన్సాంద్. అంమనే ఎల్ల సముద్రం దార్డి మెర్రం అన్సాంద్.
ୱାନ୍ ସାମ୍ଦୁର୍ ପାଡ଼ି ବାସାଜିମାନି ସିମୋନ ଦର୍ତି ତଲ୍ପାଣିକିନିୱାନି ଇଲୁଦୁ ମାନାନ୍ ।”
저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라' 하더라
저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라 하더라
저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라' 하더라
El muta yurin sie mwet pangpang Simon, sie mwet orekma ke kulun kosro, ac lohm sel oan wekof uh.”
ଅଣ୍ଡ୍ ଗଦାଡ଼୍ ହାଞ୍ଚିନାଗ୍ ବାସେ ମାଡ଼ମାନ୍ଦାନ୍ ଶିମୋନ୍ ପେଦେର୍ତଣ୍ଡ ୱେରଣ୍ଡ୍ ତଲ୍କା ବେପାରିନ୍ ଲନ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।”
Wikele ni yo suha madalo yo sumpwa Simoni, uzo inzubo yakwe yina hembali yelizo lyewate.”
لە ماڵی شیمۆنی پێستەخۆشکەرە، ماڵەکەی لەسەر دەریایە.» |
Heyo mgeni mna ikae ya munhu yokemigwa Simoni, muwamba ng'hwembe, kokala behi ya Bahali.”
ଏ଼ୱାସି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ତ଼ଲ୍କା କାମାକିନାଣି ଇଜ ଗତାଗାଟାସି ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ।”
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Šis piemājo pie kāda ādmiņa Sīmaņa, kam nams ir jūrmalā; šis tev sacīs, ko tev būs darīt.”
azali kovanda lokola mopaya kati na ndako ya Simona, mobongisi baposo ya banyama, oyo ndako na ye ezali pene ya ebale monene.
kuris svečiuojasi pas Simoną kailiadirbį, kurio namai stovi ant jūros kranto, ir pakviesk, kad jis ateitų tavęs aplankyti.“
ऊ शिमोन, चमड़ा को धन्दा करन वालो को इत मेहमान हय, जेको घर समुन्दर को किनार पर हय।”
Abeera wa Simooni omuwazi w’amaliba, era enju ye eri ku lubalama lw’ennyanja.”
Sa korapa suvereona pa ruma ti Saimone, kai tinoni roroiti kopo manugu, sisa. Ko na ruma tana sa sa tata pa nole,” sau sa na mateana.
Kame ali ni Simoni omusuhi no itumba, endoo yaye kame ikubapile ni liwate.”
शमौन चामड़े रा काम करने वाल़े रे कअरे पराऊणा ए, जेसरा कअर समुद्रो रे कनारे ए।”
Yayo arii uwani u Nasimoni o uwamba marapalha, inupa aya iri vachereshere ibahari.”
mitoetra ao amin’ i Simona mpandon-koditra izy, eo amoron-dranomasina ny tranony.
Ie mañialo amy Simona mpandon-kolitse ao; añ’olo-driake ey ty anjomba’e.
അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്നൊരുവനോടു കൂടെ പാൎക്കുന്നു. അവന്റെ വീടു കടല്പുറത്തു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ തോൽക്കൊല്ലനായ ശിമോൻ എന്നൊരുവനോടു കൂടെ പാർക്കുന്നു. അവന്റെ വീടു കടല്പുറത്തു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അയാൾ തുകൽപ്പണിക്കാരനായ ശിമോനോടുകൂടെ താമസിക്കുന്നു. അവന്റെ വീട് കടൽത്തീരത്തിനടുത്താണ്” എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ തോൽപ്പണി ചെയ്യുന്ന ശിമോൻ എന്നൊരുവനോടുകൂടെ പാർക്കുന്നു. അവന്റെ വീട് കടല്പുറത്ത് ആകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ዒዚ ሃሢ ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ጎሮ ጉኡዓ ሲሞኦኔ ማኣራ ሾኦቹሞይዳ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
Mahak sawun noiba Simon-gida leibani, mahakki yumna ipak mapanda leibani. Nahakna tougadaba adu mahakna hairakkani.”
ज्याचे घर समुद्राकाठी आहे, त्या शिमोन चांभाराच्या घरी पाहुणा आहे.”
तो शिमोन नावाच्या चांभाराच्या घरी राहत आहे त्याचे घर समुद्रकिनारी आहे.
Jombi jubi ku nyumba jaka Simoni jojulenganake ngosi, nyumba jaki jibi mulutengu ju nhanga.”
Ywembe nng'eni ywa mundu yumo lina lyake Simoni, ywatengenesa maki'ngo na nyumba yake ibile kumbwani.”
Yì ka, sulǝo a ɓala mala Shiman mǝbangsǝ-nggu, ɓala male nda a kún nggeamùr.”
ጵጽሮሳ አባ ካለር ደገላ ስሞና ካራ እማꬄትꬅ በቴዛ» ዬጌዛ።
Jombi abhi kunyumba jaka Simoni ndenganakela wa hingumba, ambaju nyumba jaki jibhi pambipi na bahali.”
ପାତ୍ରାସ୍ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ମୁଚିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାହଡ଼ ଲେକାଏ ତାଇକେନା ।”
Wur tong a nlu Simon nguɗak shim, ɗe lu wur nǝ kus kǝ pwoo Am kuur sǝ.”
Bhenebho mubhali nnyumba ja a Shimoni bhabhamba mapende, nyumba jabho pujili tome na bhaali.”
သူသည်သားရေနယ်သမားရှိမုန်၏အိမ်တွင် တည်းခိုလျက်နေ၏။ ထိုအိမ်ကားပင်လယ်ကမ်း အနီးတွင်ရှိ၏'' ဟုမြွက်ဆို၏။-
ထိုသူသည်သားရေလုပ်သမားရှိမုန်၏ အိမ်၌ တည်းနေ၏။ ထိုအိမ်သည် ပင်လယ်နားမှာ ရှိသည်ဟု ပြောဆို၏။
ထိုသူ သည်သားရေ လုပ်သမားရှိမုန် ၏ အိမ်၌ တည်း နေ၏။ ထို အိမ် သည် ပင်လယ် နား မှာ ရှိ သည်ဟု ပြောဆို၏။
He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare.
Tai Simon koi kene ekjon chamra ula kaam kora manu laga ghor te ase, tai laga ghor samundar kinar te ase.”
Siikhoop pheehoonte Simoon ngeh ih mih wasiit je ah erah nok adi heh wenwah, heh nok ah juusih kaang ni.”
Wu chee bɛ Samoŋ wu kɛɛnyi jé wu la che le mbebe joo yì baaŋ le.”
Ihlala loSimoni ongumtshuki wezikhumba, olendlu okhunjini lolwandle.”
yena ungenisile kuSimoni othile umtshuki wezikhumba, ondlu yakhe iselwandle; yena uzakutshela ofanele ukwenze.
Jwenio abhii ukajha kwa Simone, punde jwatengenecha ilebhe ya mambendela, nyumba jhake ibhii mupele jha mbwane.”
Atama na nchenga ngozi ywakemelwa Simoni ambaye nyumba yake ibile kando ya bahari.”
Mwene kangutama ku lubhagha lwa Simoni ntendehi ghwa kutendekeha hilibhi hya mayula, na nyumba yake kibhegha ugheghela na lihibha.”
तिनी सिमोन नामक चर्मकारसित बसिरहेका छन् जसको घर समुद्रको छेउमा छ ।”
तिनी सिमोन भनिने छालाको काम गर्नेकहाँ पाहुना भएर बसेका छन्, जसको घर समुद्रको छेउमा छ।”
Mwene ndi myehe munyumba ya Simoni, mundu mweitendelekela vindu vya chikumba. Nyumba yaki yivii pamuhana ya nyanja.”
Ikeye napu mungezi mu njivo ya Simoni uje muka kufutungula vilambu, njivo yendi ili kuyehi na mema a kalunga.”
han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
Han bor i et hus nede ved havet hos en mann som arbeider med å garve skinn og heter Simon.”
Han bur hjå ein som heiter Simon, ein garvar, som hev eit hus ved havet.»
ସେ ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଚର୍ମକାରକଙ୍କ ଅତିଥି ସ୍ୱରୂପେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ଘର ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ।
Innis namicha gogaa duugu kan Simoon jedhamu kan manni isaa qarqara galaanaatti argamu tokko bira jira.”
እንስ ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ስሞን ጄዸሙ ከን መንሳ ቀርቀረ ገላናት አርገሙ ቶኮ ብረ ጅረ።”
ጴጥሮሳ አባ ጋጻ ቆለ Ꮉሽዘ ስሞና ካራ ዛቆተꬅ በትዳ» ጋይዳ።
Phexiroosa abba gaxa qole hyaashize Simoona kara zaqqottetsi bettida» gayda.
ਉਹ ਸ਼ਮਊਨ, ਜਿਹੜਾ ਚਮੜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਘਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮਹਿਮਾਨ ਹੈ।
ହେୱାନ୍ ସିମନ୍ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ତଲ୍ ରଚ୍ନାକାନ୍ ଗତେନ୍ ଲାକେ ବାହା କିନାନା, ହେୱାନ୍ତି ଇଲ୍ ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତ ।
که نزد دباغی شمعون نام که خانهاش به کناره دریا است، مهمان است. او به تو خواهد گفت که تو را چه باید کرد. |
او در خانهٔ شمعون چرمساز که خانهاش در کنار دریاست، میهمان است.» |
Yomberi muhenga munumba mwa mnyawa gwa lukuli wamshema Simoni, yakalikala pakwegera na litanda.”
Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
Me kin kairu ren Jimon jaun wia kil en man, me im a jal on jed;
Tǝ ra bom dǝ Simon mǝn luti kuri, muntu kan bom gǝs ra bi ɓula gwa.”
Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić.
który jest gościem innego Szymona, garbarza z Jaffy. Jego dom znajduje się nad brzegiem morza.
Zatrzymał się on u pewnego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem. On ci powie, co masz robić.
Este está hospedado na casa de um Simão curtidor, cuja casa é junto ao mar.
Este pousa em casa de um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Elle te dirá o que deves fazer.
Este pousa em casa de um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. ele te dirá o que deves fazer.
Ele está hospedado na casa de outro homem, curtidor de couro, [que também se chama ]Simão. A casa dele fica perto do mar”.
que está na casa de Simão, o curtidor de couros, que mora perto do mar.”
que está hospedado com Simão, o curtidor, na beira da praia, e peça que venha visitar você”.
Ele está hospedado com um curtidor chamado Simon, cuja casa fica à beira-mar.
उ समौन, चमड़ा को काम करनवारा को घर मा पाहुना से जेनको घर सागर को कगरमा से।
Etsani ombu Simu Ngele-Bibande, ndaghu andi djidji va mughule mubu.»
ထိုသူသည် ပင်လယ်နားမှာ နီထိုင်သော သားရီနယ်လုပ်သား သျှိမုန်၏ အိမ်မှာ တည်းနိန်သော အာဂန္တုတစ်ယောက်ဖြစ်၏” ဟု ပြောဆို၏။
Kʉʉntʉ ˆyookiikala nɨ kwa Simóoni mʉtengeneshi wa ndɨrɨ. Nyuumba yaachwe nɨ mbarɨmbarɨ ya mayɨya ɨrɨ.”
Hite Simon name ek samora biyarir górot ase, ze górgan doriyar hãsat."
Íba samarar ham-goróya Sáimon or gór ot meéman ísafe asé, zar gór gán doijjar hañsat.”
Vo si gosto ko Simon savo si kožari, kasko ćher si pašo more.”
вов ашыляпэ кав морцэндиро Симоно андо чер пашай море.
Vov si gosto ke nesavo Simon savo ćerol e morčha, kaso čher si pašo more.”
Вов джювэл Симоностэ, саво вытерэл морця, дэ цэр паша море.
Ovi gosto nesave Simonesoro e kožaresoro, kasoroi čher uzalo more.”
Ел гэздуеште ла ун ом нумит Симон Тэбэкарул, а кэруй касэ есте лынгэ маре: ачела ыць ва спуне че требуе сэ фачь.”
El găzduiește cu un anume Simon, un tăbăcar, a cărui casă este lângă mare; acesta îți va spune ce ar trebui să faci.
El locuiește la un tăbăcar pe nume Simon, a cărui casă se află pe malul mării.
Ana numban sia ume esa sia tasi suu na, no tukan nameu banda rouꞌ sa, naran Simon.”
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Wu bɛɛɔ tsiiŋ bee Simu wumu wu ti nachi dzí wu la we nuuŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a lichiŋ.”
A dal ŋ kahan fortoh und nam teeku Simong, kahan ce nik ŋ sero cookma. »
Akhala hwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munsenje ye bahari.”
Savun sin ngâipu Simon ina a tunga, a in chu tuikhanglien panga aom a tia.
A jiyani Simɔn wara, mɛn ye karanke ri. A la bon ye kɔɔji da la.»
tasmAt tvayA yadyat karttavyaM tattat sa vadiSyati|
তস্মাৎ ৎৱযা যদ্যৎ কৰ্ত্তৱ্যং তত্তৎ স ৱদিষ্যতি|
তস্মাৎ ৎৱযা যদ্যৎ কর্ত্তৱ্যং তত্তৎ স ৱদিষ্যতি|
တသ္မာတ် တွယာ ယဒျတ် ကရ္တ္တဝျံ တတ္တတ် သ ဝဒိၐျတိ၊
tasmAt tvayA yadyat karttavyaM tattat sa vadiSyati|
तस्मात् त्वया यद्यत् कर्त्तव्यं तत्तत् स वदिष्यति।
તસ્માત્ ત્વયા યદ્યત્ કર્ત્તવ્યં તત્તત્ સ વદિષ્યતિ|
tasmāt tvayā yadyat karttavyaṁ tattat sa vadiṣyati|
tasmāt tvayā yadyat karttavyaṁ tattat sa vadiṣyati|
tasmAt tvayA yadyat karttavyaM tattat sa vadiShyati|
ತಸ್ಮಾತ್ ತ್ವಯಾ ಯದ್ಯತ್ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತತ್ತತ್ ಸ ವದಿಷ್ಯತಿ|
តស្មាត៑ ត្វយា យទ្យត៑ កត៌្តវ្យំ តត្តត៑ ស វទិឞ្យតិ។
തസ്മാത് ത്വയാ യദ്യത് കർത്തവ്യം തത്തത് സ വദിഷ്യതി|
ତସ୍ମାତ୍ ତ୍ୱଯା ଯଦ୍ୟତ୍ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ତତ୍ତତ୍ ସ ୱଦିଷ୍ୟତି|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤ੍ਵਯਾ ਯਦ੍ਯਤ੍ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਤੱਤਤ੍ ਸ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
තස්මාත් ත්වයා යද්යත් කර්ත්තව්යං තත්තත් ස වදිෂ්යති|
தஸ்மாத் த்வயா யத்³யத் கர்த்தவ்யம்’ தத்தத் ஸ வதி³ஷ்யதி|
తస్మాత్ త్వయా యద్యత్ కర్త్తవ్యం తత్తత్ స వదిష్యతి|
ตสฺมาตฺ ตฺวยา ยทฺยตฺ กรฺตฺตวฺยํ ตตฺตตฺ ส วทิษฺยติฯ
ཏསྨཱཏ྄ ཏྭཡཱ ཡདྱཏ྄ ཀརྟྟཝྱཾ ཏཏྟཏ྄ ས ཝདིཥྱཏི།
تَسْماتْ تْوَیا یَدْیَتْ کَرْتَّوْیَں تَتَّتْ سَ وَدِشْیَتِ۔ |
tasmaat tvayaa yadyat karttavya. m tattat sa vadi. syati|
Он је одсео код неког Симона кожара, чија кућа се налази покрај мора.“
On je odseo kod nekog Simona kožara, čija kuća se nalazi pokraj mora.“
Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
On stoji u nekoga Simona kožara, kojega je kuæa kod mora: on æe ti kazati rijeèi kojima æeš se spasti ti i sav dom tvoj.
Verse not available
Ahanzire aha mw’omuhuzi muguma w’empù, izîno lyâge Simoni, ayûbaka hôfi n’enyanja».
ಸಿಮೊನ ಚಾ಼ಮ್ಡಾನು ಕಾಮ ಕರಾಲಾನಾ ಘರಮಾ ಛೆ. ತಿನು ಘರ ಸಮುಂದರನಾ ದಂಡಿಯೆ ಛೆ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
anogara neumwe Simoni musuki wematehwe, imba yake iri parutivi rwegungwa; iye achakuudza zvaunofanira kuita.
Ari kugara naSimoni musuki wamatehwe, ane imba iri pedyo negungwa.”
сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
Býva v dome garbiara Šimona pri mori. Peter ti povie, čo máš robiť.“
Ta prenočuje pri nekem strojarju Simonu, čigar hiša je ob morski obali. On ti bo povedal, kaj moraš storiti.«
On gostuje pri nekem Simonu strojarji, komur je hiša pri morji: on ti bo povedal, kaj ti je treba storiti.
Lekalanga kuli Shimoni naumbi, kanyuka mpaya, ng'anda yakendi ili mumbali mwa lwenje.”
Wuxuu marti u yahay nin Simoon la yidhaahdo oo megdeeye ah oo gurigiisu ku yaal badda dhinaceeda.
Kire Saimoni nu pulmakaupo ipisa xosa saina tirouna. Nu nupo atoro purina. Pa atapa xasi maro purina,” wotai.
Verse not available
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer.
el cual se está hospedando en la casa de Simón el curtidor, cuya casa está junto al mar”.
Se aloja en casa de un curtidor llamado Simón, cuya casa está a la orilla del mar.
quien está hospedado en la casa de Simón, curtidor, junto al mar.
que está hospedado en casa de un tal Simón, curtidor, el cual habita cerca del mar”.
Este posa en casa de un cierto Simón, curtidor, que tiene su casa junto a la mar: él te dirá lo que debes hacer.
Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
Este posa en casa de un Simon, curtidor, que tiene su casa junta á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer.
que vive con Simón, un trabajador de cuero, cuya casa está junto al mar.
Anakaa na mtengenezaji wa Ngozi aitwaye Simoni ambaye nyumba yake iko kando ya bahari.”
Yeye yumo nyumbani kwa Simoni mtengenezaji wa ngozi ambaye nyumba yake iko karibu na bahari.”
Yeye anaishi na Simoni mtengenezaji ngozi ambaye nyumba yake iko kando ya bahari.”
Yeye anaishi na Simoni mtengenezaji ngozi ambaye nyumba yake iko kando ya bahari.”
Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet."
Han gästar när en, som heter Simon lädermakare, och hans hus är vid hafvet; den skall säga dig hvad du göra skall.
Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.»
Siya'y nanunuluyan sa isa na Simong mangluluto ng balat, na ang kaniyang bahay ay nasa tabi ng dagat.
Siya ay naninirahan sa bahay ng mambibilad ng balat ng hayop na si Simon, na ang bahay ay nasa tabing dagat.”
Hv apin mvnv Saimon vnam, svmasa agum lo naam doonv gvlo nyen bv rila doodu.”
அவன் தோல்பதனிடுகிறவனாகிய சீமோன் என்னும் ஒருவனிடத்தில் தங்கியிருக்கிறான்; அவனுடைய வீடு கடலோரத்திலிருக்கிறது. நீ செய்யவேண்டியதை அவன் உனக்குச் சொல்லுவான் என்றான்.
அவன் தோல் பதனிடும் சீமோனுடன் தங்கியிருக்கிறான், அவனுடைய வீடு கடலோரமாய் இருக்கிறது” என்றான்.
Uza̱ ka̱ ntəm ka̱ nzhi aSiman unəm uga mməchi awa. Nzhizhi ka̱ anung iwa.”
သူဟှာ သရေလောက်မား ရှိမုန်အီမာ ရှိနေဟှယ်။ အယ်အီဟှ ပန်လယ်ကမ်းနားမာရှိဟှယ်” ဆိုဘီး ပြောဟှယ်။
Nde li mu nzo a Simõ mukimi, munde wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.»
అతడు సీమోను అనే ఒక చర్మకారుని దగ్గర ఉన్నాడు. అతని ఇల్లు సముద్రం పక్కనే ఉంది” అని చెప్పాడు.
అతడు సముద్రపు ఒడ్డున ఉన్న సీమోను అనే చర్మకారుని ఇంట్లో ఉన్నాడు” అని చెప్పాడు.
बौ चमड़ा को कारोबार करन बारे सिमौन, के हींना हितुआ है, जोको घर समुंदर टिकारे है।”
Ën bedo ï pacö ka Cimon anyöng löö, na ödë tye ï dhö nam.”
खो पाबुइ लाइकिङान सिमोनयि तेहा त्येतु, सुइ खिम छो छोम्मुवायि धुनला धु।”
ʻOku nofo ia mo Saimone ko e tufunga ngaohi kiliʻi manu, ʻoku tuʻu hono fale ʻi he matātahi: pea te ne tala kiate koe ʻae meʻa totonu ke ke fai.”
Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.”
O, derici Simun adında birinin evinde kalıyor. Onun evi de deniz kenarındadır”.
Ɔte ɔbarima bi a wɔfrɛ no Simon a ɔhyɛ mmoa nhoma aduru a ne fi bɛn mpoano no nkyɛn.”
Ɔte ɔbarima bi a wɔfrɛ no Simon a ɔhyɛ mmoa nwoma aduro a ne fie bɛn mpoano no nkyɛn.”
Він перебуває в шкіряника Симона, дім якого знаходиться біля моря.
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
Він гостює в одного Симона кожомяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
वो शमौन दब्बाग़ के यहाँ मेहमान है, जिसका घर समुन्दर के किनारे है।
وہ شمعُونؔ جو چمڑا رنگنے کا کام کرتا ہے کے پاس ٹھہرے ہُوئے ہیں، جِس کا گھر ساحِل سمُندر پر واقع ہے۔“ |
ئۇ سىمون ئىسىملىك بىر كۆنچىنىڭ ئۆيىدە مېھمان بولۇپ تۇرۇۋاتىدۇ. سىموننىڭ ئۆيى دېڭىز بويىدا، ــ دېدى. |
У Симон исимлиқ бир көнчиниң өйидә меһман болуп туруватиду. Симонниң өйи деңиз бойида, — деди.
U Simon isimlik bir könchining öyide méhman bolup turuwatidu. Simonning öyi déngiz boyida, — dédi.
U Simon isimlik bir kɵnqining ɵyidǝ meⱨman bolup turuwatidu. Simonning ɵyi dengiz boyida, — dedi.
ಯೋ ಚಾ಼ಂಬ್ಡಾನು ಕಾಮ್ಕರಾವಾಳೊ ಸೀಮೋನನ ಘರ್ಮ ಛಾ಼. ಇನುಘರ್ ದರ್ಯಾವ್ನ ಕಿನಾರೆ ಛಾ಼ ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
యో ధర్యవ్నా కనారినా ఛాతే సీమోన్ కరి ఏక్ చేప్లే సీవవాళునా ఘర్మా ఛాకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
Heye kamng'handa ya Simoni mgongomanya ngozi yula ng'handa ya heye ya behi na Bahali.”
Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.
Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
Ikukala nujuno itenda inguvu juno itambulua Simoni juno inyumba jamwene jili palubade pa misumbi.”
वाड शिमोन फेरोड चांभार ईलकाडा नीलस्तुनाड वांदी इल्लु समुद्र कंटामकी उंडाद.
Incia amboore i bhanuana mia mokosarona Simon, samia pande karajaana kulina binata. Bhanuana i bhiwina tawo."
Nde li ku nzo a Simooni wa musiali a mikaanda mia banyama, na nzo yili mu mukoo a mubu.»
Yandi kuna nzu ya Simoni mukwawu, muyidiki wa mikanda mya bambisi, kisi nimba, nzu yandi yenina ku kabeta ka yanga.»
A yigiyaxi Simɔn garangen konna nin, fɔxɔ igen dɛ.”
Nde afàbɔ̈ɔ̈n u ndwà a mbuur mwԑy ikɔb ande Simↄn, nde wà un'kwaam a ibaan a ntsür. Ndwà ande yà kà un'kɔɔl a ngyäl a kölàköl. »
ባር ሀሽ ባኣሪሲ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ።»
Bar hash dichaasi tesha fe googo kaa'fe Simonni keer irba sinne diifewa.»
ער שטייט איין ביי א געוויסן שמעון, א גארבער, וועמעס הויז איז ביים ים. |
Widi ku nzo Simoni diodi wumvanganga bima mu minkanda mi bibulu nzo beni va muenda mbu yidi.
Ó wọ̀ sí ilé Simoni aláwọ, tí ilé rẹ̀ wà létí Òkun; òun ni yóò sọ fún ọ bí ìwọ ó ti ṣe.”
Leꞌ Pedr nzo liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ kon yid maꞌ, liz xaꞌ ndob gax ro nittoꞌ, sa Pedr nye loa kwan ndablo lia.
Kokala hamoja na Simoni msindika mikwembe, ng'anda yake ya behi na ibahali.”
Naatuúla nko omuzenyi omu nzu ya Simoni, omusisiimi we eémpu. Éenzu yoómwe éeli aha ngeégeelo ye enziba.”
Verse Count = 455