< Acts 10:27 >
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
Kubi koo na Bitrus wa din liru ninghe, a pira nanya a ssee anit gbardang sosin ligowe.
ثُمَّ دَخَلَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَهُ وَوَجَدَ كَثِيرِينَ مُجْتَمِعِينَ. |
وَدَخَلَ بُطْرُسُ وَهُوَ يُحَادِثُهُ، فَرَأَى جَمْعاً كَبِيراً مِنَ النَّاسِ، |
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܘܐܫܟܚ ܤܓܝܐܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܠܬܡܢ |
Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,
তাৰ পাছত যেতিয়া পিতৰে তেৱেঁ সৈতে কথা কৈ কৈ ঘৰত সোমাল, বহু মানুহ গোট খাই থকা দেখি,
Peter Korneli ilə danışa-danışa içəri daxil olanda gördü ki, oraya xeyli adam yığılıb.
Ki kwama Bitrus tokkankerti kangeceu, doken mordi kwabti nubo ducce mwerum fiye win.
Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric:
Diasu ganodini golili daloba, Bida da Gonilia: sema sia: nanu. Ganodini doaga: le, dunu bagohame gilisibi ba: i.
তারপর পিতর কর্নীলিয়ের সঙ্গে আলাপ করতে করতে প্রবেশ করে দেখলেন, অনেক লোক জমা হয়েছে।
তাঁর সঙ্গে কথা বলতে বলতে পিতর ভিতরে প্রবেশ করলেন এবং দেখলেন অনেক লোক একত্র হয়েছে।
फिरी तै कुरनेलियुसे सेइं गल्लां केरतो अन्तर जेव, तैड़ी बड़े लोक अकोट्ठे बिश्शोरे लेइतां,
कने उसने गल्लां करदे अंदर गिया, कने मतयां लोकां जो गिठे दिखीकरी
ସେତାକ୍ ସେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁ ଅଃଉଁ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା ।
Bínton keewefetst gitso maants b́ kindor ay ashuwots ko'edek't bo befere b́ daatsi.
Niwa Bitrus si tre niwu, a ri hi ka to ndji gbugbuwu ba zontu ki si gben.
И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
Samtang si Pedro nakigsulti kaniya, misulod siya ug nakita niya ang daghang tawo nga nagtigom.
Ug sa nagpakigsulti siya kaniya, siya misulod ug didto iyang nakita ang daghang mga tawo nga nagkatigum.
Ya anae cumuecuentos y dos, jumalom, ya jasoda megae ni y manmato ya mandaña;
ᎠᏎᏉᏃ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎨ, ᏭᏴᎴᎢ; ᎠᎴ ᏚᏩᏛᎮ ᎤᏂᏣᏖ ᏓᏂᎳᏫᎡᎢ.
Akuyankhula naye, Petro analowa mʼnyumba ndipo anapeza gulu lalikulu la anthu litasonkhana.
A veia a ngthuhei maha va lut lü khyang khawha ana ve se a hmu.
Lok apaeh hoi pacoengah, Piter loe imthung ah akun, to naah pop parai amkhueng kaminawk to a hnuk.
Anih te a voek tih a kun vaengah muep a tingtun uh a hmuh.
Anih te a voek tih a kun vaengah muep a tingtun uh a hmuh.
Awi anik kqawn coengawh Piter ce ipkhui na lut nawh cawh ipkhui na thlang khawzah ak awm ce hu hy.
Peter in a paupui kawm in innsung ah tum uh ha, a pai tam mama mu hi.
Chuti chun amani akihoulim lim lhonin insunga mitampi kikhop khomna achun alut lhon in,
Piter ni Konilias pato laihoi imthungkhu a kâen nah, tami moikapap a kamkhueng e hah a hmu.
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
彼得和他说了几句话就走了进去,看见许多人聚集在那里。
就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
Che Petulo ŵapundile kukunguluka ni che Konolio ali nkwinjila nkati ni ŵasimene ŵandu ŵajinji asongangene.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲉⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ.
ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ
ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨⲘⲎϢ ⲈⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ.
I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.
A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.
A v přátelském rozhovoru šli spolu dovnitř, kde Petr uviděl to shromáždění.
Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
ପିତର୍ କର୍ନିଲିଅର୍ ସଙ୍ଗ୍ କାତା ଅଇ ଅଇ ଗର୍ ବିତ୍ରେ କେଟ୍ଲା ଆରି ତେଇ ବେସିଲକ୍ ରୁଣ୍ଡିରଇବାଟା ଦେକ୍ଲା ।
Petro nowuotho kochomo ot kod Kornelio, ka giwuoyo, to kane ochopo ei ot, nonwangʼo ka ji mangʼeny ochokore rite.
Eelyo Pita naakachili kwambula anguwe, wakanjila mpawo wajana bantu bakali bungene aamwi.
En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
Met hem sprekende ging hij naar binnen, en vond er velen bijeen.
En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
And as he conversed with him, he went in and found many who came together.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
And; conversing with him, he went in, and found many that had come together.
As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
As Peter talked with him, he went in and found many people gathered together.
And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
And he went in, talking with him, and found many gathered together.
And talking with him, he went in, and found many that were come together.
And conversing with him he went in and found many gathered there.
Peter spoke with Cornelius, and then went on in where he found many other people waiting for him.
And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.
And conversing with him, he came in, and finds many having come together;
And conversing with him, he entered, and found many assembled together.
And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
and talking with him he went in, and finds many having come together.
And discoursing with him, he went in, and found many gathered together.
And as he talked with him, he went in and found a large company assembled.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
And while talking with him, he went in, and found many who had come together.
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
And, conversing with him, he went in, and findeth many come together;
And talking with him he entered and he finds having gathered together many,
and to converse it/s/he to enter and to find/meet to assemble much
And while speaking with him he entered, and found many who had come thither.
And as he talked with him, he went in, and found that many had come there.
While he was talking to Cornelius, Peter [and the others] entered [a large room inside the house]. Peter saw that many people had gathered together [there].
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said:
And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether.
While Peter was talking with him, he went in and found many people gathered together.
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere.
and talking with him he went in, and doth find many having come together.
Kaj interparolante kun li, li eniris, kaj trovis multajn kunvenintajn;
Kornelio tsi tsitre, eye eya kple Petro wonɔ dze ɖom hege ɖe aƒea me, afi si ameha gã aɖe ƒo ƒu ɖo.
Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.
En al sprekende met hem ging hij binnen en vond er velen vergaderd.
Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
Comme il parlait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens rassemblés.
Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
Et s’entretenant avec lui, il entra, et trouva un grand nombre de personnes qui étaient assemblées;
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
Et tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion.
Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés,
et il entra en s'entretenant avec lui. Trouvant un grand nombre de personnes réunies,
Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes réunies.
Phixiroossaykka iza hasaissishe izara soo gellishin daroo derey shiqii uttidayssa beeyides.
Dann ging er im Gespräch mit ihm ins Zimmer hinein. Dort fand er viele beisammen
Im Gespräch mit ihm trat er ein und fand viele Leute versammelt.
Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt.
Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt.
Und im Gespräche mit ihm gieng er hinein, und traf eine zahlreiche Versammlung,
Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.
Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
Dann trat er im Gespräch mit ihm ein und traf eine zahlreiche Versammlung an,
Und indem er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt.
Als er sich mit ihm besprochen hatte, trat er ein und fand ihrer viele versammelt.
O makĩaragia-rĩ, Petero agĩtoonya thĩinĩ na agĩkora gĩkundi kĩnene kĩa andũ.
Phexiroosi Qornneliyoosara odettishe soo geliya wode daro asay shiiqidayssa demmis.
Bi den bona lan wani ki tagini ki kua deeni. Pieli den sua ke biniba boncianla den taani.
Pieri yeni Koneya n den boe ki kua o dieli nni, Pieri den laa k b niba taani boncianla.
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
Και συνομιλών μετ' αυτού εισήλθε και ευρίσκει συνηγμένους πολλούς,
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτασ πολλουσ
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς.
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
ପିତର କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍କେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃନେ କେଆର୍କେ ।
તેની સાથે વાત કરતાં કરતાં પિતર અંદર ગયો, ત્યારે તેણે ઘણાંને એકઠાં થયેલાં જોયાં;
Pyè kontinye pale avèk li. Yo antre nan kay la epi Pyè jwenn yon bann moun ki te sanble.
Pandan li t ap pale avèk li, li te antre, e te twouve anpil moun deja reyini.
अर उसकै गेल्या बतळान्दा भीत्त्तर गया, अर घणे आदमियाँ ताहीं कठ्ठे देखकै
Yana magana da shi, sai Bitrus ya shiga ciki ya kuma tarar da taron mutane da yawa.
A lokacin da Bitrus yake magana da shi, ya shiga ciki sai ya tarar da mutane da yawa sun taru a wuri daya.
A i ko lana kamailio pu ana, komo ae la ia iloko, a ike iho la i ka poe i hoakoakoaia mai he nui.
קורנליוס קם על רגליו ושוחח זמן־מה עם פטרוס. לאחר מכן נכנסו שניהם אל חדר האורחים – שם נתאספו רבים. |
וידבר אתו ויבא הביתה וימצא רבים נאספים שמה׃ |
और उसके साथ बातचीत करता हुआ भीतर गया, और बहुत से लोगों को इकट्ठे देखकर
उनसे बातचीत करते हुए पेतरॉस ने भीतर प्रवेश किया, जहां उन्होंने बड़ी संख्या में लोगों को इकट्ठा पाया.
És beszélgetve, bement vele, és sokakat talált ott összegyűlve.
És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyűlve;
Síðan ræddust þeir við stutta stund, en fóru því næst inn til hinna.
Mgbe ha na-ekwurịta okwu, ọ banyere nʼime ụlọ ma hụ igwe mmadụ ka ha zukọtara.
Kabayatan a makisarsarita ni Pedro kenkuana, simrek isuna ket nasarakanna iti adu a tattao a naummong.
Sementara berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah. Di situ ia melihat banyak orang sudah berkumpul.
Petrus berbicara kepada Kornelius, dan masuk ke dalam rumah di mana dia mendapati banyak orang sedang menunggunya.
Dan sambil bercakap-cakap dengan dia, ia masuk dan mendapati banyak orang sedang berkumpul.
Sambil bercakap-cakap dengan Kornelius, mereka masuk ke dalam rumah dan Petrus melihat banyak orang sudah berkumpul di situ.
Matungo uPetro aze ukoli ukitambuila nu ng'wenso, ai ulongoe mu ito akahanga i antu ilundiila palung'wi.
E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano [quivi] raunati.
Poi, continuando a conversare con lui, entrò e trovate riunite molte persone disse loro:
E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.
Uganiya me sa Bitrus mazin tize nan me, ma ribe ahira ameme makem anabu gbardang wa orno ahira inde.
かくて相 語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、ペテロ之に言ふ、
彼と話しながら入って来て,大勢の人が集まっているのを見た。
それから共に話しながら、へやにはいって行くと、そこには、すでに大ぜいの人が集まっていた。
それから、コルネリオとことばをかわしながら家にはいり、多くの人が集まっているのを見て、
斯て相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ କର୍ନିଏଲନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଗନ୍ଲଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
Xkichapleꞌj kꞌu tzij, kꞌa te riꞌ xoꞌk bꞌik jawjeꞌ ri kimulim wi kibꞌ ri nikꞌaj winaq chik.
Nehuno agranema keaga hume nevu'ne, nompima ufreno omegeana rama'a vahe krerafa atru hu'za mani'naze.
ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪೇತ್ರನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪೇ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
ಅವನ ಸಂಗಡ ಸಂಭಾಷಣೆಮಾಡುತ್ತಾ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
Mu mwanya ogwo Petro naika nage, engie munda nasanga abhanu bhekofyanyishe amwi.
akhasikhe Upeteli ein'chova nave, akhaluta mungati akhavona avame vei vungani n'che pupanei.
Wakati Petro ilongela naku, alotili mgati abhwene bhanu bhabhonganiki pamonga.
더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인 것을 보고
더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인 것을 보고
Peter el kaskas na nu sel Cornelius ke eltal utyak nu in lohm uh, ac el konauk lah mwet puspis toeni we.
Haho Pitrosi aba kuwamba naye, ni chayenda mukati mi ni chawana bantu bangi ne bakungene hamwina.
کاتێک پەترۆس قسەی لەگەڵ دەکرد چووە ژوورەوە و خەڵکێکی زۆری بینی کۆبوونەتەوە، |
ଏଚେଟିଏ ପିତର କର୍ନଲିୟ ତଲେ କାତା ଆ଼ହିଁ ଆ଼ହିଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି ।
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant:
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant:
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:
et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant:
Un ar to sarunādamies viņš gāja iekšā un atrada daudz kopā sanākušus,
Wana bazalaki kosolola, Petelo akotaki na ndako mpe akutaki bato ebele basangani.
अऊर ओको संग बातचीत करतो हुयो अन्दर गयो, अऊर बहुत सो लोगों ख जमा देख क
N’agolokoka ne boogeramu, ne bayingira munda mu kisenge abalala bangi mwe baali bakuŋŋaanidde.
तेबे से तेस साथे बातचीत करदा ऊआ पीतरो खे गया। तेबे तिने बऊत सारे लोक कट्ठे देखी की
Ary nony niresaka taminy izy, dia niditra tao an-trano ka nahita ny olona maro tafangona tao.
Ie nifanaontsy, le nizilik’ ao nitendreke ondaty maro tafavory.
അവനോട് സംസാരിച്ചുംകൊണ്ട് അകത്ത് ചെന്ന്, അനേകർ വന്നു കൂടിയിരിക്കുന്നത് കണ്ട് അവനോട്:
അവനോടു സംഭാഷിച്ചുംകൊണ്ടു അകത്തു ചെന്നു, അനേകർ വന്നു കൂടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അവനോടു:
അവനോടു സംഭാഷിച്ചുംകൊണ്ടു അകത്തു ചെന്നു, അനേകർ വന്നു കൂടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അവനോടു:
കൊർന്നേല്യൊസിനോട് സംസാരിച്ചുകൊണ്ടു പത്രോസ് അകത്തേക്കു ചെന്നു. അവിടെ ഒരു വലിയ ജനക്കൂട്ടം സന്നിഹിതരായിരുന്നു.
Peter-na Cornelius-ka wari sana sana yum aduda changlakpada mi mayam ama punduna leiramba thengnarammi.
पेत्र त्याच्याशी बोलत घरात गेला आणि आतमध्ये बरेच लोक जमलेले त्याने पाहिले.
ପାତ୍ରାସ୍ କର୍ଣ୍ଣଲିୟଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ଲଃଗି ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ,
A Petili gubhapundile bheleketa na a Koloneli, bhakajinjileje nnyumba gubhaimenenje bhandunji bhabhagwinji.
ထိုနောက်ကော်နေလိနှင့်အတူစကားပြော လျက်အိမ်ထဲသို့ဝင်သွားသောအခါ လူ အမြောက်အမြားစုဝေးလျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်ရ၏။-
ထိုသို့နှုတ်ဆက်၍ ဝင်လေသော် စုဝေးလျက်ရှိ ကြသော လူများကိုတွေ့လျှင်၊
ထိုသို့နှုတ်ဆက် ၍ ဝင် လေသော် စုဝေး လျက်ရှိ ကြသော လူများ ကိုတွေ့ လျှင်၊
Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
Aru jitia Peter tai logote kotha kori thakise, tai jai kene manu bisi joma kori thaka paise.
Nokmong ni nopkhoom damdi, Pitar nyia Kornelias roongwaan nyuuta ah di, miloong ban tongta ah japtup wangta.
UPhethro wangena endlini elokhu ekhuluma laye, wafumana ixuku labantu elikhulu.
Njalo esakhuluma layo wangena, wafica abanengi bebuthene,
Palyo Petro atilongela naywembe, atiyenda mu'nyumba kaakuta bandu batikusanyika pamope.
पत्रुस तिनीसित बातचित गरिरहँदा तिनी भित्र प्रवेश गरे र धेरै मानिसहरू जम्मा भएका देखे ।
Petili na Kolineli viyingila mugati, kuni vilongela ndi vavakolili vandu vamahele vakonganiki.
Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
Så snakket de med hverandre og gikk sammen inn i det rommet der de andre var samlet.
Og med di han samtala med honom, gjekk han inn og fann mange som var komne saman.
ସେଥିରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଆଳାପ କରୁ କରୁ ଭିତରକୁ ଯାଇ ଦେଖିଲେ, ଅନେକ ଲୋକ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି,
Phexrosis isa wajjin dudubbachaa mana seenee namoota walitti qabaman hedduu arge.
ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਿਆ, ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ହେବେ ହେୱାନ୍ ହେୱାନ୍ତି ହୁଦାଂ କାତା କିଉ କିଉ ବିତ୍ରେ ହାଲ୍ଜି ହୁଡ଼୍ତାନ୍, ଜବର୍ ଲକୁ ରୁଣ୍ଡା ଆତାର୍ଣ୍ଣା,
و با اوگفتگوکنان به خانه درآمده، جمعی کثیر یافت. |
پس برخاسته، گفتگوکنان به اتاقی که عدهٔ زیادی در آن جمع بودند، رفتند. |
Peteru kingira mnumba, pawaweriti kala wankuyowera na Korineliwu, wantu wavuwa waliwoniti amu.
A ni ara masan pena, ap pedelong ong, diaradar me toto momod pena.
A ni ara majan pena, ap pedelon on, diaradar me toto momod pena.
A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli.
I rozmawiając z Korneliuszem, wszedł do środka, gdzie czekało już wiele osób.
A rozmawiając z nim, wszedł i zastał wielu zebranych.
E tendo conversado com ele, entrou; e achou a muitos que [ali] tinham se reunido.
E, fallando com elle, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
Enquanto ele falava com Cornélio, Pedro [e os outros ]entraram [num salão da casa.] Pedro viu que muitas pessoas tinham se reunido [ali].
Pedro conversou com Cornélio e, então, entraram na casa, onde havia muitas outras pessoas esperando-o.
Enquanto falava com ele, entrou e encontrou muitos reunidos.
Пэтро дэлас дума лэ Корнилиёса и зажыля андо чер, кай стидэпэ бут мануша.
Кала Пётро инте дэдуманя Корнилиеґа, вов заджиля дэ цэр тай дыкхля, со котэ стидэняпэ бут манушэн.
Ши ворбинд ку ел, а интрат ын касэ ши а гэсит адунаць пе мулць.
Și pe când vorbea cu el, a intrat și a găsit pe mulți care erau adunați.
În timp ce vorbea cu el, a intrat și a găsit pe mulți adunați.
Kornelis rena taꞌo naa ma, ana nambariiꞌ. Boe ma ruꞌa se ola-olaꞌ fo rae ume rala reu. Petrus mete neu ma, nita atahori hetar raꞌabꞌubꞌue sia naa, rahani e.
И, беседуя с ним, вошел в дом и нашел многих собравшихся.
U Petro naliyanje nawe ayinjila anyumba wega abhantu bhabhungine bhabhinji.
A kôm chong pumin insûnga a lûta, mi tamtak intûp ngei hah ava mua.
tadA karNIliyena sAkam Alapan gRhaM prAvizat tanmadhye ca bahulokAnAM samAgamaM dRSTvA tAn avadat,
তদা কৰ্ণীলিযেন সাকম্ আলপন্ গৃহং প্ৰাৱিশৎ তন্মধ্যে চ বহুলোকানাং সমাগমং দৃষ্ট্ৱা তান্ অৱদৎ,
তদা কর্ণীলিযেন সাকম্ আলপন্ গৃহং প্রাৱিশৎ তন্মধ্যে চ বহুলোকানাং সমাগমং দৃষ্ট্ৱা তান্ অৱদৎ,
တဒါ ကရ္ဏီလိယေန သာကမ် အာလပန် ဂၖဟံ ပြာဝိၑတ် တန္မဓျေ စ ဗဟုလောကာနာံ သမာဂမံ ဒၖၐ္ဋွာ တာန် အဝဒတ်,
tadA karNIliyEna sAkam Alapan gRhaM prAvizat tanmadhyE ca bahulOkAnAM samAgamaM dRSTvA tAn avadat,
तदा कर्णीलियेन साकम् आलपन् गृहं प्राविशत् तन्मध्ये च बहुलोकानां समागमं दृष्ट्वा तान् अवदत्,
તદા કર્ણીલિયેન સાકમ્ આલપન્ ગૃહં પ્રાવિશત્ તન્મધ્યે ચ બહુલોકાનાં સમાગમં દૃષ્ટ્વા તાન્ અવદત્,
tadā karṇīliyena sākam ālapan gṛhaṁ prāviśat tanmadhye ca bahulokānāṁ samāgamaṁ dṛṣṭvā tān avadat,
tadā karṇīliyēna sākam ālapan gr̥haṁ prāviśat tanmadhyē ca bahulōkānāṁ samāgamaṁ dr̥ṣṭvā tān avadat,
tadA karNIliyena sAkam Alapan gR^ihaM prAvishat tanmadhye cha bahulokAnAM samAgamaM dR^iShTvA tAn avadat,
ತದಾ ಕರ್ಣೀಲಿಯೇನ ಸಾಕಮ್ ಆಲಪನ್ ಗೃಹಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ಚ ಬಹುಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಾನ್ ಅವದತ್,
តទា កណ៌ីលិយេន សាកម៑ អាលបន៑ គ្ឫហំ ប្រាវិឝត៑ តន្មធ្យេ ច ពហុលោកានាំ សមាគមំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តាន៑ អវទត៑,
തദാ കർണീലിയേന സാകമ് ആലപൻ ഗൃഹം പ്രാവിശത് തന്മധ്യേ ച ബഹുലോകാനാം സമാഗമം ദൃഷ്ട്വാ താൻ അവദത്,
ତଦା କର୍ଣୀଲିଯେନ ସାକମ୍ ଆଲପନ୍ ଗୃହଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍ ତନ୍ମଧ୍ୟେ ଚ ବହୁଲୋକାନାଂ ସମାଗମଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାନ୍ ଅୱଦତ୍,
ਤਦਾ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯੇਨ ਸਾਕਮ੍ ਆਲਪਨ੍ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪ੍ਰਾਵਿਸ਼ਤ੍ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਚ ਬਹੁਲੋਕਾਨਾਂ ਸਮਾਗਮੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਅਵਦਤ੍,
තදා කර්ණීලියේන සාකම් ආලපන් ගෘහං ප්රාවිශත් තන්මධ්යේ ච බහුලෝකානාං සමාගමං දෘෂ්ට්වා තාන් අවදත්,
ததா³ கர்ணீலியேந ஸாகம் ஆலபந் க்³ரு’ஹம்’ ப்ராவிஸ²த் தந்மத்⁴யே ச ப³ஹுலோகாநாம்’ ஸமாக³மம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா தாந் அவத³த்,
తదా కర్ణీలియేన సాకమ్ ఆలపన్ గృహం ప్రావిశత్ తన్మధ్యే చ బహులోకానాం సమాగమం దృష్ట్వా తాన్ అవదత్,
ตทา กรฺณีลิเยน สากมฺ อาลปนฺ คฺฤหํ ปฺราวิศตฺ ตนฺมเธฺย จ พหุโลกานำ สมาคมํ ทฺฤษฺฏฺวา ตานฺ อวทตฺ,
ཏདཱ ཀརྞཱིལིཡེན སཱཀམ྄ ཨཱལཔན྄ གྲྀཧཾ པྲཱཝིཤཏ྄ ཏནྨདྷྱེ ཙ བཧུལོཀཱནཱཾ སམཱགམཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏཱན྄ ཨཝདཏ྄,
تَدا کَرْنِیلِیینَ ساکَمْ آلَپَنْ گرِہَں پْراوِشَتْ تَنْمَدھْیے چَ بَہُلوکاناں سَماگَمَں درِشْٹْوا تانْ اَوَدَتْ، |
tadaa kar. niiliyena saakam aalapan g. rha. m praavi"sat tanmadhye ca bahulokaanaa. m samaagama. m d. r.s. tvaa taan avadat,
И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се беху сабрали.
I s njim govoreæi uðe, i naðe mnoge koji se bijahu sabrali.
Mme a ema ba buisanya ka sebakanyana ba bo ba ya kwa ba bangwe ba neng ba phuthegetse teng.
Zvino wakati achataura naye akapinda, akawana vazhinji vakaungana,
Petro achitaura naye, akapinda mumba akawana vanhu vazhinji vakaungana.
И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
In medtem ko se je pogovarjal z njim, je vstopil ter našel mnoge, ki so bili zbrani skupaj.
In govoreč ž njim, vnide in najde jih veliko zbranih,
Petulo walikaya kwamba ne Kolonelyo mpobalikwingila mung'anda, umo mwalacana bantu bangi babungana.
Oo intuu isagii la hadlayay, ayuu soo galay, oo wuxuuna arkay kuwo badan oo isu yimid;
Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado.
Entonces Pedro habló con Cornelio y luego siguieron hacia adentro, donde había muchas otras personas esperándolo.
Mientras hablaba con él, entró y encontró a muchos reunidos.
Entró y conversaba con él. Halló a muchos reunidos
Y conversando con él, entró y encontró muchas personas reunidas, a las cuales dijo:
Y hablando con él, entró; y halló a muchos que se habían juntado.
Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habian juntado.
Y diciendo estas palabras, entró y vio que muchas personas se habían juntado;
Wakati Petro akiwa anaongea naye, alienda ndani akakuta watu wamekusanyika pamoja.
Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.
Petro alipokuwa akizungumza naye akaingia ndani na kukuta watu wengi wamekusanyika.
Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
Och som han hade talat med honom, gick han in, och fann der många, som församlade voro;
Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon:
Habang nakikipag-usap si Pedro sa kaniya, pumasok siya at natagpuan niya ang napakaraming tao na nagtipon-tipon doon.
Pitar Korneliasnyi gaam japmi sila hv naam arwng bv aatoku, ninyia hoka nyi achialvgo dopam dubv kaapato.
அவனோடுகூட பேசிக்கொண்டு உள்ளேபோய், அநேக மக்கள் கூடிவந்திருக்கிறதைக் கண்டு,
அவனுடன் பேசிக்கொண்டே பேதுரு உள்ளே போனபோது, அங்கே மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் கூடியிருந்ததைக் கண்டான்.
అతనితో మాట్లాడుతూ లోపలికి వెళ్ళి చాలామంది సమావేశమై ఉండడం చూశాడు.
Pea naʻe kei lea ia kiate ia, pea hū ki [fale], pea ʻilo ʻe ia ʻae tokolahi kuo fakataha.
Petrus Kornelius'la konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
Petro ne Kornelio gu so rekasa no, wowuraa ofi no mu kɔtoo nnipa bebree.
Petro ne Kornelio gu so rekasa no, wɔwuraa efie no mu kɔtoo nnipa bebree.
І, говорячи з Корнелієм, увійшов у дім, де зібралося багато людей.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
और उससे बातें करता हुआ अन्दर गया और बहुत से लोगों को इकट्ठा पा कर।
ئۇ كورنىلىيگە گەپ قىلغاچ ئۆيگە كىرىۋىدى، ئۆينىڭ ئىچىگە يىغىلغان توپ-توپ ئادەملەرنى كۆردى. |
У Корнилий билән гәп қилғач өйгә киривиди, өйниң ичигә жиғилған топ-топ адәмләрни көрди.
U Korniliy bilen gep qilghach öyge kiriwidi, öyning ichige yighilghan top-top ademlerni kördi.
U Korniliy bilǝn gǝp ⱪilƣaq ɵygǝ kiriwidi, ɵyning iqigǝ yiƣilƣan top-top adǝmlǝrni kɵrdi.
Phi-e-rơ đang nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại.
Phi -e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại.
Vừa nói vừa bước vào nhà, Phi-e-rơ nhận thấy có nhiều người đang nhóm họp.
Unsiki ghuno u Petro akajovagha naghuope, akalutagha n'kate akavagha avanhu vakong'anile palikimo.
Bu kaba solula yandi, wukota mu nzo ayi wumona batu bawombobuna bakutikini.
Bí ó sì ti ń bá a sọ̀rọ̀, ó wọlé ó sì rí àwọn ènìyàn púpọ̀ tí wọ́n péjọ.
Verse Count = 339